NÁKUPNÍ OBCHODNÍ PODMÍNKY TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE
NÁKUPNÍ OBCHODNÍ PODMÍNKY TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE
(„Obchodní podmínky“) („Terms and Conditions“)
1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ 1. INTRODUCTORY PROVISIONS
1.1 Tyto Obchodní podmínky se vztahují na uzavírání veškerých Rámcových smluv a Dílčích smluv mezi Odběratelem a Dodavatelem a dotváří obsah každé Rámcové smlouvy a/nebo Dílčí smlouvy, pokud se Strany v takové smlouvě výslovně nedohodnou jinak. Tyto obchodní podmínky se mj. vztahují také na veškeré Objednávky učiněné Odběratelem, resp. smlouvy vzniklé na jejich základě a na veškeré vztahy z nich vzniklé, a dále na veškeré nabídky Dodavatele Odběrateli, resp. smlouvy vzniklé na jejich základě a na veškeré vztahy z nich vzniklé. Tyto Obchodní podmínky se použijí také na vztahy vzniklé z Rámcových smluv mezi Stranami, není-li v jednotlivých Rámcových smlouvách stanoveno jinak. V případě, že Rámcová smlouva nebo Dílčí smlouva výslovně stanoví něco jiného, než je uvedeno v těchto Obchodních podmínkách, mají ustanovení Rámcové smlouvy a Dílčí smlouvy přednost před ustanoveními Obchodních podmínek, které jsou s nimi v rozporu.
1.2 Žádné jiné všeobecné obchodní podmínky než tyto Obchodní podmínky, ani žádné jiné podmínky Dodavatele, nejsou akceptovány, pokud Odběratel výslovně písemně neodsouhlasí jinak.
1.1 These Terms and Conditions relate to the conclusion of any Framework Agreement and the Sub-Contracts between the Customer and the Contractor and complete content of each Framework Agreement and/or Sub-Contract, if not otherwise explicitly agreed by the Parties. These Terms and Conditions also relate, among other things, to all Orders made by the Customer or contracts executed on the basis of these Orders and to all relations arising therefrom and to all of the Contractor’s offers regarding the Customer or contracts executed on the basis of them and to all relations arising therefrom. These Terms and Conditions also apply to relations arising from the Framework Agreements between the Parties, if not otherwise stipulated in the separate Framework Agreements. If the Framework Agreement or Sub-Contract expressly stipulates something different than what is set out in these Terms and Conditions, the provisions in the Framework Agreement and the Sub- Contract take precedence over the provisions of the Terms and Conditions with which they are in contradiction.
1.2 No general terms and conditions other than these Terms and Conditions nor any general terms of the Contractor shall be accepted unless expressly approved by the Customer in writing.
2. VÝKLAD POJMŮ 2. TERMS AND DEFINITIONS
Pro účely těchto Obchodních podmínek se rozumí pojmem: The following terms and definitions apply to the Terms and Conditions:
„Autorský zákon“ zákon č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů;
„Cena“ souhrnně odměna Dodavatele za poskytnuté Plnění vč. veškerých daní a poplatků;
„Dílčí smlouva“ jakákoli smlouva uzavřená mezi Stranami (vyjma pracovních smluv a dohod o pracích konaných mimo pracovní poměr, příp. obdobných smluv uzavřených podle jiného než českého práva), jejímž předmětem je poskytnutí konkrétního plnění Dodavatele Odběrateli;
„Dodavatel“ každý subjekt, se kterým Xxxxxxxxx uzavírá nebo uzavřel Dílčí smlouvu;
„Faktura“ daňový doklad vydaný v souladu se zákonem č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů;
“Copyright Act” means Act no. 121/2000 Sb., on copyrights, the rights associated with copyrights, and on changes to certain acts, as amended;
“Price” means the aggregate remuneration of the Contractor for providing the Supply, including all taxes and fees;
“Sub-Contract” means any agreement concluded by the Parties (with the exception of employment contracts and agreements on work performed outside employment, or similar agreements entered into under laws other than Czech law), the subject matter of which is the Contractor’s provision of a specific supply to the Customer;
