21990A1231(02)
21990A1231(02)
L 374/14
ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
31.12.1990
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Knížectvím Andorry
X. Xxxxx Knížectví Andorry
V Lucemburku dne 28. června 1990
Vážení pánové,
v příloze naleznete znění dohody mezi Knížectvím Andorry a Evropským hospodářským společenstvím. Je nám ctí potvrdit, že Knížectví Andorry tuto dohodu přijímá.
Byli bychom vděční, kdybyste laskavě potvrdili, že Evropské hospodářské společenství přijímá tuto dohodu. Tím bude Dohoda mezi Evropským společenstvím a Knížectvím Andorry, jak je stanoveno v přiloženém znění, uzavřena.
Přijměte prosím, vážení pánové, ujištění o naší nejhlubší úctě.
Jménem prezidenta Francouzské republiky spoluvládce Andorry
Jménem biskupa z Urgelu spoluvládce Andorry
za vládu Andorry
B. Dopis Společenství
V Lucemburku dne 28. června 1990
Vážení pánové,
Potvrzujeme přijetí Vašeho dopisu, kterým přijímáte Dohodu mezi Knížectvím Andorry a Evropským hospodářským společenstvím. Váš dopis zní takto:
„V příloze naleznete znění dohody mezi Knížectvím Andorry a Evropským hospodářským společenstvím. Je nám ctí potvrdit, že Knížectví Andorry tuto dohodu přijímá.
Byli bychom vděční, kdybyste laskavě potvrdili, že Evropské hospodářské společenství přijímá tuto dohodu. Tím bude Dohoda mezi Evropským společenstvím a Knížectvím Andorry, jak je stanoveno v přiloženém znění, uzavřena.“
Je nám velkou ctí potvrdit, že Společenství Dohodu mezi Knížectvím Andorry a Evropským hospodářským společenstvím přijímá. Přijetí dohody ze strany Společenství se uskuteční po ukončení nezbytných vnitřních postupů a bude vám oznámeno v souladu s čl. 24 odst. 2 dohody.
Přijměte prosím, vážení pánové, ujištění o naší nejhlubší úctě.
Jménem
Rady Evropských společenství
DOHODA
mezi Evropským hospodářským společenstvím a Knížectvím Andorry
KNÍŽECTVÍ ANDORRY
a
EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
PŘEJÍCE SI zavést do svých obchodních vztahů režim, který by nahradil v současnosti platné vnitrostátních režimy a který by respektoval zvláštní postavení Knížectví Andorry,
BEROUCE V ÚVAHU, ŽE s ohledem na zeměpisné, historické a společensko-hospodářské skutečnosti umožňuje výjimečné postavení Andorry uplatnění zvláštních režimů, zejména pokud jde o osvobození od dovozních cel, daně z obratu a spotřební daně vybírané ze zboží dováženého cestujícími z Andorry do Společenství,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Obchod mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Knížectvím Andorry na straně druhé se řídí níže uvedenými ustanoveními.
HLAVA I
Celní unie
Článek 2
V souladu s postupem a podmínkami stanovenými v této hlavě se zřizuje celní unie mezi Evropským hospodářským společenstvím a Andorrou pro produkty kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému.
Článek 3
1. Ustanovení této hlavy se vztahují na:
a) zboží vyrobené nebo získané ve Společenství nebo v Knížec- tví Andorry, včetně zboží zcela nebo částečně získaného z produktů, které pocházejí ze třetích zemí a které byly pro- puštěny do volného oběhu ve Společenství nebo v Knížectví Andorry;
b) zboží, které pochází ze třetích zemí a které bylo propuštěno do volného oběhu ve Společenství nebo v Knížectví Andorry.
2. Produkty pocházející ze třetích zemí jsou považovány za pro- puštěné do volného oběhu ve Společenství nebo v Knížectví Andorry, pokud byly splněny všechny dovozní formality a byla odvedena jakákoli splatná cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem a u uvedených produktů nedošlo k úplnému nebo čás- tečnému navrácení takových cel nebo poplatků.
Článek 4
Ustanovení této hlavy se rovněž vztahují na zboží získané ve Společenství nebo v Knížectví Andorry, při jehož výrobě byly použity produkty pocházející ze třetích zemí, které nebyly propuštěny do volného oběhu ani ve Společenství ani v Knížectví Andorry. Tato ustanovení se však na takové zboží vztahují pouze tehdy, pokud vyvážející smluvní strana vybírá cla stanovená ve Společenství pro produkty třetí strany použité k jeho výrobě.
Článek 5
Smluvní strany se zdrží vzájemného zavádění nových dovozních nebo vývozních cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem a zvyšování těchto cel nebo poplatků, které jsou uplatňovány v rámci jejich vzájemných obchodních vztahů k 1. lednu 1989.
