ISSN 1725-5074
Evropské unie
ISSN 1725-5074
L 88
České vydání Obsah
Právní předpisy
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
Svazek 50
29. března 2007
NAŘÍZENÍ
★ Nařízení Rady (ES) č. 329/2007 ze dne 27. března 2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice 1
Nařízení Komise (ES) č. 330/2007 ze dne 28. března 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot
pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny 12
Nařízení Komise (ES) č. 331/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES)
č. 1002/2006, pro hospodářský rok 2006/2007 14
★ Nařízení Komise (ES) č. 332/2007 ze dne 27. března 2007 o technických opatřeních pro před- ávání údajů pro statistiku železniční dopravy (1) 16
★ Nařízení Komise (ES) č. 333/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu,
3-MCPD a benzo[a]pyrenu v potravinách (1) 29
★ Nařízení Komise (ES) č. 334/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví (1) 39
★ Nařízení Komise (ES) č. 335/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se mění nařízení (ES)
č. 1702/2003, pokud jde o prováděcí pravidla ve vztahu k certifikaci ochrany životního prostředí pro letadla a související výrobky, letadlové části a zařízení (1) 40
★ Nařízení Komise (ES) č. 336/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se mění příloha II nařízení Rady (ES) č. 1788/2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků, pokud
jde o referenční obsah tuku pro Rumunsko 43
Cena: EUR 18
CS
(1) Text s významem pro EHP (Pokračování na následující straně)
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné | ||
ROZHODNUTÍ | ||
Komise | ||
2007/193/ES: | ||
★ | Rozhodnutí Komise ze dne 26. dubna 2006, kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a fungováním Dohody o EHP (Věc COMP/M.3916 ‒ T-Mobile Austria/tele.- ring) (oznámeno pod číslem K(2006) 1695) ...... ................ ............... ................ ..... | 44 |
2007/194/ES: | ||
★ | Rozhodnutí Komise ze dne 14. listopadu 2006, kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Smlouvy o EHP (Věc COMP/M.4180 ‒ Gaz de France/Suez) (oznámeno pod číslem K(2006) 5419) ............ ................ ............... ................ ..... | 47 |
2007/195/ES: | ||
★ | Rozhodnutí Komise ze dne 27. března 2007, kterým se určuje mechanismus přidělování kvót výrobcům a dovozcům hydrochlorfluoruhlovodíků pro roky 2003 až 2009 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 (oznámeno pod číslem K(2007) 819_2) ... ..... | 51 |
DOPORUČENÍ | ||
2007/196/ES: | ||
★ | Doporučení Komise ze dne 28. března 2007 o monitorování přítomnosti furanu v potravinách (1) . ............... ............... ................ ............... ................ ..... | 56 |
Obsah (pokračování)
III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU
aKTY PŘIJaTÉ Na ZÁKLaDĚ HLaVY V SMLOUVY O EU
2007/197/SZBP:
★ Společný vojenský seznam Evropské unie (přijatý Radou dne 19. března 2007) (vybavení, na které se vztahuje Kodex chování Evropské unie pro vývoz zbraní) (kterým se aktualizuje a nahrazuje Společný vojenský seznam Evropské unie přijatý Radou dne 27. února 2006) 58
CS
(1) Text s významem pro EHP
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné)
NAŘÍZENÍ
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 329/2007
ze dne 27. března 2007
o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 60 a 301 této smlouvy,
s ohledem na společný postoj Rady 2006/795/SZBP ze dne 20. listopadu 2006 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (1),
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Dne 14. října 2006 přijala Rada bezpečnosti OSN rezo- luci 1718 (2006), v níž odsoudila jadernou zkoušku, kterou Korejská lidově demokratická republika (dále jen
„Severní Korea“) provedla dne 9. října 2006, a označila ji za jasnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost a uložila všem členským státům OSN uplatnit řadu omezujících opatření.
(2) Společný postoj 2006/795/SZBP stanoví zavedení omezujících opatření uvedených v rezoluci 1718 (2006), zejména zákazu vývozů zboží a technologií,
(1) Úř. věst. L 322, 22.11.2006, s. 32.
které by mohly přispět k programům Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket, a poskytování souvisejí- cích služeb, zákazu nákupu zboží a technologií ze Severní Koreje, zákazu vývozů luxusního zboží do Severní Koreje, jakož i zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů osob a subjektů, které se na uvedených severokorejských programech podílí nebo jim poskytují podporu.
(3) Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství, a proto jsou, pokud jde o Společenství, zejména s ohledem na zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech k jejich provedení nezbytné právní předpisy Společenství.
(4) Toto nařízení se odchyluje od stávajících právních před- pisů Společenství, které stanoví obecná pravidla pro vývozy do třetích zemí a dovozy z nich, zejména od nařízení Rady (ES) č. 1334/2000 ze dne 22. června 2000, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití (2); toto nařízení by se mělo vztahovat na většinu tohoto zboží a těchto technologií.
(5) Je třeba vyjasnit, jak postupovat při získávání souhlasu pro vývoz zboží a technologií a pro poskytování souvi- sející technické pomoci.
(2) Úř. věst. L 159, 30.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 394/2006 (Úř. věst. L 74, 13.3.2006, s. 1).
(6) Z důvodů účelnosti by Komise měla být oprávněna zveřejňovat seznam zboží a technologií, který schválí Výbor pro sankce nebo Rada bezpečnosti OSN, a bude- li to vhodné, doplnit do něj referenční čísla z kombinované nomenklatury v souladu s přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1).
(7) Komise by měla být také oprávněna v případě potřeby měnit seznam luxusního zboží s ohledem na definice či pokyny, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce za účelem usnadnění provádění omezujících opatření týkajících se luxusního zboží, s přihlédnutím k seznamům luxusního zboží pořízeným jinými jurisdik- cemi.
(8) Z důvodů účelnosti by Xxxxxx měla být rovněž opráv- něna měnit seznam osob a subjektů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje by měly být zmrazeny, a to na základě určení Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN.
(9) Členské státy by měly stanovit sankce za porušení tohoto nařízení. Stanovené sankce by měly být přiměřené, účinné a odrazující.
(10) Aby se zajistila účinnost opatření stanovených tímto nařízením, mělo by toto nařízení okamžitě vstoupit v platnost,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1. „Výborem pro sankce“ výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle odstavce 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1718 (2006);
2. „Severní Koreou“ Korejská lidově demokratická republika;
3. „technickou pomocí“ jakákoli technická podpora, týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiné technické služby, která může mít například formu pokynů,
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 129/2007 (Úř. věst. L 56, 23.2.2007, s. 1).
poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či doved- ností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
4. „finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
a) peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní příkazy a jiné platební nástroje;
b) vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
c) veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
d) úroky, dividendy nebo jiné výnosy nebo hodnoty pochá- zející z aktiv nebo jimi vytvářené;
e) úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
f) akreditivy, nákladní listy, dodací listy a
g) dokumenty osvědčující podíl na fondech nebo na finanč- ních zdrojích;
5. „zmrazením finančních prostředků“ zabránění veškerému pohybu, převodu, změně, využití finančních prostředků, přístupu k nim či nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, v důsledku čehož by mohlo dojít ke změně jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia;
6. „hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb;
7. „zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakým- koli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zasta- vením;
8. „územím Společenství“ území členských států, na které se vztahuje Smlouva, za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru.
c) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a) a b).
1. Zakazuje se:
Článek 2
2. Zákazy uvedené v odstavci 1 se nevztahují na nebojová vozidla vyrobená za použití materiálů, jež poskytují balistickou ochranu, nebo těmito materiály vybavená, která jsou určena pouze pro ochranu personálu EU a jejích členských států v Severní Koreji.
a) přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení, uvedené v příloze I, ať již pocházejí ze Společenství či nikoli, fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v Severní Koreji, anebo pro použití v Severní Koreji;
Zakazuje se:
Článek 4
b) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazu uvedeného v písmenu a).
2. Příloha I zahrnuje všechny věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, včetně programového vybavení, určené Výborem pro sankce Rady bezpečnosti OSN, které jsou zbožím dvojího užití ve smyslu nařízení (ES) č. 1334/2000 a které by mohly přispět k rozvoji severokorejských programů v oblasti jaderných zbraní, dalších zbraní hromadného ničení nebo balistických raket. Příloha I nezahrnuje zboží a technologie uvedené na Společném vojenském seznamu Evropské unie (1).
3. Zakazuje se nákup, dovoz nebo přeprava zboží a technologií uvedených v příloze I ze Severní Koreje, ať již dotyčné věci pocházejí ze Severní Koreje či nikoli.
a) přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet luxusní zboží uvedené v příloze III do Severní Koreje;
b) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazu uvedeného v písmenu a).
Článek 5
1. Je-li ve zvláštním případě považováno za nezbytné učinit odchylku od čl. 2 odst. 1 písm. a), čl. 3 odst. 1 písm. a) nebo b) nebo čl. 4 písm. a), může dotyčný prodávající, dodavatel, převá- dějící strana, vývozce nebo poskytovatel služeb podat řádně odůvodněnou žádost příslušným orgánům členského státu, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II. Je-li tato odchylka důvodná, členský stát, který žádost obdržel, předloží Radě bezpečnosti OSN žádost o zvláštní schválení.
1. Zakazuje se:
Článek 3
2. Dotyčný členský stát vyrozumí ostatní členské státy a Komisi o každé žádosti o schválení předložené Radě bezpeč- nosti OSN podle odstavce 1.
a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze I, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvede- ného na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze I všem fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v Severní Koreji nebo pro používání v Severní Koreji;
b) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze I, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývo- zních úvěrů, pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v Severní Koreji nebo pro používání v Severní Koreji;
(1) Platné znění seznamu je zveřejněno v tomto Úředním věstníku, s. 58.
3. Pokud Rada bezpečnosti OSN schválí žádost o zvláštní schválení, mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit prodej, dodávku, převod, vývoz nebo poskytnutí technické pomoci za takových podmínek, jaké považují za vhodné.
Článek 6
1. Veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje náleže- jící, vlastněné, držené nebo ovládané osobami nebo subjekty uvedenými v příloze IV se zmrazují. Příloha IV zahrnuje osoby a subjekty, které Výbor pro sankce nebo Rada bezpeč- nosti OSN určily v souladu v odst. 8 písm. d) rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1718 (2006).
2. Fyzickým nebo právnickým osobám nebo subjektům uvedeným v příloze IV nebo v jejich prospěch nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.
3. Zakazuje se vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé nebo nepřímé obcházení zákazu uvedeného v odstavcích 1 a 2.
Článek 7
1. Odchylně od článku 6 mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit za podmínek, které považují za vhodné, uvolnění někte- rých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou podle jejich rozhodnutí dotčené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje:
a) nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v příloze IV a na nich závislých rodinných příslušníků, včetně úhrad za potraviny, plateb nájemného nebo splácení hypoték, plateb za léky a lékařskou péči, plateb daní, pojist- ného a poplatků za veřejné služby;
b) určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb nebo
c) určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na služby na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; a to
pokud dotčený členský stát oznámí Výboru pro sankce toto rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznese námitky do pěti pracovních dnů od oznámení.
2. Odchylně od článku 6 mohou příslušné orgány členského státu, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých zmra- zených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodly, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nezbytné pro hrazení mimořádných výdajů, a pokud členský stát toto rozhodnutí oznámil Výboru pro sankce a tento výbor dané rozhodnutí schválil.
3. Dotyčný členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1 a 2.
Článek 8
Odchylně od článku 6 mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou před- mětem zástavního práva zřízeného soudem, správním orgánem nebo rozhodčím soudem před 14. říjnem 2006 nebo jsou předmětem rozhodnutí soudu, správního orgánu nebo rozhodčího soudu vydaného před tímto dnem;
b) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení pohledávek zajištěných takovým zástavním právem nebo uznaných jako platné takovým rozhodnutím v mezích stanovených platnými právními před- pisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky;
c) zástavní právo nebo rozhodnutí není ve prospěch osoby nebo subjektu uvedených v příloze IV;
d) uznání zástavního práva nebo rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v daném členském státě;
e) členský stát oznámil zástavní právo nebo rozhodnutí Výboru pro sankce.
Článek 9
1. Ustanovení čl. 6 odst. 2 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím ve Společenství, aby na zmrazené účty připisovaly finanční prostředky, které byly na účet fyzické nebo právnické osoby nebo subjektu uvedených na seznamu převedené třetími osobami, pokud takové přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotyčná finanční nebo úvěrová insti- tuce neprodleně uvědomí o těchto transakcích příslušné orgány.
2. Ustanovení čl. 6 odst. 2 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty:
a) úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů nebo
b) plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků uzavře- ných nebo vzniklých přede dnem 14. října 2006,
pokud jsou v souladu s čl. 6 odst. 1 takové úroky, výnosy a platby zmrazeny.
Článek 10
1. Aniž jsou dotčeny platné předpisy o ohlašování, důvěr- nosti údajů a profesním tajemství, fyzické a právnické osoby a subjekty:
a) neprodleně poskytnou orgánům členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, příslušným podle jejich bydliště nebo sídla veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 6, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím příslušných člen- ských států Komisi;
b) spolupracují s příslušnými orgány, na něž odkazují interne- tové stránky uvedené v příloze II, při veškerém ověřování těchto informací.
2. Veškeré další informace přímo obdržené Komisí se zpří- stupní dotyčnému členskému státu.
3. Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené na základě tohoto článku se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskyt- nuty nebo obdrženy.
Článek 11
Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí dát je zpřístupnit, učiněné v dobré víře, že toto jednání je v souladu s tímto nařízením, nezakládá vznik žádné odpovědnosti fyzické nebo právnické osoby nebo subjektu, který je provádí, nebo jejich vedoucích pracovníků či zaměstnanců, neprokáže-li se, že tyto finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti.
Článek 12
Komise a členské státy se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si veškeré další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování předpisů, o obtížích s vynucováním a o rozhod- nutích vnitrostátních soudů.
Článek 13
čísla z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87;
b) měnit přílohu II na základě informací poskytnutých člen- skými státy;
c) měnit přílohu III, aby upřesnila či upravila seznam zboží, který je v ní uveden, a to v souladu s jakýmikoli definicemi nebo pokyny, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce, a s přihlédnutím k seznamům pořízeným jinými jurisdikcemi, anebo doplňovat referenční čísla z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87, bude-li to nezbytné nebo vhodné;
d) měnit přílohu IV na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN a
e) měnit přílohy I nebo IV v souladu s jakýmkoli rozhodnutím Rady přijatým na základě společného postoje 2006/795/SZBP.
Článek 14
1. Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2. Členské státy oznámí tato pravidla Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Článek 15
1. Členské státy určí příslušné orgány podle tohoto nařízení a vytvoří na ně odkaz na internetových stránkách uvedených v příloze II.
Komise je oprávněna:
a) měnit přílohu I na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN a případně doplňovat referenční
2. Členské státy oznámí Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost své příslušné orgány, jakož i všechny následné změny.
Toto nařízení se použije:
a) na území Společenství;
Článek 16
d) na právnické osoby nebo subjekty založené nebo zřízené podle práva členského státu;
e) na právnické osoby nebo subjekty v souvislosti s jakoukoli obchodní činností vykonávanou zcela nebo částečně v rámci Společenství.
b) na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu;
c) na fyzické osoby, které jsou státními příslušníky členského státu, ať se nacházejí na území Společenství či mimo ně;
Článek 17
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. března 2007.
Xx Xxxx předseda
X. XXXXXXXXXX
PŘÍLOHA I
Zboží a technologie podle článků 2 a 3
A. Zboží
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
B. Technologie
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
PŘÍLOHA II
Internetové stránky poskytující informace o příslušných orgánech zmíněných v článcích 5, 7, 8, 10 a 15 a adresa pro oznamování Evropské komisi
BELGIE
xxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xx/xxxxxxxxxxx BULHARSKO
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
ČESKÁ REPUBLIKA
xxxx://xxx.xxxx.xx/xxxxxxxxxxxxxxxxx DÁNSKO
xxxx://xxx.xx.xx/xx/xxxx/Xxxxxxxxxxxxxxx/XxxxXxxxxxxxxXxXxxxxxxxxxxxxXxxxxxxxx/Xxxxxxxxxx/ NĚMECKO
xxxx://xxx.xxxx.xx/XXXx/Xxxxxxxxxx/Xxxxxxxxxxxxxxxx/Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx ESTONSKO
xxxx://xxx-xxxxxx.xx.xx/xxx/xxx_000/
ŘECKO
xxxx://xxx.xxxx.xxx.xx/xxx.xxx.xx/xx-XX/Xxxxxx/XxxxxxxxxxxxxXxxxxxxxx/XxxxxxxxxxxxxxXxxxxxxxx/
ŠPANĚLSKO
xxx.xxx.xx/xx/XxxxXxxx/Xxxxxxx/XxxxxxxxxxXxxxxxxxxxxxxxx FRANCIE
xxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxxx.xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxx/ IRSKO
xxx.xxx.xx/xx_xx_xxxxxxxxxxx_xxxxxxxx_xxxxxxx/xxxxxxxxx_xxxxxxxxxxx ITÁLIE
xxxx://xxx.xxxxxx.xx/XX/xxxxxxx.xxxx KYPR
xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xxxxxxxxx LOTYŠSKO
xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxx/0000 LITVA
xxxx://xxx.xxx.xx LUCEMBURSKO
MAĎARSKO
xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx/xxx/xx/xxx/xxxxxxxxxx_xxxxxxxxx.xxx MALTA
xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/XX/xxxxxx/xxxxxx/xxxxxxxxx_xxxxxxxxxx.xxx NIZOZEMSKO
xxxx://xxx.xxxxxxx.xx/xxxxxxxx RAKOUSKO
(bude doplněno v odpovídajícím termínu) POLSKO
xxxx://xxx.xxx.xxx.xx PORTUGALSKO
xxxx://xxx.xxx-xxxxxxxxxxxxx.xx RUMUNSKO
xxxx://xxx.xxx.xx/xxxxx.xxx?xxxxxxxx&xxx00000&xxxxxx0&xxxx0 SLOVINSKO
xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xx/xxxxxxx_xxxxxxxx/xxxxxxxxxx_xxxxxxx/xxxxxxxxxx_xxxxxx/ SLOVENSKO
xxxx://xxx.xxxxxxx.xxx.xx FINSKO
xxxx://xxxxxx.xxxxxxx.xx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx
ŠVÉDSKO
(bude doplněno v odpovídajícím termínu) SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
xxx.xxx.xxx.xx/xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Adresa pro oznamování Evropské komisi:
European Commission DG External Relations
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP Unit A2. Crisis Management and Conflict Prevention
CHAR 12/106
B-1049 Bruxelles/Brussels (Belgium) E-mail: xxxxx-xxxxxxxxx@xx.xxxxxx.xx Tel.: (00 0) 000 00 00/000 00 00
Fax: (00 0) 000 00 00
PŘÍLOHA III
Luxusní zboží podle článku 4
1) plnokrevní koně
2) kaviár a kaviárové náhražky
3) lanýže a přípravky z nich
4) vysoce kvalitní vína (včetně šumivých vín), destiláty a lihoviny
5) vysoce kvalitní doutníky a doutníčky
6) luxusní parfémy, toaletní vody a kosmetika, včetně dekorativní kosmetiky
7) vysoce kvalitní kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné druhy zboží
8) vysoce kvalitní oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý materiál)
9) ručně vázané koberce, ručně tkané koberce a tapiserie
10) perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perel, šperky, zlatnické a stříbrnické zboží
11) mince a bankovky, které nejsou oběživem
12) příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy
13) vysoce kvalitní stolní nádobí z porcelánu, porcelánové, kameninové nebo hliněné výrobky nebo jemná keramika
14) vysoce kvalitní výrobky z olověného křišťálového skla
15) luxusní elektronické zboží pro domácí použití
16) luxusní elektrické/elektronické nebo optické přístroje pro nahrávání a přehrávání zvuku a obrazu
17) luxusní vozidla určená k dopravě osob po zemi, vzduchem nebo po moři a jejich příslušenství a náhradní díly
18) luxusní hodiny a hodinky a jejich části
19) vysoce kvalitní hudební nástroje
20) umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
21) výrobky a vybavení pro lyžování, golf, potápění a vodní sporty
22) výrobky a vybavení pro biliár, automatický kuželník, herny a hry fungující po vhození mince nebo vložení bankovky
PŘÍLOHA IV
Seznam osob a subjektů podle článku 6
A. Fyzické osoby
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
B. Právnické osoby a subjekty
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 330/2007
ze dne 28. března 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne
21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.
(2) Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES)
č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 29. března 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. března 2007.
Za Komisi
Xxxx-Xxx XXXXXXX
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 28. března 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg)
Kód KN | Kódy třetích zemí (1) | Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 | IL | 271,1 |
MA | 100,0 | |
SN | 320,6 | |
TN | 137,2 | |
TR | 178,4 | |
ZZ | 201,5 | |
0707 00 05 | JO | 171,8 |
MA | 64,1 | |
TR | 160,8 | |
ZZ | 132,2 | |
0709 90 70 | MA | 59,7 |
TR | 111,8 | |
ZZ | 85,8 | |
0709 90 80 | EG | 242,2 |
IL | 80,8 | |
ZZ | 161,5 | |
0805 10 20 | CU | 47,3 |
EG | 45,4 | |
IL | 50,3 | |
MA | 51,0 | |
TN | 57,6 | |
TR | 54,2 | |
ZZ | 51,0 | |
0805 50 10 | IL | 64,2 |
TR | 52,4 | |
ZZ | 58,3 | |
0808 10 80 | AR | 77,0 |
BR | 77,2 | |
CA | 101,7 | |
CL | 89,3 | |
CN | 73,9 | |
NZ | 114,6 | |
US | 106,8 | |
UY | 65,8 | |
ZA | 87,2 | |
ZZ | 88,2 | |
0808 20 50 | AR | 75,0 |
CL | 95,8 | |
CN | 54,5 | |
ZA | 77,3 | |
ZZ | 75,7 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 331/2007
ze dne 28. března 2007,
kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1002/2006, pro hospodářský rok 2006/2007
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne
20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne
30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na článek 36,
vzhledem k těmto důvodům:
bílý cukr, surový cukr a některé sirupy pro hospodářský rok 2006/2007. Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 262/2007 (4).
(2) Informace, které má Komise v současnosti k dispozici, naznačují, že výše současných reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel je třeba pozměnit v souladu s pravidly a podmínkami stanovenými naří- zením (ES) č. 951/2006,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006, stanovené nařízením (ES) č. 1002/2006 pro hospodářský rok 2006/2007, se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
(1) Nařízení Komise (ES) č. 1002/2006 (3) stanovilo výše reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel pro
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 29. března 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. března 2007.
Za Komisi
Xxxx-Xxx XXXXXXX
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2011/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24. Nařízení ve znění nařízení (ES)
č. 2031/2006 (Úř. věst. L 414, 30.12.2006, s. 43).
(3) Úř. věst. L 179, 1.7.2006, s. 36. (4) Úř. věst. L 72, 13.3.2007, s. 12.
PŘÍLOHA
Pozměněné částky reprezentativních cen a dodatečného dovozního cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 99 použitelné ode dne 29. března 2007
(EUR)
Kód KN | Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu | Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) | 20,09 | 6,26 |
1701 11 90 (1) | 20,09 | 11,88 |
1701 12 10 (1) | 20,09 | 6,07 |
1701 12 90 (1) | 20,09 | 11,37 |
1701 91 00 (2) | 26,55 | 11,96 |
1701 99 10 (2) | 26,55 | 7,44 |
1701 99 90 (2) | 26,55 | 7,44 |
1702 90 99 (3) | 0,27 | 0,38 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu III nařízení Rady (ES) č. 318/2006 (Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1).
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 318/2006.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 332/2007
ze dne 27. března 2007
o technických opatřeních pro předávání údajů pro statistiku železniční dopravy
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 91/2003 ze dne 16. prosince 2002 o statistice železniční dopravy (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Je nezbytné stanovit dostatečně podrobně formát, v němž se údaje o železniční dopravě mají předávat Komisi (Eurostatu), aby bylo zajištěno jejich rychlé a hospodárné zpracování.
(2) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy zřízeného rozhodnutím Rady 89/382/EHS Euratom (2),
Technický formát pro předávání údajů Komisi (Eurostatu) je definován v příloze.
Členské státy použijí tento formát pro údaje týkající se referenč- ního roku 2007 a následujících let.
Článek 2
Údaje a metadata poskytnuté podle nařízení (ES) č. 91/2003 předává v elektronické podobě jedinému kontaktnímu místu pro údaje v Komisi (Eurostatu) jakákoli organizace, kterou určí vnitrostátní orgány. Předávání se musí řídit příslušným stan- dardem pro výměnu, který určí Eurostat.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. března 2007.
Za Komisi Xxxxxxx XXXXXXX člen Komise
(1) Úř. věst. L 14, 21.1.2003, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1192/2003 (Úř. věst. L 167, 4.7.2003, s. 13).
(2) Úř. věst. L 181, 28.6.1989, s. 47.
PŘÍLOHA
TECHNICKÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ
1. STRUKTURA ÚDAJŮ
Jednotlivé záznamy údajů za každé čtvrtletí, rok nebo pětiletí, které mají být zaslány Eurostatu, sestávají z 9 datových souborů odpovídajících přílohám nařízení (ES) č. 91/2003. Datové soubory tak obsahují tyto údaje:
— roční statistika přepravy zboží – podrobné vykazování (příloha A)
— roční statistika přepravy zboží – zjednodušené vykazování (příloha B)
— roční statistika přepravy cestujících – podrobné vykazování (příloha C)
— roční statistika přepravy cestujících – zjednodušené vykazování (příloha D)
— čtvrtletní statistika přepravy zboží a cestujících (příloha E)
— pětiletá regionální statistika přepravy zboží a cestujících (příloha F)
— pětiletá statistika dopravních proudů v železniční síti (příloha G)
— statistika nehod (příloha H)
— seznam provozovatelů železniční dopravy, za které jsou statistické údaje poskytovány (příloha I).
Přílohy B a D vymezují zjednodušené požadavky na vykazování, které mohou členské státy použít místo podrobného vykazování uvedeného v přílohách A a C pro provozovatele, kteří nedosahují prahových hodnot stanovených v čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 91/2003.
