Doplňkové pojistné podmínky pro pojištění movitých věcí DPPMP-P-01/2020
Doplňkové pojistné podmínky pro pojištění movitých věcí DPPMP-P-01/2020
Pojištění podnikatele a právnických osob
Obsah
Článek 1 Úvodní ustanovení Článek 2 Pojistná nebezpečí
Článek 3 Předmět pojištění, pojistná hodnota Článek 4 Další výluky z pojištění
Článek 5 Pojistné plnění Článek 6 Limity plnění
Článek 7 Další povinnosti z pojištění Článek 8 Výklad pojmů
TABULKA č. 1 Stupně zabezpečení a limity plnění
ČLÁNEK 1 Úvodní ustanovení
Tyto Doplňkové pojistné podmínky pro pojištění movitých věcí DPPMP-P-01/2020 (dále jen „DPPMP-P“) doplňují ustanovení Všeobecných pojistných podmínek pro pojištění majetku a odpovědnosti VPPMO-P-01/2020 (dále jen „VPPMO-P“) a jsou účinné od 1. 1. 2020.
ČLÁNEK 2 Pojistná nebezpečí
1 Pojištění lze sjednat pro tato pojistná nebezpečí:
a požár, výbuch, přímý úder blesku, pád letadla, případně jeho části nebo nákladu;
b povodeň nebo záplava;
c vichřice nebo krupobití;
d sesouvání půdy, zřícení skal nebo zemin, sesouvání nebo zřícení sněho- vých lavin;
e pád stromů, stožárů nebo jiných předmětů;
f tíha sněhu nebo námrazy;
g zemětřesení;
h voda vytékající z vodovodních zařízení. Pojištění lze dále sjednat pro pojistná nebezpečí:
i odcizení krádeží vloupáním nebo loupeží;
j úmyslné poškození nebo úmyslné zničení.
ČLÁNEK 3 Předmět pojištění, pojistná hodnota
1 Pro účely těchto DPPMP-P jsou předmětem pojištění hmotné movité věci, které slouží pojištěnému uvedenému v pojistné smlouvě k jeho podnikatelské činnosti a jsou uvedeny pod položkami v pojistné smlouvě (dále též „předmět pojištění“).
2 Není-li v těchto DPPMP-P dále uvedeno nebo v pojistné smlouvě ujednáno jinak, pojistnou hodnotou předmětu pojištění je:
a nová cena pro předmět pojištění vlastní nebo cizí po právu užívaný na základě písemné smlouvy, není-li uveden pod písm. c tohoto bodu;
b časová cena pro předmět pojištění cizí, převzatý na základě smlouvy o pracích nebo výkonech, není-li uveden pod písm. c tohoto bodu;
c obvyklá cena pro předmět pojištění vlastní nebo cizí, který je specifikován v článku 4 bodu 1 písm. j těchto DPPMP-P nebo v pojistné smlouvě.
ČLÁNEK 4 Další výluky z pojištění
1 Není-li v pojistné smlouvě ujednáno jinak, pojištění se nevztahuje na:
a platné tuzemské i cizozemské státovky, bankovky a oběžné mince v hoto- vosti (dále jen peníze);
b drahé kovy a předměty z nich vyrobené, nezasazené perly a drahokamy;
c vkladní a šekové knížky, platební nebo kreditní karty, jiné obdobné doku- menty, cenné papíry a ceniny;
d písemnosti, obchodní knihy, kartotéky, výkresy, plány, projekty, jakékoliv nosiče dat a záznamy na nich, pokud nejsou vedeny jako zásoby;
e vzorky, názorné modely, prototypy a výstavní exponáty;
f automaty a terminály pro příjem nebo výdej peněz, cenin, zboží apod., včetně jejich obsahu;
g silniční, zvláštní, přípojná a drážní vozidla; h letadla a zařízení pro létání všeho druhu; i lodě a jiná plavidla všeho druhu;
j věci zvláštní kulturní a historické hodnoty, starožitnosti, umělecké předmě- ty a sbírky;
k seno, sláma, živé rostliny a porosty;
l zvířata;
a to ani v případě, že je pojištěn soubor, do kterého by výše uvedené věci jinak svou povahou patřily.
2 V návaznosti na výklad pojmů pojistných nebezpečí ve VPPMO-P dále platí, že pro účely těchto DPPMP-P:
a Požárem není žhnutí nebo doutnání s omezeným přístupem kyslíku ani působení užitkového ohně a jeho tepla ani působení tepla při zkratu v elektrickém vedení nebo zařízení, pokud se plamen vzniklý zkratem dále vlastní silou nerozšířil.
b Výbuchem není prudké vyrovnání podtlaku (imploze) ani aerodynamický třesk způsobený provozem letadla. Výbuchem dále není pozvolná reakce s konstantním průběhem či minimální změnou její rychlosti (např. vypěnění a podobné případy). Pro účely pojištění výbuchem není reakce ve spalo- vacím prostoru motorů, v hlavních střelných zbraní, ani v jiných zařízeních, ve kterých se energie výbuchu cílevědomě využívá.
c Přímým úderem blesku není působení přepětí, které vzniklo v souvislosti s nepřímým úderem blesku nebo z jiné příčiny, na elektrické nebo elektro- nické přístroje, spotřebiče, elektrické stroje a motory, elektronické prvky a elektrotechnické součástky nebo na podobné předměty pojištění nebo jejich součásti.
d Vichřicí není poškození nebo zničení předmětu pojištění, jestliže škoda nastala přímo nebo nepřímo:
d.a v souvislosti s tím, že budova byla bez oken, dveří či s odstraněnou, neúplnou nebo provizorně provedenou střešní krytinou (fólie, lepenka apod.) nebo v souvislosti s tím, že na budově byly prováděny stavební práce;
d.b v důsledku zchátralých, shnilých nebo jinak poškozených střešních konstrukcí;
d.c vniknutím deště, krup, sněhu nebo nečistot nezavřenými okny nebo jinými otvory, pokud tyto otvory nevznikly působením vichřice;
d.d na silničních nebo zvláštních vozidlech nalézajících se na volném pro- stranství a dále na předmětech pojištění nalézajících se na volném prostranství, které nejsou výrobcem nebo svoji povahou určeny k ven- kovnímu použití nebo uskladnění, nejsou odolné proti poškození nebo zničení normálními atmosférickými podmínkami, s nimiž je třeba podle ročního období a místních poměrů počítat.