Článek 6
1. Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem platná mezi Společenstvím Knížectvím Andorry se zrušují v souladu s odstavci 2a 3.
2. K 1. lednu 991 Knížectví Andorry zruší cla a poplatky s rov- nocenným účinkem pro dovozy ze Společenství.
3. a) Od 1. ledna 1991 Společenství, s výjimkou Španělského království a Portugalské republiky, zruší cla a poplatky s rovnocenným účinkem pro dovozy z Knížectví Andorry.
b) Od 1. ledna 1991 Španělské království a Portugalská repub- lika uplatňuje v případě Knížectví Andorry stejná cla, jaká
uplatňuje v případě Společenství ve složení k 31. prosinci 1985.
c) V případě zpracovaných zemědělských produktů kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, které jsou uvedeny v naří- zení (EHS) č. 3033/80, se ustanovení písm. a) a b) použijí pro cla tvořící pevnou složku poplatků z dovozu těchto produktů do Společenství z Knížectví Andorry, zatímco proměnná složka stanovená v nařízení zůstává i nadále v platnosti.
d) Odchylně od písmen a), b) a c) se dovozy spadající do působnosti předpisů týkajících se osvobození zboží dová- ženého cestujícími od daní uvedených v článku 13 osvobo- zují od cel od 1. ledna 1991.
Článek 7
1. Pro produkty zahrnuté do celní unie přijímá Knížectví Andorry s účinkem od 1. ledna 1991:
— předpisy o dovozních formalitách, které Společenství uplat- ňuje vůči třetím zemím,
— právní a správní předpisy, které v celních otázkách používá Společenství a které jsou nezbytné pro řádné fungování celní unie.
Předpisy uvedenými v první a druhé odrážce se rozumí předpisy ve znění aktuálně platném ve Společenství.
2. Předpisy uvedené v odstavci 1 druhé odrážce určí Smíšený výbor podle článku 17.
Článek 8
1. a) Po dobu pěti let a po tomto období, není-li možné dosáh- nout dohody v souladu s písm. b), Knížectví Andorry zmoc- ňuje Společenství, aby jménem a v zájmu Knížectví Andorry propouštělo zboží zasílané ze třetích zemí do Knížectví Andorry do volného oběhu. Propuštění do volného oběhu uskutečňují celní úřady uvedené v příloze I.
b) Po uplynutí tohoto období a podle článku 20 může Knížec- tví Andorry uplatnit právo propouštět své zboží do volného oběhu po dohodě se smluvními stranami.
2. Dovozní cla vybíraná ze zboží podle odstavce 1 jsou vybírána jménem Knížectví Andorry. Knížectví Andorry se zavazuje, že tyto částky nebude přímo ani nepřímo dotyčným stranám navra- cet.
3. Smíšený výbor podle článku 17 rozhoduje o:
a) případných změnách seznamu celních úřadů Společenství, které jsou příslušné k odbavování zboží uvedeného v odstavci 1, a postupu zasílání zboží uvedeného v odstavci 1 do Knížec- tví Andorry;
b) postupech pro poukazování částek vybraných v souladu s odstavcem 2 andorrské státní pokladně a o procentní výši srážky, kterou si má Společenství odečíst za účelem pokrytí administrativních nákladů v souladu s příslušnými předpisy platnými ve Společenství;
c) jakýchkoliv jiných ujednáních, která jsou nezbytná pro řádné použití tohoto článku.
Článek 9
Množstevní omezení dovozů a vývozů a všechna opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Knížectvím Andorry jsou od 1. ledna 1991 zakázána.
Článek 10
1. Pokud jedna ze smluvních stran usoudí, že rozdíly vznikající v důsledku uplatňování cel, množstevních omezení nebo jakých- koliv opatření s rovnocenným účinkem nebo jakéhokoli jiného opatření obchodní politiky druhou smluvní stranou v případě dovozů ze třetích zemí, by mohly způsobit odklon obchodu nebo mohou na jejím území působit hospodářské obtíže, může tuto záležitost předložit Smíšenému výboru, který v případě potřeby doporučí příslušné metody umožňující zamezit jakékoliv škodě, ke které by v důsledku toho mohlo dojít.
2. Nastane-li odklon obchodu nebo hospodářské obtíže a dotyčná strana usoudí, že je třeba učinit okamžité opatření, může tato strana přijmout nezbytná kontrolní nebo ochranná opatření sama a neprodleně je oznámit Smíšenému výboru; Smí- šený výbor může doporučit jejich změny nebo zrušení.
3. Při výběru těchto opatření musí být dána dává přednost tako- vým opatřením, která nejméně narušují fungování celní unie, zejména normální vývoj obchodu.