“Contractor” means any entity that enters into or that has entered into a Sub-Contract with the Customer;
“Invoice” means a taxable supply document issued in accordance with Act No. 235/2004 Coll., on value-added tax, as amended;
“Licence” má význam stanovený v článku 9.1; “Licence” has the meaning set out in Article 9.1;
„Nové obchodní podmínky“ aktuální Obchodní podmínky doplněné nebo změněné způsobem dle článku 10.2;
„Občanský zákoník“ zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů;
„Odběratel“ společnost Silesia-Tech s.r.o., se sídlem Mezi Trhy 290/2, Město, Opava, PSČ: 746 01, IČO: 259 01 141, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Ostravě, oddíl C, vložka 24817;
„Objednávka“ písemný návrh Odběratele směřující k uzavření Dílčí smlouvy, který je učiněn na základě Rámcové smlouvy, byla-li uzavřena;
„Plnění“ jakékoli plnění poskytnuté Dodavatelem Odběrateli na základě Rámcové a/nebo Dílčí smlouvy;
„Rámcová smlouva“ rámcová smlouva o podmínkách dodávek uzavřená mezi Odběratelem a Dodavatelem;
“New Terms and Conditions” means the updated Terms and Conditions that are supplemented or amended in the manner set out in Article 10.2;
“Civil Code” means Act no. 89/2012 Sb., the Civil Code, as amended;
“Customer” means Silesia-Tech s.r.o., with its registered office at Mezi Xxxx 000/0, Xxxxx, Xxxxx, Postal Code 746 01, ID No. 259 01 141, registered in the Commercial Register maintained by the Regional Court in Ostrava, Section C, Insert 24817;
“Order” means the written proposal of the Customer leading to the conclusion of a Sub-Contract, which is made based on the Framework Agreement, if concluded;
“Supply” means any supply provided by the Contractor to the Customer under the Framework Agreement and/or the Sub-Contract;
“Framework Agreement” means the framework agreement on the terms and conditions for deliveries entered into by the Customer and the Contractor;
„Smlouva“ znamená Dílčí smlouvu a/nebo Rámcovou smlouvu; “Contract” means the Sub-Contract and/or the Framework Agreement;
„Strany“ Odběratel a Dodavatel společně. “Parties” means jointly the Customer and the Contractor.
3. OBJEDNÁVKA A UZAVŘENÍ DÍLČÍ SMLOUVY 3. ORDER AND CONCLUSION OF A SUB-CONTRACT
3.1 Dodávky Plnění mezi Dodavatelem a Odběratelem se uskutečňují prostřednictvím Rámcové smlouvy nebo Dílčích smluv, které jsou uzavírány zpravidla na základě Objednávek Odběratele a v souladu s Rámcovou smlouvou, byla-li uzavřena.
3.2 Objednávka představuje návrh na uzavření Dílčí smlouvy, přičemž Dodavatel se zavazuje vždy nejpozději do pěti pracovních dnů od doručení Objednávky písemně nebo elektronickou poštou:
3.1 The Contractor’s delivery of the Supply to the Customer occurs under the Framework Agreement or the Sub-Contract, which is entered into, as a rule, based on the Customer’s Orders and in accordance with the Framework Agreement, if concluded.
3.2 An Order is a proposal for entering into a Sub-Contract, and no later than five business days after delivery of the Order in writing or by e-mail, the Contractor always undertakes to:
(a) zaslat Odběrateli akceptaci Objednávky; nebo (a) send to the Customer acknowledgement of the Order; or;
(b) zaslat Odběrateli odmítnutí Objednávky včetně specifikace důvodů odmítnutí; Dodavatel je oprávněn Objednávku odmítnout pouze z důvodu vyšší moci či ze zvlášť závažných provozních důvodů na straně Dodavatele.
3.3 Dodavatel tímto výslovně prohlašuje a zavazuje se, že pokud ve lhůtě uvedené v předešlém článku 3.2 neoznámí Odběrateli, že Objednávku akceptuje nebo odmítá, projevuje tím konkludentně svoji vůli akceptovat takovou Objednávku v celém jejím rozsahu, čímž dojde k uzavření Smlouvy, jíž budou Dodavatel i Odběratel vázáni.
(b) send to the Customer a rejection of the Order, including specification of the reasons for rejecting the Order; the Contractor is entitled to reject the Order only due to force majeure or for serious operational reasons on the part of the Contractor.