2. SEZNAM POLÍ
V souladu s nařízením (ES) č. 91/2003 má být pro každou přílohu vypracován jeden datový soubor ve formě plochého souboru, ve kterém se jako oddělovač polí používá středník „;“. Každý datový soubor s výjimkou datového souboru C musí obsahovat údaje za všechny tabulky, které příloha povinně požaduje. Pro každý datový soubor je počet polí v jednotlivých záznamech pevně daný. To znamená, že musí obsahovat všechna pole, a to i v případě, že jsou prázdná (prázdné pole se označuje dvěma oddělovači polí za sebou).
Jednotlivá pole jsou popsána níže:
— číslo pole: určuje umístění pole v záznamu
— název pole: odkazuje buď na proměnnou z nařízení (ES) č. 91/2003, nebo na interní identifikátor označující záznam
— popis: krátký popis obsahu pole
— kódování: v tabulkách A2 a A4 se některá pole kódují podle příloh J až K nařízení (ES) č. 91/2003. Doplňující pravidla pro kódování jsou uvedena zde. Další vysvětlení a doporučení týkající se kódování uvádí Eurostat v pokynech k provádění nařízení (ES) č. 91/2003
— druh pole: udává, zda pole obsahuje číselnou veličinu nebo textový řetězec všechny číselné veličiny se uvádějí jako celá čísla
— maximální délka: maximální očekávaná délka údajů pro určité pole. Příliš dlouhé údaje nelze načíst.
— označení důvěrnosti (FlagC): udává, zda členský stát záznam považuje za důvěrný (čl. 13 odst. 1 nařízení Rady (ES)
č. 322/97 (1) a článek 2 nařízení Rady (Euratom, EHS) č. 1588/90 (2))
— označení možnosti šíření důvěrných údajů (FlagD) označuje, zda lze důvěrné údaje, které poskytly členské státy, šířit (čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 322/97 a čl. 5 odst. 4 nařízení (Euratom, EHS) č. 1588/90). V jasně stanovených případech má však Komise právo úsudek členského státu změnit, a to tak že změní FlagD = 1 na FlagD = 0, když FlagC = 1.
Datový soubor pro přílohu A: roční statistika přepravy zboží – podrobné vykazování
Číslo pole | Název pole | Popis | Kódování | Druh pole | Maxi- mální délka | Zvláštní kódy pro chybějící hodnoty |
1 | RCount | Vykazující země | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství | textové | 2 | |
2 | DsetID | Identifikátor datového souboru | A1 až A9 | textové | 2 | |
3 | Year | Rok datového souboru | 4 číslice | textové | 4 | |
4 | Period | Referenční období | A0 | textové | 2 | |
5 | TransID | Druh dopravy | 0: doprava celkem 1: vnitrostátní doprava 2: mezinárodní doprava – celkem 3: mezinárodní doprava – vývoz 4: mezinárodní doprava – dovoz 5: tranzitní doprava | textové | 1 | |
6 | Goods | Druh zboží | příloha J nařízení | textové | 2 | |
7 | DGoods | Kategorie nebezpečných věcí | příloha K nařízení | textové | 3 | |
8 | LDG | Země nakládky | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství | textové | 2 | XX |
9 | UNL | Země vykládky | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství | textové | 2 | XX |
10 | Consgmt | Typ zásilky | 1: ucelená vlaková zásilka 2: ucelená vozová zásilka 3: jiná 9: neznámý | textové | 1 | |
11 | TTU | Typ přepravní jednotky | 1: kontejnery a výměnné nástavby 2: návěsy (nedoprovázené) 3: silniční vozidla (doprovázená) 9: neznámý | textové | 1 |
(1) Úř. věst. L 52, 22.2.1997, s. 1.
(2) Úř. věst. L 151, 15.6.1990, s. 1.
Číslo pole | Název pole | Popis | Kódování | Druh pole | Maxi- mální délka | Zvláštní kódy pro chybějící hodnoty |
12 | Tonnes | Přeprava zboží celkem | tuny | číselné | 10 | |
13 | Tkm | Přeprava zboží celkem v 1 000 tunokilometrů | 1 000 tunokilometrů | číselné | 10 | |
14 | NbrITU | Počet přepravených jednotek intermodální dopravy | počet přepravených jednotek intermodální dopravy | číselné | 8 | |
15 | TeuITU | Přepravené jednotky inter- modální dopravy v TEU | TEU | číselné | 8 | |
16 | TrainKM | Pohyby nákladních vlaků v 1 000 km | 1 000 vlakokilometrů | číselné | 8 | |
17 | FlagC | Označení důvěrnosti | 1: důvěrné 0: nedůvěrné | textové | 1 | |
18 | FlagD | Označení možnosti šíření důvěrných údajů | 1: šíření není povoleno 0: šíření je povoleno | textové | 1 |
V plochém souboru obsahujícím údaje za přílohu A má každý záznam 18 polí. V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro různé tabulky přílohy A. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu. Hvězdička označuje klíčové pole. Kombinace hodnot klíčových polí záznamu musí tvořit jedinečnou klíčovou hodnotu v rámci souboru. V případě výskytu duplikátních klíčových hodnot nebude soubor správně načten.
Identifikátor datového souboru | ||||||||||
Číslo pole | Název pole | A1 | A2 | A3 | A4 | A5 (1) | A6 | A7 | A8 | A9 |
1 | RCount | * | * | * | * | * | * | * | * | * |
2 | DsetID | * | * | * | * | * | * | * | * | * |
3 | Year | * | * | * | * | * | * | * | * | * |
4 | Period | * | * | * | * | * | * | * | * | * |
5 | TransID | * | * | * | * | * | ||||
6 | Goods | * | ||||||||
7 | DGoods | * | ||||||||
8 | LDG | * | ||||||||
9 | UNL | * | ||||||||
10 | Consgmt | * | ||||||||
11 | TTU | |||||||||
12 | Tonnes | |||||||||
13 | Tkm | |||||||||
14 | NbrITU | |||||||||
15 | TeuITU | |||||||||
16 | TrainKM | |||||||||
17 | FlagC | |||||||||
18 | FlagD |
(1) Tabulka A5 není povinná.
Datový soubor pro přílohu B: roční statistika přepravy zboží – zjednodušené vykazování
Číslo pole | Název pole | Popis | Kódování | Druh pole | Maxi- mální délka | Zvláštní kódy pro chybějící hodnoty |
1 | RCount | Vykazující země | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené království | textové | 2 | |
2 | DsetID | Identifikátor datového souboru | B1 až B2 | textové | 2 | |
3 | Year | Rok datového souboru | 4 číslice | textové | 4 | |
4 | Period | Referenční období | A0 | textové | 2 | |
5 | TransID | Druh dopravy | 0: doprava celkem 1: vnitrostátní doprava 2: mezinárodní doprava – celkem 3: mezinárodní doprava – vývoz 4: mezinárodní doprava – dovoz 5: tranzitní doprava | textové | 1 | |
6 | Tonnes | Přeprava zboží celkem | tuny | číselné | 10 | |
7 | Tkm | Přeprava zboží celkem v 1 000 tunokilometrů | 1 000 tunokilometrů | číselné | 10 | |
8 | TrainKm | Pohyby nákladních vlaků v 1 000 vlakokilometrů | 1 000 vlakokilometrů | číselné | 8 | |
9 | FlagC | Označení důvěrnosti | 1: důvěrné 0: nedůvěrné | textové | 1 | |
10 | FlagD | Označení možnosti šíření důvěrných údajů | 1: šíření není povoleno 0: šíření je povoleno | textové | 1 |
V plochém souboru obsahujícím údaje za přílohu B má každý záznam 10 polí. V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro každou ze dvou tabulek přílohy B. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu. Hvězdička označuje klíčové pole. Kombinace hodnot klíčových polí záznamu musí tvořit jedi- nečnou klíčovou hodnotu v rámci souboru. V případě výskytu duplikátních klíčových hodnot nebude soubor správně načten.
Identifikátor dato- vého souboru | |||
Číslo pole | Název pole | B1 | B2 |
1 | RCount | * | * |
2 | DsetID | * | * |
3 | Year | * | * |
4 | Period | * | * |
5 | TransID | * | |
6 | Tonnes | ||
7 | Tkm | ||
8 | TrainKM | ||
9 | FlagC | ||
10 | FlagD |
Datový soubor pro přílohu C: roční statistika přepravy cestujících – podrobné vykazování
Číslo pole | Název pole | Popis | Kódování | Druh pole | Maxi- mální délka | Zvláštní kódy pro chybějící hodnoty |
1 | RCount | Vykazující země | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství | textové | 2 | |
2 | DsetID | Identifikátor datového souboru | C1 až C5 | textové | 2 | |
3 | Year | Rok datového souboru | 4 číslice | textové | 4 | |
4 | Period | Referenční období | A0 | textové | 2 | |
5 | TransID | Druh dopravy | 1: vnitrostátní doprava 2: mezinárodní doprava – celkem 3: mezinárodní doprava – vývoz 4: mezinárodní doprava – dovoz | textové | 1 | |
6 | LDG | Země nástupu | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství | textové | 2 | XX |
7 | UNL | Země výstupu | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství | textové | 2 | XX |
8 | Pass | Přeprava cestujících celkem | cestující | číselné | 10 | |
9 | Passkm | Přeprava cestujících celkem v 1 000 osoboki- lometrů | 1 000 osobokilometrů | číselné | 10 | |
10 | TrainKm | Pohyby vlaků pro přepravu cestujících v 1 000 osobokilometrů | 1 000 vlakokilometrů | číselné | 8 | |
11 | FlagC | Označení důvěrnosti | 1: důvěrné 0: nedůvěrné | textové | 1 | |
12 | FlagD | Označení možnosti šíření důvěrných údajů | 1: šíření není povoleno 0: šíření je povoleno | textové | 1 |
V plochém souboru obsahujícím údaje za přílohu C má každý záznam 12 polí. V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro různé tabulky přílohy C. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu. Hvězdička označuje klíčové pole. Kombinace hodnot klíčových polí záznamu musí tvořit jedinečnou klíčovou hodnotu v rámci souboru. V případě výskytu duplikátních klíčových hodnot nebude soubor správně načten.
Prozatímní údaje (tabulky C1 a C2) a konečné konsolidované údaje (tabulky C3 a C4) se zasílají v různou dobu, ale za použití stejné struktury.
Identifikátor datového souboru | ||||||
Číslo pole | Název pole | C1 (1) | C2 (1) | C3 (2) | C4 (2) | C5 |
1 | RCount | * | * | * | * | * |
2 | DsetID | * | * | * | * | * |
3 | Year | * | * | * | * | * |
4 | Period | * | * | * | * | * |
Identifikátor datového souboru | ||||||
Číslo pole | Název pole | C1 (1) | C2 (1) | C3 (2) | C4 (2) | C5 |
5 | TransID | * 1 & 2 | * 3 & 4 | * 1 & 2 | * 3 & 4 | |
6 | LDG | * | * | |||
7 | UNL | * | * | |||
8 | Pass | |||||
9 | Passkm | |||||
10 | TrainKM | |||||
11 | FlagC | |||||
12 | FlagD |
(1) Prozatímní údaje.
(2) Konečné konsolidované údaje.
Datový soubor pro přílohu D: roční statistika přepravy cestujících – zjednodušené vykazování
Číslo pole | Název pole | Popis | Kódování | Druh pole | Maxi- mální délka | Zvláštní kódy pro chybějící hodnoty |
1 | RCount | Vykazující země | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství | textové | 2 | |
2 | DsetID | Identifikátor datového souboru | D1 až D2 | textové | 2 | |
3 | Year | Rok datového souboru | 4 číslice | textové | 4 | |
4 | Period | Sledované období | A0 | textové | 2 | |
5 | Pass | Přeprava cestujících celkem | cestující | číselné | 10 | |
6 | Passkm | Přeprava cestujících celkem v 1 000 osobokilometrů | 1 000 osobokilometrů | číselné | 10 | |
7 | TrainKm | Pohyby vlaků pro přepravu cestujících v 1 000 osobo- kilometrů | 1 000 vlakokilometrů | číselné | 8 | |
8 | FlagC | Označení důvěrnosti | 1: důvěrné 0: nedůvěrné | textové | 1 | |
9 | FlagD | Označení možnosti šíření důvěrných údajů | 1: šíření není povoleno 0: šíření je povoleno | textové | 1 |
V plochém souboru obsahujícím údaje za přílohu D má každý záznam 9 polí. V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro každou ze dvou tabulek přílohy D. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu. Hvězdička označuje klíčové pole. Kombinace hodnot klíčových polí záznamu musí tvořit jedi- nečnou klíčovou hodnotu v rámci souboru. V případě výskytu duplikátních klíčových hodnot nebude soubor správně načten.
Identifikátor dato- vého souboru | |||
Číslo pole | Název pole | D1 | D2 |
1 | RCount | * | * |
2 | DsetID | * | * |
3 | Year | * | * |
Identifikátor dato- vého souboru | |||
Číslo pole | Název pole | D1 | D2 |
4 | Period | * | * |
5 | Pass | ||
6 | Passkm | ||
7 | TrainKM | ||
8 | FlagC | ||
9 | FlagD |
Datový soubor pro přílohu E: čtvrtletní statistika přepravy zboží a cestujících
Číslo pole | Název pole | Popis | Kódování | Druh pole | Maxi- mální délka | Zvláštní kódy pro chybějící hodnoty |
1 | RCount | Vykazující země | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené království | textové | 2 | |
2 | DsetID | Identifikátor datového souboru | E1 až E2 | textové | 2 | |
3 | Year | Rok datového souboru | 4 číslice | textové | 4 | |
4 | Period | Referenční období | Q1 až Q4 | textové | 2 | |
5 | Tonnes | Přeprava zboží celkem | tuny | číselné | 10 | |
6 | Tkm | Přepravené zboží celkem v 1 000 tunokilometrů | 1 000 tunokilometrů | číselné | 10 | |
7 | Pass | Přeprava cestujících celkem | cestující | číselné | 10 | |
8 | Passkm | Přeprava cestujících celkem v 1 000 osobokilometrů | 1 000 osobokilometrů | číselné | 10 | |
9 | FlagC | Označení důvěrnosti | 1: důvěrné 0: nedůvěrné | textové | 1 | |
10 | FlagD | Označení možnosti šíření důvěrných údajů | 1: šíření není povoleno 0: šíření je povoleno | textové | 1 |
V plochém souboru obsahujícím údaje za přílohu E má každý záznam 10 polí. V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro každou ze dvou tabulek přílohy E. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu. Hvězdička označuje klíčové pole. Kombinace hodnot klíčových polí záznamu musí tvořit jedi- nečnou klíčovou hodnotu v rámci souboru. V případě výskytu duplikátních klíčových hodnot nebude soubor správně načten.
Identifikátor dato- vého souboru | |||
Číslo pole | Název pole | E1 | E2 |
1 | RCount | * | * |
2 | DsetID | * | * |
3 | Year | * | * |
4 | Period | * | * |
5 | Tonnes |
Identifikátor dato- vého souboru | |||
Číslo pole | Název pole | E1 | E2 |
6 | Tkm | ||
7 | Pass | ||
8 | Passkm | ||
9 | FlagC | ||
10 | FlagD |
Datový soubor pro přílohu H: statistika nehod
Číslo pole | Název pole | Popis | Kódování | Druh pole | Maxi- mální délka | Zvláštní kódy pro chybějící hodnoty |
1 | RCount | Vykazující země | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené království | texto- vé | 2 | |
2 | DsetID | Identifikátor datového souboru | H1 až H4 | texto- vé | 2 | |
3 | Year | Rok datového souboru | 4 číslice | texto- vé | 4 | |
4 | Period | Referenční období | A0 | texto- vé | 2 | |
5 | AccID | Druh nehody | 1: srážky 2: vykolejení 3: nehody na úrovňových přejez- dech 4: nehody se škodami na zdraví osob způsobené pohybujícími se železničními vozidly 5: požáry železničních vozidel 6: ostatní 7: celkem 9: neznámý | texto- vé | 1 | |
6 | PersID | Kategorie osob | 1: cestující 2: zaměstnanci 3: ostatní 4: celkem (5: uživatelé úrovňových přejezdů) (6: nepovolané osoby v prostoru železnic) 9: neznámá | texto- vé | 1 | |
7 | NbAccSign | Počet vážných nehod | počet | číselné | 8 | |
8 | NbAccInj | Počet nehod s těžce zraněnými | počet | číselné | 8 | |
9 | NbAccDGIn | Počet nehod spojených s přepravou nebezpečných nákladů | počet | číselné | 8 | |
10 | NbAccDGR- e | Počet nehod, při kterých došlo k uvolnění nebez- pečného nákladu | počet | číselné | 8 | |
11 | NbPersK | Počet usmrcených osob | počet | číselné | 8 | |
12 | NbPersI | Počet těžce zraněných osob | počet | číselné | 8 |
V plochém souboru obsahujícím údaje za přílohu H má každý záznam 12 polí. V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro každou tabulku přílohy H. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu. Hvězdička označuje klíčové pole. Kombinace hodnot klíčových polí záznamu musí tvořit jedinečnou klíčovou hodnotu v rámci souboru. V případě výskytu duplikátních klíčových hodnot nebude soubor správně načten.
Tabulka obsahuje další dvě kategorie osob, které mohou být v budoucnu vyžadovány: „5: uživatelé úrovňových přejezdů“ a „6: nepovolané osoby v prostoru železnic“.
Identifikátor datového souboru | |||||
Číslo pole | Název pole | H1 | H2 | H3 | H4 |
1 | RCount | * | * | * | * |
2 | DsetID | * | * | * | * |
3 | Year | * | * | * | * |
4 | Period | * | * | * | * |
5 | AccID | * | * | * | |
6 | PersID | * | * | ||
7 | NbAccSign | ||||
8 | NbAccInj (1) | ||||
9 | NbAccDGIn | ||||
10 | NbAccDGRe | ||||
11 | NbPersK | ||||
12 | NbPersI |
(1) Počet nehod s těžce zraněnými (NbAccInj) je v tabulce H1 nepovinnou proměnnou.
Datový soubor pro přílohu I
Číslo pole | Název pole | Popis | Kódování | Druh pole | Maxi- mální délka | Zvláštní kódy pro chybějící hodnoty |
1 | RCount | Vykazující země | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství | textové | 2 | |
2 | DsetID | Identifikátor datového souboru | I1 | textové | 2 | |
3 | Year | Rok datového souboru | 4 číslice | textové | 4 | |
4 | UCode | Kód podniku (v jednotli- vých letech neměnný) | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství + třímístné číslo | textové | 5 | XX |
5 | UName | Název podniku | textové | 100 | ||
6 | CountID | Země, kde má podnik sídlo | nomenklatura ISO-3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené králov- ství | textové | 2 | XX |
7 | IntFret | Přeprava zboží: meziná- rodní | 1: ANO 0: NE | textové | 1 |
Číslo pole | Název pole | Popis | Kódování | Druh pole | Maxi- mální délka | Zvláštní kódy pro chybějící hodnoty |
8 | Natfret | Přeprava zboží: vnitro- státní | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
9 | Intpass | Přeprava cestujících: mezinárodní | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
10 | Natpass | Přeprava cestujících: vnitrostátní | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
11 | DsetA | Údaje zahrnuté v příloze A | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
12 | DsetB | Údaje zahrnuté v příloze B | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
13 | DsetC | Údaje zahrnuté v příloze C | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
14 | DsetD | Údaje zahrnuté v příloze D | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
15 | DsetE | Údaje zahrnuté v příloze E | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
16 | DsetF | Údaje zahrnuté v příloze F | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
17 | DsetG | Údaje zahrnuté v příloze G | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
18 | DsetH | Údaje zahrnuté v příloze H | 1: ANO 0: NE | textové | 1 | |
19 | Tonnes | Přeprava zboží celkem (v tunách) | tuny | číselné | 10 | |
20 | Tkm | Přeprava zboží celkem (v 1 000 tunokilometrů) | 1 000 tunokilometrů | číselné | 10 | |
21 | Pass | Přeprava cestujících celkem (v cestujících) | počet cestujících | číselné | 10 | |
22 | Passkm | Přeprava cestujících celkem (v 1 000 osoboki- lometrů) | 1 000 osobokilometrů | číselné | 10 |
V plochém souboru obsahujícím údaje za přílohu I má každý záznam 22 polí. V následující tabulce jsou všechna pole označena šedou barvou, protože příloha I obsahuje pouze jednu tabulku. Volitelná pole mohou být ponechána prázdná. Hvězdička označuje klíčové pole. Kombinace hodnot klíčových polí záznamu musí tvořit jedinečnou klíčovou hodnotu v rámci souboru. V případě výskytu duplikátních klíčových hodnot nebude soubor správně načten.
Číslo pole | Název pole | Identifikátor datového souboru I1 |
1 | RCount | * |
2 | DsetID | * |
3 | Year | * |
Číslo pole | Název pole | Identifikátor datového souboru I1 |
4 | UCode | * |
5 | UName (1) | |
6 | CountID | |
7 | IntFret | |
8 | Natfret | |
9 | Intpass | |
10 | Natpass | |
11 | DsetA | |
12 | DsetB | |
13 | DsetC | |
14 | DsetD | |
15 | DsetE | |
16 | DsetF | |
17 | DsetG | |
18 | DsetH | |
19 | Tonnes (2) | |
20 | Tkm (3) | |
21 | Pass (4) | |
22 | Passkm (5) |
(1) Název podniku (UName) je nepovinná proměnná.
(2) Přeprava zboží celkem (v tunách) je nepovinná proměnná.
(3) Přeprava zboží celkem (v 1 000 tunokilometrů) (Tkm) je nepovinná proměnná. (4) Přeprava cestujících celkem (v cestujících) (Pass) je nepovinná proměnná.
(5) Přeprava cestujících celkem (v 1 000 osobokilometrů) (Passkm) je nepovinná proměnná.
3. CHYBĚJÍCÍ HODNOTY
U některých polí lze podle doporučení Eurostatu použít pro chybějící hodnoty zvláštní kódy nebo jiné zvláštní hodnoty (viz sloupec „zvláštní kódy pro chybějící hodnoty“).
Další informace jsou uvedeny v pokynech k provádění nařízení (ES) č. 91/2003.
4. JINÉ STANDARDNÍ FORMÁTY
Členské státy mohou použít jiné standardní formáty, které podporují výše uvedené datové struktury, pokud tyto formáty navrhne Eurostat.
5. OVĚŘENÍ SPRÁVNOSTI ÚDAJŮ EUROSTATEM
Před nahráním údajů předaných členskými státy do databáze produkce ověří Eurostat jejich správnost provedením některých kontrol. Pokud tyto kontroly budou neúspěšné u významného počtu záznamů, Eurostat uvědomí o chybných záznamech členský stát a uvede důvod pro jejich nepřijetí. Členský stát bude požádán, aby odstranil chyby a znovu předložil celý datový soubor (nikoli pouze opravené záznamy). Tento postup je nezbytný, aby byla zaručena správnost údajů v různých datových souborech i jejich vzájemný soulad.
6. POJMENOVÁVÁNÍ DATOVÝCH SOUBORŮ
Soubor musí být pojmenován za použití této konvence:
„RAIL_příloha_frekvence_ZZ_RRRR_období[_VolitelnéPole].formát“ kde:
RAIL | pro údaje o železniční dopravě |
Příloha | Označení datového souboru (tj. přílohy nařízení): A: roční statistika přepravy zboží – podrobné vykazování B: roční statistika přepravy zboží – zjednodušené vykazování C: roční statistika přepravy cestujících – podrobné vykazování D: roční statistika přepravy cestujících – zjednodušené vykazování E: čtvrtletní statistika přepravy zboží a cestujících F: regionální statistika přepravy zboží a cestujících G: statistika dopravních proudů v železniční síti H: statistika nehod I: seznam provozovatelů železniční dopravy |
Frekvence | A pro roční Q pro čtvrtletní 5 pro každých pět let |
ZZ | Vykazující země: za použití ISO3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené království |
RRRR | Referenční rok (např. 2004) |
Období | „0000“ pro roční „0001“ pro první čtvrtletí „0002“ pro druhé čtvrtletí „0003“ pro třetí čtvrtletí „0004“ pro čtvrté čtvrtletí „0005“ pro pětileté |
[_VolitelnéPole] | Může obsahovat jakýkoli řetězec 1 až 220 znaků (je povoleno použít pouze „A“ až „Z“, „0“ až „9“ nebo „_“). Toto pole nelze pomocí nástrojů Eurostatu interpretovat. |
.formát | Formát souboru: (např. „CSV“ pro Comma Separated Value, „GES“ pro GESMES) |
Za každou přílohu nařízení a za každé období musí být odeslán jeden soubor.
Příklad:
Soubor „RAIL_E_Q_FR_2004_0002.csv“ je datový soubor, který obsahuje údaje pocházející z Francie a týkající se přílohy E nařízení pro druhé čtvrtletí roku 2004.
7. ZPŮSOB PŘEDÁVÁNÍ
Údaje se předávají nebo nahrávají elektronickými prostředky do jediného kontaktního místa pro údaje v Eurostatu. Tento způsob zaručuje bezpečné předávání důvěrných údajů.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 333/2007
ze dne 28. března 2007,
kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzo[a]pyrenu v potravinách
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (1), a zejména na čl. 11 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (2), stanoví, že pro některé kontaminující látky musí být z důvodu ochrany veřejného zdraví stanoveny maximální limity.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (3), stanoví maxi- mální limity olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzo[a]pyrenu v určitých potravinách.
(3) Nařízení (ES) č. 882/2004 stanoví obecné zásady úřed- ního dozoru nad potravinami. V některých případech jsou však nezbytná specifičtější ustanovení, aby se zaji- stilo, že úřední kontroly probíhají ve Společenství harmo- nizovaným způsobem.
(4) Metody odběru vzorků a metody analýzy, které budou použity pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, 3-MCPD, anorganického cínu a benzo[a]pyrenu v některých potravinách, jsou stanoveny ve směrnici Komise 2001/22/ES ze dne 8. března 2001, kterou se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro
(1) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise
úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti a 3-MCPD v potravinách (4), ve směrnici Komise 2004/16/ES ze dne
12. února 2004, kterou se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu cínu v konzervovaných potravinách (5), a ve směrnici Komise 2005/10/ES ze dne 4. února 2005, kterou se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu benzo[a]pyrenu v potravinách (6).