HLAVA II
Režimy, které se týkají produktů nezahrnutých do celní unie
Článek 11
1. Produkty kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému pochá- zející z Knížectví Andorry, jsou při dovozu do Společenství osvo- bozeny od dovozních cel.
2. Pravidla původu a metody správní spolupráce jsou stanoveny v dodatku.
Článek 12
1. Režimy uplatňované v případě zboží ze třetích zemí dováže- ného do Knížectví Andorry nesmí být výhodnější než režimy uplatňované v případě dovozu zboží Společenství.
2. Produkty čísel 24.02 a 24.03 harmonizovaného systému vyro- bené ve Společenství ze surového tabáku a splňující podmínky čl. 3 odst. 1 mají při dovozu do Knížectví Andorry nárok na pre- ferenční sazbu odpovídající 60 % sazby uplatňované v Knížectví Andorry v případě stejných Produktů ze třetích zemí.
HLAVA III
Obecná ustanovení
Článek 13
1. Osvobozeními od dovozních cel, daně z obratu a spotřebních daní vybíraná z dovozu zboží obsaženého v osobních zavaza- dlech cestujících přijíždějících z jedné ze smluvních stran se rozumí osvobození, která v současné době uplatňuje Společen- ství vůči třetím zemím, pod podmínkou, že povaha toto zboží není obchodní.
2. Pokud jde o níže uvedené produkty, které spadají do působ- nosti hlavy II této dohody, přiznávají se osvobození uvedená v odstavci 1 v rámci následujících množstevních omezení pro každého cestujícího ze Společenství do Knížectví Andorry:
— sušené mléko 2,5 kilogramu
— kondenzované mléko 3 kilogramy
— čerstvé mléko 6 kilogramů
— máslo 1 kilogram
— sýr 4 kilogramy
— cukr a cukrovinky 5 kilogramů
— maso 5 kilogramů.
3. Odchylně od ustanovení odstavce1a za předpokladu, že zboží bylo získáno v podmínkách domácího trhu jedné ze smluvních stran a splňuje výše uvedené podmínky:
— činí celková hodnota osvobození pro zboží, které spadá do působnosti hlavy I, na osobu trojnásobek hodnoty osvobo- zení, které Společenství poskytuje cestujícím ze třetích zemí,
— pro níže uvedené zboží platí tato množstevní omezení:
a) tabákové produkty
cigarety 300 kusů
nebo
doutníčky 150 kusů
(doutníky o hmotnosti nejvýše 3 g) nebo
doutníky 75 kusů
nebo
tabák ke kouření 400 gramů
b) alkohol a alkoholické nápoje
— destiláty a lihoviny o skutečném objemu alkoholu nejvýše 22 % objemových; ethanol nedenatu- rovaný o obsahu alkoholu nej-
méně 80 % objemových, 1,5 litrů celkem nebo
— destilované lihoviny, aperitivy vyrobené z vína nebo alkoholu, tafie, saké nebo podobné nápoje o obsahem alkoholu nejvýše 22 % objemových, šumivé víno,
likéry 3 litry celkem
a
— tiché víno 5 litrů celkem
c) parfém 75 gramů
a
toaletní voda 3/8 litru
d) káva 1 000 gramů
nebo
kávové výtažky a esence 400 gramů
e) čaj 200 gramů
nebo
čajové výtažky a esence 80 gramů.
4. V rámci množstevních omezení stanovených v odstavci 3 druhé odrážce se hodnota zde uvedeného zboží nebere v úvahu při určování výše osvobození uvedené v odstavci 1.
Článek 14
Smluvní strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímo nebo nepřímo diskriminaci produktů jedné smluvní strany v porovnání s obdobnými produkty druhé smluvní strany.
Produkty zasílané na území jedné smluvní strany nemají nárok na náhradu vnitrostátních daní, která by byla vyšší než poplatky, které byly přímo či nepřímo vybrány.
Článek 15
1. Kromě spolupráce podle čl. 11 odst. 2 a čl. 17 odst. 8 si správní orgány smluvních stran odpovědné za provádění této dohody vzájemně pomáhají i v jiných případech za účelem dosažení sou- ladu s ustanoveními této dohody.
2. Prováděcí pravidla k odstavci 1 stanoví Smíšený výbor uve- dený v článku 17.
Článek 16
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života, zdraví a života zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochrany průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi smluvními stranami.
Článek 17
1. Zřizuje se Smíšený výbor, který je odpovědný za správu této dohody a za zajišťování jejího řádného provádění. Za tímto úče- lem Smíšený výbor formuluje doporučení. Přijímá rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě. Rozhodnutí provádějí smluvní strany v souladu se svými vlastními předpisy.