e Krupobitím není poškození nebo zničení předmětu pojištění, jestliže ško- da nastala přímo nebo nepřímo:
e.a v souvislosti s tím, že budova byla bez oken, dveří či s odstraněnou, neúplnou nebo provizorně provedenou střešní krytinou (fólie, lepenka apod.) nebo v souvislosti s tím, že na budově byly prováděny stavební práce;
e.b v důsledku zchátralých, shnilých nebo jinak poškozených střešních konstrukcí;
e.c vniknutím deště, krup, sněhu nebo nečistot nezavřenými okny nebo jinými otvory, pokud tyto otvory nevznikly působením krupobití;
e.d na silničních nebo zvláštních vozidlech nalézajících se na volném pro- stranství a dále na předmětech pojištění nalézajících se na volném prostranství, které nejsou výrobcem nebo svoji povahou určeny k ven- kovnímu použití nebo uskladnění, nejsou odolné proti poškození nebo zničení normálními atmosférickými podmínkami, s nimiž je třeba podle ročního období a místních poměrů počítat.
f Sesouváním půdy není sesuv v důsledku lidské činnosti (zásahu člověka do díla přírody) např. průmyslovým, dopravním nebo stavebním provozem, ať již probíhajícím, nebo v minulosti ukončeným. Sesouváním půdy není pomalý (plíživý) svahový pohyb charakteru ploužení ani klesání zemského povrchu do centra Země v důsledku působení přírodních sil nebo lidské činnosti.
Stavebním provozem se rozumí podkopání nebo podříznutí smykových ploch svahů nebo zatížení hornin na svazích násypy, haldami nebo navážkami.
Za poškození nebo zničení předmětu pojištění sesouváním půdy se ne- považuje takové jeho poškození nebo zničení, k němuž došlo přímo nebo nepřímo v důsledku objemových změn základové půdy v důsledku jejího promrzání nebo sesychání nebo se změnou její únosnosti v důsledku pod- máčení, aniž by došlo k porušení rovnováhy svahu.
g Pádem stromů, stožárů nebo jiných předmětů nejsou případy, kdy:
g.a tyto předměty jsou součástí poškozeného předmětu pojištění nebo téhož souboru, jehož je poškozený předmět pojištění součástí;
8.40.016 01.2020 v01
Generali Česká pojišťovna a.s., Xxxxxxx 00/00, Xxxx Xxxxx, 110 00 Praha 1, IČO: 452 72 956, DIČ: CZ699001273, je zapsaná v obchodním rejstříku u Městského soudu v Praze, spisová značka
B 1464, a je členem Skupiny Generali, zapsané v italském registru pojišťovacích skupin, vedeném IVASS. Klientský servis: x000 000 000 000, P. O. BOX 305, 659 05 Brno, xxx.xxxxxxxxxxxxx.xx | 1
g.b k poškození došlo přímo nebo nepřímo vrženými, hozenými, vystřele- nými nebo létajícími předměty nebo objekty;
g.c škoda nastala na silničních nebo zvláštních vozidlech nalézajících se na volném prostranství a dále na předmětech pojištění nalézajících se na volném prostranství, které nejsou výrobcem nebo svoji povahou určeny k venkovnímu použití nebo uskladnění, nejsou odolné proti poškození nebo zničení normálními atmosférickými podmínkami, s ni- miž je třeba podle ročního období a místních poměrů počítat.
h Tíhou sněhu nebo námrazy není poškození nebo zničení předmětu po- jištění, k němuž došlo přímo nebo nepřímo:
h.a v důsledku zchátralé, shnilé nebo jinak poškozené střešní krytiny, nos- né nebo ostatní konstrukce střechy;
h.b destruktivním působením rozpínavosti ledu nebo námrazy;
h.c na silničních nebo zvláštních vozidlech nalézajících se na volném prostranství a dále na předmětech pojištění nalézajících se na vol- ném prostranství, které nejsou výrobcem nebo svoji povahou určeny k venkovnímu použití nebo uskladnění, nejsou odolné proti poškození nebo zničení normálními atmosférickými podmínkami, s nimiž je třeba podle ročního období a místních poměrů počítat.
i Vodou vytékající z vodovodních zařízení není:
i.a voda vystupující z odpadních potrubí a kanalizace v důsledku zvýšené hladiny spodní vody, záplav, povodní a nahromaděných vod z atmo- sférických srážek;
i.b voda uniklá při užívání zdravotechnické vybavení;
i.c voda vytékající ze zařízení pro čištění, mytí, zavlažování, zvlhčování, napájení, z fontán, kašen a vodotrysků;
i.d voda unikající z akvárií, nadzemních bazénů a otevřených nádrží vše- ho druhu;
i.e voda unikající z neuzavřených uzavíracích armatur (např. ventilů, ko- houtů);
i.f voda unikající z vodovodních zařízení v důsledku jejich tlakových zkoušek, oprav nebo úprav těchto zařízení nebo staveb.
j Krádeží vloupáním není přivlastnění si předmětu pojištění, jeho části nebo jeho příslušenství v případech, kdy ke vniknutí do uzamčeného mís- ta pojištění došlo nezjištěným způsobem (např. beze stop násilí, použitím shodného klíče).
k Úmyslným poškozením nebo zničením není:
k.a poškození nebo zničení stavebních součástí v souvislosti s odcizením nebo pokusem o něj;
k.b úmyslné poškození nebo zničení předmětu pojištění požárem, výbu- chem nebo vodou vytékající z vodovodních zařízení.
l Zřícením skal nebo zemin není zřícení v důsledku lidské činnosti (zásahu člověka do díla přírody) např. průmyslovým, dopravním nebo stavebním provozem, ať již probíhajícím, nebo v minulosti ukončeným.
Stavebním provozem se rozumí podkopání svahů, podříznutí smykových ploch svahů nebo zatížení hornin na svazích násypy, haldami, navážkami nebo stavbami.