3.3 The Contractor hereby expressly declares and agrees that, if it does not notify the Customer of its acceptance or rejection of the Order by the deadline set out in Article 3.2 above, it expresses its tacit will to accept such Order in its full scope, whereby an Agreement is concluded, by which the Contractor and the Customer are bound.
4. CENA A PLATEBNÍ PODMÍNKY 4. PRICE AND PAYMENT TERMS
4.1 Pokud nebude ve Smlouvě nebo Objednávce uvedeno jinak, Cena za Plnění dodávané na základě Smlouvy je pevná a neměnná. Strany se dohodly, že Xxxx je vždy stanovena jako nejvyšší možná a nepřekročitelná a zahrnuje veškeré náklady související s dodáním Plnění Odběrateli v souladu se sjednanými dodacími podmínkami, a to zejména dopravu, vyložení, pojištění, balení, daně, cla, jiné poplatky a odměnu za poskytnutí Licence.
4.2 Cena bude uhrazena na základě Faktury, kterou je Xxxxxxxxx oprávněn vystavit na 100% Ceny po dodání Plnění.
4.3 Splatnost Ceny je šedesát dnů ode dne skutečného doručení Faktury Odběrateli na příslušnou Cenu. Připadne-li termín splatnosti na den, který není pracovním dnem, posouvá se termín splatnosti na nejbližší následující pracovní den.
4.4 V případě, že Faktura není bezchybně vystavena nebo nesplňuje všechny náležitosti daňového dokladu ve smyslu právních předpisů ČR, má Odběratel až do data její splatnosti právo příslušnou Fakturu vrátit. Vrácením Faktury se doba splatnosti přerušuje a po dodání opravené Faktury začíná běžet doba nová.
4.5 Odběratel je oprávněn jednostranně započítat své pohledávky za Dodavatelem. Odběratel a Dodavatel se výslovně dohodli, že Xxxxxxxxx může započíst i své pohledávky za Dodavatelem přede dnem jejich splatnosti včetně pohledávek nejistých či neurčitých. Dodavatel není oprávněn jednostranně započítat své pohledávky za Odběratelem.
4.6 Dodavatel není oprávněn postoupit či zastavit jakékoliv své pohledávky ze Xxxxxxx na třetí osobu bez předchozího písemného souhlasu Odběratele, a to ani částečně.
4.1 Unless otherwise stipulated in the Agreement or the Order, the Price for the Supply delivered under the Agreement is fixed and may not be changed. The Parties have agreed that the Price is always set as the highest possible price that cannot be exceeded and includes all costs relating to delivery of the Supply to the Customer in accordance with the agreed delivery terms, in particular, dispatch, packaging and handling, insurance, taxes, customs, and other fees and remuneration for provision of the Licence.
4.2 The Price will be paid based on the Invoice, which the Contractor is entitled to issue for 100% of the Price after delivery of the Supply.
4.3 The due date for the Price is sixty days from the date of delivery of the Invoice to the Customer for the relevant Price. If the due date falls on a non-business day, the due date is postponed to the next business day.
4.4 If the information on the Invoice is not correct or if it does not fulfil all the requirements of a taxable supply document under Czech law, the Customer is entitled to return the Invoice up to the due date. Returning the Invoice suspends the due date, and after delivery of the corrected Invoice, a new due date is established.
4.5 The Customer is entitled to unilaterally offset its claims against the Contractor. The Customer and the Contractor have expressly agreed that the Customer may also offset its claims against the Contractor prior to their due date, including unclear or unspecified claims. The Contractor is not entitled to unilaterally offset its claims against the Customer.
4.6 The Contractor is not entitled to assign or pledge any of its claims from the Agreement or the Order, not even partially, to a third party without the prior written consent of the Customer.
5. DODACÍ PODMÍNKY 5. DELIVERY TERMS
5.1 Místem dodání Plnění je místo sjednané ve Smlouvě uzavřené na základě Objednávky. Pokud si Strany takové místo výslovně ve Smlouvě nesjednají, platí, že Plnění bude dodáno do sídla Odběratele. Není-li mezi Stranami ujednáno jinak, platí dodací podmínky DDP Incoterms 2010.
5.2 Dodavatel se zavazuje, že ve všech průvodních a přepravních dokladech bude jednoznačně uvedeno označení smluvených dodacích podmínek a přesné místo dodání.