2. Za účelem řádného provádění této dohody si smluvní strany vyměňují informace a na žádost kterékoliv ze stran si poskytují konzultace v rámci Smíšeného výboru.
3. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.
4. Smíšený výbor je složen ze zástupců Společenství na jedné straně a ze zástupců Knížectví Andorry na straně druhé.
5. Smíšený výbor přijímá rozhodnutí na základě společné dohody.
6. Smíšenému výboru předsedají střídavě smluvní strany v sou- ladu s pravidly, která se stanoví v jednacím řádu.
7. Smíšený výbor se schází na žádost kterékoliv ze smluvních stran, přičemž tuto žádost je třeba předložit nejméně jeden měsíc
před datem plánovaného zasedání. Je-li Smíšený výbor svolán podle článku 10, sejde se do osmi pracovních dnů ode dne podání žádosti.
8. V souladu s postupem stanoveným v odstavci 1 určuje Smí- šený výbor metody správní spolupráce pro účely provádění článků3a 4, přičemž vychází z metod, které přijalo Společenství pro obchod mezi členskými státy; může rovněž měnit ustanovení dodatku uvedeného v článku 11.
Článek 18
1. Veškeré spory vzniklé mezi smluvními stranami, které se týkají výkladu dohody, se předkládají Smíšenému výboru.
2. Pokud se Výboru pro spolupráci nepodaří vyřešit spor na svém příštím zasedání, může každá strana oznámit druhé straně jme- nování rozhodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jme- novat druhého rozhodce.
Smíšený výbor jmenuje třetího rozhodce. Rozhodnutí rozhodců se přijímají většinou hlasů.
Každá strana sporu je povinna přijmout opatření nezbytná k zajiš- tění toho, aby rozhodnutí rozhodců bylo vykonáno.
Článek 19
V rámci obchodu, který je předmětem této dohody:
— nesmí režimy, které Knížectví Andorry uplatňuje vůči Spole- čenství způsobovat diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi,
— nesmí režimy, které Společenství uplatňuje vůči Knížectví Andorry, způsobovat žádnou diskriminaci mezi andorrskými státními příslušníky nebo společnostmi.
HLAVA IV
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 20
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Do pěti let od vstupu dohody v platnost obě strany zahájí konzultace za účelem přezkoumání výsledků jejího provádění a případně zahájí jednání o její změně na základě tohoto přezkoumání.
Článek 21
Každá ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé smluvní straně. V takovém případě dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po datu takového oznámení.
Článek 22
Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na území Knížectví Andorry na straně druhé.
Článek 23
PřílohyIa IIa dodatek této dohody tvoří její nedílnou součást.
Článek 24
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem 1. července 1990 pod podmínkou, že si smluvní strany před tímto datem vzájemně oznámí, že postupy za tímto účelem byly ukončeny.
2. Po datu uvedeném v odstavci 1 tato dohoda vstupuje v plat- nost prvním dnem druhého měsíce po oznámení.
3. Jestliže se použije odstavec 2, datum 1. ledna 1991 obsažené v různých ustanoveních této dohody se nahrazuje datem 1. čer- venec 1991.
Článek 25
Ustanovení této dohody nahrazují ustanovení používaná Společenství, a zejména Francií a Španělskem, před vstupem dohody v platnost podle výměny dopisů s Knížectvím Andorry z roku 1967.
Článek 26
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, katalánském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
PŘÍLOHA I
Seznam celních úřadů uvedený v čl. 8 odst. 1
— TOULOUSE PORTET
— L’HOSPITALET-PAS DE LA CASE
— LA TOUR DE XXXXX
— PERPIGNAN
— MADRID
— BARCELONA
— ALGECIRAS
— TUY
— FARGA DE MOLES
PŘÍLOHA II
Pokud jde o opatření obchodní politiky, která přijalo Knížectví Andorry podle dohody a za účelem toho, aby dovozy produktů spotřebovaných v Andoře nebyly těmito ustanoveními ovlivněny, může Smíšený výbor na žádost Knížectví Andorry rozhodnout o odchylkách; tyto odchylky mohou zahrnovat hlediska společné obchodní politiky, která se nevztahují na všechny členské státy Společenství.
Komise oznámí andorrským orgánům veškeré příslušné informace, které se týkají režimů použitelných pro zahraniční obchod Společenství.
Prohlášení Společenství o zemědělských a zpracovaných zemědělských produktech
Touto dohodou nejsou dotčeny režimy Společenství týkající se náhrad v případě vývozu zemědělských produktů nebo zpracovaných zemědělských produktů ze Společenství.