(5) Četná ustanovení týkající se metod odběru vzorků a metod analýzy pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzo[a]pyrenu v potravinách jsou podobná. Proto je v zájmu jasnosti právních předpisů vhodné tato ustano- vení sjednotit do jediného právního aktu.
(6) Směrnice 2001/22/ES, 2004/16/ES a 2005/10/ES by proto měly být zrušeny a nahrazeny novým nařízením.
(7) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Odběr vzorků a analýza pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzo[a]pyrenu uvedené v oddílech 3, 4 a 6 přílohy nařízení (ES) č. 1881/2006 budou prováděny v souladu s přílohou tohoto nařízení.
2. Odstavec 1 se použije, aniž jsou dotčena ustanovení naří- zení (ES) č. 882/2004.
(ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Evrop- ského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
(3) Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5.
(4) Úř. věst. L 77, 16.3.2001, s. 14. Směrnice naposledy pozměněná
směrnicí 2005/4/ES (Úř. věst. L 19, 21.1.2005, s. 50).
(5) Úř. věst. L 42, 13.2.2004, s. 16.
(6) Úř. věst. L 34, 8.2.2005, s. 15.
Článek 2
Směrnice 2001/22/ES, 2004/16/ES a 2005/10/ES se zrušují.
Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. března 2007.
Za Komisi
Xxxxxx XXXXXXXXX
člen Komise
PŘÍLOHA
ČÁST A
DEFINICE
Pro účely této přílohy se použijí následující definice:
„šarže“: identifikovatelné množství potravinové komodity dodané ve stejném okamžiku, které má podle úředníka jednotné vlastnosti (jako jsou původ, druh, typ obalu, balírna, zasílatel nebo označení). U ryb musí být srovnatelná také velikost ryb;
„část šarže“: určitá část velké šarže vyčleněná k tomu, aby z ní byl proveden odběr vzorků. Každá část šarže musí být fyzicky samostatná a identifikovatelná;
„dílčí vzorek“: množství materiálu odebrané z jednoho místa šarže nebo části šarže;
„souhrnný vzorek“: souhrn všech dílčích vzorků odebraných ze šarže nebo části šarže; souhrnné vzorky jsou pova-
žovány za reprezentativní pro šarže nebo části šarže, z nichž byly odebrány;
„laboratorní vzorek“: vzorek určený pro laboratorní vyšetření.
ČÁST B
METODY ODBĚRU VZORKŮ
B.1. VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
B.1.1. Pracovníci
Odběr vzorků provádí oprávněný pracovník určený členským státem.
B.1.2. Materiál, který má být odebrán
Každá šarže nebo část šarže, která má být analyzována, se vzorkuje samostatně.
B.1.3. Předběžná opatření
Při odběru vzorků je třeba provést předběžná opatření s cílem zabránit jakýmkoliv změnám, které by mohly ovlivnit množství kontaminujících látek, nepříznivě ovlivnit analytické stanovení nebo znehodnotit reprezenta- tivnost souhrnných vzorků.
B.1.4. Dílčí vzorky
Dílčí vzorky se odeberou pokud možno z různých míst celé šarže nebo části šarže. Odchylky od tohoto postupu se zaznamenají v protokolu podle bodu B.1.8. této přílohy.
B.1.5. Příprava souhrnného vzorku
Souhrnný vzorek se připravuje kombinací dílčích vzorků.
B.1.6. Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo rozhodčího zkoušení
Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo pro rozhodčí zkoušení se odeberou z homogenizovaného souhrnného vzorku, pokud tento postup není v rozporu s předpisy členských států týkajícími se práv provozovatele potravinářského podniku.
B.1.7. Balení a přeprava vzorků
Každý vzorek se uloží do čisté nádoby z inertního materiálu, která poskytuje dostatečnou ochranu před konta- minací, ztrátou analytu adsorpcí na vnitřních stěnách nádoby a před poškozením při přepravě. Budou přijata všechna nezbytná opatření s cílem zabránit změně složení vzorku, ke které může dojít při přepravě nebo skladování.
B.1.8. Uzavření a označení vzorků
Každý vzorek odebraný k úředním účelům se uzavře na místě odběru a označí se podle pravidel členských států.
O každém odběru vzorků se vystaví protokol umožňující jednoznačnou identifikaci šarže nebo části šarže (je třeba uvést odkaz na číslo šarže), v němž musí být uvedeny den a místo odběru vzorků, a další údaje, které mohou být pro analytika užitečné.
B.2. PLÁNY ODBĚRU VZORKŮ
Velké šarže se rozdělí na části za podmínky, že části šarže lze fyzicky oddělit. Na produkty, s nimiž se obchoduje ve volně ložených zásilkách (např. obiloviny), se vztahuje tabulka 1. Na ostatní produkty se vztahuje tabulka 2. Vzhledem k tomu, že hmotnost šarže není vždy přesným násobkem hmotnosti částí šarží, může hmotnost části šarže překročit uvedenou hmotnost nejvýše o 20 %.
Souhrnný vzorek je nejméně 1 kg nebo 1 litr, kromě případů, kdy to není možné, např. je-li vzorek tvořen jedním balením nebo jednotkou.
Minimální počet dílčích vzorků, který má být odebrán ze šarže nebo z části šarže, je uveden v tabulce 3.
V případě volně ložených kapalných výrobků by šarže nebo část šarže měly být těsně před odebráním vzorku manuálně nebo mechanicky důkladně promíchány, přičemž nesmí být ovlivněna jakost produktu. V tomto případě lze předpokládat rovnoměrné rozšíření kontaminujících látek v dané šarži nebo její části. Proto stačí z každé šarže nebo její části odebrat tři dílčí vzorky, které budou tvořit souhrnný vzorek.
Dílčí vzorky mají podobnou hmotnost. Hmotnost dílčího vzorku je alespoň 100 gramů nebo 100 mililitrů, což vede k hmotnosti souhrnného vzorku nejméně 1 kg nebo 1 litr. Odchylky od této metody se zaznamenají v protokolu podle bodu B.1.8. této přílohy.
Tabulka 1
Rozdělení šarží na části u produktů, s nimiž se obchoduje ve volně ložených zásilkách
Hmotnost šarže (tuny) | Hmotnost nebo počet částí šarže |
≥ 1 500 | 500 tun |
> 300 a < 1 500 | 3 části šarže |
≥ 100 a ≤ 300 | 100 tun |
< 100 | — |
Tabulka 2
Rozdělení šarží na části u ostatních produktů
Hmotnost šarže (tuny) | Hmotnost nebo počet částí šarže |
≥ 15 < 15 | 15–30 tun — |
Tabulka 3
Minimální počet dílčích vzorků, které mají být odebrány ze šarže nebo z části šarže
Hmotnost nebo objem šarže/části šarže (v kg nebo litrech) | Minimální počet dílčích vzorků, které mají být odebrány |
< 50 | 3 |
≥ 50 a ≤ 500 | 5 |
> 500 | 10 |
Sestává-li šarže nebo její část z jednotlivých balení nebo jednotek, je počet balení nebo jednotek odebíraných za účelem vytvoření souhrnného vzorku uveden v tabulce 4.
Tabulka 4
Počet balení nebo jednotek (dílčích vzorků) odebíraných za účelem vytvoření souhrnného vzorku, sestává-li šarže nebo její část z jednotlivých balení nebo jednotek
Počet balení nebo jednotek v šarži/části šarže | Počet balení nebo jednotek, které se mají odebrat |
≤ 25 | alespoň 1 balení nebo jednotka |
26–100 | přibližně 5 %, alespoň 2 balení nebo jednotky |
> 100 | přibližně 5 %, nejvýše 10 balení nebo jednotek |
Maximální limity pro anorganický cín se vztahují na obsah každé konzervy, avšak z praktických důvodů je pro vyšetření nezbytné vytvořit souhrnný vzorek. Jestliže výsledek pro souhrnný vzorek konzerv nepřekračuje maximální limit, avšak blíží se k maximálnímu limitu pro anorganický cín, a existuje-li podezření, že u jednotlivých konzerv může být maximální limit překročen, může být nezbytné provést další vyšetření.
B.3. ODBĚR VZORKŮ V MALOOBCHODNÍM PRODEJI
Odběr vzorků potravin v maloobchodním prodeji se provádí pokud možno podle ustanovení o odběru vzorků uvedených v bodech B.1. a B.2. této přílohy.
Pokud to není možné, lze použít náhradní metodu odběru vzorků v maloobchodním prodeji, pokud tato metoda zaručuje, že je daná šarže nebo její část dostatečně reprezentativní.
ČÁST C
PŘÍPRAVA VZORKU A ANALÝZA
C.1. NORMY JAKOSTI PRO LABORATOŘE
Laboratoře budou v souladu s ustanoveními článku 12 nařízení (ES) č. 882/2004 (1).
Laboratoře se účastní vhodných programů zkoušení odborné způsobilosti, které jsou v souladu s Mezinárodním harmonizovaným protokolem pro zkoušení odborné způsobilosti (chemických) analytických laboratoří (2) vypra- covaným pod záštitou IUPAC/ISO/AOAC.
Laboratoře musí být schopny prokázat, že mají zavedeny vlastní interní postupy řízení jakosti. Příklady těchto postupů jsou uvedeny v Pokynech ISO/AOAC/IUPAC pro interní řízení jakosti v chemických analytických laboratořích (3).
(1) Ve znění článku 18 nařízení Komise (ES) č. 2076/2005 (Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 83).
(2) „The international harmonized protocol for the proficiency testing of analytical chemistry laboratories“, vyd. X. Xxxxxxxx, S.L.R. Xxxxxxx and X. Xxxx, Pure Appl. Chem., 2006, 78, 145–196.
(3) „ISO/AOAC/IUPAC Guidelines on Internal Quality Control in Analytical Chemistry Laboratories“ vyd. X. Xxxxxxxx and X. Xxxx, Pure Appl. Chem., 1995, 67, 649–666.
Pokud je to možné, je třeba odhadnout správnost stanovení analýzou vhodného certifikovaného referenčního materiálu.
C.2. PŘÍPRAVA VZORKU
C.2.1. Předběžná opatření a všeobecné zásady
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek, aniž by došlo k sekundární kontaminaci.
Veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří bude použit k přípravě laboratorního vzorku.
Dodržení maximálních limitů stanovených v nařízení (ES) č. 1881/2006 se určuje na základě množství zjiště- ného v laboratorních vzorcích.
C.2.2. Specifické postupy přípravy vzorku
C.2.2.1. S p e c i f i c k é p o s t u p y p r o o l o v o , k a d m i u m , r t u ť a a n o r g a n i c k ý c í n
Analytik musí zajistit, aby při přípravě vzorků nedošlo k jejich kontaminaci. Pokud to bude možné, přístroje a pomůcky přicházející do styku se vzorkem nebudou obsahovat kovy, jejichž přítomnost se zjišťuje, a budou vyrobeny z inertních materiálů, např. z plastů jako polypropylen, polytetrafluorethylenu (PTFE) atd. Tyto by měly být vyčištěny kyselinou, aby se minimalizovalo riziko kontaminace. Řezné nástroje mohou být z vysoce kvalitní korozivzdorné oceli.
Existuje mnoho uspokojivých specifických postupů přípravy vzorku, které mohou být pro zkoumané výrobky použity. Postupy uvedené v normě CEN „Potraviny – Stanovení stopových prvků – Pracovní charakteristiky, obecné požadavky a příprava vzorků“ (1) se ukázaly jako uspokojivé, ale správné mohou být i jiné postupy.
V případě anorganického cínu je třeba věnovat pozornost tomu, aby byl veškerý materiál převeden do roztoku, protože je známo, že snadno dochází ke ztrátám, obzvlášť kvůli hydrolýze na nerozpustné hydratované oxidy čtyřmocného cínu.
C.2.2.2. S p e c i f i c k é p o s t u p y p r o b e n z o [ a ]p yren
Analytik musí zajistit, aby při přípravě vzorků nedošlo k jejich kontaminaci. Nádoby musí být před použitím vypláchnuty acetonem nebo hexanem vysoké čistoty, aby se minimalizovalo riziko kontaminace. Přístroje a pomůcky přicházející do styku se vzorkem musí být vyrobeny z inertních materiálů, např. z hliníku, ze skla nebo leštěné korozivzdorné oceli. Nelze používat plasty, jako například polypropylen nebo PTFE, protože mohou analytický vzorek pohlcovat.
C.2.3. Zpracování vzorku obdrženého laboratoří
Celý souhrnný vzorek se (podle potřeby) jemně rozemele a důkladně promísí postupem, u něhož je prokázáno,
že jím lze dosáhnout úplné homogenizace.
C.2.4. Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo rozhodčího zkoušení
Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo pro rozhodčí účely se odeberou z homogenizovaného materiálu, pokud tento postup není v rozporu s předpisy o odběru vzorků členských států týkajícími se práv provozovatele potravinářského podniku.
(1) EN 13804:2002, „Foodstuffs – Determination of trace elements – Performance criteria, general considerations and sample preparation“, CEN, Xxx xx Xxxxxxxx 00, X-0000 Xxxxxx.
C.3. METODY ANALÝZY
C.3.1. Definice
Použijí se tyto definice:
„r“ = opakovatelnost: hodnota, pod níž bude podle očekávání s danou pravděpodobností (obvykle 95 %) absolutní hodnota rozdílu výsledků dvou samostatných stanovení za podmínek opakova- telnosti (tj. stejný vzorek, tentýž pracovník, tatáž aparatura, tatáž laboratoř, stanoveno krátce po sobě), tedy r = 2,8 × sr;
„sr“;= směrodatná odchylka vypočtená z výsledků získaných za podmínek opakovatelnosti;
„RSDr“ = relativní směrodatná odchylka vypočtená z výsledků získaných za podmínek opakovatelnosti [(sr/ ) × 100];
„R“ = reprodukovatelnost: hodnota, pod níž bude podle očekávání s danou pravděpodobností (obvykle 95 %) absolutní hodnota rozdílu výsledků dvou samostatných stanovení za podmínek reprodu- kovatelnosti (tj. hodnota pro stejný materiál získaná pracovníky různých laboratoří za použití standardizované zkušební metody); R = 2,8 × sR;
„sR“ = směrodatná odchylka vypočtená z výsledků za podmínek reprodukovatelnosti;
„RSDR“ = relativní směrodatná odchylka vypočtená z výsledků za podmínek reprodukovatelnosti [(sR/ ) × 100];
„LOD“ = mez detekce, nejmenší měřitelný obsah, z něhož je možné usuzovat na přítomnost analytu s rozumnou mírou statistické jistoty. Detekční limit je číselně shodný s trojnásobkem směrodatné odchylky v průměru slepých zkoušek (n > 20);
„LOQ“ = mez stanovitelnosti, nejnižší obsah analytu, který může být měřen s rozumnou mírou statistické jistoty. Jestliže jsou správnost a přesnost konstantní při koncentracích v okolí limitu detekce, potom mez stanovitelnosti je číselně rovna šestinásobku nebo desetinásobku směrodatné odchylky v průměru slepých zkoušek (n > 20);
„HORRATr“ = zjištěná hodnota RSDr dělená hodnotou RSDr odvozenou z Horwitzovy rovnice (1) za předpo- kladu r = 0,66R;
„HORRATR“ = zjištěná hodnota RSDR dělená hodnotou RSDR vypočtenou z Horwitzovy rovnice;
„u“ = standardní nejistota měření;
„U“ = rozšířená nejistota měření za použití faktoru pokrytí 2, který odpovídá úrovni spolehlivosti přibližně 95 % (U = 2u);
„Uf“ = maximální standardní nejistota měření.
C.3.2. Obecné požadavky
Metody analýzy použité pro účely kontroly potravin musí být v souladu s ustanoveními bodů 1 a 2 přílohy III nařízení (ES) č. 882/2004.
Metody pro stanovení celkového obsahu cínu jsou vhodné pro úřední kontrolu obsahu anorganického cínu.
Metodu použitelnou pro analýzu cínu ve víně stanoví kapitola 35 přílohy nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 (2).
C.3.3. Zvláštní požadavky
C.3.3.1. P r a c o v n í c h a r a k t e r i s t i k y
Nejsou-li na úrovni Společenství předepsány žádné specifické metody pro stanovení kontaminujících látek v potravinách, mohou laboratoře zvolit jakoukoli validovanou metodu analýzy (pokud je to možné, při validaci by měl být použit certifikovaný referenční materiál) za předpokladu, že zvolená metoda splňuje zvláštní pracovní charakteristiky uvedené v tabulkách 5–7.
(1) X. Xxxxxxxx, Analyst, 2000, 125, 385–386.
(2) Úř. věst. L 272, 3.10.1990, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1293/2005 (Úř. věst. L 205, 6.8.2005, s. 12).
Tabulka 5
Pracovní charakteristiky metod analýzy pro olovo, kadmium, rtuí a anorganický cín
Parameter | Hodnota/poznámka |
Použitelnost | Potraviny uvedené v nařízení (ES) č. 1881/2006 |
LOD | Pro anorganický cín méně než 5 mg/kg. Pro ostatní prvky méně než jedna desetina maximální hodnoty uvedené v nařízení (ES) č. 1881/2006, kromě případu, kdy maximální hodnota pro olovo je nižší než 100 μg/kg. V tomto případě méně než jedna pětina maximální hodnoty. |
LOQ | Pro anorganický cín méně než 10 mg/kg. Pro ostatní prvky méně než jedna pětina maximální hodnoty uvedené v nařízení (ES) č. 1881/2006, kromě případu, kdy maximální hodnota pro olovo je nižší než 100 μg/kg. V tomto případě méně než dvě pětiny maximální hodnoty. |
Přesnost | Hodnoty HORRATr nebo HORRATr menší než 2. |
Výtěžnost | Použijí se ustanovení bodu D.1.2. |
Specifičnost | Bez matricových nebo spektrálních interferencí. |
Xxxxxxx 0
Pracovní charakteristiky metod analýzy pro 3-MCPD
Charakteristika | Doporučená hodnota | Koncentrace |
Prázdná kolonka | Méně než LOD | — |
Výtěžnost | 75–110 % | vše |
LOD | 5 μg/kg (nebo méně) po přepočtu na sušinu | |
LOQ | 10 (nebo méně) μg/kg na bázi sušiny | — |
Přesnost | < 4 μg/kg | 20 μg/kg |
<6 μg/kg | 30 μg/kg | |
<7 μg/kg | 40 μg/kg | |
<8 μg/kg | 50 μg/kg | |
< 15 μg/kg | 100 μg/kg |
Xxxxxxx 0
Pracovní charakteristiky metod analýzy pro benzo[a]pyren
Parametr | Hodnota/poznámka |
Použitelnost | Potraviny uvedené v nařízení (ES) č. 1881/2006 |
LOD | Méně než 0,3 μg/kg |
LOQ | Méně než 0,9 μg/kg |
Přesnost | Hodnoty HORRATr nebo HORRATR menší než 2 |
Výtěžnost | 50–120 % |
Specifičnost | Bez matricových nebo spektrálních interferencí, ověření pozitivní detekce |
C.3.3.2. P ř ístup z alo ž ený n a v hod no sti p ro daný ú č el
Pokud existuje omezený počet plně validovaných metod analýzy, může být k hodnocení přijatelnosti metod analýzy alternativně použit přístup založený na vhodnosti pro daný účel. Metody vhodné pro úřední kontrolu musí poskytovat výsledky se standardní nejistotou měření menší, než je maximální standardní nejistota měření vypočítaná pomocí následující rovnice:
Uf = qffi(ffiLffiffiffiOffiffiffiDffiffiffi/ffiffiffi2ffiffi)ffiffi2ffiffiffi+ffiffiffiffiffi(ffiffiαffiffiCffiffiffi)ffiffi2ffiffi
kde:
Uf je maximální standardní nejistota měření (μg/kg); LOD je mez detekce metody (μg/kg);
C je příslušná koncentrace (μg/kg);
α je číselný faktor používaný v závislosti na hodnotě C. Hodnoty, které mají být použity, jsou uvedeny v tabulce 8.
Tabulka 8
Číselné hodnoty konstanty α závisející na příslušné koncentraci použitelné v rovnici uvedené v tomto bodě
C (μg/kg) | α |
≤ 50 | 0,2 |
51–500 | 0,18 |
501–1 000 | 0,15 |
1 001–10 000 | 0,12 |
> 10 000 | 0,1 |
ČÁST D
PODÁVÁNÍ ZPRÁV A INTERPRETACE VÝSLEDKŮ
D.1. PODÁVÁNÍ ZPRÁV
D.1.1. Vyjádření výsledků
Výsledky se vyjádří ve stejných jednotkách a stejným počtem platných číslic, jako maximální limity stanovené v nařízení (ES) č. 1881/2006.
D.1.2. Výpočet výtěžnosti
Pokud je v metodě analýzy použita extrakce, analytický výsledek se zkoriguje na výtěžnost. V tomto případě musí být uvedena hodnota výtěžnosti.
Pokud v metodě analýzy není použita extrakce (např. u kovů), výsledek může být uveden nekorigovaný na výtěžnost, pokud je doloženo, nejlépe využitím vhodného certifikovaného referenčního materiálu, že bylo dosaženo certifikované koncentrace beroucí v úvahu nejistotu měření (tzn. vysoká přesnost měření). Pokud je výsledek uváděn nekorigovaný na výtěžnost, je třeba toto uvést.
D.1.3. Nejistota měření
Analytický výsledek se oznámí ve tvaru „x +/– U“, kde x je výsledek analýzy a U je rozšířená nejistota měření, přičemž se použije faktor pokrytí 2, který odpovídá hladině spolehlivosti přibližně 95 % (U = 2u).
Analytik vezme na vědomí Zprávu Evropské komise o vztahu mezi výsledky analýz, nejistotou měření, faktory výtěžnosti a evropskými předpisy týkajícími se potravin a krmiv (1).
D.2. INTERPRETACE VÝSLEDKŮ
D.2.1. Přijetí šarže/části šarže
Šarže nebo část šarže se přijme, nepřekračuje-li výsledek analýzy laboratorního vzorku příslušný maximální limit stanovený v nařízení (ES) č. 1881/2006, přičemž se zohlední rozšířená nejistota měření a také korekce na výtěžnost, pokud byla v metodě analýzy použita extrakce.
D.2.2. Zamítnutí šarže/části šarže
Šarže nebo část šarže se zamítne, je-li nepochybné, že výsledek analýzy laboratorního vzorku překračuje příslušný maximální limit stanovený v nařízení (ES) č. 1881/2006, přičemž se zohlední rozšířená nejistota měření a také korekce výsledku na výtěžnost, pokud byla v metodě analýzy použita extrakce.
D.2.3. Použitelnost
Uvedená pravidla interpretace se použijí pro analytické výsledky získané u vzorků pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku. U analýz pro účely obhajoby nebo rozhodčího zkoušení se použijí vnitrostátní pravidla.
(1) xxxx://xxxxxx.xx.xxx/xxxx/xxxx/xxxx/xxxxxxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxx/xxxxxxxx_xx.xxx
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 334/2007
ze dne 28. března 2007,
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 ze dne 15. července 2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Ustanovení čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1592/2002 vyžaduje, aby výrobky, součásti a zařízení vyhovovaly požadavkům na ochranu životního prostředí obsaženým v příloze 16 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (dále jen „Chicagská úmluva“) ve znění z března 2002 pro svazek I a z listopadu 1999 pro svazek II, s výjimkou jejích dodatků.
(2) Chicagská úmluva byla spolu se svými přílohami od přijetí nařízení (ES) č. 1592/2002 pozměněna.
(3) V souladu s postupem podle čl. 54 odst. 3 nařízení (ES) č. 1592/2002 by tudíž uvedené nařízení mělo být pozměněno.
(4) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru Evropské agentury pro bezpečnost letectví, zříze- ného článkem 54 nařízení (ES) č. 1592/2002,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V článku 6 nařízení (ES) č. 1592/2002 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1. Výrobky, součásti a zařízení musejí vyhovovat poža- davkům na ochranu životního prostředí obsaženým v novele
8 svazku I a novele 5 svazku II přílohy 16 Chicagské úmluvy, platné ke dni 24. listopadu 2005, s výjimkou dodatků k příloze 16.“
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. března 2007.
Za Komisi Xxxxxxx XXXXXX místopředseda
(1) Úř. věst. L 240, 7.9.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1701/2003 (Úř. věst. L 243, 27.9.2003, s. 5).
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 335/2007
ze dne 28. března 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1702/2003, pokud jde o prováděcí pravidla ve vztahu k certifikaci ochrany životního prostředí pro letadla a související výrobky, letadlové části a zařízení
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 ze dne 15. července 2002 o společných pravi- dlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví (1), a zejména na články 5 a 6 uvede- ného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Jedním z cílů nařízení (ES) č. 1592/2002 je pomáhat členským státům v jejich závazcích podle Chicagské úmluvy vytvořením základu společného výkladu a jednotného provádění ustanovení uvedené úmluvy.
(2) Nařízení (ES) č. 1592/2002 bylo provedeno nařízením Komise (ES) č. 1702/2003 ze dne 24. září 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způso- bilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organi- zací (2).
(3) V čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 1702/2003 se stanoví, že výrobkům, letadlovým částem a zařízením jsou vydávána osvědčení podle přílohy (části 21).
(4) Dodatek VI přílohy (část 21) nařízení (ES) č. 1702/2003 uvádí formulář 45 EASA, který se má používat k vydávání osvědčení hlukové způsobilosti.
(5) Svazek I přílohy 16 Chicagské úmluvy byl dne 23. února 2005 pozměněn, pokud jde o standardy a pokyny ke správě dokumentace týkající se vydávání osvědčení hlukové způsobilosti.
(1) Úř. věst. L 240, 7.9.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1701/2003 (Úř. věst. L 243, 27.9.2003, s. 5).
(2) Úř. věst. L 243, 27.9.2003, s. 6. Nařízení ve znění nařízení (ES)
č. 706/2006 (Úř. věst. L 122, 9.5.2006, s. 16).
(6) Některá ustanovení nařízení (ES) č. 1702/2003 je nutné upravit, aby byla příloha uvedeného nařízení v souladu s pozměněným svazkem I přílohy 16.
(7) Nařízení (ES) č. 1702/2003 by proto mělo být odpoví- dajícím způsobem změněno.
(8) Opatření uvedená v tomto nařízení jsou založena na stanovisku agentury v souladu s čl. 12 odst. 2 písm. b) a čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1592/2002.
