Nákupní podmínky společnosti SCHOTT Flat Glass CR, s.r.o.
Nákupní podmínky společnosti SCHOTT Flat Glass CR, s.r.o.
Tyto nákupní podmínky jsou závazné pro veškerá právní jednání a smlouvy upravující dodávky zboží a/nebo poskytování služeb mezi dodavatelem zboží nebo poskytovatelem služeb (dále jen “Dodavatel”) a společností SCHOTT Flat Glass CR, s.r.o. (dále jen “SCHOTT”). Tyto nákupní podmínky se nevztahují na stavby či služby spojené se stavbami, ani na pracovní smlouvy.
1. Platnost
Nebude-li v konkrétním případě sjednáno jinak, právní vztahy mezi SCHOTT a Dodavatelem ve výše uvedených oblastech, za podmínky že Dodavatel je podnikatelem (§ 420 a násl. Občanského zákoníku) nebo právnickou osobou zřízenou zákonem, se budou řídit výlučně těmito nákupními podmínkami. SCHOTT vylučuje aplikaci obchodních podmínek Dodavatele, pokud tyto podmínky písemně neodsouhlasí s výslovným uvedením obchodních podmínek Dodavatele. Toto platí také v případě, že SCHOTT bez dalšího přijme objednané zboží či služby se znalostí obchodních podmínek Dodavatele.
2. Cenové podmínky a objednávky
2.1 Cenové podmínky a odhady nákladů Dodavatele
jsou bezplatné a pro SCHOTT nejsou závazné.
2.2 Jestliže se nabídka či odhad nákladů Dodavatele liší od poptávky SCHOTT, Dodavatel je povinen na tuto skutečnost upozornit.
2.3 Objednávky zboží a služeb, jejichž součástí mohou být dohody či ujednání odchylující se od těchto nákupních podmínek, budou vystaveny společností SCHOTT a doručeny Dodavateli. Jestliže nebylo mezi stranami jednotlivě ujednáno jinak před odesláním objednávky, pouze objednávky učiněné písemně jsou pro SCHOTT závazné a jakékoli ústní dohody, včetně dílčích dohod, změn a dodatků k objednávce musí být písemně potvrzeny se strany společnosti SCHOTT, aby byly závazné. Elektronicky generované objednávky nebo objednávky zaslané společností SCHOTT Dodavateli prostřednictvím faxu, e-mailu nebo podobným způsobem, které nepřesáhnou celkovou hodnotu objednávky 50.000 Eur, jsou považovány za platné i bez podpisu příslušné osoby, pokud není podpis vyžadován právními předpisy.
2.4 Jestliže byl mezi SCHOTT a Dodavatelem ujednán elektronický objednávkový systém prostřednictvím SCHOTT Procurement Office („SPO“), podmínky SPO se vztahují na technické požadavky objednávkového systému, v ostatním se uplatní tyto obchodní podmínky.
2.5 SCHOTT je oprávněn odvolat objednávku, jestliže Xxxxxxxxx nepotvrdí objednávku beze změn a písemně ve lhůtě dvou týdnů od přijetí objednávky.
2.6 Jestliže není výslovně uvedeno jinak, pořadí priority podmínek, které se vztahují na dodávky zboží a služeb zajištěné prostřednictvím objednávek je následující:
1. SCHOTT objednávkový formulář.
2. Specifikace výrobků či služeb, případně dokumentace o požadavcích.
3. Tyto nákupní podmínky s příslušnými odkazy.
4. Nabídka Xxxxxxxxxx.
2.7 Standardy a směrnice uvedené společností SCHOTT u objednávky a těchto nákupních podmínkách jsou vždy platné ve znění v době zadání objednávky. Jestliže tyto dokumenty nebyly Dodavateli předloženy, je povinen si je včas vyžádat. Jestliže Dodavatel zjistí, že standardy a směrnice SCHOTT se liší či jsou v rozporu
s právními předpisy, je Xxxxxxxxx povinen o tomto informovat SCHOTT bez zbytečného odkladu a bezplatně.
3. Dodací doba a zpoždění dodávek
3.1 Dodací lhůta počíná běžet v den přijetí objednávky. Jestliže hrozí prodlení s dodávkou, Dodavatel je povinen, bez ohledu na práva vyplývající z takového prodlení pro SCHOTT, bezodkladně SCHOTT informovat s uvedením důvodu prodlení a jeho předpokládané doby trvání. Jestliže Dodavatel takové oznámení neučiní, nebude se moci dovolávat jakýchkoli překážek v plnění vůči SCHOTT. Jakékoli dodávky zboží nebo služeb či částečné dodávky učiněné předčasně vyžadují předchozí souhlas společnosti SCHOTT.
3.2 Bez jakéhokoli omezení zákonných práv je SCHOTT oprávněn v případě prodlení dodávek Dodavatele účtovat smluvní pokutu ve výši 0,2 % z ceny dodávky za každý započatý pracovní den prodlení a dále také požadovat plnění, nejvýše však do hodnoty 5 % ceny dodávky. SCHOTT je oprávněn uplatnit smluvní pokutu – s vyloučením aplikace § 2050 občanského zákoníku a požadovat náhradu škody vedle smluvní pokuty. Zaplacení smluvní pokuty se započítává do případných nároků na náhradu škody.
3.3 Jestliže Dodavatel nesplní dodávku zboží či služeb v přiměřené lhůtě k plnění stanovené společností SCHOTT, SCHOTT je oprávněna pověřit smluvním plněním třetí stranu a vymáhat na Dodavateli náhradu škody za jakékoli výdaje a dodatečné náklady vynaložené SCHOTTem. SCHOTT je dále oprávněna požadovat náhradu ušlého zisku namísto příslušného plnění. Právo vypovědět smlouvu tímto zůstává nedotčeno. Dodavatel je oprávněn sjednat nápravu a SCHOTT je povinen takové náhradní plnění přijmout pouze do doby, dokud SCHOTT, po vypršení přiměřené lhůty, nezajistí náhradní plnění svými prostředky, nebo dokud se SCHOTT nebude domáhat náhrady škod namísto příslušného plnění.
3.4 Z hlediska termínů plnění dodávek nebo náhradních dodávek zboží je rozhodným datem datum přijetí v místě plnění určeném společností SCHOTT (dále jen „místo dodání“). Jestliže byla mezi Dodavatelem a SCHOTT sjednána dodávka včetně instalace či montáže, provedení příslušné instalace či montáže je nezbytné pro dodržení termínu plnění. Pokud je přijetí plnění upraveno zákonem nebo sjednáno ve smlouvě, je pro posouzení dodržení termínu plnění rozhodující datum přijetí řádného dokončeného plnění.. Mimoto je dodržení termínu pro poskytnutí služeb určeno datem, kdy jsou služby poskytnuty plném rozsahu dle sjednaných podmínek.
4. Zadání objednávky
4.1 Dodavatel je povinen ve veškeré dokumentaci uvádět nákupní oddělení SCHOTT, číslo objednávky, datum objednávky a jméno zaměstnance oddělení nákupu SCHOTT.
4.2 Na základě žádosti XXXXXXx je Xxxxxxxxx povinen neprodleně informovat SCHOTT o plánu a stavu zadání objednávky. Jakákoli dokumentace, která může být nezbytná k projednání s SCHOTTem ohledně dodávky zboží či služeb, musí být SCHOTTu předložena v dostatečném předstihu. Toto projednání či jakýkoli kontakt se XXXXXXxx nezbavuje Xxxxxxxxxx jeho závazků a spadá výhradně do odpovědnosti Xxxxxxxxxx.
4.3 Jakékoli odvolávky specifikující druh a množství požadovaného zboží a doby dodání jsou závazné.
4.4 Dodavatel je oprávněn pověřit plněním třetí osoby jako své subdodavatele pouze na základě předchozího
písemného souhlasu SCHOTTu, ledaže se jedná o dodávky běžně prodejných součástek. Jestliže má Dodavatel v úmyslu využít služeb třetích stran pro smluvní plnění již od počátku, je povinen o tomto informovat SCHOTT ve své objednávce. Jestliže SCHOTT udělí svůj souhlas s tímto postupem, odpovědnost za smluvní plnění a odpovědnost za jakékoli zanedbání povinností třetí strany zůstává na straně Dodavatele v souladu s § 1935 občanského zákoníku. Za všech okolností je však Dodavatel v případě, že plní prostřednictvím subdodavatele, povinen zajistit, že subdodavatel je schopen poskytovat řádné plnění kompetentně a odpovědně a že splní své zákonné povinnosti týkající se placení daní a příspěvků na sociální zabezpečení, společně s plněním požadavků týkajících se jeho činnosti stanovených zákonem. Dodavatel je povinen zavázat subdodavatele stejnými závazky, kterými je sám vázán vůči XXXXXXx při plnění smluvních povinností, obzvláště s ohledem na povinnost zachovávat mlčenlivost, ochranu dat a doložení příslušného pojištění výroby a výrobků.