Společné prohlášení
Pokud jsou ustanovení této dohody, například zejména ustanovení, kterými se řídí cla, poplatky s rovnocenným účinkem, množstevní omezení, opatření s rovnocenným účinkem, zákazy dovozů, vývozů nebo tranzitu zboží, podobná ustanovením Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, zavazují se zástupci smluvních stran ve Smíšeném výboru vykládat tato ustanovení v rámci působnosti této dohody stejným způsobem, jakým jsou vykládána ustanovení Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství v rámci obchodu uvnitř Evropského hospodářského společenství.
Prohlášení Knížectví Andorry
Knížectví Andorry se zavazuje, že nebude uplatňovat žádnou diskriminaci v případě dovozních cel a daní odváděných jak z whisky, absintu a aperitivů na bázi anýzu, tak i v případě jiných alkoholických nápojů a aperitivů.
Společné prohlášení
Smíšený výbor přezkoumá a vynasnaží se najít řešení jakéhokoliv problému, který by mohl vzniknout v rámci obchodu mezi smluvními stranami, pokud jde o kontrolu a certifikaci technických norem.
DODATEK
o definici pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a metodách správní spolupráce
HLAVA I
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“
Článek 1
Pro účely čl. 11 odst. 1 dohody se za produkty pocházející z Knížectví Andorry považují:
a) rostlinné produkty sklizené v Knížectví Andorry;
b) živá zvířata narozená a chovaná v Knížectví Andorry;
c) produkty získané ze živých zvířat narozených a chovaných v Knížectví Andorry;
d) produkty honby nebo rybolovu v Knížectví Andorry;
e) produkty získané v Knížectví Andorry prostřednictvím opra- cování nebo zpracování produktů uvedených v písmenech a) až d), a to i tehdy, byly-li při jejich výrobě byly použity i jiné produkty, za předpokladu, že produkty, které nebyly získány v Knížectví Andorry, mají při výrobě jen podružný význam.
HLAVA II
METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 2
1. Původní produkty ve smyslu tohoto dodatku mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:
a) průvodní osvědčení EUR. 1 (dále jen „osvědčení EUR. 1“). Vzor osvědčení EUR. 1 je uveden v příloze 2 tohoto dodatku;
b) faktura obsahující prohlášení vývozce uvedené v příloze 3 tohoto dodatku, které vystavil kterýkoliv vývozce pro jakou- koliv zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota činí nejvýše 2 820 ECU.
2. Následující původní produkty ve smyslu tohoto dodatku mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by bylo nutné předkládat jakékoliv dokumenty uve- dené v odstavci 1:
a) zboží, které v drobných zásilkách zasílají fyzické osoby fyzic- kým osobám, jehož celková hodnota činí nejvýše 200 ECU;
b) zboží obsažené v osobních zavazadlech cestujících, jehož hod- nota činí nejvýše 565 ECU.
Tato ustanovení se použijí pouze za předpokladu, že zboží není dováženo pro účely obchodu a bylo prohlášeno za zboží splňu- jící podmínky pro provádění dohody a neexistují-li žádné pochyby o věrohodnosti takového prohlášení.
Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně ze zboží určeného k osobní potřebě příjemce nebo cestujícího, se nepova- žují za dovozy pro účely obchodu, je-li z povahy a množství zboží zřejmé, že se nejedná o obchodní účely.
3. Do 30. dubna 1991 včetně se ECU vyjádřeným v jakékoliv národní měně rozumí ekvivalent ECU k této národní měně k 3. říjnu 1988. Pro každé následné dvouleté období se jím rozumí ekvivalent ECU k této národní měně k prvnímu pracovnímu dni října v roce bezprostředně předcházejícím danému dvouletému období.
4. Částky v národní měně vyvážejícího státu odpovídající část- kám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející stát a sdělí je ostatním stranám. Jsou-li tyto částky vyšší než odpovídající částky, které stanovil dovážející stát, uzná je dovážející stát za předpokladu, že je zboží fakturováno v měně vyvážejícího státu.
Jestliže je zboží fakturováno v měně jiného členského státu Spo- lečenství, dovážející stát uzná částku, kterou dotyčný stát ozná- mil.
Článek 3
1. Osvědčení EUR. 1 vydají andorrské celní orgány, jakmile je zboží, na něž se osvědčení vtahuje, vyvezeno. Dovozci se poskytne, jakmile je vlastní vývoz uskutečněn nebo zajištěn.
2. Osvědčení EUR. 1 vydají andorrské celní orgány, jestliže lze zboží, jež má být vyvezeno, považovat za původní produkty z Knížectví Andorry ve smyslu článku 1 tohoto dodatku.
3. Osvědčení EUR. 1 může být vydáno pouze tehdy, může-li sloužit jako písemný důkaz za účelem uplatnění preferenčního režimu stanoveného v dohodě.