ČLÁNEK 5 Pojistné plnění
1 Pokud není dále uvedeno jinak, pojišťovna poskytne pojistné plnění ve smyslu příslušných ustanovení VPPMO-P.
2 Pokud bylo pojištění sjednáno na novou cenu avšak bezprostředně před vznikem pojistné události byla časová cena předmětu pojištění nižší než 30 % jeho nové ceny, vzniká oprávněné osobě právo, aby jí pojišťovna vyplatila:
a za poškozený předmět pojištění částku odpovídající přiměřeným nákla- dům na jeho opravu s tím, že pojišťovna poskytne náklady na opravu nejvýše do časové ceny předmětu pojištění v době bezprostředně před pojistnou událostí snížené o časovou cenu zbytků nahrazovaných částí;
b za zničený, odcizený nebo ztracený předmět pojištění částku odpovídající jeho časové ceně. Takto stanovenou částku sníží pojišťovna o časovou cenu jeho zbylé části.
3 Má-li pojišťovna poskytnout plnění z pojištění na novou cenu a oprávněná osoba do 3 let po vzniku pojistné události neprokáže, že předmět pojištění opravila, příp. místo něj pořídila nový, nebo prohlásí, že jeho opravu nebo znovuzřízení nebude provádět, je pojišťovna povinna plnit nejvýše do časové ceny postiženého předmětu pojištění v době bezprostředně před pojistnou událostí, snížené o časovou cenu jeho zbylé části.
4 Byly-li pojistnou událostí postiženy zásoby, vzniká oprávněné osobě právo, aby jí pojišťovna vyplatila:
a v případě poškození zásob částku odpovídající přiměřeným nákladům na jejich opravu nebo úpravu;
b v případě znehodnocení zásob rozdíl mezi jejich pojistnou hodnotou v době bezprostředně před pojistnou událostí a cenou, kterou by opráv- něná osoba obdržela jejich prodejem bezprostředně po pojistné události;
c v případě zničení, odcizení nebo ztráty zásob, které oprávněná osoba vyrobila, částku odpovídající přiměřeným nákladům, které bylo nutno vynaložit na jejich výrobu nebo jde-li o zásoby, které oprávněná osoba nevyrobila, částku odpovídající nákladům na jejich nové pořízení v době bezprostředně před pojistnou událostí. Takto stanovenou částku sníží po- jišťovna o cenu případných zbytků;
d pojistné plnění stanovené dle písm. a až c tohoto bodu je omezeno část- kou, kterou by oprávněná osoba obdržela při prodeji zásob v době bez- prostředně před pojistnou událostí.
5
6
Byly-li pojistnou událostí poškozeny, zničeny, odcizeny nebo ztraceny věci zvláštní kulturní a historické hodnoty, starožitnosti včetně starožitného nábyt- ku, umělecké předměty, věci sběratelského zájmu, drahé kovy a předměty z nich vyrobené, nezasazené perly a drahokamy, kůže, kožešiny a výrobky z nich a hudební nástroje, vzniká oprávněné osobě právo, pokud není dále stanoveno jinak, aby jí pojišťovna vyplatila částku odpovídající nákladům na uvedení do původního stavu nebo částku odpovídající nákladům na zhoto- vení umělecké či uměleckořemeslné kopie, nejvýše však obvyklou cenu věci v okamžiku vzniku pojistné události. Nelze-li věc (věci) uvést do původního stavu nebo nelze-li zhotovit její (jejich) kopii, vzniká oprávněné osobě právo, aby jí pojišťovna vyplatila obvyklou cenu věci (věcí) v okamžiku vzniku pojistné události. Takto stanovenou částku sníží pojišťovna o cenu případných zbytků věci (věcí) nebo o cenu případných zbytků nahrazovaných částí věci při jejím poškození pojistnou událostí.
7
Byla-li zničena, odcizena nebo ztracena celá pojištěná sbírka, vzniká opráv- něné osobě právo, aby jí pojišťovna vyplatila plnění stanovené ve smyslu bodu 5 tohoto článku. Byla-li zničena, odcizena nebo ztracena pouze část pojištěné sbírky nebo byla-li pojištěná sbírka poškozena, vzniká oprávněné osobě právo, aby jí pojišťovna vyplatila částku odpovídající nákladům na uve- dení do původního stavu nebo částku odpovídající nákladům na zhotovení umělecké nebo uměleckořemeslné kopie postižené části sbírky. Plnění pojiš- ťovny je však omezeno částkou stanovenou podle bodu 5 tohoto článku pro zničenou, odcizenou nebo ztracenou část pojištěné sbírky.
8
V případě poškození platných tuzemských i cizozemských státovek, ban- kovek a oběžných mincí v hotovosti (dále jen peníze) poskytne pojišťovna pojistné plnění podle hodnoty peněz po odečtení náhrady, kterou lze získat u banky ve smyslu právních předpisů upravujících poskytování náhrad za necelé a poškozené peníze. V případě zničení, odcizení nebo ztráty peněz poskytne pojišťovna pojistné plnění v hodnotě těchto zničených, odcizených nebo ztracených peněz.
9
Byly-li pojištěné šekové knížky, platební nebo kreditní karty, vkladové listy, cenné papíry a jiné podobné dokumenty poškozeny, zničeny, odcizeny nebo ztraceny, vzniká oprávněné osobě právo, aby jí pojišťovna vyplatila částku vy- naloženou na umoření uvedených dokumentů. Jestliže uvedené dokumenty byly v důsledku pojistné události neoprávněně užity, vzniká oprávněné osobě právo, aby jí pojišťovna vyplatila částku, o kterou se její majetek tímto neopráv- něným užitím zmenšil. Pojišťovna nehradí ušlé úroky a ostatní ušlé výnosy.
10
Byly-li pojištěné písemnosti, obchodní knihy, kartotéky, výkresy, plány, projek- ty, jakékoliv nosiče dat a záznamy na nich poškozeny, zničeny, odcizeny nebo ztraceny, vzniká oprávněné osobě právo, aby jí pojišťovna vyplatila částku od- povídající přiměřeně vynaloženým nákladům na opravu u věcí poškozených nebo materiálovým nákladům na reprodukci u věcí zničených, odcizených nebo ztracených, od které odečte cenu zbytků poškozené nebo zničené věci. Pokud oprávněná osoba náklady na reprodukci nebo opravu nevyna- ložila, je pojišťovna povinna vyplatit pouze hodnotu materiálu vloženého do postižené věci.