Třetí strany, které plní jako subdodavatelé a které prokazatelně nejsou kvalifikované a jsou nespolehlivé, musí být neprodleně Dodavatelem nahrazeny subdodavateli vhodnými. Jestliže Xxxxxxxxx nezajistí náhradu takových subdodavatelů osvědčených třetími stranami, a to aniž by bylo potřeba žádosti ze strany SCHOTTu a v přiměřené lhůtě, SCHOTT je oprávněn odvolat svůj souhlas s pověřením subdodavatele zpět.
4.5 Dodavatel je povinen provést dodávku zboží a služeb na svou odpovědnost v souladu se současným stavem poznání a techniky a ve spolupráci s kvalifikovanými a zaškolenými zaměstnanci a v souladu se specifikací, a je povinen dodržovat platné zákony a jiné právní předpisy. Tato povinnost zůstává zachována i přes odsouhlasení dokumentace a dalších informací SCHOTTem.
Dále je Dodavatel povinen dodržovat příslušné zákony na úseku potírání nelegální práce, zejména zákoník práce, zákon o zaměstnanosti a ustanovení zákona o sociálním zabezpečení, obzvláště pokud se jedná o platby zákonných odvodů.
4.6 Jestliže budou pro dodávku zboží či služeb nařízeny zkoušky či testování, Dodavatel je povinen zajistit na své náklady požadavky na materiál a pracovní sílu. Dodavatel je povinen vyzvat SCHOTT k přípravě k testování nejméně jeden týden předem a sjednat si schůzku. Jestliže předmět dodávky nebude presentován v době uskutečnění této schůzky, Xxxxxxxxx ponese náklady vynaložené SCHOTTem.
Jestliže budou vyžadovány opakované zkoušky či testování z důvodu zjištěných vad, veškeré náklady vynaložené za materiál či pracovní sílu ponese Dodavatel.
4.7 Dodavatel je povinen poskytovat podporu a poradenství SCHOTTu a včas poskytnout veškerou potřebnou dokumentaci v průběhu požadovaných schvalovacích procesů a testování.
4.8 Dodavatel není oprávněn měnit, přemísťovat či obsluhovat výrobní zařízení SCHOTTu bez předchozího souhlasu.
SCHOTT neodpovídá za majetek, který je vnesen do prostor SCHOTTu Dodavatelem.
4.9 Zboží musí být dodáno v souladu s ustanovením Incoterms® uvedeným v objednávce a ve verzi aktuálně vydané ICC v době uzavření jednotlivé smlouvy, pokud není dohodnuto jinak. Dle ustanovení Incoterms® musí Dodavatel zvolit dopravní prostředky a pojištění přepravy na základě dohody se SCHOTTem. Každá dodávka musí obsahovat dodací list, ve kterém je uvedeno číslo objednávky SCHOTT, symbol, datum, oddělení/zpracovatel a číslo položky SCHOTTu, a dále také popis obsahu dodávky s uvedením typu a množství, způsob balení, a v případě potřeby také certifikáty o
testování s dohodnutou specifikací a další požadovanou
dokumentaci.
4.10 V případě softwarových produktů je povinnost dodávky splněna okamžikem předáním veškeré dokumentace (systémové a uživatelské požadavky). Ke každé aplikaci vyvinuté speciálně pro SCHOTT musí být dodán také zdrojový kód aplikace s příslušnou dokumentací.
4.11 K zařízením, strojům či instalacím musí být bezplatně poskytnuta technická dokumentace a návod k obsluze v souladu se zákonnými předpisy. Dále musí zařízení, stroje a instalace splňovat požadavky bezpečnostních předpisů platných v době předání a musí obsahovat označení CE. U dodávek strojů a techniky je Dodavatel povinen zaslat požadovanou či dohodnutou dokumentaci, zejména týkající se schvalovacích procesů, provozu, údržby a oprav. Dodávky elektrických či elektronických zařízení nebo součástí musí splňovat požadavky evropské směrnice 2011/65/EU (RoHS) upravující zákaz používání nebezpečných látek.
4.12 Zboží musí být zabaleno přiměřeně v ekologicky přijatelném materiálu, který lze recyklovat. Mimoto je nutné dodržet také český zákon o balech. Náklady za obaly musí být vyznačeny v objednávce a faktuře zvlášť.
Dodavatel bude provádět odstraňování obalů či vykládku zboží v prostorách SCHOTT na vlastní odpovědnost a přijímá také odpovědnost za balení a vykládku v souladu se Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2008/68 z 20. října 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí. Nástroje a zařízení by neměly být přepravovány současně se zbožím dle směrnice.
Dále je Xxxxxxxxx povinen zabránit tvoření odpadu a řádně likvidovat odpad vzniklý při pracích v prostorech SCHOTT. Dodavatel se zavazuje obstarat si veškeré potřebné informace týkající se likvidace odpadů a dodržovat povinnosti související s likvidací odpadů v souladu s příslušnými předpisy.
4.13 Nebezpečné zboží musí být zabaleno, označeno a přepravováno či odesláno v souladu s platnými vnitrostátními a mezinárodními předpisy. V souvislosti s dodávkami do zemí EU je Dodavatel obzvláště povinen dodržovat veškeré své povinnosti dle evropské směrnice o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek č. 1907/2006/EG (dále jen „REACH-VO“). Dále je Dodavatel povinen poskytnout SCHOTTu bezpečnostní list dle článku 31 REACH v jazyce země příjemce ve všech případech stanovených v článku 31, odstavec 1 - 3 REACH a zaručuje, že bude dodržovat nařízení REACH, tj. předregistrace či registrace materiálů obsažených ve zboží či schválení dle REACH a povinnost poskytovat informace. Zejména je Dodavatel povinen informovat SCHOTT neprodleně, jestliže část zboží obsahuje látky v koncentraci větší než 0,1 váhového množství dle článku 57 a článku 59 REACH (tzv. s vysokou koncentrací). To platí také pro veškeré obalové materiály.
4.14 Dodavatel je povinen dodržovat veškeré požadavky platných vnitrostátních a mezinárodních celních požadavků a předpisů zahraničního obchodu. Dodavatel odpovídá SCHOTTu za provedení správného označení všech dodávek, které podléhají povinnosti značení, a zejména za vyznačení tarifního čísla cla a čísla českého exportního listu.
Potvrzení objednávky a veškeré přepravní dokumenty musí být také označeny. Dodavatel je povinen upozornit ve výše uvedených dokumentech či fakturách zejména na jakékoli možné schvalovací požadavky na (re)export dle příslušných vnitrostátních vývozních nařízení a tarifních nařízení země původu zboží a služeb – obzvláště u položek podléhajících orgánům re-exportu USA – a je povinen informovat podrobně a písemně SCHOTT a připojit příslušný exportní seznam a číslo celního kódu.
4.15 Dodávané zboží musí splňovat požadavky dle preferenčních obchodních ujednání Evropské unie, jestliže není výslovně v objednávce sjednáno jinak. Tyto dokumenty jsou dostupné na oficiálních webových stránkách Evropské komise. Příslušný internetový odkaz v okamžiku vyhotovení tohoto dokumentu je: xxxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxxxxxx_xxxxxxx/xxxxx/xxxxxxxx/xxxxx/x esources/documents/customs/policy_issues/customs_secu rity/aeo_guidelines_en.pdf. V ostatních případech je Xxxxxxxxx povinen uvést nepreferenční zemi původu na obchodních dokumentech, a na žádost XXXXXXx je povinen poskytnout certifikát / ověření původu zboží.
4.16 Dodavatel odpovídá za jakékoli škody a ponese veškeré náklady vzniklé z nedodržení ustanovení odstavce
4.11 až 4.15. Veškeré dodávky a/nebo služby, které nebudou přijaty z důvodu nedodržení těchto ustanovení, připadají na náklad a riziko Dodavatele.