Datum vydání osvědčení EUR. 1 musí být uvedeno v části osvěd- čení, která je vyhrazena celním orgánům.
4. Za výjimečných okolností lze osvědčení EUR. 1 vydat rovněž po uskutečnění vývozu zboží, na něž se osvědčení vztahuje, jes- tliže nebylo vydáno v době vývozu z důvodu chyb nebo nechtě- ných opomenutí nebo zvláštních okolností.
Osvědčení vydaná dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází:
„EXPEDIDO A POSTERIORI“, „UDSTEDT EETERFØLGENDE“,
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕ- ΡΩΝ“, „ISSUED RETROSPECTIVELY“, „DELIVRE A POSTERIORI“,
„RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“,
„EMITIDO A POSTERIORI“, „EMES A POSTERIORI“.
5. V případě krádeže, ztráty nebo zničení osvědčení EUR. 1 může vývozce požádat andorrské celní orgány, které osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní. Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat jedno z těchto slov:
„DUPLICADO“, „DUPLIKAT“, „DUPLIKAT“, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“,
„DUPLICATE“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „SEGUNDA VIA“,
„DUPLICAT“.
Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání původního osvědčení EUR. 1, je platný od tohoto data.
6. Fráze a slova uvedená v odstavcích4a5 se uvedou do oddílu
„Poznámky“ osvědčení EUR. 1.
7. Za účelem ověření, zda byly splněny podmínky uvedené v odstavci 2, mají andorrské celní orgány právo vyžádat si jaký- koliv písemný důkaz nebo provést jakoukoliv kontrolu, kterou uznají za vhodnou.
Článek 4
1. Osvědčení EUR. 1 se vydává pouze na základě písemné žádost vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce na tiskopise, jehož vzor je uveden v příloze 2 tohoto dodatku; vyplňuje se v souladu s tímto dodatkem.
2. Povinností andorrských celních orgánů je zajistit, aby byl tis- kopis uvedený v odstavci 1 řádně vyplněn. Andorrské celní orgány zejména zkontrolují, zda byl prostor vyhrazený pro popis zboží vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena jakákoliv možnost dodatečného podvodného doplnění. Za tímto účelem musí být popis zboží proveden tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento prostor vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čárou a prázdný prostor proškrtnut.
3. Protože tvoří osvědčení EUR. 1 písemný důkaz pro uplatnění preferenčního režimu stanoveného v dohodě, je povinností andorrských celních orgánů učinit veškerá nezbytná opatření k ověření původu zboží a zkontrolování ostatních údajů v osvěd- čení EUR. 1.
4. Je-li osvědčení vydáno v souladu s čl. 3 odst. 4 tohoto dodatku, musí vývozce poté, co je zboží, na něž se osvědčení vztahuje, sku- tečně vyvezeno, v žádosti uvedené v odstavci 1:
— uvést místo a datum odeslání zboží, na něž se osvědčení vzta- huje,
— potvrdit, že v době vývozu dotyčného zboží nebylo vydáno žádné osvědčení EUR. 1, a uvést důvody.
Článek 5
1. Osvědčení EUR. 1 se vystavuje na tiskopise, jehož vzor je uve- den v příloze 2. Tento tiskopis se tiskne v jednom nebo více jazycích dohody. Osvědčení se vystavují v jednom z těchto jazyků a v souladu s ustanoveními vnitrostátních právních předpisů Knížectví Andorry; jestliže jsou vyplněny ručně, musí být vypl- něny inkoustem a hůlkovým písmem.
2. Rozměry osvědčení jsou 210 × 297 mm. Lze připustit odchylku od +8 mm do –5 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit alespoň 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošo- vaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
3. Knížectví Andorry si může vyhradit právo tisknout osvědčení samo nebo si je může nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Na každém osvědčení musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka, podle níž je možné tiskárnu iden- tifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné či niko- liv, podle kterého jej lze identifikovat.
Článek 6
1. Osvědčení EUR. 1 musí být do čtyř měsíců ode dne vydání andorrskými celními orgány předloženo celním orgánům dovážejícího státu, do něhož zboží vstupuje v souladu s postupy stanovenými tímto státem.
2. Osvědčení EUR. 1, které je předloženo celním orgánům dovážejícího státu po lhůtě stanovené pro jeho předložení v odstavci 1, může být přijato za účelem uplatnění preferenčního režimu v případech, kdy je nepředložení osvědčení ve stanovené lhůtě způsobeno vyšší mocí nebo výjimečnými okolnostmi.
V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážejícího státu přijmout osvědčení, pokud jim zboží bylo předloženo před stanovenou lhůtou.
3. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými v osvědčení EUR. 1 a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem vyřízení formalit spojených s dovozem zboží nezbavuje osvěd- čení ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se osvěd- čení vztahuje k předloženému zboží.
Článek 7
Prohlášení uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. b) vystavuje vývozce způ- sobem stanoveným v příloze 3 tohoto dodatku v jednom z jazyků dohody.
Prohlášení se vyhotovuje na psacím stroji nebo otiskem razítka a musí být vlastnoručně podepsáno. Vývozce je povinen uchovat kopii faktury opatřenou tímto prohlášením alespoň pod dobu dvou let.
b) vývozce toto zboží prodal nebo jiným způsobem přenechal příjemci ve Společenství;
c) zboží bylo odesláno během výstavy nebo bezprostředně po ní do Společenství ve stavu, v jakém bylo odesláno na výstavu;
d) zboží nebylo od okamžiku odeslání na výstavu použito pro jiné účely než předvedení na výstavě.
2. Osvědčení EUR. 1 musí být obvyklým způsobem předloženo celním orgánům. Musí být na něm uveden název a místo výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné důkazy o povaze zboží a podmínkách, za nichž bylo zboží vystaveno.
3. Odstavec 1 se vztahuje na jakoukoli obchodní, průmyslovou nebo zemědělskou výstavu nebo výstavu dopravních prostředků, veletrh nebo podobnou veřejnou akci nebo přehlídku, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo obchodních prostorách s úmyslem prodeje zahraničního zboží a během níž zboží zůstává pod celním dohledem.
Článek 10
Článek 8
1. Vývozce nebo jeho zástupce předkládá se svou žádostí o osvědčení EUR. 1 veškeré příslušné vývozní dokumenty proka- zující, že zboží, které má být vyvezeno, má nárok na vydání osvědčení EUR. 1.
Zavazuje se, že na žádost příslušných orgánů předloží jakýkoliv doplňující důkaz, který tyto orgány mohou požadovat za účelem ověření statusu původu zboží s nárokem na uplatnění preferenč- ního režimu, a zavazuje, že bude souhlasit s jakoukoliv kontro- lou svého účetnictví a procesů výroby výše uvedeného zboží ze strany uvedených orgánů.
2. Vývozce je povinen uchovat podklady uvedené v odstavci 1 alespoň po dobu dvou let.
3. V případě, že je použito prohlášení uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. b), platí ustanovení odstavců1a2 obdobně.
Článek 9
1. Zboží odeslané z Knížectví Andorry za účelem výstavy do jiné země a prodané po výstavě do Společenství, má při dovozu do Společenství nárok na použití ustanovení dohody pod podmín- kou, že vyhovuje požadavkům stanoveným v tomto dodatku pro uznání zboží za původní v Knížectví Andorry, a za předpokladu, že je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
a) vývozce odeslal zboží z Knížectví Andorry do země, kde se koná výstava, a zde je vystavil;
1. Za účelem řádného použití této hlavy členské státy Společen- ství a Knížectví Andorry vzájemně spolupracují prostřednictvím svých příslušných celních správ při kontrole pravosti a přesnosti osvědčení EUR. 1 a prohlášení vývozců na fakturách.
Zástupci Komise Evropských společenství se mohou na žádost těchto kontrol účastnit.
2. Andorrské celní orgány předají prostřednictvím Komise Evropských společenství celním orgánům členských států vzory otisků razítek, které používají jejich úřady při vydávání osvědčení EUR. 1.
3. Každá osoba, která vystaví nebo nechá vystavit dokument obsahující nesprávné údaje za účelem získání nároku na prefe- renční režim u zboží, bude postihnuta.
Článek 11
1. Následné ověřování osvědčení EUR. 1 a prohlášení vývozce na fakturách se provádí namátkově nebo kdykoli mají celní orgány dovážejícího státu opodstatněnou pochybnost o pravosti doku- mentu nebo přesnosti informací o pravém původu dotyčného zboží.
2. Za účelem použití ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážejícího státu osvědčení EUR. 1 a fakturu, pokud je
předložena, fakturu obsahující prohlášením vývozce nebo kopii těchto dokumentů andorrským celním orgánům, případně též s uvedením podstatných důvodů šetření nebo jeho formy.
Celní orgány dovážejícího státu zašlou na podporu žádosti o následné ověření jakékoliv získané dokumenty a informace
o tom, že údaje uvedené na osvědčení EUR. 1 nebo faktuře jsou nesprávné.
Rozhodnou-li se celní orgány dovážejícího státu pozastavit pou- žití článku 11 až do získání výsledků ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím, s výhradou preventivních opatření, která považují za nezbytná.