11
Byly-li pojistnou událostí poškozeny, zničeny nebo odcizeny stavební součás- ti uvedené v pojistné smlouvě, poskytne pojišťovna pojistné plnění odpovída- jící přiměřeným nákladům na opravu poškozených stavebních součástí nebo náklad na znovupořízení zničených nebo odcizených stavebních součástí. Takto stanovenou částku sníží pojišťovna o cenu případných zbytků stavební součásti nebo o cenu případných zbytků nahrazovaných částí stavební sou- části při jejím poškození pojistnou událostí.
12
Z pojištění nákladů na opravu nebo znovupořízení poškozených nebo zniče- ných stavebních součástí, které tvoří vnitřní prostor pronajaté části budovy, poskytne pojišťovna rovněž pojistné plnění za poškození nebo zničení řád- ně instalovaných vodovodních potrubí, armatur a připojených topných těles (radiátorů) nebo odváděcího potrubí v rozsahu, v němž slouží výlučně pro pronajatou část budovy, za předpokladu, že je oprávněná osoba pořídila na vlastní náklad.
13
Pojišťovna poskytne pojistné plnění i v případech, kdy došlo k poškození nebo zničení předmětu pojištění, které nastalo jako bezprostřední následek poškození nebo zničení dosud bezvadných a funkčních stavebních součástí budov, ve kterých jsou umístěny předměty pojištění, působením pojistných nebezpečí uvedených v článku 2 bodu 1 písm. a až h těchto DPPMP-P. Pojišťovna poskytne pojistné plnění z pojištění odcizení i v případě, kdy byl předmět pojištění poškozen nebo zničen jednáním pachatele, které směřova- lo k jeho odcizení.
14 Pojišťovna poskytne pojistné plnění také v těch případech, pokud byl před- mět pojištění ztracen v příčinné souvislosti s tím, že v místě pojištění nastalo a na předmět pojištění bezprostředně působilo některé ze sjednaných pojist- ných nebezpečí uvedených v článku 2 bodu 1 písm. a, b, d, e, f, g nebo h těchto DPPMP-P.
15 Při výpočtu pojistného plnění není brán zřetel na znehodnocení celku (kterým se rozumí jednotlivě určený předmět pojištění nebo soubor), ale pouze na po- škození, zničení, odcizení nebo ztrátu jeho části postižené pojistnou událostí.
16 Byly-li v případě pojistné události vzniklé pojistným nebezpečím uvedeným v článku 2 bodu 1 písm. a těchto DPPMP-P postiženy věci uvedené v člán- ku 4 bodu 1 písm. a, b, c a d těchto DPPMP-P, vzniká právo na plnění jen za podmínky, že tyto věci byly uloženy v uzavřených a uzamčených ohnivzdor- ných úschovných objektech, pokud není sjednán jiný způsob uložení.
17 Z pojištění nákladů na opravu poškozených nebo zničených stavebních sou- částí, jež tvoří zabezpečení uzamčeného místa pojištění, poskytne pojišťovna pojistné plnění za poškození, zničení nebo odcizení těchto stavebních sou- části, pokud k němu došlo v souvislosti s odcizením předmětu pojištění nebo pokusu o něj.
ČLÁNEK 6 Limity plnění
1 V případě sjednaného pojištění pro pojistné nebezpečí odcizení krádeží vlou- páním nebo loupeží se ujednává, že pojistná plnění vyplacená z pojistných událostí nastalých v průběhu jednoho pojistného roku nebo době určité, na kterou je pojištění sjednáno, nesmí přesáhnout horní hranici ujednanou v po- jistné smlouvě pro předmět pojištění.
2 Dojde-li k odcizení předmětu pojištění krádeží vloupáním nebo loupeží, po- skytne pojišťovna pojistné plnění podle ostatních ustanovení pojistné smlouvy a těchto DPPMP-P. Pojišťovna poskytne pojistné plnění v součtu za všechny předměty pojištění maximálně do výše limitů, které jsou uvedeny v TABULCE č.1 na konci těchto DPPMP-P, a to v závislosti na způsobu a kvalitě prvků zabezpečení, které pachatel v době pojistné události překonal. Za předměty pojištění uvedené v článku 4 bodu 1 písm. a, b, c a d poskytne pojišťov- na pojistné plnění jen tehdy, pokud byly umístěny v uzamčeném trezoru ve smyslu stupně zabezpečení A11 až A14 této tabulky. Povinnost umístění do trezoru neplatí pro stupeň zabezpečení C1.
ČLÁNEK 7 Další povinnosti z pojištění
1 Pojistník, pojištěný nebo oprávněná osoba má povinnost:
a zajistit uložení pojištěných zásob nebo jiných skladovaných věcí poško- ditelných vodou minimálně 12 cm nad úrovní podlahy, příp. nad úrovní upraveného terénu, pokud jsou uloženy mimo budovu;
b vést průkaznou evidenci majetku, a pokud tak ukládají právní předpisy, dodržovat rozsah a způsob vedení účetnictví.
2 Porušila-li oprávněná osoba povinnost uvedenou v bodu 1 tohoto článku a toto porušení mělo podstatný vliv na vznik pojistné události nebo na výši pojistného plnění nebo došlo ke ztížení zjištění právního důvodu plnění, jeho rozsahu nebo výše, má pojišťovna právo plnění ze smlouvy přiměřeně snížit.
ČLÁNEK 8 Výklad pojmů
1 Bezpečnostní cylindrickou vložkou se rozumí cylindrická vložka, která je instalovaná do bezpečnostního zadlabacího zámku a která splňuje požadav- ky příslušné normy minimálně v bezpečnostní třídě RC 3, resp. 3, včetně odolnosti proti nedestruktivní metodě bumping – BumpKeys (dále jen „odol- nost proti metodě BK“).