5.3 Dodavatel se zavazuje dodat Odběrateli Plnění v termínu a dle harmonogramu sjednaného ve Smlouvě. Dodavatel je oprávněn dodat Plnění před dobou dodání sjednanou ve Smlouvě pouze po předchozím souhlasu Odběratele.
5.4 Strany si ujednaly a souhlasí, že Xxxxxxxxx nemá zájem na částečném Plnění, a není tak povinen jej od Xxxxxxxxxx přijmout. Strany si dále sjednaly, že Xxxxxxxxx není povinen přijmout jakékoli plnění od třetí osoby.
5.5 Dodavatel není oprávněn odchýlit se od množství dodaného Zboží stanoveného ve Smlouvě, pokud není dohodou Stran ujednána přípustná odchylka.
5.6 V případě, že Dodavatel bude čelit jakýmkoli obtížím týkajících se výroby, dodávky materiálu, dodržení dodací lhůty nebo jiných okolností, které by mu mohly bránit v dodání Plnění dle harmonogramu nebo ve sjednané jakosti, je Dodavatel povinen bezodkladně písemně informovat Objednatele.
5.7 Pokud Odběratel přijme takové zpožděné Plnění nebo Plnění, které neodpovídá sjednané jakosti, bez výhrad, nebude to považováno za vzdání se jakýchkoliv nároků, které Odběrateli náleží za prodlení v dodávce Plnění.
5.1 The location for delivery of the Supply is the location agreed in the Agreement concluded on the basis of the Order. If the Parties do not expressly agree to such a location in the Agreement, the Supply will be delivered to the Customer’s registered office. If not otherwise agreed by the Parties, the DDP Incoterms 2010 delivery terms apply.
5.2 The Contractor undertakes to clearly indicate the contractual delivery terms and the exact place of delivery in all accompanying and dispatch documents.
5.3 The Contractor undertakes to deliver the Supply to the Customer by the deadline and according to the schedule agreed in the Contract. The agreed delivery terms are binding upon the Parties. The Contractor is entitled to deliver the Supply earlier than the delivery term agreed in the Contract only with the prior written consent of the Customer.
5.4 The Parties have agreed that the Customer is not obliged to accept partial Supply from the Contractor. The Parties have further agreed that the Customer is not obliged to accept any supply from third parties.
5.5 The Contractor is not entitled to deviate from the quantity of the supplied Goods set out in the Contract, provided that such a deviation is not agreed upon by the Parties.
5.6 If the Contractor foresees any difficulties with regard to the manufacture, the supply of material, the compliance of the delivery date or any other circumstances which might prevent him from delivering the Supply on schedule or in the contractual quality, the Contractor shall immediately inform the Customer in writing.
5.7 If the Customer accepts such delayed or deviating Supply without reservation, this shall not be deemed to be a waiver of any claims the Customer may have for delays in delivery of the Supply.
6. ZÁRUKA ZA JAKOST A PRÁVA Z VADNÉHO PLNĚNÍ 6. QUALITY GUARANTEE AND RIGHTS WITH RESPECT TO DEFECTIVE
SUPPLY
6.1 Dodavatel poskytuje Odběrateli záruku za jakost Plnění v délce dvaceti čtyř měsíců.
6.2 Odběratel je oprávněn vytknout Dodavateli vadu Plnění kdykoli za dobu trvání Smlouvy, a to bez ohledu na to, zda se jedná o vadu zjevnou či nikoli.
6.3 Nároky z vad Plnění nijak neomezují nárok na náhradu újmy ani nárok na smluvní pokutu.
6.4 Strany se dohodly, že dodání Plnění s jakoukoliv vadou, ať právní či faktickou, zjevnou nebo skrytou, znamená podstatné porušení Smlouvy. V takovém případě je Xxxxxxxxx oprávněn podle své volby:
(a) požadovat dodání náhradního či chybějícího Plnění, i částečně, a to na náklady Dodavatele;
(b) požadovat opravu či odstranění vady, jestliže jsou vady Plnění opravitelné, resp. odstranitelné, a to na náklady Dodavatele, resp. po marném uplynutí přiměřené lhůty k opravě či odstranění vady opravit nebo odstranit vady sám na náklady Dodavatele;
6.1 The Contractor provides to the Customer a guarantee for the quality of the Supply for a period of twenty-four months.