5. Ceny
5.1 Dohodnuté ceny jsou fixní a představují celou a konečnou částku za veškeré provedené dodávky zboží a služeb a obsahují také veškeré výdaje související s dodávkami zboží a služeb hrazené Dodavatelem, zejména také náklady za případné testování, schvalování, dokumentaci, přípravu technické dokumentace, balení, přeprava, celní poplatky a poplatky za hraniční odbavení.
5.2 K vyúčtování práce a použití zařízení musí být písemně na příslušném formuláři uveden celkový počet odpracovaných hodin a spotřebovaný materiál. Formulář musí být denně předkládán SCHOTTu k podpisu. Formulář bude sloužit jako podklad pro výpočet konečného potvrzení při průběžné kontrole účtů. Ve formuláři musí být uvedeno jméno zaměstnance.
5.3 V případě, že Dodavatel sníží ceny v době mezi zadáním objednávky a uskutečněním dodávky a zvýhodní své obchodní podmínky, pak se takové výhodnější ceny a podmínky uplatní, pokud budou platné v den uskutečnění dodávky.
6. Faktury, platby
6.1 Faktury musí být zasílány odděleně od dodávky na fakturační adresu vyznačenou v objednávce; musí doslovně odpovídat popisu v objednávce SCHOTTu, a to popisu zboží, ceny množství, pořadí položek a čísla položek a dále také musí obsahovat číslo objednávky SCHOTTu. Jakékoli dodatečné údaje či nedostatky musí být ve faktuře uvedeny odděleně. Formulář vyúčtování a jiné ověřovací dokumenty musí být připojeny k faktuře. Musí být uveden přesný popis obchodního oddělení a datum objednávky. Faktury, které nebudou obsahovat veškeré požadované informace, budou zaslány zpět a budou považovány za nedoručené, tedy nebudou zadány k úhradě.
6.2 V případě, že bude s Dodavatelem dohodnut proces fakturačního řízení (credit memo procedure), Dodavatel je povinen poskytnout SCHOTTu veškeré informace nezbytné k dodržení zákonných požadavků platných daňových zákonů.
6.3 V případě faktury začíná doba splatnosti běžet po úplném přijetí zboží či úplném poskytnutí služeb a po přijetí správné a řádně vystavené faktury na fakturační adresu uvedenou v objednávce. V případě fakturačního procesu začíná doba splatnosti běžet po vystavení faktury, která bude vystavena po úplném přijetí zboží či úplném poskytnutí služeb.
Úplným přijetím zboží a úplným poskytnutím služeb se rozumí dodání včetně smluvených výsledků testů, dokumentů kvality či jiných dohodnutých dokumentů.
6.4 Prodlení SCHOTTu s úhradou nastává v případě nezaplacení v dodatečné přiměřené lhůtě stanovené v písemném upozornění obdrženém od Dodavatele po uplynutí termínu splatnosti.
6.5 Jakékoli provedené platby nejsou uznáním toho, že podmínky a ceny či dodávky zboží a služeb odpovídají smluvně dohodnutým podmínkám. V případě, že dodané zboží či služby neodpovídají objednávce nebo nejsou úplné, SCHOTT je oprávněn – aniž by byla dotčena další práva SCHOTTu – zadržet platbu za veškeré pohledávky vyplývající z obchodního vztahu s Dodavatelem v přiměřeném rozsahu a bez kompenzačních povinností pro SCHOTT, dokud nebude Dodavatelem učiněno náhradní plnění, a to bez ztráty jakýchkoli rabatů, slev či podobných platebních výhod.
6.6 Dodavatel je oprávněn pouze k výkonu zadržovacího práva, které je opřeno o zákon či vyplývá z nesporných nároků.
6.7 Jestliže není výslovně ujednáno jinak, cena je splatná ve lhůtě 30 dní od počátku doby splatnosti dle odstavce 6.3.
Jestliže bude platba XXXXXXx připsána Dodavateli do 14 dní, Dodavatel uplatní slevu 3 % z netto hodnoty faktury.
V případě bankovního převodu bude platba považována za provedenou v době, kdy banka obdržela příkaz k úhradě nebo v takovém časovém rozsahu, ve kterém by za běžných okolností bylo očekáváno připsání platby; zpoždění banky, které se vyskytne v průběhu platebního procesu, nebude přičítáno k tíži SCHOTTu.
7. Etický kodex, protiterorismus a ochrana dat
7.1 Základními hodnotami společnosti SCHOTT jsou bezúhonnost, spolehlivost a soulad s právními a etickými zásadami. Tyto hodnoty jsou podrobněji stanoveny SCHOTTem v Etickém kodexu.
SCHOTT očekává od Dodavatelů dodržování výše uvedených zásad a Etického kodexu pro Dodavatele (k dispozici zde: xxxx://xxx.xxxxxx.xxx/XxX-Xxxxxxxx).
7.2 Dodavatel potvrzuje, že je obeznámen s ustanoveními evropských nařízení pro boj s terorismem a že bude za všech okolností dodržovat nařízení Rady Evropské unie č. 881/2002 z 27.5.2002 a nařízení Rady Evropské unie č. 2580/2201 z 27. 12. 2001 v současné platné verzi. Dodavatel zejména prohlašuje, že s ohledem na výše uvedené neudržuje obchodní vztahy s osobami uvedenými v těchto nařízeních. Bezpečnostní požadavky uvedené ve směrnicích Evropské komise pro Oprávněné hospodářské subjekty (AEO)-(TAXUD/2006/1450), (nařízení EU č. 648/2005 a nařízení EU č. 1875/2006) musí být bezvýhradně dodrženy přijetím příslušných bezpečnostních standardů. Směrnice EU jsou k dispozici na oficiálních webových stránkách Evropské komise. Příslušný internetový odkaz v době vyhotovení tohoto dokumentu je:
xxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxxxxxx_xxxxxxx/xxxxxxx/xxxxxx_xxxxx s/customs_security/aeo/index_en.htm#guidelines.
7.3 Jestliže Dodavatel získá osobní data od SCHOTTu či z jeho okolí nebo k takovým datům získá přístup, zavazuje se Dodavatel dodržovat ustanovení českého zákona na ochranu osobních údajů, směrnici Evropské unie o ochraně dat a dalších nařízeních ochrany dat. Dodavatel je oprávněn shromažďovat, zpracovávat a používat tato data pouze se svolením SCHOTTu uvedeným v objednávce nebo pokud je to nezbytné pro poskytování objednaných služeb. Jakékoli další zpracování dat, obzvláště ve prospěch Dodavatele nebo třetí strany není přípustné; toto platí také pro zpracování osobních dat mimo působnost směrnice Evropské unie o ochraně dat.
8. Přechod rizika, přijetí zboží, zadržovací právo
8.1 Bez jakéhokoli omezení ustanovení odst. 8.2, nebezpečí škody přechází na SCHOTT uskutečněním dodávky zboží dle dohody v místě dodání uvedeném v objednávce SCHOTTu, pokud není vyžadována montáž nebo instalace.
Jestliže byla spolu s dodávkou sjednána také montáž nebo instalace, nebezpečí škody přejde až po řádném provedení montáže či instalace.
8.2 Jestliže bylo smluvně dohodnuto převzetí zboží nebo je-li povinné ze zákona, pak nebezpečí škody přechází na SCHOTT pouze v případě, že SCHOTT podepíše předávací protokol. SCHOTT a Dodavatel jsou povinni dohodnout pro tyto účely datum převzetí. Pouhé uvedení do provozu či používání zboží není považováno za formální převzetí zboží.
8.3 SCHOTT je oprávněn k následnému prodeji zboží, k němuž by Xxxxxxxxx mohl uplatnit zadržovací právo, v rámci své běžné obchodní činnosti.
9. Vady, nároky, práva vyplývající z vadného plnění, záruka
9.1 Dodavatel zaručuje, že dodávky zboží a služeb nejsou zatíženy právními vadami nebo vadami na kvalitě, odpovídají dohodě a/nebo zárukám, byly provedeny odborně a účelně bez snížení kvality, splňují sjednané požadavky na výrobky či služby, jsou vhodné k předpokládanému účelu dle objednávky a odpovídají ujednáním uvedeným v těchto podmínkách i jiným sjednaným či zákonným ustanovením. Jestliže dodané zboží či služba neodpovídá výše uvedeným podmínkám, bude považována za dodávku vadnou.