2 Bezpečnostními dveřmi se rozumí dveře, které kompletně splňují požadav- ky příslušné normy minimálně v bezpečnostní třídě RC 3, resp. 3, včetně odpovídajícího systému uzamčení.
3 Bezpečnostní dveřní dvoustrannou závorou se rozumí dveřní závora, kte- rá splňuje požadavky příslušné normy minimálně v bezpečnostní třídě RC 3, resp. 3 a má odolnost proti metodě BK.
4 Bezpečnostním kováním se rozumí kování, které splňuje požadavky přísluš- né normy minimálně v bezpečnostní třídě RC 3, resp. 3. Chrání především cylindrickou vložku před rozlomením a nesmí být demontovatelné z vnější strany dveří.
5 Bezpečnostním uzamykacím systémem se rozumí komplet tvořený bez- pečnostním zadlabacím stavebním zámkem, bezpečnostní cylindrickou vlož- kou a bezpečnostním kováním. Tyto komponenty musí splňovat, požadavky příslušné normy minimálně v bezpečnostní třídě RC 3, resp. 3. Cylindrická vložka má odolnost proti metodě BK.
6 Bezpečnostním visacím zámkem se rozumí visací zámek, který splňuje po- žadavky příslušné normy minimálně v bezpečnostní třídě RC 3, resp. 3 a má
odolnost proti metodě BK, nebo takový bezpečnostní visací zámek, který je především odolný proti vyhmatání a je opatřen třmenem HARDENED o prů- měru min. 12 mm a má odolnost proti metodě BK.
Petlice a oka, jimiž prochází třmen visacího zámku, musí mít mechanickou odolnost minimálně stejnou jako třmen bezpečnostního visacího zámku a ne- smí být z venkovní strany demontovatelná.
7 Bezpečnostním zasklením se rozumí zasklení (např. vrstveným sklem nebo sklem s bezpečnostní fólií), které splňuje požadavky příslušné normy minimál- ně ve třídě odolnosti P1A.
8 Ceninami se rozumí poštovní známky, kolky, losy, jízdenky a kupony MHD, předplacené karty a platební poukázky, stravenky, dálniční známky.
9 Jinými prosklenými částmi se rozumí prosklené vstupní dveře, prosklené balkónové dveře, větrací a sklepní okénka, střešní okna a vikýře, prosklené stěny s výjimkou skleněných cihel.
V případě prosklených dveří nesmí být z jejich vnitřní strany zasunut v zám- ku klíč a dále nesmí být možnost z vnitřní strany ovládat instalované zámky bezklíčovým způsobem.
10 Kamerovým systémem se rozumí systém CCTV, který nepřetržitě 24 hodin denně monitoruje zabezpečený prostor (v případě nedostatečného osvětlení je vybaven tzv. nočním viděním) a obrazový záznam je archivován po dobu minimálně 10 dní.
11 Krátkou palnou zbraní se rozumí pistole nebo revolver.
12 Kvalifikovanou ostrahou se rozumí ostraha, která musí:
– být fyzicky zdatná – zdravotně způsobilá a k tomuto výkonu řádně pro- školená a poučená;
– být prováděna tak, aby v případě vícečlenné ostrahy byl jeden člen trvale na stálém místě ostrahy (vrátnice, hlavní stanoviště ostrahy);
– být vybavena spojovací technikou tak, aby při provádění pochůzek byli jednotliví členové ostrahy ve spojení. Dále musí být ostraha vybavena ta- kovou spojovací technikou, aby mohla bezodkladně přivolat policii či jinou obdobnou pomoc v případě zjištění krádeže vloupáním nebo v případě loupeže;
– provádět kontrolu oplocení, uzavření a uzamčení budov;
– provádět pochůzky podle knihy pochůzek (záleží na velikosti, členitosti, rizikovosti atd. střeženého objektu) nejméně však 1x za 60 minut;
– každou pochůzku zapsat do knihy pochůzek s uvedením času pochůzky nebo jiným prokazatelným způsobem vést evidenci a případné zjištěné závady zapsat do knihy závad;
– být kontrolována jmenovitě určeným zaměstnancem klienta, který bude kontrolovat výkon a kvalitu prováděné ostrahy, včetně kontroly všech zá- znamů.
13 Mříží se rozumí mříž, která splňuje požadavky příslušné normy minimálně v bezpečnostní třídě RC 2, resp. 2, nebo taková mříž, jejíž ocelové prvky (pruty) jsou z plného materiálu o průřezu minimálně 1 cm2. Velikost ok musí být maximálně 25 × 15 cm (nebo obdobná s plochou oka max. 400 cm2). Mříž musí být dostatečně tuhá (např. svařenec) a musí být z vnější strany pevně, nerozebíratelným způsobem, ukotvena (zazděna, zabetonována, připevněna) nebo uzamčena bezpečnostními visacími zámky v závislosti na velikosti mříže, minimálně však ve čtyřech bodech (kotveních). Za mříž se též považuje mříž vyrobená z jiného materiálu a jinou technologií, která však vykazuje minimálně stejnou mechanickou odolnost proti krádeži vloupáním jako mříž výše definovaná v tomto bodě. Mříž lze z venkovní (vnější) strany demontovat pouze hrubým násilím (kladivem, sekáčem, pilkou na železo apod.).
14 Obranným prostředkem se rozumí zařízení, které slouží k osobní ochraně neozbrojeným způsobem a má pachatele odradit od loupeže nebo ho para- lyzovat (el. paralyzér nebo pepřový spray apod.).
15 Ohnivzdorným úschovným objektem se rozumí skříň, trezor, kontejner nebo komora, jehož požární odolnost – třída ohnivzdornosti je minimálně S 60 P, resp. S 60 D, resp. S 60 DIS, resp. DI 60 P/DIS ve smyslu příslušné normy.
16 Okenicí se rozumí okenice, která splňuje požadavky příslušné normy mini- málně v bezpečnostní třídě RC 2, resp. 2, nebo taková okenice, kterou lze z venkovní (vnější) strany demontovat pouze hrubým násilím (kladivem, seká- čem, pilkou na železo apod.).