6.2 The Customer is entitled to claim defects in the Supply against the Contractor at any time during the term of the Agreement, regardless of whether or not it is an apparent defect.
6.3 Claims from defects in the Supply are without prejudice to the entitlement to compensation for damage or a contractual penalty.
6.4 The Parties have agreed that delivery of the Supply with any defect, whether legal or material, apparent or hidden, is a gross breach of the Agreement. In such a case, the Customer is entitled, at its discretion:
(a) to request delivery of substitute or missing Supply, even partially, at the Contractor’s expense;
(b) to request repairs or remedy of the defect, if the defects in the Supply may be repaired or remedied, at the Contractor’s expense, or after lapse of the reasonable deadline for repairing or remedying the defect, to repair or remedy the defect itself at the Contractor’s expense;
(c) požadovat přiměřenou slevu z Ceny; (c) to request an appropriate discount on the Price;
(d) požadovat odstranění právní či jiných vad; (d) to request the removal of legal or other defects;
(e) odstoupit od Smlouvy. (e) to withdraw from the Agreement.
6.5 V případě vadného Plnění je Odběratel oprávněn, a to i okamžitě: 6.5 In the event of defective Supply, the Customer is immediately entitled:
(a) pozdržet platbu Ceny účtované za vadné Plnění, a to až do úplného vyřešení reklamace;
(b) přerušit odběry vadného i zbývajícího Plnění (vč. zastavení plateb příslušných Cen), a to až do odstranění výskytu vad u tohoto Plnění;
(a) to withhold payment of the Price charged for the defective Supply until the claim is completely resolved;
(b) to postpone the takeover of the defective Supply and the remaining Supply (as well as halting payments on the relevant Prices) until the defects for this Supply have been remedied;
(c) na účet Dodavatele zajistit kontrolu vadného i ostatního Plnění; (c) to arrange for inspection of the defective Supply and the
remaining Supply at the Contractor’s expense;
(d) na účet Dodavatele zajistit likvidaci vadného nebo i ostatního již v důsledku uplatnění práv z vad nepotřebného Plnění, které si Dodavatel neodvezl na výzvu Odběratele v jím stanovené lhůtě.
6.6 V případě výskytu právních vad (vč. vad vlastnictví) je Dodavatel povinen odškodnit Odběratele za veškeré nároky třetích stran.
6.7 Dodavatel je povinen nahradit Odběrateli veškeré ztráty, náklady a škody, které Odběrateli vznikly v souvislosti s vadami Plnění.
6.8 Dodavatel odpovídá za veškeré nároky vyplývající z porušení práv průmyslového vlastnictví a je povinen odškodnit Odběratele a jeho zákazníky za veškeré nároky vyplývající z použití takovýchto průmyslových práv.
(d) to arrange for removal of the defective Supply or any other Supply that is no longer needed as a result of asserting the rights from defects, which the Customer has not removed by the set deadline upon the Customer’s request.
6.6 In the case of legal defects (incl. defects of title), the Contractor shall indemnify the Customer against any and all claims of third parties.
6.7 The Contractor shall reimburse the Customer for any loss, damage and expenses which the Customer incurs in connection with the defects in Supplies.
6.8 The Contractor shall be liable for any claims arising from a violation of industrial property rights and shall indemnify the Customer and its customers against any claims arising from the use of such industrial rights.
7. XXXXXX, ODŠKODNĚNÍ A NÁHRADA ÚJMY 7. SANCTIONS, INDEMNIFICATION, AND DAMAGES
7.1 Poruší-li Dodavatel svoji povinnost dodat Plnění řádně a včas, je Dodavatel povinen zaplatit Odběrateli za každý jednotlivý případ porušení smluvní pokutu ve výši 0,05 % z celkové Ceny příslušného Plnění za každý den prodlení, maximálně však do 10 % z výše objednávky.
7.2 Smluvní pokuta je splatná do čtrnácti dnů od vzniku povinnosti k jejímu uhrazení.
7.3 Zaplacením smluvních pokut není dotčeno právo Odběratele na náhradu újmy v plném rozsahu, ani nezaniká povinnost Dodavatele splnit závazek utvrzený smluvní pokutou.