9.2 SCHOTT je povinen bezodkladně informovat Dodavatele o jakýchkoli zjevných vadách, které se projeví během vnější kontroly, kontroly dodacích listů a kontroly kvality testováním náhodného vzorku (např. zjevná vada při přepravě, nedodání zboží či neúplná dodávka), a to ihned jakmile vadu zjistí v průběhu běžného provozu. Mimoto je třeba brát v úvahu, s ohledem na okolnosti každého případu, rozsah proveditelnosti kontroly v průběhu běžného provozu. Povinnost informovat o vadách týkající se vad, které vyjdou najevo později, obzvláště v případě vad, které mohou být odhaleny pouze během zpracování či použití (dále pouze „skryté vady“), tímto není dotčena.
Jestliže nebylo dohodnuto jinak, SCHOTT má nárok na uplatnění vad včasným oznámením, které bude považováno za bezodkladné a včasné do deseti (10) dní od přijetí zboží nebo od zjištění vady v případě skrytých vad. Dodavatel v tomto rozsahu nebude mít vůči nároku námitky z důvodu pozdního oznámení.
SCHOTT nemá jiných povinností vůči Dodavateli kromě výše uvedených.
Jestliže bylo sjednáno přejímací řízení, neplatí pro SCHOTT povinnosti kontroly zboží při převzetí a oznámení vad.
9.3 Jestliže byl s Dodavatelem pro dodávky sjednán standard kvality (přejímací plán AQL postupným výběrem, výpočet zmetkovitosti ppm), SCHOTT je oprávněn odmítnout přijetí celé dodávky nebo je oprávněn dodávku otestovat, a to zcela na náklady Dodavatele. Jestliže SCHOTT zboží přijme na základě splnění standardů kvality, právo na uplatnění nároků v souvislosti s vadami zjištěnými později zůstává nedotčeno.
9.4 V případě dodávky vadného zboží či služeb je SCHOTT oprávněn požadovat opravu vady nebo dodání bezvadného zboží či služeb, odstoupit od smlouvy, je oprávněn uplatnit požadavek na slevu z dohodnuté ceny či vymáhat náhradu škody nebo náhradní plnění, a to dle vlastního uvážení v souladu se zákonnými ustanoveními.
Náhradní plnění musí být uskutečněno bezodkladně v místě dodání zboží nebo v místě vykonání služby nebo v místě, kde se zboží nachází po zjištění vady, a to dle uvážení SCHOTTu.
Náprava bude považována za nesplněnou, jestliže vada nebude napravena ani při druhém náhradním plnění.
Jestliže nebude náhradní plnění splněno či bude pro SCHOTT nevhodné (např. jako následek výjimečné události, ohrožení bezpečnosti či hrozba neúměrné škody; prevence zpoždění vlastní dodávky), SCHOTT má nárok na náhradu vad a jakýchkoli škod tímto způsobených na náklady Dodavatele nebo má nárok na odstranění vady třetí stranou a požadování vyrovnání nutných nákladů od Dodavatele, a to bez zbytečného odkladu.
Stejně tak je SCHOTT oprávněn postupovat také v případě, kdy je Dodavatel v prodlení s poskytnutím náhradního plnění.
SCHOTT je povinen informovat Xxxxxxxxxx o zajištění náhradního plnění okamžitě, pokud možno s předstihem, a to pro případ, že by se náhradní plnění poskytnuté Dodavatelem stalo nevhodným.
9.5 Jestliže se objeví vady ve vývoji či technických parametrech, náhradní plnění Dodavatele by tak nebylo vhodné a SCHOTT si tedy ponechává právo okamžitě odstoupit od smlouvy nebo snížit dohodnutou cenu (snížení ceny). Mimo tyto nároky má SCHOTT právo také na náhradu škody.
9.6 Jestliže je předmět dodávky nebo služby určené pro náhradní plnění v úschově Dodavatele či třetí strany, která byla oprávněně pověřena Dodavatelem či SCHOTTem k poskytnutí náhradního plnění, nese Dodavatel riziko škody či ztráty předmětu náhradního plnění.
9.7 Jestliže není v konkrétním případě dohodnuto jinak, jakékoli práva z odpovědnosti Xxxxxxxxxx za vady zanikají uplynutím 24 měsíců od přechodu nebezpečí dle odst. 8.1, pokud není zákonem stanoveno období delší. Jestliže bylo sjednáno převzetí zboží, počíná lhůta pro zánik nároku běžet po bezvýhradném převzetí. Lhůta stanovená v první větě se prodlužuje o dobu nápravy vad, která běží od oznámení o vadách a končí úspěšným provedením nápravy škody.
9.8 V případě vadné dodávky zboží nebo služeb je Dodavatel povinen uhradit SCHOTTu smluvní pokutu ve výši 5% z ceny vadné dodávky zboží nebo služeb, a to bez ohledu na výši nákladů, které v souvislosti s vadnou dodávkou vzniknou. Smluvní pokuta je omezena na maximální výši 550 € plus zákonná daň z přidané hodnoty. SCHOTT si výslovně ponechává právo požadovat náhradu vyšších výdajů.
10. Odpovědnost za výrobek
10.1 Jestliže Dodavatel odpovídá za škodu na výrobku, souhlasí, že na první žádost odškodní SCHOTT vůči jakýmkoli nárokům na náhradu škody vzneseným třetími stranami, a to tehdy, pokud příčina vzniku škody spadá do oblasti jeho organizace a kontroly a on sám je odpovědný vůči třetím stranám.
10.2 V rámci své odpovědnosti dle odstavce 10.1, je Dodavatel také odpovědný za náhradu veškerých výdajů, které vzniknou z nebo v souvislosti se stažením zboží z trhu SCHOTTem v souladu s příslušnými ustanoveními občanského zákoníku. SCHOTT je povinen Dodavatele informovat o obsahu a rozsahu takového stažení zboží z trhu – v realizovatelném a přiměřeném rozsahu – a poskytne mu prostor k vyjádření jeho stanoviska.
10.3 SCHOTT si vyhrazuje veškeré zákonné nároky a práva, která mu jako náleží jako zákazníkovi.
11. Práva třetích stran
Jestliže Dodavatel odpovídá za porušení práv duševního vlastnictví třetích stran dle zákonných ustanovení, je povinen poskytnout SCHOTTu adekvátní ochranu před jakýmikoli takovými nároky třetích stran, a to již na základě první písemné žádosti.
12. Povinnost uzavřít pojištění
Dodavatel je povinen zřídit a vést adekvátní pojištění odpovědnosti za závod a výrobek s paušální částkou krytí nejméně 5 milionů Euro za každou škodu vzniklou osobám či na majetku a, jestliže byly sjednány montážní služby, pak také pojištění montáže, na veškeré možné nároky na odpovědnost za škodu přímo či nepřímo související se službami, které pro SCHOTT provádí na svůj náklad, a poskytne SCHOTTu na základě žádosti příslušné dokumenty o pojištění.
13. Technická dokumentace, výrobní zdroje
13.1 Technická dokumentace, nástroje, modely, výrobní zdroje nákresy, pracovní listy, kalkulace, analýzy, metody analýzy, vzorce, směrnice atd. (dále pouze
„Technická dokumentace a materiály“) předané Dodavateli SCHOTTem v souvislosti s výběrovým řízením nebo objednávkou, (i) mohou být Dodavatelem použity pouze k vyřízení objednávky a nikoliv k jiným účelům, (ii) nesmí být vyzrazeny, předány nebo zpřístupněny neoprávněným třetím osobám. Jakékoli kopírování či reprodukování výše uvedené Technické dokumentace a materiálů je přípustné pouze pokud je to naprosto nezbytné pro dokončení objednávky zadané SCHOTTem. Technická dokumentace a materiály musí být vráceny SCHOTTu současně s veškerými případnými kopiemi nebo duplikáty neprodleně na základě žádosti, avšak nejpozději ihned po dokončení objednávky; v tomto ohledu Dodavatel není oprávněn uplatnit zadržovací právo vůči SCHOTTu. Technická dokumentace a materiály vytvořené SCHOTTem zůstávají ve vlastnictví SCHOTTu. SCHOTT si vyhrazuje veškerá práva v souvislosti s výše uvedeným, včetně práv duševního vlastnictví a jakýchkoli jiných práv průmyslového vlastnictví.
13.2 Jestliže Dodavatel vytvoří Technickou dokumentaci a materiály k realizaci objednávky na žádost SCHOTTu a v souladu s požadavky SCHOTTu, SCHOTTu náleží veškerá vlastnická práva k takovéto Technické dokumentaci a materiálům. Nadto je Xxxxxxxxx povinen převést veškerá převoditelná práva SCHOTTu, včetně práv duševního vlastnictví a jakýchkoli práv průmyslového vlastnictví, které se vztahují na tuto Technickou dokumentaci a materiály a/nebo jejich obsah. Cena zahrnuje přiměřenou a konečnou cenu za vytvoření veškeré Technické dokumentace a materiálů a převod výše uvedených práv. Cena bude účtována také v případě, že výše uvedené zůstane ve vlastnictví Dodavatele. Dokud nebudou vyžádány, budou Technická dokumentace a materiály včetně práv v bezplatné úschově Dodavatele.