3. Celní orgány dovážejícího státu musí být o výsledcích ověření informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda se dokumenty, které jsou uvedeny v odstavci 2 a které byly vráceny, vztahují ke skutečně vyvezenému zboží a zda toto zboží má ve skutečnosti nárok na uplatnění preferenčního režimu.
Není-li možné takové spory urovnat mezi celními orgány vyvážejícího státu a andorrskými celními orgány nebo vyvstane-li problém s výkladem tohoto dodatku, postoupí se Výboru pro celní spolupráci.
Za účelem následného ověření osvědčení EUR. 1 jsou andorrské orgány povinny uchovat vývozní dokumenty nebo kopie osvěd- čení EUR. 1 předložené místo nich dobu dvou let.
HLAVA III
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 12
Společenství a Knížectví Andorry přijmou opatření nezbytná k provedení tohoto dodatku.
Článek 13
Přílohy tohoto dodatku tvoří jeho nedílnou součást.
PŘÍLOHA 1
VYSVĚTLIVKY
Poznámka 1
Při určování, zda zboží pochází z Knížectví Andorry, není nutné prokazovat, zda energie a palivo, strojní zařízení a vybavení, stroje a nástroje použité k získání takového zboží pocházejí ze třetích zemí či nikoliv.
Poznámka 2
Při určování původu produktů kapitol 1 až 24 kombinované nomenklatury se obal nebere v úvahu.
Poznámka 3
Produkty, které netvoří více než 10 % hmotnostních množství uvedeného v čl. 1 písm. a) až e) dodatku, se považují za produkty, které mají při výrobě jen podružný význam.
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ Příloha 2
POZNÁMKY
1. V osvědčeních se nesmějí slova mazat nebo přepisovat. Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávných údajů a zapsáním nutných oprav. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
2. Mezi položkami uvedenými na osvědčení se nesmějí vynechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí nakreslit vodorovná čára. Každé nepoužité místo se musí proškrtnut tak, aby nebylo možné takové místo později doplnit.
3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,
PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého osvědčení;
VÝSLOVNĚ UVÁDÍM
okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky uvedené výše:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady (1):
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat za účelem vystavení přiloženého osvěd- čení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mého účetnictví a jakoukoliv kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží ze strany uvedených orgánů;
ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.
…………………………………………………………………………………
(místo a datum)
…………………………………………………………………………………
(podpis)
(1) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží zpětně vyváženého ve stejném státě.
CS
222 Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 17
Příloha 3
PROHLÁŠENÍ PODLE ČL. 2 ODST. 1 PÍSM. B)
Já, níže podepsaný vývozce zboží uvedeného v tomto dokumentu, prohlašuji, že kromě zřetelně označeného zboží (1) splňuje zboží podmínky stanovené pro získání statusu původu v rámci preferenčního obchodu se Společenstvím a že zemí původu zboží je Knížectví Andorry.
………………………………………………………………
(místo a datum)
………………………………………………………………
(podpis)
(za podpisem musí následovat jméno podepsaného napsané hůlkovým písmem)
(1) Obsahuje-li faktura rovněž produkty, které nejsou původní v Knížectví Andorry, musí je vývozce zřetelně označit.
CS
11/sv. 17 Úřední věstník Evropské unie 223
V Andoře dne 14. prosince 1989
Pan J. J. Schwed ředitel odboru
vedoucí delegace Evropského hospodářského společenství pro jednání s Knížectvím Andorry Vážený pane,
po našem setkání u příležitosti jednání ve dnech 13. a 14. prosince andorrská delegace pro jednání s Evropským hospodářským společenstvím prohlásila, že dovozní cla vybraná při propuštění zboží do volného oběhu ve všech celních úřadech Společenství ze zboží zaslaného do knížectví Andorry byla vybrána jménem Knížectví Andorry a měla by být vrácena Knížectví Andorry. Uvítali bychom, kdyby Smíšený výbor na svém prvním zasedání přezkoumal způsoby a prostředky plného uplatnění této zásady.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
pan Xxxxxx PINTAT
předseda vlády
mluvčí delegace Knížectví Andorry pro jednání s Evropským společenstvím
V Bruselu dne 14. prosince 1989
Pan Xxxxxx Xxxxxx předseda vlády
mluvčí delegace Knížectví Andorry pro jednání s Evropským společenstvím Vážený pane,
je mi ctí potvrdit přijetí Vašeho dopisu ze dne 14. prosince 1989, který obsahuje prohlášení andorrské delegace ohledně vybírání a vrácení dovozních cel. Mohu vyslovit souhlas s projednáním této záležitosti na prvním zasedání Smíšeného výboru.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
J. J. SCHWED
ředitel odboru
vedoucí delegace Evropského hospodářského společenství pro jednání s Knížectvím Andorry