7.1 If the Contractor breaches its obligation to duly and promptly deliver the Supply, the Contractor is obliged to pay to the Customer for each case of breach a contractual penalty of 0.05 % of the overall Price of the Supply for each day of delay, up to a maximum of 10% from the order amount.
7.2 The contractual penalty is due no later than fourteen days after the obligation to pay the penalty arises.
7.3 Payment of the contractual penalties is without prejudice to the right of the Customer to full damages and to the Contractor’s obligation to fulfil a duty confirmed by a contractual penalty
8. ODSTOUPENÍ OD SMLOUVY 8. WITHDRAWAL FROM THE AGREEMENT
8.1 Smluvní vztah založený Smlouvou může být před jejím splněním ukončen:
8.1 The contractual relations established under the Agreement may be terminated prematurely:
(a) písemnou dohodou Stran; nebo (a) by a written agreement of the Parties; or
(b) písemným odstoupením kterékoli ze Stran ze zákonných nebo sjednaných důvodů, zejména pro podstatné porušení Smlouvy; nebo
(c) v případě Rámcové smlouvy, písemnou výpovědí Odběratele s šestiměsíční výpovědní dobou, a to bez uvedení důvodu.
(b) by withdrawal in writing of either of the Parties under law or for the agreed reasons, especially for a gross breach of the Agreement; or
(c) in the case of the framework agreement, by a written notice of the Customer with a six-month notice period, without providing reasons.
8.2 Podstatným porušením se rozumí zejména: 8.2 A gross breach is considered in particular:
(a) porušení povinnosti Dodavatele dodat Plnění řádně a včas v souladu se Smlouvou;
(b) opakované (alespoň dvakrát během jednoho kalendářního čtvrtletí) nedodržení sjednaného množství (rozsahu), druhu, doby či místa dodání Plnění;
(c) porušení některé z povinností vztahujících se k záruce za jakost či povinnosti Dodavatele vyplývající z práv Odběratele z vad Plnění;
(a) a breach of the obligations of the Contractor to duly and promptly deliver the Supply in accordance with the Agreement;
(b) a repeated breach (at least twice during one calendar quarter) of the agreed quantity (scope), type, term, or delivery location of the Supply;
(c) breach of some of the obligations relating to the quality guarantee or the obligations of the Contractor arising from the rights of the Customer relating to defects in the Supply;
(e) porušení povinnosti mlčenlivosti dle článku 10.3. (e) breach of the obligation of confidentiality under Article 10.3.
8.3 Marné uplynutí dodatečné lhůty k plnění nemá za následek odstoupení od Xxxxxxx bez dalšího.
8.4 Odstoupení od Rámcové smlouvy nebo příslušné Dílčí smlouvy se nedotýká práva na náhradu jakékoli újmy Odběratele, včetně újmy nemajetkové.
8.5 Zánik smluvního vztahu založeného Rámcovou smlouvou se nijak nedotýká trvání smluvních vztahů založených Dílčími smlouvami a naopak.
8.3 Lapse of the additional period to perform does not result in withdrawal from the Agreement.
8.4 Withdrawal from the Agreement is without prejudice to the entitlement to compensation for any damage incurred by the Customer, including non-proprietary damage.
8.5 Termination of the contractual relations under the Framework Agreement is without prejudice to the duration of the contractual relations under the Sub-Contract, and vice versa.
9. PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ 9. INTELLECTUAL PROPERTY
9.1 Dodavatel pro případ, že je v rámci Plnění dodáván jakýkoliv předmět práv duševního vlastnictví, poskytuje Odběrateli oprávnění k výkonu práva užít takového předmětu duševního vlastnictví, zejména autorského díla, ve smyslu Autorského zákona v původní i změněné podobě, a odpovídající právo užívat veškeré další předměty práva duševního vlastnictví („Licence“).
9.1 If any intellectual property is delivered as a part of the Supply, the Contractor authorises the Customer to use such intellectual property, particularly the copyrighted work, pursuant to the Copyright Act, in its original and unaltered form, and to use any other intellectual property (the “Licence”).
9.2 Licence je udělena v následujícím rozsahu: 9.2 The Licence is granted in the following scope:
(a) časově na dobu trvání majetkových autorských práv; (a) for the duration of the proprietary copyright;
(b) územně pro celý svět; (b) worldwide;
(c) pro jakýkoliv způsob užití; (c) for any type of use;
(d) v neomezeném množstevním rozsahu; a (d) in an unlimited scope; and
(e) nevýhradně. (e) non-exclusively.