14. Zůstatkový materiál
14.1 SCHOTT má ve vlastnictví jakýkoli zůstatkový materiál a Dodavatel je povinen bezplatně skladovat takovýto materiál se standardním zacházením s materiálem oprávněnými osobami, a je povinen oddělit takovýto materiál od svého majetku a označit jej jako majetek SCHOTTu. Tento materiál smí být použit pouze pro účely realizace objednávky zadané SCHOTTem.
14.2 V případě, že Dodavatel zpracuje či přepracuje zůstatkový materiál, je oprávněn tak učinit výlučně pro
potřeby SCHOTTu. SCHOTT se stane výlučným vlastníkem jakéhokoli nového či přepracovaného předmětu vyrobeného ze zůstatkového materiálu. Jestliže je zůstatkový materiál zpracován pomocí jiných materiálů, které nejsou vlastnictvím SCHOTTu, náleží SCHOTTu spoluvlastnictví takového nového předmětu, a to podle podílu hodnoty zůstatkového materiálu (kupní cena + daň z přidané hodnoty) a dalších zpracovaných materiálů v době jejich zpracování. Dodavatel je povinen uchovávat toto nové nebo zpracované zboží, a to bez dodatečných nákladů vůči SCHOTTu, a se standardní péčí vykonávanou oprávněnými osobami a s příslušným označením zboží.
14.3 Odstavce 14.1 a 14.2 se uplatní obdobně pro materiál, který Xxxxxxxxx získal od třetí strany jako smluvní plnění a který byl SCHOTTu adekvátně fakturován.
14.4 Jestliže jsou zůstatkovým materiálem nástroje, je Dodavatel povinen je pojistit v jejich zůstatkové ceně proti škodě způsobené požárem, vodou či krádeží, a to na své náklady. Zároveň je Xxxxxxxxx povinen postoupit SCHOTTu od tohoto okamžiku veškerá práva k náhradě škody z tohoto pojištění. SCHOTT tímto přijímá přechod těchto práv. Dodavatel je povinen vykonávat jakékoli požadované servisní úkony či včasné kontroly a také jakoukoli údržbu a opravy nástrojů SCHOTTu na své náklady a v případě jakýchkoli hrozících událostí informovat bezodkladně SCHOTT. Dodavatel není oprávněn pořizovat kopie či duplikáty jakýchkoli nástrojů SCHOTT, které byly SCHOTTem vykázány jako zůstatkové.
14.5 Dodavatel je povinen odeslat zpět veškeré materiály, které dosud nebyly zpracovány a nástroje vykázané SCHOTTem jako zůstatkové, včetně jakýchkoli pořízených kopii a duplikátů, a to na základě žádosti, nejpozději však po dokončení objednávky; v tomto rozsahu není Dodavatel oprávněn uplatňovat zadržovací právo vůči SCHOTTu.
15. Mlčenlivost
15.1 Dodavatel je povinen považovat za důvěrný smluvní vztah a jeho plnění, a dále také jakékoli informace, které získá po dobu platnosti smlouvy, pokud neprokáže SCHOTTu, že takové informace již vlastnil či získal bez závazku k mlčenlivosti od třetí strany oprávněné tyto informace sdělit, nebo jsou či se staly obecně známými bez zavinění Dodavatele.
15.2 Jakékoli poskytnutí důvěrných informací souvisejících s dodávkami či službami v souladu s odst. 15.1, vyžaduje předchozí písemný souhlas SCHOTTu.
15.3 Závazek k dodržování mlčenlivosti zůstává
v platnosti také po realizaci objednávky.
16. Převod práv
16.1 Dodavatel je oprávněn převést práva a povinnosti z objednávky na třetí strany pouze s předchozím písemným souhlasem SCHOTTu.
16.2 SCHOTT je oprávněn převést práva a povinnosti z objednávky na SCHOTT AG nebo jakoukoli ze svých dceřiných nebo sesterských společností dle § 79 zákona o obchodních korporacích kdykoli a bez předchozího souhlasu Dodavatele.
17. Salvatorní ustanovení
Jestliže se jakékoli z ustanovení těchto nákupních podmínek nebo jeho část stane neplatným, platnost ostatních ustanovení tím zůstává nedotčena.
18. Místo plnění, příslušnost soudu, právo
18.1 Místem plnění je místo dodávky uvedené
v objednávce.
18.2 Jestliže je Dodavatel obchodní společností, pak dle rozhodnutí SCHOTTu bude místě příslušný soud v Ostravě/Lanškrouně. Dále je SCHOTT také oprávněna uplatnit právní jednání v místní příslušnosti Dodavatele.
18.3 Tento smluvní vztah se řídí právem České republiky s výjimkou odkazů na ustanovení soukromého mezinárodního práva.
18.4 V případě jiných jazykových verzí těchto nákupních podmínek je rozhodující a právně závazné pouze jejich české znění.
General purchasing terms and conditions of
SCHOTT Flat Glass CR, s.r.o.
The following terms and conditions govern orders and any other contracts relating to the delivery of goods and/or the performance of services between the supplier of goods or the service provider (hereafter "Supplier") and SCHOTT Flat Glass CR, s.r.o. (hereafter "SCHOTT"). These terms are not applicable for construction, construction services or employment contracts.
1. Applicability
Unless otherwise individually agreed, the legal relationship with respect to the aforementioned transactions between SCHOTT and the Supplier, if the Supplier is an entrepreneur (§ 420 et. sec. of the Civil Code) or a corporate body under public law, will be based exclusively on the following terms and conditions. The general terms of business of the Supplier do not apply unless SCHOTT has agreed to them in writing with explicit reference to the terms of business of the Supplier. This also applies if SCHOTT unquestioningly accepts ordered goods or services knowing the general terms of business of the Supplier.
2. Quotes and orders
2.1 Quotes and cost estimates of the Supplier are
free of charge and do not imply any obligation for SCHOTT.
2.2 Should the offer or cost estimate of the Supplier deviate from the inquiry of SCHOTT, the Supplier must expressly refer to this.
2.3 The order for deliveries and services to be carried out, which may include the agreements and any arrangements that deviate from these terms and conditions, is issued to the Supplier by SCHOTT. Insofar as the parties have not individually agreed to anything else before the placing of an order, only orders issued in writing are binding for SCHOTT and verbal agreements, including side agreements, changes or amendments to the order require a written confirmation from SCHOTT to be valid. Electronically generated orders or orders that are sent by SCHOTT to the Supplier by means of fax, email or in any other such way, and which do not exceed an order value of 50,000 Euro, are valid even without a personal signature provided that there is no legal requirement for this.
2.4 If the electronically facilitated order process has been agreed between the Supplier and SCHOTT via the SCHOTT Procurement Office ("SPO"), the SPO-conditions shall apply to the technical order process, in all other aspects, the present terms and conditions shall apply.
2.5 SCHOTT shall be entitled to revoke an order free of charge if the Supplier does not confirm unaltered the order in text form within a period of two weeks from receipt.
2.6 Unless expressly stated otherwise, the order of priority of the terms and conditions that apply to the deliveries and services commissioned through the orders is as follows:
1. SCHOTT order letter
2. Product or service specification, respectively requirement documents
3. These present general purchasing terms and conditions with the respective references.
4. Offer of the Supplier.
2.7 The standards and guidelines included by SCHOTT in the order and in these general purchasing terms and conditions always apply in its latest revision at the time of the order. These must be requested by the Supplier in
due time if they have not already been made available. Should the Supplier discover that the SCHOTT standards and guidelines deviate from or contradict statutory provisions, it will make SCHOTT aware of these deviations or contradictions immediately and free of charge.
3. Delivery period and delay of delivery
3.1 The delivery period begins on the date of the order. Should a delay be likely to occur, the Supplier must, irrespective of the rights derived from this delay by SCHOTT, inform SHOTT immediately, stating any reasons for and the anticipated length of the delay. If the Supplier fails to provide this notification, it may not subsequently invoke the impediment to SCHOTT. Early deliveries or services, or part deliveries or part services, require the prior consent of SCHOTT.