(9) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného čl. 54 odst. 3 nařízení (ES) č. 1592/2002,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha (část 21) nařízení (ES) č. 1702/2003 se mění takto:
1. V části 21A.204 písm. b) bodě 1) podbodě ii) se zrušuje věta: „Tyto informace musí být obsaženy v letové příručce, pokud je letová příručka požadována použitelným před- pisem letové způsobilosti pro konkrétní letadlo“;
2. V části 21A.204 písm. b) bodě 2) podbodě i) se zrušuje věta:
„Tyto informace musí být obsaženy v letové příručce, pokud je letová příručka požadována použitelným předpisem letové způsobilosti pro konkrétní letadlo“;
3. Příloha VI se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. března 2007.
Za Komisi Xxxxxxx XXXXXX místopředseda
PŘÍLOHA
Dodatek VI – Formulář 45 EASA Osvědčení hlukové způsobilosti přílohy (část 21) se nahrazuje tímto:
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 336/2007
ze dne 28. března 2007,
kterým se mění příloha II nařízení Rady (ES) č. 1788/2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků, pokud jde o referenční obsah tuku pro Rumunsko
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků (1), a zejména na čl. 9 odst. 5 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Za účelem přezkumu referenčního obsahu tuku stanove- ného v příloze II nařízení (ES) č. 1788/2003 podle čl. 9 odst. 5 uvedeného nařízení předložilo Rumunsko Komisi zprávu s podrobnými výsledky a směry vývoje obsahu tuku v roce 2004 ve skutečné produkci mléka z úředního průzkumu.
(2) Podle této zprávy a na základě přezkoumání, které provedla Komise, je vhodné upravit referenční obsah
tuku stanovený v příloze II nařízení (ES) č. 1788/2003 pro Rumunsko.
(3) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze II nařízení (ES) č. 1788/2003 se referenční obsah tuku
„35,93“ pro Rumunsko nahrazuje referenčním obsahem tuku
„38,5“.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. dubna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. března 2007.
Za Komisi
Xxxxxxx XXXXXXX XXXX
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 123. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1406/2006 (Úř. věst. L 265, 26.9.2006, s. 8).
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné)
ROZHODNUTÍ
KOMISE
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 26. dubna 2006,
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a fungováním Dohody o EHP (Věc COMP/M.3916 – T-Mobile Austria/tele.ring)
(oznámeno pod číslem K(2006) 1695) (Pouze německé znění je závazné) (2007/193/ES)
Komise dne 26. dubna 2006 přijala rozhodnutí ohledně spojení podniků podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (1), a zejména podle čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení. Znění celého rozhodnutí bez důvěrných údajů je v původním jazyce řízení a v pracovních jazycích Komise uvedeno na internetové stránce generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž na adrese: xxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxx/xxxxxxxxxxx/xxxxx_xx.xxxx
SHRNUTÍ ROZHODNUTÍ
(1) Tento případ se týká navrhované transakce podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (dále jen „nařízení o spojování“), v jejímž rámci společnost T-Mobile Austria GmbH (dále jen „T-Mobile“, Rakousko), součást německé skupiny Deutsche Telekom AG (dále jen „Deutsche Telekom“), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) kontrolu nad celou společností tele.ring Unternehmens- gruppe (dále jen „tele.ring“, Rakousko).
(2) Společnosti T-Mobile a tele.ring provozují v Rakousku mobilní sítě a působí rovněž na souvisejících trzích pro poskytování služeb konečným zákazníkům a na velkoob- chodních trzích.
(3) V rámci navrhované transakce získá společnost T-Mobile všechny akcie společnosti tele.ring.
(4) Z šetření trhu vyplynulo, že spojení by na rakouském trhu pro poskytování mobilních telekomunikačních služeb
konečným zákazníkům významně omezilo účinnou hospodářskou soutěž, a to zejména kvůli jednostranným účinkům. Závazky, které strany navrhly, však postačují k vyřešení problémů v oblasti hospodářské soutěže.
1. Relevantní trhy produktů
(5) Šetření na trhu za účelem stanovení relevantních trhů produktů potvrdilo, že co se týká trhu pro poskytování mobilních telekomunikačních služeb konečným záka- zníkům, existuje jeden trh pro poskytování těchto služeb konečným zákazníkům a že není nutné další rozlišování, např. podle typu zákazníka, hlasové telefonie a datových služeb, sítě 2G a 3G.
(6) Co se týká velkoobchodních služeb v oblasti ukončení volání, sítě jednotlivých operátorů představují jeden vlastní trh v souladu s hodnocením Komise v předchozích rozhodnutích a s doporučením Komise 2003/311/ES (2) o relevantních trzích produktů a služeb v odvětví elektronických komunikací.
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1. (2) Úř. věst. L 114, 8.5.2003, s. 45.
(7) Co se týká velkoobchodních služeb v oblasti mezinárod- ního roamingu, tyto služby nabízejí svým zákazníkům obě společnosti, uzavřely tudíž smlouvy o mezinárodním roamingu se zahraničními mobilními operátory. Různé rakouské sítě mobilní telefonie spolu soutěží, pokud jde o příchozí a odchozí provoz.
2. Relevantní zeměpisné trhy
(8) Šetření na trhu za účelem stanovení relevantních země- pisných trhů potvrdilo, že zeměpisný rozsah je s ohledem na poskytování mobilních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům stejně jako u velkoobchodních služeb v oblasti ukončení volání a velkoobchodních služeb v oblasti mezinárodního roamingu vnitrostátní, tzn. omezený na Rakousko.
3. Dotčené trhy a analýza hospodářské soutěže
(9) Oznámené spojení se týká trhu pro poskytování mobil- ních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům, na němž v současnosti provozují sítě mobilní telefonie zalo- žené na technologii 2G/GSM a 3G/UMTS čtyři společnosti a jedna společnost, Xxxxxxxxx (dále jen „H3G“), provozuje pouze síť založenou na technologii 3G/UMTS. Těchto pět operátorů nabízí svým zákazníkům širokou paletu služeb. Po transakci by nový subjekt T-Mobile/tele.ring zvýšil svůj podíl na trhu na úroveň (přibližně [30–40] (*) % v závislosti na obratu nebo na počtu zákazníků) obdobnou úrovni nástupnické společnosti bývalého monopolu Mobilkom (1), přičemž na ostatní dvě společ- nosti by zbylo třetí a čtvrté místo (s podílem na trhu ve výši přibližně [10–20] * % v případě společnosti ONE resp. [0–10] * % v případě společnosti H3G). Nezávislí poskytovatelé služeb hrají na rakouském trhu zanedba- telnou roli. Rovněž YESSS!, levná značka společnosti ONE, má na trhu pouze velmi omezený podíl a nelze ji považovat za konkurenta soutěžícího na stejné úrovni jako ostatní operátoři, jelikož nabízí pouze omezenou škálu služeb.
(10) Navrhovaná transakce by vedla k nekoordinovaným účinkům, a to i tehdy, pokud by se společnost T-Mobile po spojení nestala největším hráčem na trhu. Z analýzy podílů na trhu lze vyvodit, že v průběhu posledních tří let společnost tele.ring hrála zdaleka nejaktivnější roli, pokud jde o úspěšné uplatňování agresivní cenové strategie. Svůj podíl na trhu proto podstatně zvýšila, zatímco podíly ostatních operátorů na trhu zůstaly převážně stejné, či se dokonce mírně snížily. Z výpočtu HHI vyplynulo, že úroveň koncentrace je již nyní vysoká a po transakci by se významně zvýšila. Ačkoliv společnost T-Mobile uvádí nákladovou efektivnost, strany nebyly schopny prokázat, že by to přineslo prospěch zákazníkům.
(*) Části tohoto textu byly vynechány za účelem neprozrazení důvěr- ných informací; tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
(1) Patřící ke společnosti Telekom Austria.
(11) Při analýze změn operátora bylo zjištěno, že polovina všech zákazníků, kteří změnili operátora, přešla ke společ- nosti tele.ring a že k této společnosti přešla více než polovina zákazníků, kteří odešli od společností T-Mobile a Mobilkom. Tato analýza potvrzuje, že společnost tele.- ring vyvíjela na oba velké operátory značný konkurenční tlak.
(12) Z analýzy průměrné ceny za minutu volání na základě všech tarifů používaných jednotlivými operátory s použitím údajů rakouského regulačního úřadu a sdružení spotřebitelů AK Wien vyplynulo, že společnost tele.ring byla nejaktivnějším účastníkem na trhu. Její ceny patřily k nejnižším, čímž společnost vyvíjela konkurenční tlak na společnosti T-Mobile a Mobilkom, zejména [...] *. Společnost H3G přesně kopírovala cenotvorbu společ- nosti tele.ring, zatímco společnost ONE jako třetí hráč na trhu se přizpůsobovala spíše větším hráčům na trhu, společnostem T-Mobile a Mobilkom.
(13) Obecně je pobídka pro operátora k tomu, aby do stávající sítě přilákal nové zákazníky předkládáním agresivních cenových nabídek, určena velikostí jeho zákaznické základny. Při rozhodování, zda použít či nepoužít agre- sivní ceny, musí operátor zvážit očekávané příjmy plynoucí z dodatečných výnosů od nových zákazníků, které přilákaly nižší tarify, a riziko nižší ziskovosti u stávajících zákazníků, jímž nelze upřít nižší ceny, přinej- menším ze střednědobého a dlouhodobého hlediska. Obecně řečeno, riziko nižší ziskovosti je o to vyšší, čím větší je stávající zákaznická základna operátora. Společ- nost tele.ring začala s malou zákaznickou základnou, kterou musela zvětšit agresivní cenovou politikou, aby se dostala k požadovaným číslům. Naopak společnost Mobilkom ani společnost T-Mobile se v minulosti k předkládání zvlášť agresivních nabídek neuchýlily.
(14) Dalším činitelem, který ovlivňuje ceny, je struktura sítě a její kapacita. Zatímco v pokrytí celostátní sítě mezi společnostmi Mobilkom, T-Mobile, ONE a tele.ring neexi- stují žádné velké rozdíly, rozdíly se objevují s ohledem na společnost H3G, jejíž síť v současnosti pokrývá pouze přibližně 50 % rakouského obyvatelstva. Pokud jde o pokrytí zbývající části, společnost H3G je závislá na smlouvě o národním roamingu se společností Mobilkom. Společnost H3G proto nemůže dosáhnout úspor z rozsahu mimo svou vlastní síť, což ovlivňuje její ceno- tvorbu.
(15) Po transakci společnost T-Mobile hodlá [...] * základno- vých stanic společnosti tele.ring a [...] *. Transakce by proto nejen [...] *, ale ze srovnávací analýzy vyplynulo, že [...] *. Nicméně [...] * dostupné kapacity by mohlo mít nepříznivý dopad na hospodářskou soutěž.
(16) Nezdá se však, že by po spojení byl některý z ostatních konkurentů schopen převzít úlohu společnosti tele.ring. Společnost H3G nebylo možno až dosud považovat za plnohodnotného operátora, jelikož má pouze omezené pokrytí sítě a je závislá na smlouvě o národním roamingu se společností Mobilkom. Společnost je dále limitována omezeným kmitočtovým spektrem 3G/UMTS, které má v současné době k dispozici. Společnost ONE nemá u své hlavní značky dosud úspěšnou agresivní cenovou politiku. Nedávno zavedla levnou značku YESSS!, která nabízí nižší tarify, ale pouze omezený rozsah služeb mobilní telefonie, nelze ji proto považovat za konkurenta soutěžícího na stejné úrovni jako ostatní operátoři.
(17) Ačkoliv strany tvrdí, že by agresivní cenová strategie společnosti tele.ring brzy skončila, příslušné interní doku- menty společnosti tele.ring naznačují […] *. Ve svých odpovědích na SN strany dále uvádějí, že […] *. Nicméně [...] * neměl žádný vliv na agresivní cenové nabídky společnosti tele.ring.
(18) Na velkoobchodním trhu ukončení volání by navrhovaná transakce nevedla k problémům v oblasti hospodářské soutěže, a to horizontálně, ani vertikálně. Neexistuje žádné překrytí, jelikož každá síť představuje samostatný trh, a neexistuje riziko omezení vstupu, zejména proto, že stanovování cen u těchto služeb je regulováno rakouským regulačním úřadem a ceny se postupně snižují, přičemž nejnižší úrovně by u všech operátorů měly dosáhnout v roce 2009.
(19) Co se týká velkoobchodních služeb v oblasti mezinárod- ního roamingu, navrhovaná transakce nevyvolává žádné obavy z narušení hospodářské soutěže, jelikož strany (ale rovněž jejich konkurenti) uzavřely smlouvy o mezinárodním roamingu, které slouží k zajištění odcho- zího a příchozího provozu. Ačkoliv se zdá, že došlo k předběžnému výběru roamingových partnerů, žádný z rakouských operátorů nedosáhl v Rakousku význam- ného postavení v oblasti mezinárodního roamingu.
Závěr
(20) Lze tedy učinit závěr, že navrhované spojení v podobě, v jaké bylo oznámeno, bude pravděpodobně významně bránit účinné hospodářské soutěži na rakouském trhu pro poskytování mobilních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům.
4. Xxxxxxx, které strany nabídly
(21) Za účelem vyřešení výše uvedených problémů v oblasti hospodářské soutěže na trhu pro poskytování mobilních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům strany předložily níže popsané závazky.
(22) Stručně shrnuto, závazky se týkají toho, že společnost T-Mobile prodá dva kmitočtové bloky 5 MHz 3G/UMTS, na něž má v současnosti licenci společnost tele.ring, konkurentům s menšími podíly na trhu s výhradou schválení rakouským regulačním úřadem a Komisí. Nejméně jeden kmitočtový balík získá společ- nost H3G (1). Společnost T-Mobile bude dále disponovat velkým počtem základnových stanic mobilní sítě společ- nosti tele.ring, ačkoliv společnosti T-Mobile zůstane pouze přibližně [10–20] * % základnových stanic společnosti tele.ring pro začlenění zákazníků této společnosti. Přibližně [...] * základnových stanic společnosti tele.ring získá společnost H3G a [...] * základnových stanic získá společnost ONE, pokud o ně bude mít zájem. Společnost H3G dále od společnosti T-Mobile získá [...] *.
(23) Dne 28. února 2006 společnosti T-Mobile a H3G uzavřely právně závaznou „specifikaci“ a dohodly se na základních podmínkách převodu kmitočtového balíku a základnových stanic [...] *.
5. Posouzení předložených závazků
(24) Jak potvrdily výsledky testování trhu provedeného Komisí, tyto závazky lze považovat za dostatečné pro řádné odstranění obav z narušení hospodářské soutěže na trhu pro poskytování mobilních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům.
(25) Lze proto vyvodit závěr, že vzhledem k závazkům před- loženým stranami oznámené spojení nebude významně bránit účinné hospodářské soutěži na společném trhu ani na jeho podstatné části, co se týká trhu pro poskyto- vání mobilních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům. Navrhované spojení se proto prohlašuje za slučitelné se společným trhem podle čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování a článku 57 Dohody o EHP.
(1) Viz bod 24.
ze dne 14. listopadu 2006,
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Smlouvy o EHP (Věc COMP/M.4180 – Gaz de France/Suez)
(oznámeno pod číslem K(2006) 5419) (Pouze francouzské znění je závazné) (2007/194/ES)
Dne 14. listopadu Komise přijala rozhodnutí ve věci spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (1), a zejména podle čl. 8 odst. 2 tohoto nařízení. Úplné znění tohoto rozhodnutí bez důvěrných údajů je k dispozici v jazyce, v němž je znění rozhodnutí závazné, na internetové stránce generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž: xxxx://xx.xxxxxx.xx/ comm/competition/index_fr.html
A. STRANY
(1) GDF je energetická skupina, která je zastoupená ve všech odvětvích plynárenského průmyslu a přidružených ener- getických služeb. Působí v těžbě, výrobě, dopravě, sklado- vání, distribuci a prodeji zemního plynu, hlavně ve Francii, ale také v Belgii, Německu, Spojeném království, Lucembursku, Maďarsku a Španělsku. V Belgii kontroluje Gaz de France společně s Centricou společnost SPE (2), která působí na belgickém trhu elektřiny a zemního plynu a je dodavatelem energetických služeb.
(2) Skupina Suez působí v průmyslu a ve veřejně prospěš- ných službách. Organizace skupiny spočívá na čtyřech operativních odvětvích ve dvou oblastech činnosti, kterými jsou energie a životní prostředí. Hlavními společ- nostmi skupiny Suez působícími v oblasti energie jsou Electrabel (elektřina a plyn), Distrigaz (plyn), Fluxys (doprava s skladování plynu), Elyo (z níž se v lednu 2006 stala Suez Energy Services), Fabricom, GTI, Axima a v odvětví energetických služeb Tractabel Engineering. Podle informací, které strany poskytly, Suez Energie Europe vlastní menšinový podíl 27,5 % ve společnosti Elia, která je provozovatelem přepravní soustavy elektřiny v Belgii.
B. TRANSAKCE
(3) Na základě oznámené transakce začlení GDF do své struk- tury skupinu Suez, která jako právní subjekt zanikne. Návrh na spojení bude předložen mimořádným valným hromadám obou skupin, aby návrh odsouhlasily kvalifi- kovanou většinou, a nevyžaduje zahájení nabídky veřej- ného odkupu akcií skupiny Suez. Správní rady obou skupin, skupiny Suez dne 25. února 2006 a GDF dne
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Společnosti GDF a Centrica vlastní každá 50 % podíl holdingové společnosti, která v roce 2005 získala 51 % účast ve společnosti SPE. Společně tak ovládají SPE. Bývalí vlastníci SPE, společnosti ALG a Publilum, vlastní prostřednictvím jiné holdingové společnosti 49 % SPE. Tuto společnost ale neovládají.
26. února 2006, již schválily návrh spojení. Fúze se usku- teční výměnou akcií jedna ku jedné.
(4) Uskutečnění předmětné transakce je závislé na změně zákona z 9. srpna 2004 provedené francouzským parla- mentem, jejímž cílem je snížit účast státu v kapitálu GDF na méně než 50 %.
(5) Vzhledem k výše uvedenému představuje oznámená tran- sakce spojení ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 139/2004 o spojování.
C. ANALÝZA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
1. Problémy hospodářské soutěže, které spojení přináší
(6) Ve svém rozhodnutí se Komise domnívá, že spojení by představovalo překážku účinné hospodářské soutěže ve čtyřech odvětvích: v plynárenském odvětví v Belgii, v plynárenském odvětví ve Francii, v odvětví elektřiny v Belgii a v tepelných soustavách ve Francii.
Plynárenské odvětví v Belgii
(7) V případě plynárenského odvětví v Belgii byla zjištěna závažná narušení účinné hospodářské soutěže na dále uvedených trzích dodávek plynu H a/nebo plynu L (definovaných na vnitrostátní úrovni):
— zprostředkovatelským distributorům (tedy „interkomu- nálním“ podnikům, v nichž mají účast sdružení obcí,
„přiděleným dodavatelům“, pokud odběratel nevyužije možnosti zvolit si svého dodavatele, jakými jsou ECS (Elactrabel Customer Solutions) a nově působící subjekty na trhu dodávek plynu v Belgii, jako např. společnosti Essent a Nuon),
— velkým průmyslovým odběratelům,
— malým průmyslovým a obchodním odběratelům,
— domácnostem; rozhodnutí neuvádí, zda tyto země- pisné trhy jsou celostátní nebo užší (tři regiony, Brusel, Flandry a Valonsko mají jiný časový harmono- gram zavádění liberalizace),
— plynovým elektrárnám.
Strany by měly velice vysoké kumulované tržní podíly a na všech trzích by zaujímaly vedoucí postavení.
(8) Spojení by vyřadilo z hospodářské soutěže nejlépe si stojí- cího konkurenta tradičního provozovatele. Navíc žádná jiná společnost by nebyla schopná uplatňovat stejný konkurenční nátlak jako GDF. Můžeme mít zato, že vysoké tržní podíly GDF se dají vysvětlit určitým počtem předností a výhod, kterým se společnost těší, a žádný jiný konkurent je ve stejné míře nenabízí. Kromě toho, že GDF je tradičním provozovatelem velké sousední země, který má přístup k širokému a diverzifikovanému portfoliu plynu, zejména v případě LNG, má tato společnost v Belgii přednostní přístup ke skladování plynu H, ve Francii u belgické hranice vlastní skladovací prostory pro plyn L, je spoluvlastníkem některých tranzitních plynovodů vedoucích přes Belgii a vykonává společnou kontrolu nad některými vstupními místy tím, že má přidělené kapacity. Pokud jde o plyn L, tak například noví konkurenti na belgickém trhu, jako Nuon a Essent, si mohou plyn zajistit pouze od skupiny Suez a GDF, které jsou spojeny dlouhodobými smlouvami s […] (*), jež pokrývají celý vývoz této společnosti do Belgie a Francie.
(9) Rozhodnutí dále zdůrazňuje, že existují vysoké vstupní bariéry, které posilují horizontální účinky plynoucí z výše uvedené kumulace tržních podílů. Tyto překážky se týkají přístupu k plynu (strany, jež jsou předmětem spojování, mají přístup k největší části plynu dováženého do Belgie a téměř všechny mají dlouhodobé smlouvy na dovoz), přístupu k infrastrukturám (včetně kontroly, kterou strany vykonávají nad společností Fluxys, která je provozovatelem soustavy, včetně správy tranzitních sítí společností Distrigaz, nedostatečné vstupní kapacity,
couzské skladovací prostory, které vlastní GDF, jsou nejle- pším náhradním řešením mimo Belgii), specifikací kvality a chybějící likvidity v terminálu v Zeebrugge. Jestliže značný počet těchto překážek existoval již před spojením, pak některé z nich (jako vlastnictví plynovodů a přidělení kapacit a skladování) jsou danou transakcí ještě umoc- něny.
Plynárenské odvětví ve Francii
(10) Pokud jde o plynárenské odvětví ve Francii, její zeměpisné trhy jsou založené na rozdělení země do pěti vyrovnáva- cích zón, a to sever, západ, východ, jih a jihozápad. Hlavní přepravní soustava zóny jihozápad je ve správě Total Infrastructure Gaz France (TIGF), 100 % dceřiné společnosti Totalu, a přepravní soustava prvních čtyř zón je ve správě GDF Réseau transport (GRT gaz), 100 % dceřiné společnosti GDF. Podle průzkumu trhu se pět vyrovnávacích zón vyznačuje rozdílnými konku- renčními podmínkami, o čemž svědčí zejména přetížení jednotlivých zón.
(11) Vzhledem k tomuto zeměpisnému rozdělení do pěti zón rozhodnutí poukazuje na významná narušení účinné hospodářské soutěže na těchto trzích:
— na trzích dodávek plynu H velkým zákazníkům, kteří využili svého práva vybrat si svého dodavatele v zónách sever, východ, západ a jih, a pro plyn L na severu,
— na trzích dodávek plynu H malým zákazníkům, kteří využili svého práva vybrat si svého dodavatele v každé z pěti zón, a pro plyn L na severu,
— na trzích dodávek plynu H místním distribučním podnikům, které využily svého práva vybrat si svého dodavatele v zónách sever a východ, a pro plyn L na severu,
— na trzích dodávek plynu H domácnostem od 1. července 2007 v každé z pěti zeměpisných zón, jakož i pro plyn L v zóně sever. Tyto trhy zůstávají po určitý počet měsíců potenciální, nicméně vytvoření nového subjektu a jeho důsledek, tedy zánik společ- nosti Suez (1) jako konkurenta GDF, povede k tomu, že od vstupu na trh odradí další potenciální konku- renty, a tím posílí již tak vysoké překážky vstupu na tento trh,
zahlcení sítě), přístupu k LNG (jediný terminál v Belgii,
který je v Zeebrugge, spravuje Fluxys LNG, dceřiná společ- nost Suez), přístupu ke skladování plynu H v Belgii (fran-
(*) Části tohoto textu byly vynechány za účelem neprozrazení důvěr- ných informací; tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
(1) Skupina Suez si vytvořila významnou pozici u velkých průmyslo- vých odběratelů dodávek plynu (prostřednictvím společnosti Distrigaz) a jako distributor vody ve Francii (prostřednictvím společ- nosti Lyonnaise des eaux) je již v kontaktu s několika miliony domácností, díky čemuž je tato skupina jedním z nejlépe postave- ných subjektů, kteří mohou konkurovat GDF při otevření trhu domácností od 1. července 2007.
— na trzích dodávek plynu H elektrárnám, které fungují na plyn v zónách sever a východ, a na severu pro plyn
L. Tyto trhy zůstávají potenciální (1), ale vzhledem k projektům uvést elektrárny tohoto typu v budoucích letech do provozu, by transakce vedla k tomu, že by zanikl nejlépe si stojící subjekt, který by mohl konkurovat GDF.
GDF má vedoucí postavení na všech trzích. V každém případě to, že skupina Suez (Distrigaz) odejde z trhu, posílí subjekt s vedoucím postavením, protože vyřadí jednoho z nejlépe si stojících a nejsilnějších konkurentů.
(12) Rozhodnutí, stejně jako v případě Belgie, vysvětluje, jakým způsobem závažné překážky pro vstup na trh v oblasti přístupu k plynu a k infrastrukturám posilují horizontální účinky spojování. Pokud jde o přístup k plynu, strany, které jsou předmětem spojení, mají přístup ke stěžejnímu podílu plynu dováženého do Francie a mají téměř všechny dlouhodobé smlouvy o dovozu. Pokud jde o plynárenské infrastruktury, téměř všechny patří GDF buď přímo, nebo prostřednictvím její dceřiné společnosti GRT gaz (pouze infrastruktury v zóně jihozápad vlastní a spravuje Total).
Odvětví elektřiny v Belgii
(13) Rozhodnutí poukazuje na závažné narušení účinné hospodářské soutěže na těchto trzích:
— na belgickém trhu výroby a velkoobchodního prodeje elektřiny: díky spojení pohltí belgický tradiční doda- vatel Electrabel (Suez) svého největšího konkurenta, jehož elektrárny jsou na hodnotové křivce (2) umístěné od střední části výše. Toto ještě více posiluje možnost subjektu vzešlého ze spojení určovat ceny na velkoob- chodním trhu s elektřinou v Belgii,
— na vnitrostátním trhu pomocných služeb a vyrovnávacího proudu, na němž transakcí dojde ke spojení jediných dvou dodavatelů, kteří dodávají většinu těchto služeb společnosti Elia, provozovateli rozvodné sítě,
— na vnitrostátním trhu dodávek elektřiny velkým průmyslovým a obchodním zákazníkům (> 70 kV), na němž kromě společnosti Electrabel (Suez) působí pouze RWE a EDF (nedávno svou činnost zahájila SPE (GDF)). Na tomto trhu dojde k posílení stávající vedoucí pozice Electrabelu vyřazením jednoho z jediných dvou dobře si stojících konkurentů (SPE (GDF) a EDF),
(1) Ke dni tohoto rozhodnutí GDF provozovala jedinou plynovou elek- trárnu, která ve Francii existuje, a dodávala jí potřebný plyn.