17 Oplocením se rozumí oplocení, které je součástí pozemku a je s ním svý- mi základy pevně spojeno, má ve všech místech požadovanou min. výšku (tzn. i v místech, kde oplocením prochází po povrchu vedené potrubí). Oplo- cení musí zabraňovat volnému vstupu, snadnému prolomení, podlezení nebo demontáži.
18 Plnými dveřmi se rozumí dveře, které mají pevnou konstrukci (dřevo, plast, kov) a které vykazují minimální odolnost proti vniknutí pachatele jako dveře vnitřní, hladké otočné s polodrážkou, plné jednokřídlé o tloušťce min. 40 mm (rám – jehličnaté řezivo; výplň – papírová voština neztužená; plášť dřevovlák- nitá deska tvrdá, lisovaná tloušťky 3,3 mm).
19 Pronajatou částí budovy se rozumí vnitřní prostor budovy nebo její části, pronajatý oprávněnou osobou.
20 Přídavným bezpečnostním zámkem se rozumí další zámek, kterým jsou dveře uzamčeny a který splňuje požadavky příslušné normy minimálně v bez- pečnostní třídě RC 3, resp. 3 a má odolnost proti metodě BK.
21 Roletou se rozumí roleta, která splňuje požadavky příslušné normy minimál- ně v bezpečnostní třídě RC 2, resp. 2, nebo taková roleta, kterou lze z ven- kovní (vnější) strany demontovat pouze hrubým násilím (kladivem, sekáčem, pilkou na železo apod.).
22 Sbírkou se rozumí soubor věcí stejného charakteru a sběratelského zájmu, přičemž součet hodnot jednotlivých věcí tvořících sbírku je nižší než hodnota sbírky jako celku.
23 Silničními, zvláštními, přípojnými, historickými a drážními vozidly se pro účely pojištění rozumí vozidla definována v zákoně o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a v zákoně o drahách, s výjimkou vyso- kozdvižných vozíků a vysokozdvižných plošin bez RZ.
24 Služebním psem se rozumí pes určený a vycvičený ke strážní službě, který musí absolvovat příslušné zkoušky, o jejichž vykonání musí být vedena pí- semná evidence.
25 Stavebními součástmi se rozumí vnitřní příčky, vnitřní schodiště, dveře, okna, malby, tapety, obklady, dlažby, lepené podlahové krytiny včetně plo- voucích podlah, sanitární zařízení koupelen a WC, odsavače par, dále rozvo- dy vody, tepla, kanalizace, plynu, elektřiny v rozsahu, v němž slouží výlučně pro pojištěnou pronajatou část budovy, včetně ohřívačů vody, topných těles a kotlů etážového topení.
Dále se za stavební součásti považují mechanická zabezpečovací zařízení, zazděné ohnivzdorné úschovné objekty nebo zazděné jiné trezory, tj. zabu- dované do zdi nebo do podlahy, systémy elektrické požární signalizace (dále jen systémy EPS), systémy elektrické zabezpečovací signalizace (dále jen systémy EZS) nebo kamerové systémy pro zabezpečení předmětu pojištění.
26 Systémem elektrické zabezpečovací signalizace se rozumí systém EZS, který splňuje následující podmínky:
– ústředna a jednotlivé komponenty systému EZS musí splňovat kritéria minimálně 2. stupně zabezpečení podle ČSN EN 50131-1 – Poplachové systémy – Elektrické zabezpečovací systémy.
Pro pojištěné věci uvedené v čl. 4 písm. a, b, c, d a j těchto DPPMP-P musí systém EZS splňovat kritéria minimálně 3. stupně zabezpečení podle ČSN EN 50131-1.
Navrhování, montáž, provoz, údržba a revize systému EZS musí být prove- dené v souladu s ČSN a právních předpisů souvisejících s citovanou ČSN. Systém EZS musí dále splňovat tyto podmínky:
– poplachový signál systému EZS ovládá sirénu s majákem (blikačem) umístěnou vně střeženého prostoru (objektu) nebo je signál EZS sveden na pult centralizované ochrany (dále jen „PCO“) policie nebo bezpečnost- ní agentury (civilní bezpečnostní služby) s dobou dojezdu max. do 15 min;
– rozmístění a kombinace čidel musí být provedeny tak, aby spolehlivě re- gistrovaly pachatele, který jakýmkoliv způsobem vnikl do zabezpečeného prostoru nebo ho narušil;
– v případě napadení zabezpečeného prostoru nebo samotného systému EZS musí být prokazatelným způsobem vyvolán poplach.
27 Trezorem se rozumí úschovný objekt, který splňuje požadavky příslušné nor- my, jehož odolnost proti vloupání je dána výrobcem a který nemá mimo dveří jiné otvory než otvory pro zámky, kabely nebo ukotvení – připevnění. Trezor s hmotností do 150 kg musí být v uzamčeném stavu nerozebíratelným způso- xxx ukotven – připevněn k podlaze, stěně nebo k velkému kusu nábytku
nebo musí být zabudován do zdi nebo do podlahy. Za trezor se nepovažuje příruční pokladna nebo sejf.
28 Tříbodovým rozvorovým zámkem se rozumí zámek, který splňuje poža- davky příslušné normy minimálně v bezpečnostní třídě RC 3, resp. 3 a má odolnost proti metodě BK; tento zámek musí zajistit dveřní křídlo rozvorami minimálně do tří stran, tj. do podlahy, stropu a do strany).
29 Uzamčeným místem pojištění se rozumí stavebně ohraničený prostor místa pojištění, který pojištěný po právu užívá, a který má řádně uzavře- ny a uzamčeny všechny vstupní dveře a který má řádně zevnitř uzavřena všechna okna a řádně zevnitř zabezpečeny všechny ostatní zvenku přístup- né otvory. Okno v poloze ventilace, mikroventilace se nepovažuje za řádně uzavřené okno.
Jednotlivé části a díly dveří, oken, okenních nebo balkónových dveří a ostat- ních stavebních prvků, jejichž demontáží ztrácí uzamčený prostor odolnost proti vniknutí pachatele, musí být ze strany venkovního prostoru zabezpeče- ny proti demontáži běžnými nástroji, jako jsou šroubovák, kleště, maticový klíč apod.