3.2 Without prejudice to the legal rights, SCHOTT shall be entitled, in the case of a delay by the Supplier, to charge a contractual penalty equivalent to 0.2 % of the price for the part of the order affected by the delay for every commenced working day of the order delay in addition to the claim to performance up to a maximum amount, however, of 5% of the price. SCHOTT can assert the contractual penalty - by way of derogation from § 2050 of the Civil Code and claim damages. The contractual penalty payments are credited to any potential compensation claims.
3.3 Should the Supplier also not fulfil the delivery or service within a period of grace determined by SCHOTT, SCHOTT shall be entitled to commission the contractual performance to a third party and to demand compensation from the Supplier for any necessary expenditures and additional charges. SCHOTT also has the right to demand compensatory damages in lieu of specific performance. The right to withdraw from the contract will remain unaffected. The Supplier’s right to cure and XXXXXX’x obligation to accept such performance will lapse as soon as SCHOTT - after the expiry of the period of grace - procures substitute performance on its own in lieu of specific performance, or if SCHOTT demands compensatory damages in lieu of specific performance.
3.4 For the purpose of establishing the timeliness of delivery or rectification of delivery of goods, the relevant point in time is the date of receipt at the place of receipt designated by SCHOTT (hereafter "place of delivery"). Should a delivery including installation or assembly have been agreed between the Supplier and SCHOTT, the appropriate completion of the installation or assembly is essential for the timeliness of the delivery. Insofar as the acceptance of a performance is provided for by statute or contractually agreed, the time of the successful completion of the agreed acceptance date is decisive for the evaluation of the timeliness of the delivery or the respective service. Apart from that, timeliness of services is determined by the date on which the services are rendered completely as agreed upon.
4. Order completion
4.1 The Supplier must indicate the SCHOTT purchasing department, order number, order date and the name of the SCHOTT purchaser in all documentation.
4.2 Upon request of SCHOTT the Supplier must immediately inform SCHOTT about the schedule and the status of the completion. Any documentation which may be necessary for a discussion about the delivery or service with SCHOTT must be presented to SCHOTT in due time. Such a discussion or any other contact with SCHOTT does not exonerate the Supplier from its contractual obligations and is solely within the scope of its responsibilities.
4.3 Any delivery call-offs concerning the type and quantity of the requested goods and the delivery date are binding.
4.4 Subcontracts may only be awarded to third parties by the Supplier with the prior written consent of SCHOTT, provided that it is not merely a case of supply of marketable components. If the Supplier intends to involve third parties for the contractual performance from the outset, it should inform SCHOTT of this in its offer. If SCHOTT grants its approval to this, the responsibility for the contractual performance and the liability for any neglect of duty of the third party remain to the Supplier in accordance with § 1935 of the Civil Code. In any case the Supplier is obliged to ensure that in the event that a third party is subcontracted, it is able to perform the subcontracted services competently and reliably and that it meets its legal obligations with regard to the payment of taxes and social security contributions, in addition to meeting the requirements for its activities as mandated by law. The Supplier is obliged to place its subcontracted parties under the same obligations it bears under the contract with SCHOTT for the assigned duties, in particular with regard to the confidentiality obligation, data protection and proof of an adequate factory and product liability insurance. Subcontracted parties that prove to be unqualified or unreliable must be replaced immediately by the Supplier with suitable subcontracted parties. If the Supplier fails to replace such a subcontracted party with a subcontracted party attested to be suitable despite being requested to do so and upon expiration of an appropriate period of grace, SCHOTT shall be entitled to revoke its consent to the subcontracting.
4.5 The Supplier is obliged to perform the delivery and service on its own responsibility in accordance with the current state of the art and with the aid of qualified personnel or skilled employees properly and according to the specifications, and to comply with the applicable legal and administrative provisions and any other regulations. This obligation remains unaffected from the approval of documentation and other information by SCHOTT.
In addition, the Supplier is obliged to observe the statutory regulations to combat illegal employment, in particular the Labour Code, the Employment Act and the provisions of the Social Security Law, in particular relating to the payment of contributions.
4.6 Should any examinations or tests be scheduled for the delivery or service, the Supplier bears the material and its own personnel costs.
The Supplier must inform SCHOTT of readiness for testing at least one week in advance and schedule an appointment. If the delivery item is not presented at the time of this appointment, XXXXXX'x costs will be borne by the Supplier. If a repeat examination or testing should be required as a result of established defects, all related material and personnel costs are borne by the Supplier.
4.7 The Supplier must support and advise SCHOTT, as well as procuring any necessary documentation in due time, during the performance of any required approval procedures and testing.
4.8 The Supplier is not allowed to change, remove or operate SCHOTT factory equipment without prior consent. SCHOTT is not liable for any property brought onto XXXXXX’x premises by the Supplier.
4.9 Goods must be delivered in accordance with the Incoterms® provision specified in the order and in the version currently issued by the ICC at the time of conclusion of the individual contract, unless otherwise agreed. According to the Incoterms® provision, the Supplier must choose transport facilities and transport insurance in agreement with SCHOTT. Every delivery must include a delivery note indicating the SCHOTT order number, symbol,
date, department/processor and SCHOTT item number, as well as a description of the contents according to type and quantity, a packing slip and, if required, test certificates in accordance with the agreed specifications and any other required documentation.
4.10 In the case of software products, the delivery obligation is only fulfilled once all the (system specific and user) documentation is provided. For any application developed specifically for SCHOTT, the source code of the application with its appropriate documentation must also be delivered additionally.
4.11 For devices, machines or equipment, a technical description and an operating manual in accordance with the statutory provisions must also be provided free of charge. Furthermore, devices, machines or equipment must meet the requirements of the applicable safety regulations in force at the time of delivery and must have a CE marking. For machine and equipment deliveries, the Supplier must provide the required or agreed documentation, in particular relating to approval, assembly, equipment, operation, maintenance and repair. Any deliveries of electrical or electronic devices or components must comply with the requirements of the European RoHS directive 2011/65/EU - the abbreviation RoHS stands for "Restriction of the use of certain Hazardous Substances".
4.12 The goods must be packaged with appropriate, environmentally sustainable materials that can be recycled. Apart from that the Czech Packages Act also applies. The packaging costs should be indicated separately at cost price in the offer and the invoice.
Supplier performs any unpacking or unloading operations on SCHOTT’s premises at its own responsibility and takes on the responsibilities of the packager and loading agent as the case may be in accordance with the European Parliament and Council Directive No 2008/68 of October 20, 2008 on inland transport of dangerous goods. Tools and equipment should not be loaded together with delivery items according to this.
In addition, the Supplier has the obligation to avoid creating waste and to dispose of any waste that does arise properly whenever working on the SCHOTT remises. The Supplier warrants to be knowledgeable and well-informed with regard to the disposal of accumulated waste and to observe the disposal obligations in accordance with the applicable waste regulations.
4.13 Dangerous goods must be packaged, labelled and transported or dispatched in accordance with the applicable national and international provisions. With regard to deliveries to the territory of the EU, Supplier must in particular observe all the Supplier's obligations according to the European Chemical Substances Regulation for the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals - EU Regulation 1907/2006/EG - (hereafter
„REACH-VO“). Furthermore, the Supplier will provide SCHOTT with a safety data sheet according to Article 31 REACH-VO in the language of the recipient country in all cases stipulated in Article 31 item 1 to 3 REACH-VO and warrants to meet its obligations under REACH-VO, such as the preregistration or registration of materials contained in the goods or approval in accordance with REACH-VO and information obligations. In particular the Supplier is obliged to inform SCHOTT immediately, if one component of a good contains a substance within a concentration of more than
0.1 weight by weight (W/W), which meets the criteria of Article 57 and Article 59 of REACH-VO (so-called “substances of very high concern”). This is also applicable for any packaging material.
4.14 The Supplier must meet all the requirements of the applicable national and international customs and foreign trade legislation. It is liable to SCHOTT for ensuring the correct labelling of all deliveries subject to a requirement
to label and that the customs tariff number and the number
from the Czech export list in particular are indicated.
Order acknowledgements and all shipping documents must also be labelled. The Supplier must in particular alert to any potential authorization requirements for (re-) exports in the above mentioned documents or invoices according to the respective national export and tariff regulations as well as the export and tariff regulations of the country of origin of the goods and services - in particular items under the US Re-export Controls - and must inform SCHOTT detailed and in writing along with the corresponding export list and customs code number.