(2) Na konkurenčním trhu stanovuje ceny elektřiny elektrárna, která má nejvyšší marginální náklady při výrobě elektřiny v určitou dobu, tedy stanovuje je výrobce, který se nachází na nejvyšším bodě nabídkové křivky (které se v elektrárenském odvětví často říká „hodnotová křivka“).
— na vnitrostátním trhu dodávek elektřiny malým průmyslovým a obchodním zákazníkům (< 70 kV), na němž tržní podíl SPE (GDF) posiluje již tak vedoucí postavení skupiny Suez,
— dodávky elektřiny domácnostem, které si mohou vybrat svého dodavatele, což je trh, na němž by strany měly a posílily by své vedoucí postavení na základě regionální a celostátní definice daného zeměpisného trhu.
(14) Rozhodnutí kromě horizontálních účinků spojení pouka- zuje také na některé vertikální dopady této transakce, které posilují vedoucí postavení skupiny Suez na trzích s elektřinou v Belgii.
(15) Protože plyn je surovinou pro výrobu elektřiny, rozhod- nutí poukazuje na možnost a zájem stran zvyšovat cenu plynu, zejména cenu flexibilního zásobování plynových elektráren.
(16) Rozhodnutí mimo jiné zdůrazňuje, že strany budou podrobně znát nejdůležitější nákladovou položku plyno- vých elektráren svých konkurentů, a tím i jejich cenovou a výrobní politiku.
(17) Vzhledem k tomu, že strany jsou hlavními dodavateli pomocných služeb a vyrovnávacího proudu společnosti ELIA, rozhodnutí poukazuje na možnost a zájem stran zvyšovat konkurentům cenu pomocných služeb a vyrovnávacího proudu.
(18) Čtvrtý problém, který budí z vertikálního pohledu obavy a na který rozhodnutí poukazuje, je odstranění jediného konkurenta skupiny Suez, který je v současné době schopen předložit dvojí nabídku (plyn + elektřina) malým podnikům a domácnostem.
(19) Rozhodnutí vysvětluje, proč významné překážky vstupu na trh týkající se i) přístupu k výrobní kapacitě elektřiny,
ii) zelených certifikátů a kogenerace, iii) nelikvidního charakteru obchodování s elektřinou a iv) přístupu k přenosové a rozvodné infrastruktuře, posilují horizon- tální účinky spojení.
Tepelná soustava ve Francii
(20) Mezi různými „službami spojenými s energií“, dodáva- nými oběma stranami, je jedna služba, u níž transakce vyvolává problémy s fungováním hospodářské soutěže: jde o trh delegování správy veřejné služby městského vytápění ve Francii („tepelná soustava“), definovaný jako celostátní.
(21) Dlouhodobé smlouvy na správu tepelné soustavy (na 12 až 24 let) uzavírají městské úřady na základě výběrových řízení, jichž se ve skutečnosti účastní pouze několik fran- couzských specializovaných společností. Jde o tyto doda- vatele: Dalkia (skupina Veolia), SES-Elyo (skupina Suez), Soccram (skupina Thion) a Cogac (Cofathec-Coriance, skupina GDF). Cogac (skupina GDF) má zásadní podíl ve společnosti Soccram (skupina Thion) a nepochybně společnou kontrolu nad touto společností.
(22) Po spojení se strany stanou hlavním subjektem na trhu. Transakcí bude vyřazen Cogac (skupina GDF), který naru- šoval fungování trhu, což vysvětluje chybějící koordinaci na trhu.
(23) Kromě toho vedoucí postavení GDF jako dodavatele plynu pro každého, kdo se účastní výběrového řízení na správu nějaké tepelné soustavy ve Francii, vytváří další faktor, který zmírňuje konkurenční tlaky na tomto trhu.
2. Xxxxxxx nabízené stranami
(24) K vyřešení problémů hospodářské soutěže, na něž Xxxxxx poukázala, předložily strany dne 20. září 2006 některé závazky.
(25) Odpovědi jednotlivých tržních subjektů, které Komise konzultovala, ukázaly ve velké většině, že tyto závazky nejsou dostatečné k vyřešení problémů hospodářské soutěže, které oznámená transakce vyvolala.
(26) Poté, co Komise strany informovala o výsledcích konzul- tací s příslušnými tržními subjekty, strany dne 13. října 2006 své původní závazky pozměnily.
Znění závazků ze dne 13. října 2006
(27) Xxxxxxx, které strany předložily, obsahují pět hlavních bodů:
— Prodej účasti skupiny Suez ve společnosti Distrigaz. Tak bude subjekt vzniklý spojením moci požadovat, aby jej pro potřeby jeho elektráren a klientely ECS plynem zásoboval Distrigaz. Objemy zásobování budou ale omezeny a budou postupně klesat, maxi- mální doba trvání příslušných smluv pro hlavní část daných objemů je […] * let (ode dne prodeje společ- nosti Distrigaz).
— Prodej 25,5 % účasti Gaz de France v SPE.
— Strany se zřeknou veškeré kontroly – de iure i de facto
– nad společností Fluxys SA, která po reorganizaci svých činností bude jediným správcem všech regulo-
vaných plynových soustav v Belgii (přepravní/tranzitní síť, skladování, terminál LNG v Zeebrugge). Tímto vedení společnosti Fluxys SA, kterou strany nebudou moci kontrolovat, bude výhradně rozhodovat o celkovém plánu investic do regulovaných plynáren- ských infrastruktur.
— Řada doplňujících opatření, které se týkají plynáren- ských infrastruktur v Belgii a ve Francii.
— Prodej Cofathec Coriance a tepelné soustavy Cofathec Service s výjimkou účasti, kterou má Cofathec Coriance v Climespace a SESAS.
Posouzení závazků Komisí
(28) Na základě posouzení informací získaných již v rámci šetření, zejména výsledků z dřívější konzultace tržních subjektů, se Komise domnívá, že pozměněné závazky, předložené stranami dne 13. října 2006, jí umožňují již bez další konzultace trhu jasně prohlásit, že jsou dosta- tečné k tomu, aby odstranily problémy hospodářské soutěže vyvolané ohlášenou transakcí, a to jak v Belgii, tak ve Francii, a to zejména z těchto důvodů:
— Prodej Distrigaz, účasti GDF v SPE, prodej Cofathec Coriance a tepelných soustav Cofathec Service odstra- ňuje současné působení stran na všech trzích, které by mohlo narušit účinnou hospodářskou soutěž. Prodej také řeší problémy vertikální uzavřenosti mezi trhem plynu a elektřiny.
— Ztráta kontroly stran nad společností Fluxys SA a nápravná opatření v plynárenských infrastrukturách v Belgii a ve Francii jsou dostatečná k omezení překážek pro vstup na trh, a to v míře umožňující rozvoj účinné hospodářské soutěže.
X. XXXXX
(29) Spojení, tak jak bylo oznámeno, by na určitých trzích významným způsobem narušovalo účinnou hospodář- skou soutěž. Pozměněné závazky, které strany předložily dne 13. října 2006, jsou dostatečné k tomu, aby odstra- nily zjištěné problémy hospodářské soutěže. Z tohoto důvodu rozhodnutí stanoví, že s výhradou dodržení závazků předložených stranami dne 13. října 2006 a opětovně pak 6. listopadu 2006, se spojení označuje za slučitelné se společným trhem.
(30) Tímto rozhodnutím Komise prohlašuje, že oznámená transakce je slučitelná se společným trhem a s fungo- váním Dohody o EHP podle čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování.
ze dne 27. března 2007,
kterým se určuje mechanismus přidělování kvót výrobcům a dovozcům hydrochlorfluoruhlovodíků pro roky 2003 až 2009 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000
(oznámeno pod číslem K(2007) 819_2)
(Pouze anglické, estonské, finské, francouzské, italské, litevské, maďarské, německé, nizozemské, polské, řecké, slovinské, španělské a švédské znění je závazné)
(2007/195/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 ze dne 29. června 2000 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (1), a zejména na čl. 4 odst. 3 bod ii) uvede- ného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Opatření Společenství obsažená zejména v nařízení Rady (ES) č. 3093/94 ze dne 15. prosince 1994 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (2), které bylo nahra- zeno nařízením (ES) č. 2037/2000, vedla v několika letech ke snížení celkové spotřeby hydrochlorfluoruhlo- vodíků (HCFC).
(2) V souvislosti s tímto snížením byly jednotlivým výrobcům a dovozcům stanoveny kvóty na základě dřívějších podílů na trhu a vypočteny podle potenciálu poškozování ozonu danými látkami.
(3) Trh pro různé oblasti použití těchto látek je od roku 1997 stabilní. Téměř dvě třetiny HCFC se používaly na výrobu pěnových hmot až do 1. ledna 2003, kdy bylo používání HCFC za tímto účelem zakázáno.
(4) Aby bylo od 1. ledna 2003 vyloučeno znevýhodnění některých uživatelů HCFC vyrábějících jiné výrobky než pěnové hmoty, ke kterému by došlo, kdyby systém přidě-
(1) Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné
lování byl založen na dřívějších podílech na trhu týkají- cích se používání HCFC k výrobě pěnových hmot, je vhodné po uvedeném datu stanovit nový mechanismus přidělování kvót pro použití HCFC na výrobu jiných produktů než pěnových hmot. Za nejvhodnější systém přidělování pro období 2004 až 2009 je považován systém založený výhradně na průměrném dřívějším podílu na trhu, který se týká použití HCFC k jiným účelům než k výrobě pěnových hmot.
(5) I když je třeba omezit kvóty dostupné pro každého dovozce na jeho odpovídající procentní podíl na trhu v roce 1999 a pro každého dovozce v členských státech, které přistoupily dnem 1. května 2004, na průměr jeho procentního podílu na trhu v letech 2002 a 2003, mělo by se však také pro registrované dovozce HCFC stanovit opětovné přidělení dovozních kvót, o které nebylo v daném roce požádáno a jež v daném roce nebyly přiděleny.
(6) Rozhodnutí Komise 2005/103/ES, kterým se určuje mechanismus přidělování kvót výrobcům a dovozcům hydrochlorfluoruhlovodíků pro roky 2003 až 2009 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 (3) je třeba pozměnit tak, aby zohlednilo změnu základního data pro producenty a dovozce v členských státech, které přistoupily dne 1. května 2004 a zvýšené kvóty pro hydrochlorfluoruhlovodíky (skupiny VIII) v příloze III nařízení (ES) č. 2037/2000 ve znění Aktu o přistoupení z roku 2005 a dřívější tržní podíl podniků v členských státech, které přistoupily dne 1. ledna 2007.
(7) V zájmu právní jasnosti a transparentnosti by proto rozhodnutí 2005/103/ES mělo být nahrazeno.
(8) Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanovi- skem výboru zřízeného čl. 18 odst. 1 nařízení (ES) č. 2037/2000,
nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 333, 22.12.1994, s. 1. (3) Úř. věst. L 33, 5.2.2005, s. 65.
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
a) „podílem na trhu chladících zařízení“ průměrný podíl výrobce na trhu v prodeji hydrochlorfluoruhlovodíků pro využití v chladících zařízeních v letech 1997, 1998 a 1999, vyjádřený jako procentuální podíl na celkovém trhu chladících zařízení;
b) „podílem na trhu výroby pěnových hmot“ průměrný podíl výrobce na trhu v prodeji hydrochlorfluoruhlovodíků pro výrobu pěnových hmot v letech 1997, 1998 a 1999, vyjád- řený jako procentuální podíl na celkovém trhu výroby pěno- vých hmot, a
c) „podílem na trhu využití v rozpouštědlech“ průměrný podíl výrobce na trhu v prodeji hydrochlorfluoruhlovodíků pro využití v rozpouštědlech v letech 1997, 1998 a 1999, vyjád- řený jako procentuální podíl na celkovém trhu pro využití v rozpouštědlech.
Článek 2
Základ pro výpočet kvót
Směrná množství přidělená pro spotřebu hydrochlorfluoruhlo- vodíků v chladících zařízeních, ve výrobě pěnových hmot a v rozpouštědlech z podílu výrobců na vypočtených úrovních uvedených v čl. 4 odst. 3 bodě i) písm. e) a f) nařízení (ES) č. 2037/2000 jsou stanovena v příloze I tohoto rozhodnutí.
Podíly každého výrobce na příslušných trzích jsou uvedeny v příloze II (1).
Článek 3
Kvóty pro výrobce
1. Kvóty vypočtené úrovně hydrochlorfluoruhlovodíků podle čl. 4 odst. 3 bodu i) písm. e) nařízení (ES) č. 2037/2000, které výrobci uvedou na trh nebo použijí pro vlastní potřebu, nesmí přesáhnout v roce 2007 součet následujících podílů:
(1) Příloha II se nezveřejňuje ani neoznamuje všem adresátům, neboť obsahuje důvěrné informace.
a) podíl výrobce na trhu chladících zařízení z celkového směr- ného množství, které bylo přiděleno pro chladící zařízení na rok 2004;
b) podíl výrobce na trhu rozpouštědel z celkového směrného množství, které bylo přiděleno pro rozpouštědla na rok 2004.
2. Kvóty vypočtené úrovně hydrochlorfluoruhlovodíků podle čl. 4 odst. 3 bodu i) písm. f) nařízení (ES) č. 2037/2000, které výrobci uvedou na trh nebo použijí pro vlastní potřebu, nesmí přesáhnout v období 2008 až 2009 součet následujících podílů:
a) podíl výrobce na trhu chladících zařízení z celkového směr- ného množství, které bylo přiděleno pro chladící zařízení na rok 2004;
b) podíl výrobce na trhu rozpouštědel z celkového směrného množství, které bylo přiděleno pro rozpouštědla na rok 2004.
Článek 4
Kvóty pro dovozce
Procentní podíl vypočtených úrovní hydrochlorfluoruhlovodíků podle čl. 4 odst. 3 bodu i) písm. d), e) a f) nařízení (ES) č. 2037/2000, který každý dovozce může uvést na trh nebo použít pro vlastní potřebu, nesmí přesáhnout procentní podíl, který byl dovozci přidělen v roce 1999.
Odchylně od výše uvedeného platí, že procentní podíl vypočte- ných úrovní hydrochlorfluoruhlovodíků podle čl. 4 odst. 3 bodu i) písm. d), e) a f) nařízení (ES) č. 2037/2000, který každý dovozce v České republice, Estonsku, Kypru, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, na Maltě, v Polsku, Slovinsku a na Slovensku může uvést na trh nebo použít pro vlastní potřebu, nesmí přes- áhnout průměr z procentního podílu na trhu v roce 2002 a v roce 2003.
Množství, která nemohou být uvedena na trh, protože opráv- nění dovozci nepožádali o dovozní kvótu, se opětovně přidělí mezi dovozce, jimž byla dovozní kvóta udělena.
Nepřidělená množství se rozdělí mezi dovozce a vypočtou se na poměrném základě podle velikosti kvót, které již byly těmto dovozcům přiděleny.
Článek 5
Zrušuje se rozhodnutí 2005/103/ES.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Článek 6
Toto rozhodnutí je určeno těmto společnostem:
Arkema S.A. Cours Michelet — La Défense 10 F-92091 Paris-La Défense | Arkema Química SA Xxxxxxx xx Xxxxxx 00, xxxxxx 0 X-00000 Xxxxxx |
DuPont de Nemours (Nederland) bv Xxxxxxxxxxx 00 0000 XX Xxxxxxxxx Nederland | Honeywell Fluorine Products Europe bv Laarderhoogtweg 00, 0000 XX Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx |
Ineos Fluor Ltd PO Box 13 The Heath Runcorn Cheshire WA7 4QF United Kingdom | Phosphoric Fertilizers Industry S.A. Thessaloniki Plant P.O. Box 10183 GR-541 10 Thessaloniki |
Rhodia UK Ltd PO Box 00 — Xx Xxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx, Xxxxxxx XX00 0XX Xxxxxx Xxxxxxx | Solvay Électrolyse France 00, xxxxx Xxxxxx 0xx X-00000 Xxxxx |
Solvay Fluor GmbH Xxxx-Xxxxxxx-Xxxxx 00 X-00000 Xxxxxxxx | Solvay Ibérica SL C/ Mallorca 269 E-08008 Barcelona |
Solvay Solexis SpA Viale Lombardia, 20 I-20021 Bollate (MI) | |
AB Ninolab P.O. Box 137 S-194 22 Upplands Väsby | Advanced Chemical SA C/ Xxxxxx 69, pral. 3o E-08007 Barcelona |
Alcobre SA C/ Xxxx X, Nave 6-B Polígono Industrial Vallecas E-28031 Madrid | AGC Chemicals Europe World Trade Center Zuidplein 80 H-Tower, Level 9 1077 XV Amsterdam Nederland |
Avantec 26, avenue du Petit-Parc F-94683 Vincennes Cedex | BaySystems Iberia S/A Crta. Vilaseca La Xxxxxx s/n E-43006 Tarragona |
Xxxx Engineering Co. Ltd Naxxar Road San Gwann SGN 07 Malta | BOC Gazy ul. Pory 59 02-757 Warzawa Polska |
Boucquillon nv Nijverheidslaan 38 B-8540 Deerlijk | Calorie Fluor 000, xxx Xxxxxx-Xxxxxxx X.X. Buc B.P. 33 F-78534 Buc Cedex |
Caraibes Froids SARL B.P. 6033 Sainte-Xxxxxxx 4,5 km, route du Lamentin F-97219 Fort-de-France (Martinique) | Celotex Limited Lady Lane Industrial Estate Hadleigh, Ipswich, Suffolk, IP7 6BA United Kingdom |
Efisol 14/00, xxx xxx Xxxxxxxxxx X-00000 Xxxxxxxx Cedex | Empor d.o.o. Leskoškova 9a SI-1000 Ljubljana |
Etis d.o.o. Xxxxxxx 333 SI-1000 Ljubljana | Fibran S.A. 6th km Thessaloniki Oreokastro P.O. Box 40306 GR-560 10 Thessaloniki |
Fiocco Trade SL C/ Xxxxxx 16, pta. 5 E-46006 Valencia | Freolitus JSC Centrinė g. 1D LT-54464 Ramučiai, Kauno raj. Lietuva |
G.AL.Cycle-Air Ltd 3, Sinopis Str., Strovolos P.O. Box 28385 Nicosia, Cyprus | Galco S.A. Avenue Carton de Wiart 00 X-0000 Xxxxxxxxx |
Galex S.A. B.P. 128 F-13321 Marseille Cedex 16 | UAB „Genys“ Lazdijų 20 LT-46393 Kaunas Lietuva |
GU Thermo Technology Ltd Greencool Refrigerants Unit 12 Park Gate Business Centre Chandlers Way, Park Gate Southampton SO31 1FQ United Kingdom | Harp International Gellihirion Industrial Estate Rhondda Cynon Taff Pontypridd CF37 5SX United Kingdom |
H&H International Ltd. Richmond Bridge House 000 Xxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx XX0 0XX Xxxxxx Xxxxxxx | ICC Chemicals Ltd. Northbridge Road Berkhamsted Hertfordshire HP4 1EF United Kingdom |
Kal y Sol P.I. Can Roca C/ Sant Martí s/n E-08107 Martorell (Barcelona) | Linde Gaz Polska Sp. z o.o. xx. Xxxx Xxxxx XX 00x 00-000 Xxxxxx Polska |
Matero Ltd 37 St. Kyriakides Ave. CY-3508 Limassol | Mebrom Assenedestraat 4 B-9940 Rieme-Ertvelde |
Nagase Europe Ltd Berliner Allee 59 D-40212 Düsseldorf | OU A Xxxxxx Xxxxxxxxxx 6-9 EE-31024 Kohtla-Järve |
Plasfi SA Ctra. Montblanc s/n E-00000 Xxx. Coloma de Queralt (Tarragona) | Prodex-System sp. z o.o. ul. Artemidy 24 01-497 Warszawa Polska |
PW Gaztech ul. Kopernika 5 11-200 Bartoszyce Polska | Quimidroga SA C/ Tuset 26 E-08006 Barcelona |
Refrigerant Products Ltd. Banyard road Portbury West Bristol BS 20 7XH United Kingdom | Resina Chemie bv Xxxxx Xxxxxxxxxxxx 0X 9607 PS Foxhol Nederland |
Sigma Aldrich Chimie SARL 00, xxx xx Xxxxxx X’xxxx x’xxxxx-Xxxxxxx X-00000 Saint-Quentin-Fallavier | Sigma Aldrich Company Ltd The Old Brickyard New Road Gillingham SP8 4XT United Kingdom |
SJB Chemical Products bv Slagveld 15 3230 AG Brielle Nederland | Solquimia Iberia SL C/ Mexico 9, P.I. Centrovía E-50196 La Muela (Zaragoza) |
Synthesia Española SA C/ Conde Borrell 62 E-08015 Barcelona | Tazzetti Fluids Srl Corso Europa, 600/a I-10088 Volpiano (TO) |
Termo-Schiessl Sp. z o.o. ul. Raszyńska 13 05-500 Piaseczno Polska | Universal Chemistry & Technology SpA Viale A. Filippetti, 20 I-20122 Milano |
Vrec-Co Export-Import Kft. Kossuth u. 12 H-6763 Szatymaz | Vuoksi Yhtiö Oy Lappeentie 12 FI-55100 Imatra |
Wigmors ul. Irysowa 5 51-117 Wrocław Polska |
V Bruselu dne 27. března 2007.
Za Komisi Xxxxxxx XXXXX člen Komise
PŘÍLOHA I
Směrná množství přidělená na období 2006, 2007 a 2008 v tunách/potenciálu poškozování ozonu.
Trh | 2006 | 2007 | 2008 |
Chladicí zařízení | 2 054,47 | 2 094,63 | 1 744,59 |
Výroba pěnových hmot | 0,00 | 0,00 | 0,00 |
Rozpouštědla | 66,17 | 67,01 | 55,81 |
Celkem | 2 120,64 | 2 161,64 | 1 800,40 |
DOPORUČENÍ KOMISE
ze dne 28. března 2007
o monitorování přítomnosti furanu v potravinách
(Text s významem pro EHP)
(2007/196/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na druhou odrážku článku 211 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) V květnu 2004 zveřejnil Úřad pro potraviny a léčiva Spojených států (Food and Drug Administration, FDA) výsledky průzkumu týkajícího se přítomnosti furanu ve výrobcích, které byly tepelně ošetřeny. Přítomnost furanu byla zjištěna v různých potravinách (např. konzervova- ných potravinách, příkrmech pro kojence, kávě, polév- kách, omáčkách atd.).
(2) Vědecký výbor pro kontaminující látky v potravinovém řetězci Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) měl za to, že tyto výsledky představují naléhavou otázku, a dne 7. prosince 2004 předložil vědeckou zprávu ohledně furanu v potravinách.
(3) V této zprávě došel úřad EFSA k závěru, že podle součas- ných dostupných údajů je rozdíl mezi možnou expozicí člověka a dávkou, která u pokusných zvířat vyvolává karcinogenní účinky, relativně malý a že pro spolehlivější posouzení rizik je zapotřebí dalších údajů o toxicitě a expozici.
(4) Je nezbytné získat v rámci Evropského společenství spolehlivé údaje o přítomnosti furanu v tepelně uprave- ných potravinách, aby EFSA mohl provést spolehlivé posouzení rizik. Zvláštní pozornost by se měla věnovat
shromažďování údajů v letech 2007 a 2008. Poté by shromažďování údajů mělo být prováděno rutinně.
(5) Měly by být shromažďovány údaje o prodávaných potra- vinách ve formě, v které jsou prodávány, bez ohledu na jejich další úpravu (např. mletá káva, džusy a konzervované potraviny, které se před spotřebou neohřívají) a o prodávaných potravinách analyzovaných tak, jak jsou spotřebovávány, tj. analyzovaných po další úpravě v laboratoři (např. uvařená káva a konzervované potraviny, které se před spotřebou ohřívají). V posledním uvedeném případě by se tam, kde je to vhodné, mělo postupovat podle pokynů k přípravě uvedených na obalu. Pokrmy připravované doma z čerstvých surovin (např. zeleninová polévka z čerstvé zeleniny nebo dušená směs masa se zeleninou) by neměly být zahrnuty do tohoto monitorovacího programu, protože pro zkou- mání toho, jak metody používané při vaření působí na množství furanu v potravinách, je vhodnější výzkumný projekt.
(6) Aby se zajistila reprezentativnost vzorků v rámci šarže, z níž se vzorky odebírají, měly by být dodržovány postupy odběru vzorků stanovené v části B přílohy naří- zení Komise (ES) č. 333/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzo[a]pyrenu v potravinách (1). Analýza vzorků by měla být provedena v souladu s body 1 a 2 přílohy III nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržo- vání právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmín- kách zvířat (2).
(1) Viz strana 29 v tomto čísle Úředního věstníku.
(2) Úř. věst. L 191, 28.5.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(7) Je důležité, aby výsledky analýzy a další konkrétní infor- mace potřebné k vyhodnocení výsledků byly pravidelně sdělovány EFSA. Formulář pro podávání zpráv stanoví úřad EFSA. Úřad EFSA zajistí zanesení těchto údajů do databáze,
DOPORUČUJE:
1. Aby členské státy v letech 2007 a 2008 prováděly monito- rování přítomnosti furanu v potravinách, které byly tepelně ošetřeny. Monitorování by mělo zahrnovat potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy (1), a potraviny ve formě, v které jsou spotřebovány, po další úpravě v laboratoři (2).
2. Aby členské státy pravidelně poskytovaly úřadu EFSA údaje z monitorování s informacemi a ve formátu stanoveném úřadem EFSA.
3. Aby se členské státy řídily postupy odběru vzorků stanove- nými v části B přílohy nařízení (ES) č. 333/2007, aby se zajistila reprezentativnost vzorků v rámci šarže, z níž se vzorky odebírají. Příprava vzorku před analýzou by měla být řádně provedena, aby se zajistilo, že množství furanu ve vzorku není pozměněno.