9.3 Odběratel není povinen Licenci využít. Ve vztahu k autorským dílům Dodavatel akceptací Obchodních podmínek prohlašuje, že oprávněné zájmy autora nemohou být značně nepříznivě dotčeny tím, že Odběratel nebude Licenci vůbec či zčásti užívat.
9.4 Odběratel je oprávněn v rozsahu Licence udělit podlicenci a/nebo Licenci poustoupit jakékoliv třetí osobě bez omezení, a to bezúplatně a bez dalšího souhlasu Dodavatele.
9.5 Strany se dohodly, že, není-li v konkrétním případě stanoveno jinak či nevyplývá-li ze Smlouvy jinak, odměna za poskytnutí Licence a Licence třetí osoby je z ekonomického pohledu a na základě dohody Stran zahrnuta v Ceně, a tudíž je Licence bezúplatná. Dodavatel akceptací Obchodních podmínek prohlašuje, že s ohledem na povahu výnosů z Licence nemůže být odměna za udělení Licence k jednotlivým Autorským dílům ve zřejmém nepoměru k zisku z využití Licence a významu příslušného Autorského díla pro dosažení takového zisku.
9.3 The Customer is not obliged to use the Licence. In relation to the copyrighted work, the Contractor declares by accepting the Terms and Conditions that the authorised interests of the author may not be significantly and adversely affected by the fact that the Customer does not use the Licence or any part thereof.
9.4 The Customer is entitled to grant a sub-licence in the scope of the Licence and/or to assign the Licence to any third party without restriction, free of charge, and without any additional consent of the Contractor.
9.5 The Parties have agreed that, unless otherwise stipulated in a specific case or if it does not follow from the Agreement, the remuneration for providing the Licence and the Third-Party Licence is, from a financial standpoint and based on the agreement of the Parties, included in the Price, and therefore, the Licence is free of charge. By accepting the Terms and Conditions, the Contractor declares that, with respect to the nature of the revenue from the Licence, the remuneration for granting the Licence for the Copyrighted Work cannot be in explicit disproportion to the profit from using the Licence and the importance of the relevant Copyrighted Work for achieving such profit.
10. ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ 10. FINAL PROVISIONS
10.1 Dodavatel na sebe přebírá nebezpečí změny okolností. 10.1 The Contractor assumes the risk of a change in circumstances.
10.2 Tyto Obchodní podmínky jsou platné a účinné od 1.7.2019 a pozbývají účinnosti nabytím účinnosti Nových obchodních podmínek s pozdějším datem vydání, které nahrazují a stávají se Obchodními podmínkami. Odběratel je oprávněn znění těchto Obchodních podmínek v přiměřeném rozsahu jednostranně měnit či doplňovat, pokud vyplyne rozumná potřeba jejich pozdější změny. Odběratel musí Dodavatele upozornit na datum účinnosti Nových obchodních podmínek a v dostatečném časovém předstihu přede dnem jejich účinnosti, nejméně však čtrnáct dnů, tyto Nové obchodní podmínky Dodavateli zaslat. Pokud Dodavatel nejpozději ke dni předpokládaného nabytí účinnosti Nových obchodních podmínek písemně nevyjádří s těmito Novými obchodními podmínkami svůj nesouhlas, souhlasí s Novými obchodními podmínkami a tyto pro něho budou účinné dnem nabytí jejich účinnosti. Nesouhlasí-li Dodavatel s Novými obchodními podmínkami, (a) tyto nenabydou účinnosti a nadále platí Obchodní podmínky v původním znění, a (b) Odběratel je oprávněn ukončit výpovědí Smlouvu, a to s výpovědní dobou dva měsíce, nedohodnou-li se Strany jinak, která však neuplyne dříve, než měly Nové obchodní podmínky nabýt účinnosti. Tímto ustanovením nejsou dotčena práva a povinnosti vzniklé před účinností Nových obchodních podmínek.