30 Volným prostranstvím se rozumí pozemek nacházející se venku pod širým nebem mimo uzavřenou budovu.
31 Zabezpečením proti vyháčkování se rozumí zařízení zabraňující odjištění zástrčí pevné poloviny dvoukřídlých dveří, např. jejich uzamčením, přišroubo- váním nebo překrytím. Zástrče je možné odjistit pouze po otevření pohyblivé- ho dveřního křídla.
32 Zabezpečením zárubní proti roztažení se rozumí opatření znemožňující násilné zvětšení vzdálenosti mezi závěsovou a zámkovou stojkou (stranou) zárubně.
33 Zábranou proti vysazení a vyražení se rozumí zařízení, které zabraňuje nadzvednutí dveřního křídla a jeho vysazení ze závěsů a dále vyražení dveřní- ho křídla na straně závěsů.
34 Znečištěním se rozumí nanesení cizí látky (např. barvy) na předmět pojištění.
35 Tam, kde je v textu uvedeno „příslušné normy“, rozumí se tím platné technické normy, tj. pro:
– bod 15 tohoto článku norma ČSN EN 1047-1 Bezpečnostní úschovné objekty – Klasifikace a metody zkoušení požární odolnosti;
– body 1, 2, 3, 4, 5, 6, 13, 16, 20, 21 a 28 tohoto článku norma ČSN EN 1627:2012 Dveře, okna, lehké obvodové pláště, mříže a okenice – Odol- nost proti vloupání – Požadavky a klasifikace;
– bod 7 tohoto článku norma. ČSN EN 356 Sklo ve stavebnictví – bezpeč- nostní zasklení – Zkoušení a klasifikace odolnosti proti ručně vedenému útoku;
– bod 27 tohoto článku norma ČSN EN 1143-1 Bezpečnostní úschovné objekty – Požadavky, klasifikace a metody zkoušení odolnosti proti vlou- pání.
36 Bezpečnostní třída výrobků zabezpečujících pojištěné věci podle výše cito- vaných norem se prokazuje u bezpečnostních dveří, zámku s bezpečnostní cylindrickou vložkou, přídavného bezpečnostního zámku, bezpečnostního uzamykacího systému, bezpečnostní dveřní dvoustranné závory, tříbodového rozvorového zámku, okenice, rolety, mříže, bezpečnostního visacího zámku, trezoru a bezpečnostního zasklení především certifikátem shody vydaným akreditovaným certifikačním orgánem k certifikaci výrobků.
Všechny konstrukční prvky, systémy nebo zařízení zabezpečení musí být v době pojistné události funkční a jejich montáž musí být provedena podle návodu k montáži, příslušných norem nebo v souladu s pokyny výrobce.
TABULKA Č. 1 STUPNĚ ZABEZPEČENÍ A LIMITY PLNĚNÍ PRO ODCIZENÍ VĚCÍ KRÁDEŽÍ VLOUPÁNÍM A LOUPEŽÍ VE SMYSLU ČLÁNKU 6 BODU 2 TĚCHTO DPPMP-P
Stupně zabezpečení a limity plnění pro odcizení věcí krádeží vloupáním z uzamčeného místa pojištění | ||
Stupeň zabezpečení | Konstrukční prvky zabezpečení, které pachatel překonal | Limit plnění v Kč |
A0 | Pokud vstupní dveře nesplňují ani stupeň zabezpečení A1 nebo plná zeď (stěna), strop, podlaha nesplňující stupeň zabezpečení A3. | 10 000 |
A1 | Vstupní dveře ve smyslu článku 8 bodu 9 nebo 18 těchto DPPMP-P jsou uzamčeny zámkem s cylindrickou vložkou nebo dózickým zám- kem nebo bezpečnostním visacím zámkem. | 100 000 |
A2 | Okno, jiná prosklená část nebo zvenku přístupný otvor, jejichž dolní část je umístěna níže než 2,5 m nad okolním terénem nebo nad při- lehlými a snadno přístupnými konstrukcemi (schodiště, ochozy, pavlače, instalované lešenářské konstrukce, přístavky apod.). | 100 000 |
A3 | Zeď (stěna), strop, podlaha mají pevnou konstrukci o tloušťce min. 50 mm. | 100 000 |
A4 | Vstupní dveře plné ve smyslu článku 8 bodu 18 těchto DPPMP-P jsou uzamčeny bezpečnostním uzamykacím systémem nebo kombinací zámku s bezpečnostní cylindrickou vložkou a bezpečnostního kování. Dále jsou dveře opatřeny zábranami proti vysazení a vyražení. Pokud se jedná o dvoukřídlé dveře, jsou dále tyto dveře opatřeny zabezpečením proti vyháčkování. Nebo elektricky ovládaná vrata, která nelze ovládat z venkovní strany a která jsou v uzavřené poloze blokována proti násilnému otevření. | 300 000 |
A5 | Vstupní dveře plné ve smyslu článku 8 bodu 18 těchto DPPMP-P jsou uzamčeny bezpečnostním uzamykacím systémem nebo kombinací zámku s bezpečnostní cylindrickou vložkou a bezpečnostního kování. Dále jsou dveře uzamčeny přídavným bezpečnostním zámkem a současně opatřeny zábranami proti vysazení a vyražení. Zárubně dveří jsou zabezpečeny proti roztažení. Pokud se jedná o dvoukřídlé dveře, jsou dále tyto dveře opatřeny zabezpečením proti vyháčkování. | 500 000 |
A6 | Vstupní dveře plné ve smyslu článku 8 bodu 18 těchto DPPMP-P jsou uzamčeny bezpečnostním uzamykacím systémem nebo kombinací zámku s bezpečnostní cylindrickou vložkou a bezpečnostního kování. Dále jsou dveře uzamčeny dalším tříbodovým rozvorovým zámkem a bezpečnostním kováním nebo bezpečnostní dveřní dvoustrannou závorou. | 750 000 |
A7 | Vstupní bezpečnostní dveře jsou uzamčeny všemi instalovanými zámky. | 1 000 000 |
A8 | Okno, jiná prosklená část nebo zvenku přístupný otvor, jejichž dolní část je umístěna níže než 2,5 m nad okolním terénem nebo nad přilehlými a snadno přístupnými konstrukcemi (schodiště, ochozy, pavlače, instalované lešenářské konstrukce, přístavky apod.), jsou opat- řeny okenicí, roletou, mříží nebo bezpečnostním zasklením. | 1 000 000 |