4. Aby členské státy prováděly analýzu furanu v souladu s body 1 a 2 přílohy III nařízení (ES) č. 882/2004.
V Bruselu dne 28. března 2007.
Za Komisi
Xxxxxx XXXXXXXXX
člen Komise
(1) Prodávané potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy: např. mletá káva, džusy a konzervované potraviny, které se před spotřebou neohřívají.
(2) Prodávané potraviny ve formě, v které jsou spotřebovány, po další úpravě v laboratoři: např. uvařená káva a konzervované potraviny, které se před spotřebou ohřívají. Případně se postupuje podle pokynů k přípravě uvedených na obalu. Pokrmy připravované doma z čerstvých surovin (např. zeleninová polévka z čerstvé zele- niny nebo dušená směs masa se zeleninou) nejsou do tohoto moni- torovacího programu zahrnuty.
(Akty přijaté na základě Smlouvy o EU)
AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU
SPOLEČNÝ VOJENSKÝ SEZNAM EVROPSKÉ UNIE
(přijatý Radou dne 19. března 2007)
(vybavení, na které se vztahuje Kodex chování Evropské unie pro vývoz zbraní)
(kterým se aktualizuje a nahrazuje Společný vojenský seznam Evropské unie přijatý Radou dne
27. února 2006)
(2007/197/SZBP)
Poznámka 1: Výrazy v uvozovkách jsou vymezené pojmy. Odkazují na „vymezení pojmů používaných v tomto seznamu“, jež tvoří přílohu tohoto seznamu.
Poznámka 2: Chemické látky jsou v seznamu uváděny podle názvu a čísla CAS. Chemické látky se shodným vzorcem složení (včetně hydrátů) podléhají kontrole, bez ohledu na název nebo číslo CAS. Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování, zda konkrétní chemikálie nebo směs podléhá kontrole, a to bez ohledu na nomenklaturu. Čísla CAS nelze používat jako jediné identifikátory, jelikož některé z forem chemických látek zapsaných v seznamu mají odlišná čísla CAS, a rovněž u směsí obsahujících některou z uvedených látek může být číslo CAS odlišné.
ML1 Zbraně s hladkým vývrtem a ráží menší než 20 mm, další zbraně a samočinné zbraně s ráží 12,7 mm (ráže 0,50 palce) nebo menší, příslušenství a rovněž pro ně speciálně určené součásti:
a) pušky, karabiny, revolvery, pistole, samopaly a kulomety:
Poznámka Kontrole podle bodu ML1 a) nepodléhají:
1. muškety, pušky a karabiny vyrobené před rokem 1938,
2. repliky mušket, pušek a karabin, jejichž originály byly vyrobeny před rokem 1890,
3. revolvery, pistole a kulomety vyrobené před rokem 1890 a jejich repliky;
b) zbraně s hladkým vývrtem:
1. zbraně s hladkým vývrtem, určené speciálně pro vojenské použití;
2. ostatní zbraně s hladkým vývrtem, konkrétně:
a) samočinné;
b) samonabíjecí nebo systému pump action (s posuvným předpažbím);
c) zbraně využívající beznábojnicové střelivo;
d) tlumiče, speciální zbraňové podpěry, příchytky, zbraňová mířidla a tlumiče plamene pro kontro- lované zbraně podle bodů ML1 a), ML1 b) a ML1 c).
Poznámka 1 Kontrole podle bodu ML1 nepodléhají zbraně s hladným vývrtem používané pro lovecké a sportovní účely. Tyto zbraně nesmějí být určeny speciálně pro vojenské použití, ani nesmějí umožňovat více než jeden výstřel na jedno stisknutí spouště.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML1 nepodléhají střelné zbraně konstruované pro atrapy střeliva a zbraně neschopné střelby s žádným střelivem podléhajícím kontrole.
Poznámka 3 Kontrole podle bodu ML1 nepodléhají zbraně používající střelivo s okrajovým zápalem, které neumožňují více výstřelů na jedno stisknutí spouště.
Poznámka 4 Kontrole podle bodu ML1 d) nepodléhají optická mířidla střeleckých zbraní bez elektronického zpracování obrazu s maximálně 4 násobným zvětšením, pokud nebyla speciálně určena nebo upravena pro vojenské použití.
ML2 Zbraně s hladkým vývrtem a ráží od 20 mm, další zbraně a výzbroj s ráží větší než 12,7 mm (ráže 0,50 palce), vrhací zařízení a příslušenství, a rovněž pro ně speciálně určené součásti:
a) děla, houfnice, kanóny, minomety, protitankové zbraně, raketomety, vojenské plamenomety, pušky, bezzákluzové pušky, zbraně s hladkým vývrtem a jejich maskovací přístroje;
Poznámka 1 Bod ML2 a) zahrnuje vstřikovače, měřicí zařízení, zásobní nádrže a další součásti speciálně určené pro použití s kapalinovými hnacími náplněmi pro kterékoli ze zařízení podléhajících kontrole podle bodu ML2 a).
Poznámka 2 Bod ML2 a) se nevztahuje na:
1. Muškety, pušky a karabiny vyrobené před rokem 1938;
2. Repliky mušket, pušek a karabin, jejichž originály byly vyrobeny před rokem 1890.
b) vojenská zařízení k vrhání nebo výrobě kouře, plynu nebo pyrotechnických produktů,
Poznámka Kontrole podle bodu ML2 b) nepodléhají signální pistole.
c) zbraňová mířidla.
ML3 Střelivo a zařízení k zážehu rozněcovačů a pro ně speciálně určené součásti:
a) střelivo pro zbraně podléhající kontrole podle bodů ML1, ML2 a ML12;
b) zařízení k zážehu rozněcovačů speciálně určená pro střelivo kontrolované podle bodu ML3 a).
Poznámka 1 Součásti se speciálním určením zahrnují:
a) kovové nebo plastové kovadlinky iniciátorů, držáky střel, nábojové pásky, otočné zásobníky a kovové části munice;
b) zajišťovací a odjišťovací zařízení, zapalovače, senzory a iniciační zařízení;
c) energetické zdroje s vysokým jednorázovým provozním výkonem;
d) spalovací pláště náloží;
e) submunice včetně pumiček, malých min a projektilů s koncovým naváděním.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML3 a) nepodléhá znehodnocené střelivo bez střely a atrapy nábojů s provrtanou komorou na střelný prach.
Poznámka 3 Odstavec ML3 a) nestanoví kontrolu nábojů speciálně určených pro účely:
a) signalizace;
b) plašení ptactva nebo
c) zažíhání unikajícího ložiskového plynu na ropných vrtech.
ML4 Bomby, torpéda, rakety, raketové střely, další výbušná zařízení a nálože a příslušné vybavení a příslušenství, speciálně určené pro vojenské použití a součásti speciálně pro ně určené:
Odkaz Naváděcí a navigační zařízení, viz bod ML11, pozn. 7.
a) bomby, torpéda, granáty, kouřové zásobníky, rakety, raketové střely, hlubinné nálože, demoliční nálože, demoliční zařízení a demoliční soupravy, signální střelivo, náboje a simulátory (tj. vyba- vení, které napodobuje vlastnosti kterékoli z těchto položek);
Poznámka Bod ML4 a) zahrnuje:
1. kouřové granáty, ohňové bomby, zápalné bomby a výbušná zařízení;
2. trysky raketových střel a špiček návratových modulů.
b) vybavení speciálně určené pro zacházení, kontrolu, aktivaci, napájení proudem s vysokým jedno- rázovým provozním výkonem, vypouštění, kladení, odstraňování, odpalování, odlákání, rušení, detonaci nebo zjištění předmětů podléhajících kontrole podle bodu ML4 a).
Poznámka Bod ML4 b) zahrnuje:
1. mobilní vybavení na zkapalňování plynu schopné vyrobit denně 1 000 kg a více plynu v kapalné podobě;
2. plovoucí elektrické vodicí kabely vhodné pro odstraňování magnetických min.
Technická poznámka
Příruční a kapesní přístroje, které jsou svým určením omezené na detekci kovových předmětů a nejsou schopné rozlišovat miny od jiných kovových předmětů, nejsou pokládány za přístroje speciálně určené k detekci položek kontrolovaných podle bodu ML4 a).
ML5 Vybavení sloužící k řízení střelby a s tím spojená poplašná a varovná zařízení, a dále souvi- sející systémy a vybavení pro testování, směrování a protiopatření, speciálně určené pro vojenské použití a součásti a příslušenství pro ně speciálně určené:
a) zbraňová mířidla, bombardovací zaměřovače, vybavení k zaměřování a zbraňové řídicí systémy;
b) systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, skládání pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů;
c) zařízení pro protiopatření pro položky podléhající kontrole podle bodů ML5 a) nebo ML5 b);
d) polní testovací nebo směrovací zařízení určené speciálně pro položky podléhající kontrole podle bodů ML5 a) nebo ML5 b).
ML6 Pozemní vozidla a jejich součásti:
Odkaz Naváděcí a navigační zařízení, viz bod ML11, pozn. 7.
a) pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
Technická poznámka
Pro účely bodu ML6 a) zahrnuje označení „pozemní vozidla“ přívěsy a návěsy.
b) vozidla s náhonem na všechna kola, schopná použití v terénu, která byla vyrobena nebo vystro- jena materiály tak, aby poskytovala balistickou ochranu až do úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985, popř. srovnatelný národní standard) nebo vyšší.
Odkaz Viz rovněž bod ML13 a).
Poznámka 1 Bod ML6 a) zahrnuje:
a) tanky a další vojenská ozbrojená vozidla a vojenská vozidla vybavená nosiči zbraní nebo vybavením pro kladení min nebo k odpalování střeliva podléhajícího kontrole podle bodu ML4;
b) obrněná vozidla;
c) obojživelná vozidla a vozidla schopná hlubokého brodění;
d) vyprošťovací a záchranná vozidla a vozidla pro vlečení nebo přepravu střeliva nebo zbraňo- vých systémů a související manipulační zařízení pro nakládku a vykládku.
Poznámka 2 Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití kontrolované podle bodu ML6 a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití. Mezi takové součásti patří:
a) pláště pneumatik speciálních typů, konstruované jako neprůstřelné nebo schopné další jízdy i po úniku tlaku;
b) systémy řízení tlaku v pneumatikách, ovládané z interiéru jedoucího vozidla;
c) pancéřová ochrana velmi důležitých částí (např. palivových nádrží nebo kabin vozidel);
d) speciální výztuže a podpěry pro umístění zbraní;
e) vnější osvětlení v obvykle neviditelné části spektra.
Poznámka 3 Bodu ML6 nepodléhají civilní automobily nebo nákladní vozy konstruované nebo upravené pro převoz peněz nebo cenných předmětů, která jsou pancéřována nebo neprůstřelně chráněna.
ML7 Chemické nebo biologické toxické látky, „látky k potlačení nepokojů“, radioaktivní materiály, související vybavení, součásti a materiály:
a) biologické látky a radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí:
b) bojové chemické látky, včetně:
1. bojové nervově paralytické látky:
a) o-alkyl (C1 – C10 včetně cycloalkylu), alkyl (methyl, ethyl, n-propyl nebo isopropyl) –
fosfonofluoridáty, například:
sarin (GB): O-Isopropyl-methylfosfonofluoridát (CAS 107-44-8) a
soman (GD): (3,3-Dimethybutan-2-yl)-methylfosfonofluoridát (CAS 96-64-0);
b) o-alkyl (C1 – C10, včetně cykloalkylu), N,N-dialkyl (methyl, ethyl, n-propyl nebo isopropyl) (fosforamido)kyanidáty, například:
tabun (GA): O-Ethyl-(dimethylfosforamido)kyanidát (CAS 77-81-6);
c) o-alkyl (H, nebo C1 – C10, včetně cycloalkylu)-S-[2-dialkyl (methyl, ethyl, n-propyl nebo isopropyl)-amino)ethyl-alkylfosfonothioáty, kde alkyl je methyl, ethyl, propyl nebo isopropyl, a odpovídající alkylované a protonované soli, například:
VX: S-[2-(diisopropylamino)ethyl]-O-ethyl-methylfosfonothioát (CAS 5078-69-9);
2. bojové puchýřotvorné látky:
a) sirné yperity, například:
1. (2-Chlorethyl)(chlormethyl)sulfid (CAS 2625-76-5);
2. bis(2-chlorethyl)sulfid (CAS 505-60-2);
3. bis[(2-chlorethyl)sulfanyl]methan (CAS 63869-13-6);
4. 1,2-bis[(2-chlorethyl)sulfanyl]ethan (CAS 3563-36-8);
5. 1,3-bis[(2-chlorethyl)sulfanyl]propan (CAS 63905-10-2);
6. 1,4-Bis[(2-chlorethyl)sulfanyl]butan (CAS 142868-93-7);
7. 1,5-bis[(2-chlorethyl)sulfanyl]pentan (CAS 142868-94-8);
8. bis[(2-chlorethyl)sulfanyl]methylether (CAS 63918-90-1);
9. bis2-[(2-chlorethyl)sulfanyl]ethyl ether (CAS 63918-89-8);
b) lewisity, například:
1. dichlor(2-chlorvinyl)arsan (CAS 541-25-3);
2. tris(2-chlorvinyl)arsan (CAS 40334-70-1);
3. chlorbis(2-chlorvinyl)arsan (CAS 40334-69-8);
c) dusíkaté yperity, například:
1. HN1: bis(2-chlorethyl)ethylamin (CAS 538-07-8);
2. HN2: bis(2-chlorethyl)methylamin (CAS 51-75-2);
3. HN3: tris(2-chlorethyl)amin (CAS 555-77-1);
3. bojové zneschopňující (paralyzující) látky, například:
a) chinuklidin-3-yl-difenyl(hydroxy)acetát (CAS 6581-06-2);
4. bojové látky – defolianty, například:
a) butyl 2-chlor-4-fluorfenoxyacetát (LNF),
b) 2,4,5-trichlorfenoxyacetátová kyselina smíšená s 2,4-dichlorfenoxyacetátovou kyselinou (Agent Orange).
c) binární prekurzory a klíčové prekurzory bojových látek:
1. alkylfosfonoyldifluoridy, kde alkyl je methyl, ethyl, propyl nebo isopropyl, například: DF: methylfosfonyldifluorid (CAS 676-99-3);
2. alkyl(H, nebo C1 – C10)- nebo cykloalkyl (C1 – C10)- 2 – (dialkylamino) ethylalkylfosfonity, kde alkyl je methyl, ethyl, propyl nebo isopropyl, a odpovidající alkylované a protonované soli, například:
QL: 2-(Diisopropylamino)ethyl-ethyl-methylfosfonit (CAS 57856-11-8);
3. chlorsarin: isopropyl-methylfosfonochloridát (CAS 1445-76-7);
4. chlorsoman: (3;3-Dimethylbutan-2-yl)-methylfosfonochloridát (CAS 7040-57-5);
d) „látky k potlačení nepokojů“, aktivní složky chemikálií a jejich kombinace včetně:
1. α-bromobenzenacetonitril, bromobenzyl kyanid (CA) (CAS 5798-79-8);
2. o-chlorbenzylidenemalononitril (o-chlorbenzalmalononitril) (CS) (CAS 2698-41-1);
3. 2-chloro-1 fenylethanon, ω-chloroacetofenon (CN) (CAS 532-27-4); 4. dibenz-(b,f)-1,4-oxazepin (CR) (CAS 257-07-8);
5. 10-chlor-5,10-dihydrofenarsazin, (chlorfenarsazin), (adamzit), (DM) (CAS 578-94-9);
6. N-nonanoylmorfolin, (MPA) (CAS 5299-64-9);
Poznámka 1 Kontrole podle bodu ML7 d) nepodléhají „látky k potlačení nepokojů“ balené individuálně pro účely sebeobrany.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML7 d) nepodléhají aktivní složky chemikálií a jejich kombinace identifikované a balené pro potravinářskou výrobu nebo pro zdravotnické účely.
e) vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, k šíření některé z níže uvedených položek nebo pro ně speciálně určené součásti:
1. materiály a látky podléhající kontrole podle bodu ML7 a), ML7 b) nebo ML7 d), nebo
2. bojové látky vyrobené z prekurzorů podléhajících kontrole podle bodu ML7 c).
f) ochranné a dekontaminační vybavení, pro ně speciálně určené součásti, a dále chemické směsi se speciálním složením:
1. vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, pro obranu před materiály podléhající kontrole podle bodu ML7 a), ML7 b) nebo ML7 d) a pro ně speciálně určené součásti;
2. vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, pro dekontaminaci před- mětů kontaminovaných materiály podléhající kontrole podle bodu ML7 a) nebo ML7 b) a pro ně speciálně určené součásti;
3. chemické směsi speciálně vyvinuté/složené pro dekontaminaci předmětů kontaminovaných materiály podléhajícími kontrole podle bodu ML7 a) nebo ML7 b);
Poznámka Bod ML7 f) 1. zahrnuje:
a) klimatizační jednotky speciálně určené nebo upravené pro jadernou, biologickou nebo chemickou filtraci;
b) ochranné oděvy.
Odkaz Civilní plynové masky, ochranné a dekontaminační vybavení jsou též předmětem položky 1A004 seznamu EU zboží dvojího užití.
g) vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, pro detekci nebo identifikaci materiálů podléhajících kontrole podle bodu ML7 a), ML7 b) nebo ML7 d) a součásti pro ně speciálně určené;
Poznámka Kontrole podle bodu ML7 g) nepodléhají osobní dozimetry pro sledování radiace.
Odkaz Viz též položku 1A004 seznamu EU zboží dvojího užití.
h) „biopolymery“ určené nebo zpracované speciálně pro detekci nebo identifikaci chemických bojo- vých látek podléhajících kontrole podle bodu ML7 b) a dále konkrétní buněčné kultury používané k jejich výrobě;
i) „biokatalyzátory“ pro dekontaminaci nebo degradaci bojových chemických látek a s nimi souvi- sející biologické systémy:
1. „biokatalyzátory“ speciálně určené pro dekontaminaci nebo degradaci bojových chemických látek podléhajících kontrole podle bodu ML7 b), které jsou výsledkem řízeného laboratorního výběru nebo genetické manipulace biologických systémů;
2. biologické systémy: „vektory exprese“, viry nebo buněčné kultury obsahující genetické infor- mace specifické pro produkci „biokatalyzátorů“ podléhajících kontrole podle bodu ML7 i) 1.;
Poznámka 1 Kontrole podle bodů ML7 b) a ML7 d) nepodléhají:
a) chlorkyan (CAS 506-77-4). Viz položku 1C450 a) 5. seznamu EU zboží dvojího užití;
b) kyanovodík (CAS 74-90-8);
c) chlór (CAS 7782-50-5);
d) karbonyldichlorid (fosgen) (CAS 75-44-5), viz položku 1C450 a) 4. seznamu EU zboží dvojího užití;
e) difosgen (trichlormethy chloroformat) (CAS 503-38-8);
f) zrušeno;
g) xylylbromid, ortho: (CAS 89-92-9), meta: (CAS 620-13-3), para: (CAS 104-81-4);
h) benzylbromid (CAS 100-39-0);
i) benzyljodid (CAS 620-05-3);
j) bromaceton (CAS 598-31-2);
k) bromkyan (CAS 506-68-3);
l) brommethylethylketon (CAS 816-40-0);
m) chloaceton (CAS 78-95-5);
n) ethyljodacetát (CAS 623-48-3);
o) jodaceton (CAS 3019-04-3);
p) chlorpikrin (CAS 76-06-2), viz položku 1C450 a) 7. seznamu EU zboží dvojího užití.
Poznámka 2 Buněčné kultury a biologické systémy vyjmenované v bodech ML7 h) a ML7 i) 2. jsou exkluzivní a uvedené podbody nestanovují kontrolu buněčných kultur a biologických systémů pro civilní použití, například v odvětví zemědělství, farmaceutiky, lékařství, veterinářství, životního prostředí, nakládání s odpady, nebo potravinářství.
ML8 „Energetické materiály“ a příbuzné látky:
Odkaz Viz položku 1C011 seznamu EU zboží dvojího užití.
Technické poznámky
1. Pro účely této položky se pojmem směs rozumí kompozice složená ze dvou a více látek, z nichž nejméně jedna látka je vyjmenována v podbodech ML8.
2. Libovolná látka vyjmenovaná v podbodech ML8 podléhá kontrole podle tohoto seznamu, a to i tehdy, je-li využita pro jiné než vyznačené uplatnění. (Například triaminoguanidinnitrát TAGN se používá především jako výbušnina, avšak může být použit také jako palivo nebo okysličovadlo.)
a) „Výbušniny“ a jejich směsi:
1. ADNBF (aminodinitrobenzofuroxan, čili 7-amino-4,6-dinitrobenzofurazan-1-oxid) (CAS 97096-78-1);
2. BNCP (cis-bis (5-nitrotetrazolát) tetraaminokobalt (III) perchlorečnan) (CAS 117412-28-9);
3. CL-14 (diaminodinitrobenzofuroxan, čili 5,7-diamino-4,6-dinitrobenzofurazan-1-oxid) (CAS 117907-74-1);
4. CL-20 (HNIW, čili hexanitrohexaazaisowurtzitan) (CAS 135285-90-4); klatráty CL-20 (viz též jeho „prekurzory“ pod ML8 g) 3. a g) 4.);
5. CP (2-(5-kyanotetrazolát) pentaminkobalt (III) perchlorečnan) (CAS 70247-32-4);
6. DADE (1,1-diamino-2,2-dinitroethylen, FOX7);
7. DATB (diamonotrinitrobenzol) (CAS 1630-08-6);
8. DDFP (1,4-dinitrodifurazanopiperazine);
9. DDPO (2,6-diamino-3,5-dinitropyrazine-1-oxide, PZO) (CAS 194486-77-6);
10. DIPAM (diaminohexanitrodifenyl) (CAS17215-44-0);
11. DNGU (XXXXX, čili dinitroglykoluril) (CAS 55510-04-8);
12. furazany:
a) DAAOF (diaminoazoxyfurazan);
b) DAAzF (diaminoazofurazan) (CAS 78644-90-3);
13. HMX a deriváty (viz také jeho „prekurzory“ pod ML8 g) 5.):
a) HMX (cyklotetramethylentetranitramin, oktahydro-1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazine 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktan, oktogen) (CAS 2691-41-0);
b) difluoroaminované analogy HMX;
c) K-55 (2,4,6,8-tetranitro-2,4,6,8-tetraazabicyklo (3,3,0)-oktanon-3; tetranitrosemiglykuril
čili keto-bicyklická HMX (CAS 130256-72-3);
14. HNAD (hexanitroadamantan) (CAS 143850-71-9);
15. HNS (hexanitrostilben) (CAS 20062-22-0);
16. imidazoly:
a) BNNII (Octahydro-2,5-bis(nitroimino)imidazo [4,5-d]imidazol);
b) DNI (2,4-dinitroimidazol) (CAS 5213-49-0);
c) FDIA (1-fluoro-2,4-dinitroimidazol);
d) NTDNIA (N-(2-nitrotriazolo)-2,4-dinitroimidazol);
e) PTIA (1-picryl-2,4,5-trinitroimidazol);
17. NTNMH (1-(2-nitrotriazolo)-2-dinitromethylen hydrazin);
18. NTO (ONTA, čili 3-nitro-1,2,4-triazol-5) (CAS 932-64-9);
19. polynitrokubany s více než čtyřmi nitro skupinami;
20. PYX (2,6-Bis(picrylamino)-3,5-dinitropyridine) (CAS 38082-89-2);
21. RDX a deriváty:
a) RDX (cyklotrimethylentrinitramin, cyklonit, T4, hexahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin, 1,3,5-trinitro-1,3,5-triaza-cyklohexan, hexogen nebo hexogene) (CAS 121-82-4);
b) keto-RDX (K-6, čili 2,4,6-trinitro-2,4,6-triazacyklohexanon) (CAS 115029-35-1);
22. TAGN (triaminoguanidinnitrát) (CAS 4000-16-2);
23. TATB (triaminotrinitrobenzen) (CAS 3058-38-6) (viz též jeho „prekurzory“ pod bodem ML8 g) 7.);
24. TEDDZ (3,3,7,7-tetrabis(difluoroamin) octahydro-1,5-dinitro-1,5-diazocine);
25. tetrazoly:
a) NTAT (nitrotriazol aminotetrazol);
b) NTNT (1-N-(2-nitrotriazolo)-4-nitrotetrazol);
26. tetryl (trinitrofenylmethylnitramin) (CAS 479-45-8);
27. TNAD (1,4,5,8-tetranitro-1,4,5,8-tetraazadecalin) (CAS 135877-16-6) (viz též jeho „prekur- zory“ pod bodem ML8 g) 6.);
28. TATB (triaminotrinitrobenzen) (CAS 97645-24-4) (viz též jeho „prekurzory“ pod bodem ML8 g) 2.);
29. TNGU (SORGUYL nebo tetranitroglykoluril) (CAS 55510-03-7);
30. TNP (1,4,5,8-tetranitro-pyridazino[4,5-d]pyridazin) (CAS 229176-04-9);
31. triaziny:
a) DNAM (2-oxy-4,6-dinitroamino-s-triazin) (CAS 19899-80-0);
b) NNHT (2-nitroimino-5-nitro-hexahydro-1,3,5-triazine) (CAS 130400-13-4);
32. triazoly:
a) 5-azido-2-nitrotriazol;
b) ADHTDN (4-amino-3,5-dihydrazino-1,2,4-triazol dinitramid);
c) ADNT (1-amino-3,5-dinitro-1,2,4-triazol);
d) BDNTA ([bis-dinitrotriazol]amin);
e) DBT (3,3’-dinitro-5,5-bi-1,2,4-triazol) (CAS 30003-46-4);
f) DNBT (dinitrobistriazol) (CAS 70890-46-9);
g) NTDNA (2-nitrotriazol 5-dinitramid) (CAS 75393-84-9);
h) NTDNT (1-N-(2-nitrotriazolo) 3,5-dinitrotriazol);
i) PDNT (1-picryl-3,5-dinitrotriazol);
j) TACOT (tetranitrobenzotriazolobenzotriazol) (CAS 25243-36-1);
33. veškeré jinde pod bodem ML8 a) neuvedené výbušniny s detonační rychlostí převyšující 8 700 m/s při maximální hustotě či detonačním tlaku přesahujícím 34 GP a (340 kbar);
34. další organické výbušniny neuvedené jinde pod bodem ML8 a) uvolňující detonační tlaky minimálně 25 GPa (250 kbar), které si uchovávají stabilitu při teplotách 523 K (250 °C) a vyšších po dobu minimálně 5 minut;
b) „pohonné hmoty“:
1. veškeré pevné „pohonné hmoty“ třídy 1.1 podle klasifikace OSN s teoretickým specifickým impulsem (za standardních podmínek) více než 250 sekund pro nekovové směsi, nebo více než 270 sekund pro hliníkové směsi;
2. veškeré pevné „pohonné hmoty“ třídy 1.3 podle klasifikace OSN s teoretickým specifickým impulsem (za standardních podmínek) více než 230 sekund pro nehalogenované, 250 sekund pro nekovové, nebo více než 266 sekund pro kovové směsi;
3. „pohonné hmoty“ se silovou konstantou větší než 1 200 kJ/kg;
4. „pohonné hmoty“ s lineárním průběhem ustáleného hoření rychlostí vyšší než 38 mm/s za standardních podmínek při tlaku 6,89 Mpa (6,89 bar) a teplotě 294 K (21 °C);
5. elastomerem upravené, slévané „pohonné hmoty“ na dvojité bázi (EMCDB) s rozpínavostí při maximálním zatížení větším než 5% při teplotě 233 K (– 40 °C);
6. veškeré „pohonné hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě ML8 a);
c) „pyrotechnické slože“, paliva a související látky a jejich směsi:
1. letecká paliva se speciálním složením pro vojenské použití;
2. xxxx (hydrid hliníku) (CAS 7784-21-6);
3. karborany; dekarboran (CAS 17702-41-9); pentaboranes (CAS 00000-00-0 a 18433-84-6) a jejich deríráty;
4. hydrazin a deriváty (viz též deriváty oxidujícího hydrazinu v bodě ML8 d) 8. a d) 9.):
a) hydrazin (CAS 302-01-2) v koncentraci 70 % nebo vyšší;
b) monomethylhydrazin (CAS 60-34-4);
c) symetrický dimethylhydrazin (CAS 540-73-8);
d) nesymetrický dimethylhydrazin (CAS 57-14-7);
5. kovová paliva s částicemi v kulové, rozprášené, kuličkové, vločkové nebo mleté formě, vyrá- běná z materiálu s 99 % nebo vyšším obsahem některé z těchto položek:
a) kovy a jejich směsi:
1. beryllium (CAS 7440-41-7) s velikostí částic méně než 60 μm;
2. železný prach (CAS 7439-89-6) s velikostí částic 3 μm a méně vyráběný redukcí oxidu
železa s vodíkem;
b) směsi obsahující některou z těchto položek:
1. zirkonium (CAS 7440-67-7), hořčík (CAS 7439-95-4) a jejich slitiny s velikostí částic méně než 60 μm;
2. bórová (CAS 7440-42-8) nebo bórkarbidová (CAS 12069-32-8) paliva s čistotou 85 % nebo vyšší a s velikostí částic méně než 60 μm;
6. vojenské materiály obsahující zahušťovadla pro hydrokarbonová paliva, se speciálním složením pro plamenomety nebo zápalné munice, jako kovové stearany nebo palmitáty (oktal) (CAS 637-12-7) a M1, M2, M3 zahušťovadla;
7. perchlorečnany, chlorečnany a chromany složené s použitím práškového kovu nebo jiných složek vysoce výkonných paliv;
8. kuličkový prášek hliníku (CAS 7429-90-5) s velikostí částic 60 μm nebo méně, vyráběný z materiálu s 99 % nebo vyšším obsahem hliníku;
9. titansubhybrid (TiHn) se stechiometrií n = 0,65-1,68;
Poznámka 1 Letecká paliva podléhající kontrole podle bodu ML8 c) 1. jsou finální výrobky, nikoli jejich složky.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML8 c) 4. a) nepodléhají hydrazinové směsi se speciálním složením pro potlačení koroze.