4.15 Goods delivered must meet the source requirements under the preferential trade arrangements of the EU, unless the order expressly stipulates otherwise. These can be viewed on the official website of the European Commission. The respective internet link, which was available at the time this document was being drawn up, is: xxxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxxxxxx_xxxxxxx/xxxxx/xxxxxxxx/xxxxx/x esources/documents/customs/policy_issues/customs_secu rity/aeo_guidelines_en.pdf. In all other respects, the Supplier shall note the non-preferential country of origin on the commercial documents and, at SCHOTT’s request, shall provide a certificate / authentication of origin for the product’s country of origin.
4.16 The Supplier is liable for any damages and bears all costs arising in particular from the non-observance of the provisions in items 4.11 to 4.15. All deliveries and/or services that are not accepted as a result of the non- observance of these provisions are at the expense and the risk of the Supplier.
5. Prices
5.1 The prices agreed are fixed prices and constitute full and final payment for all commissioned deliveries and services and include all expenditures relating to the deliveries and services to be performed by the Supplier, in particular also the costs for potential testing, approval, documentation, compilation of technical documentation and items, packaging, transport, customs duties and border clearance fees.
5.2 For billing based on work and equipment use, the total working hours as well as the material used must be stated in written form on a respective performance template. The performance template must be presented to SCHOTT for signing on a daily basis. The performance certificate will serve as a basis for calculation pending the final acknowledgement during the auditing of accounts. The name of the employees must be recorded in the performance certificate.
5.3 In the event that the Supplier reduces his prices in the period of time between the order and the delivery and improves his terms, such prices and terms valid on the day of delivery will apply.
6. Invoices, payments
6.1 Invoices must be submitted separately from the delivery to the invoicing address indicated in the order; they must correspond verbatim with the order descriptions of SCHOTT, including goods´ description, price, quantity, order of the items and item numbers, as well as containing the SCHOTT order number. Any additions or short falls to services must be cited separately in the invoice. Performance certificates and other verification documentation must be enclosed with the invoice. A precise description of the contracting department and the date of the order must be cited. Invoices that fail to include this information will be sent back, will have to be considered as not received and shall therefore not be deemed due for payment.
6.2 In the event that a credit note procedure has been agreed, the Supplier must provide SCHOTT with all the information that is necessary to meet the legal requirements of the applicable sales tax law.
6.3 For invoicing, the payment term begins upon complete receipt of goods or full completion of services and receipt of a correct and proper invoice at the invoicing address indicated in the order. For credit note procedures the payment term begins upon issuance of the credit note, which must be issued upon complete receipt of goods or full completion of services.
Complete receipt of goods and full completion of services assume receipt of the agreed test reports, quality documents or other documents in all cases.
6.4 A SCHOTT payment shall be deemed overdue only, if SCHOTT fails to pay in response to a payment demand note received after payment becomes due.
6.5 Any payments made will not constitute recognition that terms and prices as well as a delivery or service are contractually conforming and is subject to the reservation of all rights. In the event any good or service is non-conforming or incomplete, SCHOTT is entitled – without prejudicing its other rights – to withhold any payment for any and all claims arising from the business relationship with the Supplier in a reasonable scope without compensation obligation for SCHOTT until the proper supplementary performance has been completed by Supplier, without losing any rebates, cash discounts, or similar payment benefits.
6.6 The Supplier is only entitled to a right of charge or retention arising from legally determined or undisputed claims.
6.7 Unless otherwise agreed explicitly, payment of the price is due within a period of 30 days upon commencement of the payment term according to item 6.3. If payment by SCHOTT occurs within 14 days, the Supplier will calculate a 3% cash discount onto the net value of the invoice.
In the case of a bank transfer, payment will be deemed to have been made on time if the remittance order has been received by the bank in such a timely fashion that under normal circumstances a timely receipt of payment would be expected; bank delays which occur during the payment process shall not be attributed to SCHOTT.
7. Code of conduct, counterterrorism and data protection
7.1 Basic company values of SCHOTT include integrity, reliability and compliance with statutory and ethical guidelines as set out more specific in SCHOTT’s Code of Conduct.
Suppliers are expected by SCHOTT to share the aforementioned principles and to observe the Code of Conduct for Suppliers (available at xxxx://xxx.xxxxxx.xxx/XxX-Xxxxxxxx).
7.2 The Supplier confirms that it is well aware of the provisions of the EU-Regulations for the fight against terrorism and that it will comply at all times with the EU- Council Regulation No. 881/2002 of 27 May and EU-Council Regulation No. 2580/2201 of 27 December 2001 in its respective current consolidated version. In particular Supplier hereby confirms in respect of the above, that it does not have any business relationship to persons, which are listed in such Regulations. The security relevant aspects, as listed in the European Commission Guidelines for Authorized Economic Operators (AEO)- (TAXUD/2006/1450), (EU-Regulation No 648/2005 and EU- Regulation No 1875/2006) will be met at all times by implementation of appropriate security and safety
standards. The Guidelines can be found under the official website of the European Commission. The respective internet link, which was available at the time this document was being drawn up, is: xxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxxxxxx_xxxxxxx/xxxxxxx/xxxxxx_xxxxx s/customs_security/aeo/index_en.htm#guidelines.
7.3 The Supplier will follow in particular the regulations of the Czech data protection act, the European Data Protection Directive and the other regulations to the data protection if it receives personal data from SCHOTT or the area from SCHOTT or gains insight into those. The Supplier may only collect, process and use such data insofar as this is permitted to him by SCHOTT`s order or as it is necessary for the performance of the ordered service. Any further processing of the data, in particular such for the benefit of the Supplier or a third party is not permitted; this also applies to the processing of personal data at a location outside the scope of the European Data Protection Directive.
8. Transfer of risk, acceptance, retention of title
8.1 Without prejudice to the stipulation in item 8.2, the risk of loss and damage passes to SCHOTT upon delivery of goods as contractually agreed at the place of delivery indicated by SCHOTT in its order in the event that an assembly or installation is not required.
If an assembly or installation have been agreed for a delivery, the risk of loss and damage shall pass upon proper completion of the assembly or installation.
8.2 If an acceptance has been contractually agreed or is provided for by statute, the risk of loss and damage shall only pass to SCHOTT upon signing of the acceptance protocol by SCHOTT. SCHOTT and the Supplier shall agree to an acceptance date for this purpose. SCHOTT’s mere operational start-up or use shall in no way constitute a formal acceptance.
8.3 With respect to the delivery of goods subject to retention of title, SCHOTT may resell and reprocess such goods in the ordinary course of business.
9. Defects, claims, rights on account of defects, liability for defects
9.1 The Supplier warrants that deliveries and services are free from defects as to quality or of title, are as agreed and/or guaranteed, were performed expertly and appropriately without compromise to quality, meet the agreed product or service specifications, are appropriate for the expected use as per the order and comply with the stipulations specified in these terms and conditions as well as any other agreed or statutory provisions. Should the delivery or service deviate from the aforementioned requirements, it shall be considered defective.
9.2 SCHOTT shall promptly notify the Supplier regarding any obvious defects that become manifest during the incoming goods inspection by external appraisal including the delivery notes, as well as during the quality control by way of a random sample test procedure, (e.g. obvious damage in transit, obvious mis-deliveries or short deliveries) as soon as such defects are identified in the ordinary course of business. Apart from that, it depends to what extent an inspection - taking into account the circumstances of the individual case - is feasible according to the proper course of business. The obligation to give notice of defects for defects discovered later, in particular in the case of defects that can only be detected during processing or usage (hereafter "hidden defects"), remains unaffected.
Insofar as nothing else has been agreed, a defect claim by SCHOTT by means of a notice of defects shall be considered prompt and on time whenever it is made within
ten (10) working days from receipt of the goods or from detection in the case of hidden defects. The Supplier shall not object on the grounds of delayed notification to this extent.
SCHOTT shall have no other obligations toward the Supplier than the ones mentioned above.
Should an acceptance have been agreed, SCHOTT shall not have the duty of the incoming inspection and defect notification.
9.3 If an accepted quality standard (e.g. Agreed Quality Level, „AQL value“, Parts Per Million, „PPM value“) was agreed with the Supplier for the delivery, SCHOTT shall be entitled to reject the delivery completely or test it 100 % at the expense of the Supplier. If SCHOTT accepts the goods on the grounds of meeting the accepted quality standard, claims for defects discovered at a later stage remain unaffected.
9.4 In the event of defective deliveries or services, SCHOTT shall be entitled to demand rectification of the defect or performance of a delivery or service free from defects, withdraw from the contract, reduce the agreed prices accordingly or claim damages or replacement, at its discretion in accordance with the statutory regulations.