A9 | Okno, jiná prosklená část nebo zvenku přístupný otvor, jejichž dolní část je umístěna výše než 2,5 m nad okolním terénem nebo nad při- lehlými a snadno přístupnými konstrukcemi (schodiště, ochozy, pavlače, instalované lešenářské konstrukce, přístavky apod.). | 1 000 000 |
A10 | Zeď (stěna) má tloušťku min. 15 cm a je zhotovena z plných cihel min. pevnosti P-10 nebo z jiného, z hlediska mechanické odolnosti proti krádeži vloupáním ekvivalentního materiálu. Strop, podlaha a zabezpečení otvorů (vyjma oken a dveří) musí vykazovat min. stejnou mecha- nickou odolnost proti krádeži vloupáním jako zeď (stěna). | 1 000 000 |
A11 | Příruční pokladna, sejf nebo obdobný úschovný objekt, určený k úschově peněz, který nesplňuje požadavky normy ČSN EN 1143-1 ani v bezpečnostní třídě 0 a pokud pachatel také překonal minimálně některý ze stupňů zabezpečení uzamčeného prostoru A1, A2 nebo A10. | 50 000 |
A12 | Trezor, který splňuje požadavky příslušné normy v bezpečnostní třídě 0 a pokud pachatel také překonal minimálně některý ze stupňů zabezpečení uzamčeného prostoru A1, A2 nebo A10. | 150 000 |
A13 | Trezor, který splňuje požadavky příslušné normy minimálně v bezpečnostní třídě I a pokud pachatel také překonal minimálně některý ze stupňů zabezpečení uzamčeného prostoru A1, A2 nebo A10. | 300 000 |
A14 | Trezor, který splňuje požadavky příslušné normy minimálně v bezpečnostní třídě II a pokud pachatel také překonal minimálně některý ze stupňů zabezpečení uzamčeného prostoru A1, A2 nebo A10. | 500 000 |
A15 | Pokud však pachatel také překonal minimálně některý ze stupňů zabezpečení uzamčeného prostoru A4 až A9, zvyšuje se limit plnění v trezoru pro příslušnou bezpečnostní třídu koeficientem 1,5. | |
A16 | Jsou-li konstrukční prvky, resp. prostor dále zabezpečeny: – systémem EZS, jehož poplachový signál ovládá sirénu s majákem (blikačem) nebo – kamerovým systémem, zvyšuje se příslušný limit plnění u stupně zabezpečení A1 až A15 koeficientem 1,5. | |
A17 | Jsou-li konstrukční prvky, resp. prostor dále zabezpečeny systémem EZS se svodem signálu na PCO, zvyšuje se příslušný limit plnění u stupně zabezpečení A1 až A15 koeficientem 6,0. | |
A99 | Podle zvláštního ujednání uvedeného v pojistné smlouvě. |
Stupně zabezpečení a limity plnění pro odcizení věcí, které nelze pro jejich značnou hmotnost, objem nebo z provozních důvodů umí do uzamčeného místa pojištění, a proto jsou umístěny na volném prostranství | stit | |
Stupeň zabezpečení | Konstrukční prvky zabezpečení, které pachatel překonal | Limit plnění v Kč |
B1 | Volné prostranství, které je opatřeno oplocením s řádně uzavřenými a uzamčenými vstupními otvory (vraty, dveřmi) bez možnosti volného vstupu a minimální výškou 160 cm. | 50 000 |
B2 | Věci zabezpečeny způsobem uvedeným v rozsahu stupně B1 a dále jsou v mimopracovní době trvale střeženy volně pobíhajícím služebním psem. | 200 000 |
B3 | Věci zabezpečeny způsobem uvedeným v rozsahu stupně B1 a dále jsou v mimopracovní době střeženy kvalifikovanou minimálně jed- nočlennou fyzickou ostrahou ozbrojenou nabitou služební krátkou palnou zbraní nebo doprovázenou služebním psem. | 750 000 |
B4 | Věci zabezpečeny způsobem uvedeným v rozsahu stupně B1 a dále jsou v mimopracovní době střeženy kvalifikovanou minimálně jed- nočlennou fyzickou ostrahou ozbrojenou nabitou služební krátkou palnou zbraní a doprovázenou služebním psem. | 2 000 000 |
B99 | Podle zvláštního ujednání uvedeného v pojistné smlouvě. |
Stupně zabezpečení a limity plnění pro odcizení věcí loupeží | ||
Stupeň zabezpečení | Konstrukční prvky zabezpečení, které pachatel překonal | Limit plnění v Kč |
C1 | Odcizení věci loupeží, pokud není splněn ani jeden ze stupňů zabezpečení C2 až C99. | 100 000 |
C2 | Je-li v době pojistné události oprávněná osoba nebo jiná osoba pověřená oprávněnou osobou vybavena obranným prostředkem. | 200 000 |
C3 | Je-li v době pojistné události zapojen systém EZS, jehož poplachový signál z tísňových hlásičů přepadení, např. tísňových tlačítek, je sveden na PCO policie nebo bezpečnostní agentury se stálou obsluhou, nebo pokud jsou věci trvale střeženy kvalifikovanou minimálně jednočlen- nou fyzickou ostrahou ozbrojenou nabitou služební krátkou palnou zbraní nebo doprovázenou služebním psem. | 750 000 |
C4 | Je-li v době pojistné události zapojen systém EZS, jehož poplachový signál z tísňových hlásičů přepadení, např. tísňových tlačítek, je sveden na PCO policie nebo bezpečnostní agentury se stálou obsluhou, a pokud jsou věci trvale střeženy kvalifikovanou minimálně jednočlennou fyzickou ostrahou ozbrojenou nabitou služební krátkou palnou zbraní nebo doprovázenou služebním psem. Xxxxxxx nesmí mít možnost zapnout nebo vypnout EZS. | 2 000 000 |
C99 | Podle zvláštního ujednání uvedeného v pojistné smlouvě. |
POZNÁMKY
POZNÁMKY