Poznámka 3 Výbušniny a paliva s obsahem kovů a slitin vyjmenované v bodě ML c) 5. podléhají kontrole bez ohledu na to, zda jsou kovy či slitiny zapouzdřené v hliníku, magnéziu, zirkoniu nebo berylliu.
Poznámka 4 Kontrole podle bodu ML8 c) 5. b) 2. nepodléhají bór a bórkarbid obohacený bórem-10 (celkový obsah bóru-10 jě 20 % nebo více).
d) okysličovadla a jejich směsi:
1. ADN (moniumdinitramid nebo SR 12) (CAS 140456-78-6);
2. AP (amoniumperchlorečnan) (CAS 7790-98-9);
3. sloučeniny složené z fluoru a libovolné z následujících položek:
a) ostatní halogeny;
b) kyslík nebo
c) dusík;
Poznámka 1 Kontrole podle bodu ML8 d) 3. nepodléhá chlortrifluorid. Viz položku 1C238 seznamu EU zboží dvojího užití.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML8 d) 3. nepodléhá fluorid dusitý v plynném skupenství.
4. DNAD (1,3-dinitro-1,3-diazetidin) (CAS 78246-06-7);
5. HAN (hydroxylamoniumnitrat) (CAS 13465-08-2);
6. HAP (hydroxylamoniumperchlorečnan) (CAS 15588-62-2);
7. HNF (hydrazin nitroformat) (CAS 20773-28-8);
8. nydrazinnitrat (CAS 37836-27-4);
9. hydrazinnitrat (CAS 27978-54-7);
10. kapalná okysličovadla složená z (nebo s obsahem) inhibované červené dýmavé kyseliny dusičné (IRFNA) (CAS 8007-58-7);
Poznámka Kontrole podle bodu ML8 d) 10. nepodléhá neinhibitovaná dýmavá kyselina dusičná.
e) pojiva, plastifikátory, monomery, polymery:
1. AMMO (azidomethyl methyloxetan a jeho polymery) (CAS 90683-29-7) (viz též jeho
„prekurzory“ uvedené pod bodem ML8 g) 1.);
2. BAMO (bisazidomethyloxetan a jeho polymery) (CAS 17607-20-4) (viz též jeho „prekurzory“
uvedené pod bodem ML8 g) 1.);
3. BDNPA (bis (2,2-dinitropropyl)acetal) (CAS 5108-69-0);
4. BDNPF (bis (2,2-dinitropropyl)formal) (CAS 5917-61-3);
5. BTTN (butantrioltrinitrát) (CAS 6659-60-5) (viz též jeho „prekurzory“ pod bodem ML8 g) 8.);
6. energetické monomery, plastifikátory a polymery s obsahem nitro, azido, nitrát, nitraza nebo difluoroamino skupin, se speciálním složením pro vojenské použití;
7. FAMAO (3-difluoroaminomethyl-3-azidomethyl oxetan) a jeho polymery;
8. FEFO (bis-(2-fluoro-2,2-dinitroethyl)formal) (CAS 17003-79-1);
9. FPF-1 (poly-2,2,3,3,4,4-hexafluoropentan-1,5-diol formal) (CAS 376-90-9);
10. FPF-3 (poly-2,4,4,5,5,6,6-heptafluoro-2-tri-fluoromethyl-3-oxaheptan-1,7-diol formal);
11. GAP (glycidylazidpolymer) (CAS 143178-24-9) a jeho deriváty;
12. HTPB (hydroxylem zakončený polybutadien (HTPB) s účinností hydroxylu rovnající se nebo větší než 2,2 a menší nebo rovnající se 2,4, s hodnotou hydroxylu menší než 0,77 meq/g a s viskozitou při 30 °C menší než 47 (CAS 69102-90-5);
13. Low (less then 10 000) molecular weight, alcohol functionalised, poly(epichlorohydrin); poly(epichlorohydrindiol) and triol;
14. NENAs (sloučeniny nitratoethylnitraminu) (CAS 00000-00-0, 00000-00-0, 00000-00-0, 00000-00-0 a 85954-06-9);
15. PGN (poly-GLYN, polyglicidylnitrát nebo poly(nitratomethyloxiran) (CAS 27814-48-8);
16. poly-XXXXX (poly-nitratomethylmethyloxetan) nebo poly-NMMO (poly [3-nitratomethyl, 3- methyloxetan]) (CAS 84051-81-0);
17. polynitroortokarbonáty;
18. TVOPA (1,2,3-tris[1,2-bis(difluoroamino)etoxy]propan, čili tris vinoxy propan adduct) (CAS 53159-39-0);
f) aditiva:
1. základní měděný salicylát (CAS 62320-94-9);
2. BHEGA (bis-(2-hydroxyethyl) glykolamid) (CAS 17409-41-5);
3. BNO (butadiennitriloxid) (CAS 9003-18-3);
4. ferocenové deriváty:
a) butacen (CAS 125856-62-4);
b) katocen (2,2-bis-ethylferocenylpropan) (CAS 37206-42-1);
c) kyseliny ferocenkarbonové;
d) n-butylferocen (CAS 31904-29-7);
e) ostatní aditované polymerní ferocenové deriváty;
5. beta-resorcyklát olova (CAS 20936-32-7);
6. citrát olova (CAS 14450-60-3);
7. olovo-měděné chelátové sloučeniny beta-resorcylátu nebo salicylátů (CAS 68411-07-4);
8. maleát olova (CAS 19136-34-6);
9. salicylát olova (CAS 15748-73-9);
10. xxxxxxx xxxxx (CAS 12036-31-6);
11. MAPO (tris-1-(2-methyl)aziridinylfosfinoxid) (CAS 57-39-6); BOBBA 8 (bis(2-methylatiri- dinyl) 2-(2-hydroxypropanoxy)-propylaminofosfinoxid) a další MAPO deriváty;
12. Methyl BAPO (bis-(2-methylaziridinyl) methylaminofosfinoxid) (CAS 85068-72-0);
13. N-methyl-p-nitroanilin (CAS 100-15-2);
14. 3-nitraza-1,5-pentandissokyanát (CAS 7406-61-9);
15. organicko-kovové spojovací látky:
a) neopentyl (diallyl) oxy, tri (dioktyl) titanfosfát (CAS 103850-22-2); známý také jako titanium IV, 2,2(bis 2-propenolatomethyl, butanolat, tris (dioctyl) fosfát) (CAS 110438- 25-0) nebo LICA 12 (CAS 103850-22-2);
b) titanium IV, (2-propenolat-1) methyl, n-propanolatomethyl) butanolat-1, tris(dioktyl)pyro- fosfát, nebo KR 3538;
c) titanium IV, ((2-propenolato-1)methyl, n-propanolatomethyl) butanolato-1, tris(dioktyl)- fosfát;
16. polykyanodifluoroaminoethylenoxid;
17. polyfunkční aziridinamidy s isophtal- trimesin- butylenimintrimesamidisokyanur- (BITA) nebo trimethyladipinové vodicí struktury a 2-methyl nebo 2-ethylové substituce na aziridi- novém prstenci;
18. propylenmin, 2-methylaziridin (CAS 75-55-8);
19. supertenký oxid železa (Fe2O3 hematit) se specifickou povrchovou plochou větší než 250 m2/g a s průměrnou velikostí částic 0,003 um nebo menší (CAS 1309-37-1);
20. TEPAN (tetraethylenepentaamineacrylonitrile) (CAS 68412-45-3); kyanoethylové polyaminy a jejich soli;
21. TEPANOL (tetraethylenpentaminakrylonitrileglycidol) (CAS 68412-46-4); kyanoethylové polyaminy aditované gylcidolem a jeho solemi;
22. TPB (trifenylbismut) (CAS 603-33-8);
g) „prekurzory“
Odkaz V bodě ML8 g) jsou odkazy na kontrolované „energetické materiály“, vyráběné z těchto látek.
1. BCMO (bischloromethyloxetan) (CAS 142173-26-0) (viz též bod ML8 e) 1. a e) 2.);
2. dinitroazetidin-t-butylová sůl (CAS 125735-38-8) (viz též bod ML8 a) 28.);
3. HBIW (hexabenzylhexaazaisowurtzitan) (CAS 124782-15-6) (viz též ML8 a) 4.);
4. TAIW (tetraacetyldibenzylhexaazaisowurtzitan) (viz též bod ML8 a) 4.);
5. TAT (1,3,5,7-tetraacethyl-1,3,5,7-tetraazacyklooktan (CAS 41378-98-7) (viz též bod ML8 a) 13.);
6. 1,4,5,8-tetraazadekalin (CAS 5409-42-7) (viz též bod ML8 a) 27.);
7. 1,3,5-trichlorobenzen (CAS 108-70-3) (viz též bod ML8 a) 23.);
8. 1,2,4-trihydroxybutan (1,2,4-butantriol) (CAS 3068-00-6) (viz též bod ML8 e) 5.);
Poznámka 5 Náplně a zařízení viz bod ML4.
Poznámka 6 Kontrole podle bodu ML8 nepodléhají následující látky, pokud nejsou ve sloučenině nebo směsi s „energetickým materiálem“ uvedeným v bodě ML8 a) nebo s práškovými kovy podle bodu ML8 c):
a) amoniumpikrát;
b) černý prach;
c) hexanitrodifenylamin;
d) difluoramin;
e) nitroškrob;
f) nitrát draslený;
g) tetranitronaftalin;
h) trinitroanisol;
i) trinitroanftalin;
j) trinitrooxylen;
k) N-pyrrolidinon; 1-methyl-2-pyrrolidinon;
l) dioktylmaleát;
m) etylhexylakrylát;
n) triethylaluminium (TEA), trimethylaluminium (TMA) a další pyroforové kovové alkyly a aryly lithia, sodíku, hořčíku, zinku a bóru;
o) nitrocelulóza;
p) nitroglycerin (nebo glyceroltrinitrát) (NG);
q) 2,4,6-trinitrotoluene (TNT);
r) ethylendiamindinitrát (EDDN);
s) pentaerytritoltetranitrát (PETN);
t) azid olovnatý, běžný a základní styfnát olova, primární výbušniny nebo rozbušné kompozice obsahující azidy nebo sloučeniny s azidy;
u) triethylenglykoldinitrát (TEGDN);
v) 2,4,6-trinitroresorcinol (kyselina styfnová);
w) diethyldifenyl urea; diethyldifenyl urea; methylethyldifenyl urea (centrality);
x) N,N-difenylurea (nesymetrická difenyl urea);
y) methyl-N,N-difenylurea (methyl nesymetrická defenylurea);
z) ethyl-N,N-difenylurea (ethyl nesymetrická difenylurea); aa) 2-nitrodifenylamin (2-NDPA);
bb) 4-nitrodifenylamin (4-NDPA); cc) 2,2-dinitropropanol;
dd) Nitroguanidin (viz položku 1C011 d) seznamu EU zboží dvojího užití).
ML9 Válečná plavidla, speciální námořní výzbroj a výstroj a příslušenství, jejich součásti určené speciálně pro vojenské použití:
Odkaz Naváděcí a navigační zařízení, viz bod ML11, pozn. 7.
a) bojová plavidla a plavidla (hladinová a podmořská) zvláště určená nebo upravená pro útočné a obranné operace, přičemž nerozhoduje, zda jsou upravena pro nevojenské účely, jaký je jejich současný stav údržby nebo provozuschopnosti, a zda jsou vybavena systémy pro dopravu nebo pancéřováním, dále trupy nebo části trupů takových plavidel;
b) motory a pohonné systémy:
1. zážehové motory speciálně určené pro ponorky, splňující tyto dvě vlastnosti:
a) výkon 1,12 MW (1 500 k) a vyšší a
b) rychlost otáčení 700 ot./min. a vyšší;
2. elektrické motory speciálně určené pro ponorky, splňující všechny tyto vlastnosti:
a) výkon vyšší než 0,75 MW (1 000 k);
b) rychlé reverzování chodu;
c) chlazení kapalinou a
d) zcela uzavřený plášť;
3. nemagnetické zážehové motory speciálně určené pro vojenské účely s výkonem 37,3 kW (50 k) a vyšším a s nemagnetickým obsahem přesahujícím 75 % celkové hmoty;
4. na vzduchu nezávislé pohonné systémy zvláště určené pro ponorky;
Technická poznámka
„na vzduchu nezávislý pohonný systém“ umožňuje, aby u ponořené ponorky fungoval pohonný systém bez přístupu k atmosférickému kyslíku po delší dobu, než by jinak dovolovaly baterie. Nevztahuje se na pohonné systémy využívající jadernou energii.
c) podvodní detekční zařízení určená speciálně pro vojenské účely a jejich ovládací systémy;
d) protiponorkové a protitorpédové sítě;
e) nepoužívá se;
f) penetrátory a konektory trupu určené speciálně pro vojenské účely, které umožňují interakci se zařízením vně plavidla;
Poznámka Bod ML9 f) zahrnuje konektory pro plavidla jednovodičová, mnohovodičová, koaxiální nebo vlnovodná, dále zařízení pro vnikání do trupu, která jsou obojí schopná odolat prosakování z venku a zachovat si požadované vlastnosti v podmořské hloubce přesahující 100 m; dále konektory z optických vláken a optická zařízení pro vnikání do trupu, určená speciálně pro přenos „laserových“ paprsků bez ohledu na podmořskou hloubku. Uvedený bod nestanoví kontrolu běžných penetrátorů (pohonných hřídelí apod.).
g) tichá ložiska s magnetickým nebo plynovým závěsem, aktivní kontrolní systémy potlačení vibrací a maskování, a vybavení obsahující tato ložiska, určené speciálně pro vojenské účely.
ML10 „Letadla“, bezpilotní vzdušné prostředky, letecké motory a výzbroj a výstroj letadel, souvi- sející vybavení a součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití:
Odkaz Naváděcí a navigační zařízení, viz bod ML11, pozn. 7.
a) bojová „letadla“ a pro ně speciálně určené součásti;
b) ostatní „letadla“ speciálně určená nebo upravená pro vojenské použití, včetně vojenského průzkumu, útoku, vojenského výcviku, přepravy a výsadku vojsk nebo shozu vojenské výbavy či výstroje, logistické podpory a pro ně speciálně určené součásti;
c) bezpilotní vzdušné prostředky a příslušné vybavení speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití a pro ně speciálně určené součásti:
1. bezpilotní vzdušné prostředky včetně dálkově pilotovaných vzdušných prostředků a autonomních programovatelných prostředků a prostředků „lehčích vzduchu“;
2. příslušná startovací zařízení a pozemní vybavení;
3. příslušné řídící a kontrolní vybavení;
d) letecké motory speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití a pro ně speciálně určené součásti;
e) vybavení letadel, včetně palubního tankovacího vybavení, určené speciálně pro „letadla“ podléha- jící kontrole podle bodů ML10 a) a ML10 b), nebo letecké motory podléhající kontrole podle bodu ML10 d) a pro ně speciálně určené součásti;
f) tlakové nádrže pro doplňování paliva a tlakové tankovací zařízení, vybavení speciálně určené k usnadnění operací v omezených prostorech a pozemní vybavení speciálně vyvinuté pro „letadla“ podléhající kontrole podle bodů ML10 a) a ML10 b), nebo letecké motory podléhající kontrole podle bodu ML10 d);
g) vojenské ochranné přilby a ochranné masky a pro ně speciálně určené součásti, tlakové dýchací přístroje a částečně tlakové obleky pro použití v „letadlech“, anti-g obleky, konvektory kapalného kyslíku používané v „letadlech“ nebo raketových střelách, katapulty a odpalovací zařízení sloužící k nouzovému úniku osob z „letadla“;
h) padáky a příslušné vybavení používané pro bojové mužstvo, shoz nákladu nebo zpomalení
„letadla“ a pro ně speciálně určené součásti:
1. padáky pro:
a) přesné výsadky příslušníků jednotek zvláštního určení;
b) výsadky parašutistů;
2. nákladní padáky;
3. paraglidy, brzdicí padáky, stabilizační padáky sloužící ke stabilizaci a řízení letové polohy shazovaných předmětů za letu (např. záchranných vzduchotěsných vystřelovacích kabin, vystřelovacích sedaček, bomb);
4. stabilizační padáky pro použití s katapultážními systémy sedaček, které slouží k řízení rozvi- nutí a nafouknutí nouzových padáků;
5. záchranné/návratové padáky pro řízené raketové střely, bezpilotní a vesmírné prostředky;
6. přibližovací padáky a přistávací brzdicí padáky;
7. ostatní vojenské padáky;
8. vybavení speciálně určené pro výsadek parašutistů ve velké výšce (např. obleky, speciální přilby, dýchací systémy, navigační zařízení);
i) automatické pilotní systémy pro náklady shazované padákem; vybavení speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití při řízených úvodních seskocích z libovolné výšky, včetně kyslí- kových přístrojů.
Poznámka 1 Kontrole podle bodu ML10 b) nepodléhají „letadla“ nebo varianty „letadel“ speciálně určené pro vojenské využití, které
a) nejsou konfigurovány pro vojenské použití a nejsou vybaveny výstrojí či výzbrojí nebo doplňky speciálně určenými pro vojenské použití a
b) byly úřadem civilního letectví signatářské země Wassenaarského ujednání schváleny k civilnímu provozu.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML10 d) nepodléhají:
a) letecké motory určené nebo upravené k vojenským účelům, které byly úřadem civilního letectví signatářské země Wassenaarského ujednání schváleny pro použití v „civilních letadlech“, nebo pro ně speciálně určené součásti;
b) pístové motory nebo pro ně speciálně určené součásti, s výjimkou těch, které jsou speciálně určeny pro bezpilotní letecké prostředky.
Poznámka 3 Kontrola podle bodů ML10 b) a ML10 d) ve vztahu k součástem se speciálním určením a příslušnému vybavení pro nevojenská „letadla“ nebo letecké motory upravené pro vojenské použití platí pouze pro takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravy na vojenské použití.
ML11 Elektronické vybavení nepodléhající kontrole podle jiných bodů Společného vojenského seznamu EU a pro ně speciálně určené součásti:
a) elektronické vybavení speciálně určené pro vojenské použití;
Poznámka Bod ML11 zahrnuje:
1. vybavení pro elektronická protiopatření a elektronická následná protiopatření (tj. vybavení, které slouží k vysílání cizích a klamných signálů do radarů nebo radiokomunikačních přijímačů nebo k jinému narušování příjmu, provozu nebo účinnosti nepřátelských elektronických přijímačů včetně jejich protiopatřovacího vybavení) včetně rušicích a protirušicích zařízení;
2. rychlofrekvenční trubice;
3. elektronické systémy nebo vybavení určené buď pro stálé pozorování a monitorování elektro- magnetického spektra pro vojenskou výzvědnou službu nebo pro účely bezpečnosti nebo pro maření takového pozorování a monitorování;
4. podvodní protiopatření zahrnující akustické a magnetické rušičky a klamné cíle, vybavení určené k vysílání cizích nebo klamných signálů do zvukových přijímačů;
5. šifrovací vybavení pro zabezpečení zpracování dat, informací a přenosových a signalizačních kabelů;
6. vybavení sloužící k identifikaci, autentizaci a vkládání klíčů a vybavení sloužící ke správě, tvorbě a distribuci klíčů;
7. naváděcí a navigační vybavení;
8. digitální zařízení pro radiokomunikaci využitím troposférického rozptylu;
9. digitální demodulátory zvláště určené pro elektronický odposlech;
b) rušicí zařízení globálních družicových navigačních systémů.
ML12 Zbraňové systémy využívající kinetickou energii o vysoké rychlosti, příslušné vybavení a pro ně speciálně určené součásti:
a) zbraňové systémy využívající kinetickou energii, konstruované speciálně pro ničení nebo přeru-
šení úkolu ničení cíle;
b) speciálně konstruovaná testovací a vyhodnocovací zařízení a testovací modely, včetně diagnostic- kých přístrojů a cílů, sloužící ke zkouškám projektilů a systémů využívajících kinetickou energii.
Odkaz Pokud jde o zbraňové systémy používající malorážní střelivo nebo využívající pouze chemický pohon a pokud jde o pro ně určené střelivo, viz body ML1 až ML4.
Poznámka 1 Bod ML12 zahrnuje tyto položky, pokud jsou speciálně určené pro zbraňové systémy využívající kinetickou energii:
a) odpalovací pohonné systémy schopné urychlení hmot větších než 0,1 g na rychlosti převyšující 1,6 km/s v režimu jednotlivé i rychlé palby;
b) vybavení k výrobě prvotní energie, vytvoření elektrického pancíře, akumulaci energie, k řízení teploty a klimatizaci, přepínání, nebo k hospodaření s palivem; a elektrická rozhraní mezi funkcemi dodávky proudu a elektrickým ovládáním střelných zbraní a dalších pohonů ve střelecké věži;
c) systémy sloužící k zaměření a sledování cíle, řízení palby a vyhodnocení způsobených škod;
d) pohonné systémy (příčného zrychlení) pro vyhledávání navádění, samonavádění nebo změny směru střel.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML12 podléhají zbraňové systémy, pro něž se využívá jakákoli z následujících metod pohonu:
a) elektromagnetická;
b) elektrotermální;
c) plazmová;
d) lehký plyn nebo
e) chemická (pokud je použita v kombinaci s některou z výše uvedených).
ML13 Pancéřové a ochranné vybavení, konstrukce a součásti:
a) pancéřové pláty:
1. vyrobené v souladu s vojenskými standardy nebo specifikacemi nebo
2. vhodné pro vojenské použití;
b) konstrukce z kovových a nekovových materiálů a jejich kombinací, speciálně určené k balistické ochraně vojenských systémů a pro ně speciálně určené součásti;
c) přilby vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací nebo srovnatelných vnitrostátních norem a jejich speciálně konstruované součásti, tj. skořepina přilby, vnitřní vystýlka a vycpávky;
d) pancéřované a ochranné obleky vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací nebo mající stejné vlastnosti a pro ně speciálně určené součásti.
Poznámka 1 Bod ML13 b) zahrnuje materiály konstruované speciálně tak, aby vznikl reaktivní pancíř, a ke stavbě vojenských krytů.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML13 c) nepodléhají konvenční ocelové přilby, neupravené ani nekonstruo- vané tak, aby mohly nést některý druh doplňkových zařízení nebo jím byly přímo vybaveny.
Poznámka 3 Kontrole podle bodu ML13 c) a d) nepodléhají přilby, pancéřované ani ochranné oděvy, pokud svému uživateli slouží pro jeho vlastní osobní ochranu.