The supplementary performance shall ensue promptly at the place of delivery of goods or location where the service was rendered or at the place where the goods can be found upon discovery of the defect at XXXXXX'x discretion.
It shall be considered a fail if the defect has not been remedied even after the second supplementary performance.
Should the supplementary performance fail or be unreasonable for SCHOTT (e.g. as a result of exceptional urgency, endangerment to operational safety or the threat of disproportionate damage; to prevent delay in own delivery), SCHOTT shall be entitled to remedy the defect and any damage caused by it at the expense of the Supplier or have it remedied by a third party and demand reimbursement from the Supplier for the necessary expenses without further setting of a period of grace.
In the same manner is SCHOTT entitled to do so, in case that the Supplier is in default with the supplementary performance.
In particular SCHOTT will inform the Supplier about the substitute performance immediately, if possible in advance, in case a supplementary performance by Supplier shall be deemed unreasonable.
9.5 In the case of any defects occurring in development or in engineering work, supplementary performance by Supplier shall be deemed unreasonable and SCHOTT reserves the right to either promptly withdraw from the contract or reduce the agreed price (price reduction). Apart from these options, SCHOTT shall also reserve the right to claim damages.
9.6 If the object of delivery or service for the supplementary performance is in the custody of the Supplier or a third party, legitimately commissioned by the Supplier or by SCHOTT with the supplementary performance, the Supplier bears the risk of damage to or loss of the object of the supplementary performance.
9.7 Insofar as nothing else is agreed individually, any claims for defects expire after 24 months from transfer of risk according to item 8.1, unless a longer statutory period exists. If an acceptance has been agreed, the limitation period of claims begins upon unconditional acceptance. The period mentioned in sentence 1 shall suspense for the period of the rectification of defects, which starts with the notice of defects and ends with the successful executed rectification of defects.
9.8 In the event of a defective delivery or service, the Supplier is obliged to pay SCHOTT a processing fee equivalent to 5 % of the price of the defective delivery or service, irrespective of the amount of the expenditures arising from it. The fee is limited to a maximum of € 550 plus any statutory turnover tax. SCHOTT explicitly reserves the right to claim for higher expenditures.
10. Product liability
10.1 If the Supplier is responsible for a product damage, then it agrees, upon first demand made, to indemnify SCHOTT with respect to any third party compensatory damage claims, to the extent that the cause of the damage was within its sphere of organisation and control and it itself is liable to third parties.
10.2 In the scope of its liability within the meaning of item 10.1, the Supplier will also be obligated to reimburse any expenses which arise from or are connected with a recall campaign carried out by SCHOTT in accordance with the Czech Civil Code. SCHOTT shall inform the Supplier about the content and scope of any such implemented recall campaign – to the extent feasible and reasonable – and will provide it with the opportunity to present its opinion.
10.3 SCHOTT reserves any statutory claims or rights, which it may have as a customer.
11. Third party rights
If the Supplier is liable for the infringement of third party intellectual property rights according to the statutory provisions, it will hold harmless SCHOTT of all such claims by third parties at first written request.
12. Insurance obligation
The Supplier will obtain and maintain an adequate factory and product liability insurance with a lump-sum coverage of at least 5 million Euro for each personal or material damage and, if assembly services have been performed, an assembly insurance, for all potential liability claims directly or indirectly related to the services incumbent on him toward SCHOTT at its own expense, and will provide SCHOTT with appropriate evidence upon request.
13. Technical documents, manufacturing resources
13.1 Technical documents, specifications, tools, models, manufacturing resources, drawings, work standard sheets, calculations, analyses, methods of analysis, formulas, guidelines, etc. (hereafter called "Technical Documents and Materials") provided to the Supplier by SCHOTT in connection with a bid solicitation or order may only be (i) used by the Supplier to carry out the order and for no other purpose and (ii) must not be disclosed, given or made available to unauthorized third parties. Any copying or reproducing of aforementioned Technical Documents and Materials is only permitted to the extent that this is absolutely necessary for the completion of the order commissioned by SCHOTT. They must be returned to SCHOTT along with any potential copies or duplicates immediately upon request, but at latest immediately upon completion of the order; in this regard the Supplier is not entitled to claim a right of retention toward SCHOTT. Technical Documents and Materials compiled by SCHOTT remain the property of SCHOTT. SCHOTT reserves all rights in this regard, including intellectual property rights and any other industrial property rights.
13.2 If the Supplier compiles Technical Documents and Materials for the completion of the order at the request of and in accordance with the requirements of SCHOTT, SCHOTT shall obtain all property rights of such Technical
Documents and Materials. Furthermore, the Supplier shall transfer all transferable rights to SCHOTT, including the intellectual property rights and any other industrial property rights associated with such Technical documents and Materials and/or the contents therein. The price includes an adequate and final fee for the compilation of all Technical Documents and Materials and for the transfer of the aforementioned rights. This also applies when they remain in possession of the Supplier. Until such time as they are requested, the Supplier will keep these safe free of charge.
14. Materials set aside
14.1 SCHOTT shall retain ownership in any materials it has set aside, and the Supplier shall gratuitously store and hold such materials in accordance with the standard of care exercised by reasonable business persons and must segregate such materials from the Supplier’s own property and identify them as XXXXXX'x property. Such materials may be used only for the purpose of carrying out the order issued by SCHOTT.
14.2 In the event the Supplier processes or restructures the material set aside, any such action shall be deemed to have been made exclusively for SCHOTT. SCHOTT will become the direct owner of any new or transformed item of property created there from. If the material set aside is processed with other materials that do not belong to SCHOTT, SCHOTT shall obtain joint ownership of the new item of property proportional to the value of the material set aside (purchase price plus turnover tax) and the other processed materials at the time of the processing. The Supplier shall hold the new or processed good at no extra cost for SCHOTT with the standard of care exercised by reasonable business persons by marking it with an appropriate identification.
14.3 Items 14.1 and 14.2 apply by analogy for material which the Supplier has sourced from any third party for the contractual performance and which has been invoiced to SCHOTT accordingly.
14.4 Furthermore, in the event that the materials set aside are tools, the Supplier is obliged to insure them at their replacement value against damage by fire, water and theft at its own costs. At the same time, the Supplier shall cede to SCHOTT as of now all rights to claim compensation from this insurance. SCHOTT hereby accepts the transfer of these rights. The Supplier is obliged to carry out any required servicing or inspection operations in due time, as well as all maintenance and corrective maintenance operations, of the SCHOTT tools at its own costs and to inform SCHOTT immediately of any potential incidents. The Supplier is not entitled to copy or duplicate any tools of SCHOTT which has been set aside by SCHOTT.
14.5 The Supplier is obliged to send back any materials not yet used and tools set aside by SCHOTT including all possibly created copies and duplicates immediately upon request, but at latest immediately after completion of the order; insofar the Supplier is not entitled to assert a right of retention against SCHOTT.
15. Confidentiality
15.1 The Supplier is obliged to treat the contractual relationship and its completion as such, as well as any information it receives in the course of the contract, as confidential, unless the Supplier can prove to SCHOTT that it was already aware of this information or that it was made available to him later without a confidentiality obligation by a third party authorized to do so, or that they were or later became generally accessible to the public without the Supplier being at fault for this.
15.2 Any disclosure with respect to deliveries or services which contain confidential information in accordance with item 15.1 requires the express prior written consent of SCHOTT.
15.3 The confidentiality obligation continues to be valid even after completion of the order.
16. Conveyance
16.1 The Supplier shall only transfer the rights and obligations from the order to third parties with the prior written consent of SCHOTT.
16.2 SCHOTT may transfer the rights and obligations from the order to SCHOTT AG or one of its associated companies within the meaning of § 79 of Czech Act on Business Corporations at any time without the prior consent of the Supplier.
17. Severability
If any provisions of these terms and conditions are or become invalid, either in whole or in part, then the validity of the remaining provisions will not be affected thereby.
00. Xxxxx of performance, venue, governing law
18.1 Place of performance is the place of delivery indicated in the order.
18.2 If the Supplier is a merchant, then at SCHOTT's option the venue will be the competent court in Ostrava/Lanškroun. In addition, SCHOTT is also entitled to institute legal action at the venue of the Supplier.
18.3 The substantive law of the Czech Republic shall govern this contractual relationship, except for the reference rules under its provisions relating to private international law.
18.4 If any other language versions of these General purchasing terms and conditions were issued, only the Czech wording shall prevail.