10.3 Dodavatel je povinen zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, které se dozví při spolupráci na základě Smlouvy, a jejichž vyzrazení třetí osobě by mohlo přivodit Odběrateli újmu, zejména o skutečnostech, jež jsou obchodním tajemstvím, o informacích obchodního nebo k podnikatelské činnosti využitelného charakteru, i když nemají charakter obchodního tajemství. Povinnost mlčenlivosti platí i po ukončení Smlouvy, a to po celou dobu, kdy je takové porušení povinnosti mlčenlivosti způsobilé přivodit Odběrateli újmu.
10.4 V případě, že se kterékoli ustanovení těchto Obchodních podmínek stane neúčinným nebo nevymahatelným, nebo bude zdánlivé, zbývající ustanovení těchto Obchodních podmínek zůstávají v platnosti. Za takovýchto okolností Strany takové neúčinné, nevymahatelné nebo zdánlivé ustanovení nahradí ustanovením, které bude co možná nejblíže odpovídat ekonomickému účelu takového neúčinného, nevymahatelného nebo zdánlivého ustanovení.
10.5 Smlouva případně další vztahy vyplývající se řídí právem České republiky, s vyloučením norem mezinárodního práva soukromého (zejména Úmluvy OSN o mezinárodní koupi zboží). Obchodní zvyklosti nemají přednost před žádným ustanovením zákona, a to ani před ustanovením zákona, jež nemá donucující účinky.
10.6 Veškeré případné spory vzniklé anebo související (včetně např. otázek platnosti, výkladu, realizace či ukončení práv) budou řešeny věcně a místně příslušným českým soudem, a to dle sídla Odběratele.
10.7 Pro případ uzavírání Smlouvy a jejích změn platí, přijetí nabídky s dodatkem nebo odchylkou není přijetím nabídky.
10.2 These Terms and Conditions are valid and effective from July 1st, 2019 and expire when the New Terms and Conditions come into effect with a later date of issue, which replace and become the Terms and Conditions. The Customer is entitled to unilaterally change or amend these Terms and Conditions to an adequate degree if a reasonable need to change them at a later time arises. The Customer must notify the Contractor of the effective date of the New Terms and Conditions and send these New Terms and Conditions to the Contractor within a sufficient period of time prior to the effective date, however, at least fourteen days in advance. If the Contractor does not express in writing its consent to these New Terms and Conditions no later than on the expected effective date of the New Terms and Conditions, it consents to the New Terms and Conditions, and they become effective on the day of coming into effect. If the Contractor does not consent to the New Terms and Conditions, a) these do not come into force, and the original Terms and Conditions remain valid, and b) the Customer is entitled to terminate the Agreement by notice with a notice period of two months, unless otherwise agreed by the Parties, which however, does not occur earlier than the time the New Terms and Conditions should have come into force. These provisions are without prejudice to the rights and obligations arising prior to the effectiveness of the New Terms and Conditions.
10.3 The Contractor is obliged to uphold the confidentiality of all information that it has learned of during cooperation under the Agreement, and whose disclosure to a third party could cause damage to the Customer, especially information that is already a business secret, corporate information, or useful information for business activities even if it is not a business secret. The obligation of confidentiality also applies after termination of the Agreement for the entire period that such breach of confidentiality could cause damage to the Customer.
10.4 If any of the provisions of these Terms and Conditions becomes ineffective, unenforceable, or ostensible, the remaining provisions of these Terms and Conditions will remain valid and effective. In such a case, the Parties will replace such ineffective, unenforceable, or ostensible provisions with provisions that correspond as closely as possible to the economic purpose of such ineffective, unenforceable, or ostensible provisions.
10.5 The Agreement or other relations arising thereunder are governed by the laws of the Czech Republic, with the exception of regulations relating to international private law (in particular, the UN Convention of the International Sale of Goods). Business practices do not take precedence over any provision of law, even over the provisions of law that do not have coercive effects.
10.6 Any disputes arising from or in relation thereto (including the invalidity, interpretation, implementation, or termination of rights) are to be resolved by the relevant Czech court (jurisdiction ratione loci and ratione materiae) according to the registered office of the Customer.
10.7 In the event of entering into the Agreement, and its amendments, a response to offer with addendum or a variation does not constitute an acceptance of such offer.
Za Silesia-Tech, s.r.o. On behalf of Silesia-Tech, s.r.o.
V Opavě dne 1.7.2019 In Opava on July 1st, 2019
Xxxxx / Name: Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxx / Name: Miroslav Študent
Funkce / Function: Jednatel Funkce / Function: Executive Director