Poznámka 4 Jediné přilby zvláště určené pro osoby pověřené zneškodňováním nevybuchlých bomb, které podléhají kontrole podle bodu ML13, jsou přilby zvláště určené pro vojenské užití.
Odkaz 1 Viz též položku 1A005 seznamu EU zboží dvojího užití.
Odkaz 2 Pokud jde o „vláknité materiály“ používané k výrobě ochranných oděvů a přileb, viz položku 1C010 seznamu EU zboží dvojího užití.
ML14 Specializované vybavení pro vojenský výcvik nebo pro simulaci vojenských operací, simu- látory speciálně určené pro výcvik v používání jakékoliv palné zbraně nebo zbraně podlé- hající kontrole podle ML1 nebo ML2 a pro ně speciálně určené součásti a doplňky.
Technická poznámka
Pojem „specializované vybavení pro vojenský výcvik“ zahrnuje vojenské typy trenažérů útoku, trenažérů bojových letů, trenažérů radarových cílů, generátorů radarových cílů, přístrojů k výcviku dělostřelby, protiponorkových válečných trenažérů, letových simulátorů (včetně trenažérů odstředivé síly pro výcvik pilotů nebo kosmonautů), radarových trenažérů, trenažérů navigačních letů, navigačních trenažérů, trenažérů odpalování raketových střel, vybavení k vizualizaci cíle, bezpilotních „letadel“, trenažérů výzbroje, trenažérů bezpilotních „letadel“, mobilní výcvikové jednotky a výcviková zařízení pro pozemní vojenské operace.
Poznámka 1 Bod ML14 zahrnuje systémy tvorby zobrazení a interaktivního prostředí pro simulátory, pokud jsou speciálně určené pro vojenské použití.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML14 nepodléhá vybavení určené speciálně pro výcvik v používání loveckých a sportovních zbraní.
ML15 Zobrazovací vybavení nebo vybavení pro protiopatření, určené speciálně pro vojenské účely a speciálně pro ně určené součásti a příslušenství:
a) nahrávací zařízení a zařízení pro zpracování obrazu;
b) kamery a fotopřístroje, fotografické vybavení a vybavení ke zpracování filmů;
c) vybavení k zesilování obrazu;
d) infračervené nebo tepelné zobrazovací vybavení;
e) zobrazovací radarové senzorové vybavení;
f) vybavení sloužící k protiopatření a proti-protiopatření pro vybavení podléhající kontrole podle bodů ML15 a) až ML15 e).
Poznámka Bod ML15 f) zahrnuje vybavení určené ke znehodnocování provozu nebo efektivnosti vojenských zobrazovacích systémů nebo k minimalizaci takových znehodnocujících účinků.
Poznámka 1 Označení „speciálně určené součásti“ zahrnuje tyto položky, pokud jsou speciálně určené k vojenskému použití:
a) trubice (elektronky, klíčové prvky) konvertorů infračervených zobrazení;
b) trubice zesilovače obrazu (jiné než první generace);
c) desky s mikrokanály;
d) trubice televizních kamer pro slabé osvětlení;
e) sady detektorů (včetně elektronických propojovacích a čtecích systémů);
f) trubice pyroeletrických televizních kamer;
g) chladicí systémy pro zobrazovací systémy;
h) fotochromité nebo elektrooptické elektricky spouštěné závěrky s rychlostí závěrky menší než 100 μs, s výjimkou závěrek, které tvoří základní součást vysokorychlostních kamer;
i) obrazové invertory z optických vláken;
j) složené polovodičové fotokatody.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML15 nepodléhají „trubice zesilovače obrazu první generace“ ani vybavení speciálně určené pro osazení „trubicemi zesilovače obrazu první generace“.
Odkaz Status mířidel zbraní využívajících „trubic zesilovače obrazu první generace“, viz body ML1, ML2 a ML5 a).
Odkaz Viz též položky 6A002 a) 2. a 6A002 b) seznamu EU zboží dvojího užití.
ML16 Výkovky, odlitky a další nedokončené výrobky, jejichž použití v kontrolovaném výrobku je možné zjistit podle složení materiálu, geometrie nebo funkce a které jsou speciálně určené pro některý z produktů podléhajících kontrole podle bodů ML1 až ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 nebo ML19.
ML17 Různé vybavení, materiály a knihovny a pro ně speciálně určené součásti:
a) samostatné přístroje pro potápění a podvodní plavání:
1. přístroje s uzavřeným nebo polouzavřeným okruhem (recyklující vzduch) určené speciálně pro vojenské použití (např. konstruované speciálně jako nemagnetické);
2. součásti určené speciálně pro použití při přestavbě přístroje s otevřeným okruhem pro vojenské použití;
3. předměty určené výhradně pro vojenské použití se samostatným potápěcím a podvodním plovacím přístrojem;
b) stavební zařízení určené speciálně pro vojenské použití;
c) příslušenství, povlaky (nátěry) povrchů a úpravy sloužící k maskování určené speciálně pro vojenské použití;
d) polní ženijní vybavení určené speciálně pro použití v bojovém pásmu;
e) „roboty“, „robotické“ ovladače a „koncové efektory robotů“, které splňují některou z těchto vlastností:
1. jsou speciálně určené pro vojenské použití;
2. obsahují prostředky k ochraně hydraulického vedení proti vnějšímu proražení způsobenému úlomky střel (např. samotěsnící vedení) a používají hydraulické kapaliny s body vznícení vyššími než 839 K (566 °C) nebo
3. jsou speciálně určené nebo vyčleněné k provozu v prostředí elektromagnetických impulsů;
f) knihovny (parametrické odborné databáze) určené speciálně pro vojenské použití s vybavením podléhajícím kontrole podle Společného vojenského seznamu EU;
g) vybavení k výrobě jaderné energie nebo pohonné systémy, včetně „jaderných reaktorů“, určené speciálně k vojenskému použití a jejich součásti speciálně určené nebo upravené k vojenskému použití;
h) vybavení nebo materiál s potaženým povrchem nebo úpravou pro maskování, určený speciálně pro vojenské použití, jiný než podléhající kontrole podle jiných bodů Společného vojenského seznamu EU;
i) simulátory speciálně určené pro vojenské „jaderné reaktory“;
j) mobilní opravárenské dílny speciálně určené nebo upravené pro opravy a údržbu vojenské výstroje a výzbroje;
k) polní generátory speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
l) kontejnery speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
m) trajekty nepodléhající kontrole podle jiných bodů Společného vojenského seznamu EU, mosty a pontony speciálně určené pro vojenské použití;
n) testovací modely speciálně určené pro „vývoj“ položek podléhajících kontrole podle bodů ML4, ML6, ML9 nebo ML10;
o) ochranné vybavení proti laserům (např. ochrana očí nebo senzorů) speciálně určené pro vojenské použití.
Technické poznámky
1. Pro účely bodu ML17 se slovem „knihovna“ (parametrická odborná databáze) rozumí sbírka odborných informací vojenské povahy, s jejichž pomocí se může zvýšit výkon vojenského vybavení nebo systémů.
2. Pro účely bodu ML17 se slovem „upravený“ rozumí změna konstrukční, elektrické, mechanické nebo jiné povahy, jež nevojenskému předmětu dodává vojenské schopnosti ekvivalentní předmětu, který je speciálně určen pro vojenské použití.
ML18 Vybavení a technologie k výrobě výrobků podléhající kontrole podle Společného vojenského seznamu EU:
a) speciálně určené nebo upravené výrobní zařízení sloužící k výrobě výrobků zahrnutých v seznamu a pro ně speciálně určených součástí;
b) speciálně určená zařízení pro testy prostředí a pro ně speciálně určené vybavení, sloužící k certifikaci, kvalifikaci nebo testování výrobků podléhajících kontrole podle Společného vojen- ského seznamu EU.
Technická poznámka
Pro účely bodu ML18 zahrnuje slovo „výroba“ konstrukci, posouzení, zhotovení, testování a kontrolu.
Poznámka Body ML18 a) a ML18 b) zahrnují následující vybavení:
a) průběžné nitrátory;
b) odstředivé testovací přístroje nebo vybavení, která mají některou z těchto vlastností:
1. pohon motorem nebo motory s celkovým jmenovitým výkonem větším než 298 kW (400 k);
2. schopnost nést užitečné zatížení minimálně 113 kg nebo
3. schopnost vyvinout odstředivé zrychlení minimálně 8 g s minimálním užitečným zatížením 91 kg;
c) dehydratační lisy;
d) šnekové vytlačovací stroje speciálně určené nebo upravené k lisování vojenských výbušnin;
e) řezací stroje ke kalibraci slisovaných pohonných hmot;
f) čisticí bubny s průměrem minimálně 1,85 m a s kapacitou větší než 227 kg;
g) průběžné míchače pevných pohonných hmot;
h) kapalinou poháněné mlýny pro mletí a drcení složek vojenských výbušnin;
i) zařízení sloužící k dosažení kulovitého tvaru a shodné velikosti částic práškových kovů vyjme- novaných v bodě ML8 c) 8.;
j) konverenční měniče proudu pro přeměnu materiálů vyjmenovaných v bodě ML8 c) 3.
ML19 Zbraňové systémy se směrovým vyzařováním energie, příslušná protiopatřovací vybavení a testovací modely, a dále pro ně speciálně určené součásti:
a) „laserové“ systémy určené speciálně pro ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
b) systémy vyzařující paprsek částic, schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
c) vysokovýkonné radiofrekvenční systémy schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
d) vybavení speciálně určené pro odhalování a identifikaci systémů, nebo pro obranu před systémy podléhajícími kontrole podle bodu ML19 a) až ML19 c);
e) modely fyzického testování systémů, vybavení a součástek, které podléhají kontrole podle této položky;
f) „laserové“ systémy na bázi kontinuálních vln a impulzní „laserové“ systémy určené speciálně ke způsobení trvalé slepoty pro nepodpořený zrak, tj. nekryté oko nebo oko vybavené korekčními pomůckami vidění.
Poznámka 1 Zbraňové systémy se směrovým vyzařováním energie podléhající kontrole podle bodu ML19 zahrnují systémy, jejichž schopnost je odvozena od řízeného uplatňování:
a) „laserů“ s dostatečným výkonem kontinuálních vln nebo impulzů ke způsobení destrukce způsobem podobným konvenčnímu střelivu;
b) urychlovačů částic, které s destruktivní silou vrhají paprsek nabitých nebo neutrálních částic;
c) vysokofrekvenční vysílače vysoce impulzní energie nebo vysoce průměrné energie, které vytvářejí dostatečně silná pole schopná zneškodnit elektronické okruhy vzdáleného cíle.
Poznámka 2 Bod ML19 zahrnuje tyto položky, pokud jsou speciálně určené pro zbraňové systémy se směrovým vyzařováním energie:
a) vybavení k výrobě prvotní energie, akumulaci energie, k přepínání, modulaci výkonu nebo k hospodaření s palivem;
b) systémy pro zaměření a sledování cíle;
c) systémy schopné vyhodnocení škod způsobených na cíli, zničení cíle nebo zrušení úkolu;
d) vybavení pro manipulaci s paprskem, jeho šíření a zaměřování;
e) vybavení umožňující rychlé obracení paprsku pro potřeby operací proti skupině cílů;
f) adaptivní optika a zařízení pro fázový posun;
g) proudové injektory paprsků záporných iontů vodíku;
h) součásti urychlovačů „způsobilé pro nasazení v kosmu“;
i) vybavení k zužování paprsků záporných iontů;
j) vybavení pro řízení a obracení vysokoenergetického paprsku iontů;
k) fólie „způsobilé pro nasazení v kosmu,“ které slouží k neutralizaci paprsků se zápornými izotopy vodíku.
ML20 Kryogenické a „supravodivé“ vybavení a pro něj speciálně určené součásti a doplňky:
a) vybavení speciálně určené nebo konfigurované pro instalaci v dopravním prostředku určeném pro vojenské pozemní, námořní, vzdušné nebo kosmické nasazení, které je schopné provozu za pohybu a je schopné vytvářet nebo udržovat teploty nižší než 103 K (– 170 °C);
Poznámka Bod ML20 a) zahrnuje mobilní systémy, které mají zabudovaná příslušenství nebo součásti vyrobené z nekovových nebo elektricky nevodivých látek, jako jsou plasty případně látky impreg- nované epoxidovou pryskyřicí, nebo jich využívají.
b) „supravodivé“ elektrické vybavení (otáčivé stroje a transformátory) speciálně určené nebo konfi- gurované pro instalaci v dopravním prostředku určeném pro vojenské pozemní, námořní, vzdušné nebo kosmické použití, které je schopno provozu za pohybu.
Poznámka Kontrole podle bodu ML20 b) nepodléhají hybridní homopolární stejnosměrné generátory, které mají jednopólové armatury z běžného kovu, jež rotují v magnetickém poli vytvářeném supra- vodivými cívkami, za předpokladu, že tyto cívky jsou jedinou supravodivou součástí v generátoru.
ML21 „Programové vybavení“:
a) „programové vybavení“ speciálně určené nebo upravené pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“
zařízení nebo látek podléhajících kontrole podle Společného vojenského seznamu EU;
b) specifické „programové vybavení“:
1. „programové vybavení“ speciálně určené pro:
a) modelování, simulaci a vyhodnocování vojenských zbraňových systémů;
b) „vývoj“, sledování, údržbu nebo aktualizaci „programového vybavení“ zabudovaného do vojenských zbraňových systémů;
c) modelování a simulaci scénářů vojenských operací;
d) aplikace Velení, komunikace, řízení a zpravodajství (C3I) a Velení, komunikace, řízení, počítače a zpravodajství (C4I);
2. „programové vybavení“ pro stanovení účinků konvenčních, nukleárních, chemických a biologických válečných zbraní;
3. „programové vybavení“ nepodléhající kontrole podle bodů ML21 a), b) 1. nebo b) 2. speciálně určené nebo upravené tak, aby vybavení nepodléhajícímu kontrole podle Společného vojen- ského seznamu EU umožňoval plnit vojenské funkce, jaké plní vybavení podléhající kontrole podle Společného vojenského seznamu EU.
ML22. „Technologie“:
a) „technologie“ výslovně neuvedená v bodu ML22 b), která je „určená“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo
„použití“ položek podléhajících kontrole podle Společného vojenského seznamu EU;
b) „technologie“:
1. „technologie“ „určená“ pro konstrukci, montáž součástek, provoz, údržbu a opravy reprodukč- ních instalačních celků pro položky podléhající kontrole na základě Společného vojenského seznamu EU, a to i v tom případě, že součásti takových výrobních zařízení kontrole nepo- dléhají;
2. „technologie“ „určená“ pro „vývoj“ a „výrobu“ ručních zbraní, a to i pokud je využívána k výrobě replik starožitných ručních zbraní;
3. „technologie“ „určená“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ toxikologických prostředků, příslušných zařízení nebo součástek podléhajících kontrole podle bodů ML7 a) až ML7 g);
4. „technologie“ „určená“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ „biopolymerů“ nebo specifických buněčných kultur podléhajících kontrole podle bodu ML7 h);
5. „Technologie“ „určené“ výhradně pro začlenění „biokatalyzátorů“ podléhajících kontrole podle bodu ML7 i) 1. do vojenských nosných látek nebo vojenského materiálu.
Poznámka 1 „Technologie“ „určené“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ položek podléhajících kontrole na základě Společného vojenského seznamu Evropské unie zůstávají pod kontrolou i v případě, když se použijí pro nějakou položku nepodléhající kontrole.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML22 nepodléhá technologie:
a) která je minimálně nutná pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravy položek nepo- dléhajících kontrole nebo takových, jejichž vývoz byl povolen;
b) která je „ve veřejném užívání“, představuje „základní vědecký výzkum“ či minimum informací nezbytných pro přihlašování patentů;
c) pro magnetickou indukci sloužící k nepřetržitému pohonu civilních dopravních zařízení.
VYMEZENÍ POJMŮ POUŽÍVANÝCH V TOMTO SEZNAMU
Následuje vymezení pojmů používaných v tomto seznamu seřazených podle abecedy:
Poznámka 1 Vymezené pojmy se používají v celém seznamu. Odkazy jsou čistě informativní a nemají žádný vliv na obecnou platnost vymezených pojmů v celém seznamu.
Poznámka 2 Slova a pojmy uvedené v tomto seznamu vymezených pojmů nabývají vymezeného významu pouze jsou-li označeny uvozovkami („ “). Jinde si slova a pojmy ponechávají svůj běžný význam (slovníkový), ledaže je uvedeno místní vymezení konkrétního použití.
ML8 „Aditiva“
látky používané ve výbušných směsích za účelem zlepšení jejich schopností.
ML7, 22 „Biokatalyzátory“
enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce nebo jiné biologické sloučeniny, které se váží na bojové chemické látky a urychlují jejich odbourávání.
Technická poznámka
„Enzymy“ se rozumí „biokatalyzátory“ pro specifické chemické a biochemické reakce.
ML7, 22 „Biopolymery“
tyto biologické makromolekuly:
a) enzymy pro specifické chemické a biochemické reakce;
b) protilátky, monoklonální, polyklonální nebo anti-idiotypické;
c) speciálně určené nebo speciálně zpracované receptory;
Technické poznámky
1. „anti-idiotypickými protilátkami“ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa pro antigeny jiných protilátek;
2. „monoklonálními protilátkami“ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo pro antigeny a pocházejí z jednoho klonu buněk;
3. „polyklonálními protilátkami“ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk;
4. „receptory“ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.
ML10 „Civilní letadlo“
„letadlo“, které je pod svým vlastním označením uvedeno na seznamech osvěd- čení letové způsobilosti, které zveřejňují úřady pro civilní letectví, jako „letadlo“ určené pro provoz na obchodních civilních vnitrostátních nebo zahraničních linkách nebo jako „letadlo“ určené pro zákonem povolené civilní soukromé nebo obchodní účely.
ML15 „Elektronkové zesilovače obrazu první generace“
elektrostaticky zaostřené elektronky, používající na vstupu i výstupu optická vlákna nebo skleněné čelní desky, vícenásobné alkalické fotokatody (S-20 nebo S-25), ale nikoliv zesilovače z mikrokanálových desek.
ML4, 8 „Energetické materiály“
látky nebo směsi, které prostřednictvím chemické reakce uvolňují energii potřebnou pro jejich zamýšlené použití. „Výbušniny“, „pyrotechnika“ a „pohonné látky“ jsou podtřídy energetických materiálů.
ML17 „Jaderný reaktor“
zahrnuje položky, které jsou umístěny uvnitř reaktorové nádoby nebo s ní přímo spojeny, zařízení pro řízení výkonu aktivní zóny a díly, které za běžných okol- ností obsahují chladicí médium primárního okruhu reaktoru, přicházejí s ním do přímého kontaktu nebo řídí jeho oběh.
ML17 „Koncové efektory“
upínače, „aktivní nástrojové jednotky“ a jakékoli jiné nástroje, které jsou připev- něny k upínací desce na konci ramene manipulátoru „robota“.
Technická poznámka
„Aktivními nástrojovými jednotkami“ se rozumějí zařízení pro aplikaci hnací síly, energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku.
ML5, 19 „Laser“
montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
ML7 „Látky určené pro zvládání nepokojů“
látky, které za předpokládaných podmínek použití pro zvládání nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové dráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice. (Slzné plyny jsou podskupinou „látek určených pro zvládání nepokojů“.)
ML8, ML9 a ML10 „Letadlo“
letecký dopravní prostředek s pevnými křídly, otočnými křídly, točivými křídly (vrtulník), překlopným rotorem nebo překlopnými křídly.
ML8 „Pohonné látky“
látky nebo směsi, jejichž chemickou reakcí kontrolovatelně vznikají velké objemy horkých plynů využitelných k provádění mechanické práce.
ML22 „Potřebný“
v případě „technologie“ se týká pouze té části „technologie“, která bezprostředně způsobuje dosažení nebo překročení kontrolovaných výkonových úrovní, vlast- ností nebo funkcí. Tyto „potřebné“ „technologie“ mohou být pro různé druhy zboží společné.
ML8 „Prekurzory“
speciální chemické látky používané při výrobě výbušnin.
ML7 „Přizpůsobené pro válečné použití“
jakákoli úprava nebo výběr (jako například změna čistoty, skladovatelnosti, toxi- city, schopnosti šíření nebo odolnosti proti ultrafialovému záření) s cílem zvýšit účinnost v působení ztrát na lidech nebo zvířatech, poškozování techniky nebo škod na úrodě či životním prostředí.
ML4, 8 „Pyrotechnika“
směsi pevných nebo tekutých paliv a oxidačních látek, které při vznícení projdou energetickou chemickou reakcí kontrolované rychlosti, která má způsobit speci- fické časové prodlevy nebo množství tepla, hluku, kouře, viditelného světla nebo infračerveného záření. Pyroforické látky tvoří podtřídu pyrotechniky, jež neob- sahuje žádná oxidační činidla, ale u níž dojde k samovznícení při kontaktu se vzduchem.
ML17 „Robot“
manipulační mechanismus se spojitou nebo krokovou dráhou pohybu, může používat snímače a má všechny tyto charakteristiky:
a) je vícefunkční;
b) je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru;
c) má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory, a
d) je vybaven „uživatelskou programovatelností“ prostřednictvím metody nauč/přehraj nebo prostřednictvím elektronického počítače, kterým může být programovatelná logická řídicí jednotka, tj. bez mechanického zásahu.
Poznámka výše uvedená definice nezahrnuje tato zařízení:
1. manipulační mechanismy, které lze ovládat pouze ručně nebo teleoperá- torem;
2. manipulační mechanismy s pevnou posloupností, které se automaticky pohybují a pracují s mechanicky pevně naprogramovanými pohyby. Program je mechanicky vymezen pevnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami. Sled pohybů a volba dráhy nebo úhlů nejsou proměnné nebo měnitelné mechanickými, elektronickými nebo elektrickými prostředky;
3. mechanicky ovládané manipulační mechanismy s proměnlivou posloup- ností, jakými jsou automatizovaná pohyblivá zařízení operující podle mechanicky pevně naprogramovaných pohybů. Program je mechanicky vymezen pevnými, ale nastavitelnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami. Sled pohybů a volbu dráhy nebo úhlů lze měnit v mezích pevně naprogramované předlohy. Změny nebo modifikace naprogramo- vané předlohy (např. přestavení kolíků nebo výměna vaček) pro jednu nebo více os pohybu lze docílit pouze mechanickými operacemi;
4. manipulační mechanismy s proměnlivou posloupností bez servořízení, jakými jsou automatizovaná pohyblivá zařízení operující podle mecha- nicky pevně naprogramovaných pohybů. Program je proměnný, ale sled operací postupuje pouze podle binárních signálů z mechanicky pevně stanovených elektrických binárních přístrojů nebo seřiditelných zarážek;
5. stohovací jeřáby označované též jako souřadnicové manipulační systémy, které jsou vyráběny jako nedílná součást vertikálních sestav skladovacích zásobníků a konstruovány tak, aby měly při ukládání nebo vykládání přístup k obsahu těchto zásobníků.
ML21 „Software“
soubor jednoho nebo více „programů“ nebo „mikroprogramů“, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.
ML18, 20 „Supravodivý“
odkazuje na materiál, tj. kov, slitinu nebo sloučeniny, který může ztratit veškerý elektrický odpor, tj. který může dosáhnout nekonečné elektrické vodivosti a přenášet velmi vysoké elektrické proudy bez Jouleova ohřevu.
Technická poznámka
„Supravodivý“ stav je u každého materiálu charakterizován „kritickou teplotou“, kritickým magnetickým polem, které je funkcí teploty, a kritickou proudovou hustotou, která je funkcí jak magnetického pole, tak i teploty.
ML22 „Technologie“
specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu technických údajů nebo technické pomoci.
Technické poznámky
1. „Technické údaje“ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formu- lářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, perma- nentní paměti (ROM).
2. „Technická pomoc“ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. „Technická pomoc“ může zahrnovat i přenos „technických údajů“.
ML21, 22 „Užití“
Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
ML7 „Vektory exprese“
nosiče (např. plasmid nebo virus) používaný ke vnesení genetického materiálu do hostitelských buněk.
ML22 „Ve veřejném užívání“
„technologie“ nebo „software“, které jsou zpřístupněny bez omezení k dalšímu
šíření.
Poznámka Autorská práva nebrání tomu, aby „technologie“ a „software“ byly „ve veřejném užívání“.
ML19 „Vhodné pro kosmické aplikace“
výrobky, které jsou konstruovány, vyráběny a zkoušeny tak, aby vyhovovaly speciálním, elektrickým a mechanickým požadavkům a požadavkům životního prostředí, a jsou určeny pro použití při vypouštění a rozmísťování kosmických družic nebo letových systémů operujících ve výškách 100 km nebo větších.
ML13 „Vláknité materiály“ zahrnují:
a) souvislá elementární vlákna;
b) souvislé příze a přásty;
c) pásky, tkaniny, plsti a šňůry;
d) sekaná vlákna, stříž a souvislá vláknitá rouna;
e) monokrystalické nebo polykrystalické whiskery libovolné délky;
f) vlákninu z aromatického polyamidu.
ML8, 18 „Výbušniny“
látky v pevném, kapalném nebo plynném stavu potřebné k detonaci jakožto primární, nosná, nebo hlavní nálož v hlavicích, při demolici i pro jiná použití.
ML21, 22 „Výroba“
znamená všechny stupně výroby, jako jsou: příprava výroby, výroba, dílčí a konečná montáž, kontrola, zkoušení a zajišťování jakosti.
ML21, 22 „Vývoj“
operace spojené se všemi předvýrobními etapami sériové výroby, jako je návrh, vývojová konstrukce, analýzy návrhů, konstrukční koncepce, montáž a zkoušky prototypů, schémata poloprovozní výroby, návrhové údaje, proces přeměny návrhových údajů ve výrobek, konfigurační návrh, integrační návrh, vnější úprava.
ML10 Vzdušné dopravní prostředky „lehčí než vzduch“
balony a vzducholodě, jež jsou nadnášeny horkým vzduchem nebo plyny lehčími než vzduch, jako je helium nebo vodík.
ML22 „Základní vědecký výzkum“
experimentální nebo teoretická práce vynakládaná především za účelem získání nových vědomostí o základních principech jevů nebo pozorovatelných skuteč- ností, která není zaměřena v prvé řadě na specifický praktický záměr nebo cíl.