OZNÁMENIE
377
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vec Glovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, e 30. mája 2001 bola v Sofii podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Bulharskou republikou o sociálnom zabezpečení.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 1874 z 5. februára 2002 a súčasne rozhodla, e ide o zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky. Prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 28. februára 2002. Ratifikačné listiny boli vymenené v Bratislave 18. apríla 2002.
Zmluva nadobudla platnosť 1. júla 2002 na základe článku 32 ods. 2.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy sa končí vo vzťahu medzi zmluvnými štátmi platnosť Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o spolupráci na poli sociálnej politiky z 25. januára 1957, Dohoda medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o zmene Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o spolupráci na poli sociálnej politiky z 25. januára 1957, podpísanou 27. marca 1972, a Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Bulharskou ľudovou republikou, ktorou sa mení Dohovor medzi Československou socialistickou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o spolupráci na poli sociálnej politiky z 25. januára 1957 v znení Dohody o jeho zmene z 27. marca 1972, podpísanou 24. apríla 1986.
ZMLU VA
medzi Glovenskou republikou a Bulharskou republikou o sociálnom zabezpečen
Slovenská republika a Bulharská republika ( alej len „zmluvné štáty“),
vedené elaním upraviť vzájomné vzťahy medzi obi- dvoma štátmi v oblasti sociálneho zabezpečenia,
dohodli sa takto:
PR VÁ AG± VŠEOBECNÉ UG±ANOVENIA
Článok 1
(1) Na účely tejto zmluvy nasledujúce pojmy zname- najú:
1. „územie“ – vo vzťahu k Slovenskej republike úze-
mie Slovenskej republiky, vo vzťahu k Bulharskej republike územie Bulharskej republiky,
2. „občan“ – vo vzťahu k Slovenskej republike štátne-
ho občana Slovenskej republiky, vo vzťahu k Bul- harskej republike občana Bulharskej republiky podľa Ústavy Bulharskej republiky,
3. „právne predpisy“ – zákony a iné právne predpisy
týkajúce sa oblasti sociálneho zabezpečenia uvede- né v článku 2 tejto zmluvy,
4. „príslušný úrad“ – vo vzťahu k Slovenskej republi-
ke Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slo-
venskej republiky, vo vzťahu k Bulharskej republi- ke Ministerstvo práce a sociálnej politiky alebo iný orgán, v ktorého kompetencii sú oblasti sociálneho zabezpečenia upravené touto zmluvou,
5. „nositeľ“ – inštitúciu, ktorá je zodpovedná za vyko-
návanie právnych predpisov v rozsahu uvedenom v článku 2 tejto zmluvy,
6. „trvalý pobyt“ – trvalý alebo dlhodobý pobyt,
7. „oprávnená osoba“ – občana jedného zo zmluvných štátov alebo ka dú osobu bez občianstva podľa Dohovoru o právnom postavení osôb bez štátnej príslušnosti z 28. septembra 1954 vrátane utečen- cov v zmysle Dohovoru o právnom postavení ute- xxxxxx z 28. júla 1951 a Protokolu týkajúceho sa právneho postavenia utečencov z 31. 1. 1967, ktorí získali nárok, majú nárok alebo budú mať nárok na dávky v čase pobytu na území zmluvných štátov v súlade s touto zmluvou,
8. „zamestnanec“ – zamestnanú osobu, samostatne
zárobkovo činnú osobu alebo osobu, ktorá sa za takú pova uje podľa právnych predpisov zmluvné- ho štátu,
9. „rodinný príslušník“ – osobu, ktorá sa za takú po-
va uje podľa právnych predpisov ka dého zo zmluv- ných štátov,
10. „doby poistenia“ – dobu platenia poistného, dobu
zamestnania alebo dobu na ich roveň postavenú, ktorá sa za takú pova uje podľa právnych predpisov jedného zo zmluvných štátov,
11. „dávky“ – všetky peňa né dávky a dôchodky vráta-
ne všetkých ich častí, zvýšení a doplatky poskyto- vané v súlade s právnymi predpismi uvedenými v článku 2 tejto zmluvy.
(2) Ostatné pojmy v tejto zmluve majú význam, ktorý im patrí podľa právnych predpisov obidvoch zmluv- ných štátov.
Článok 2
(1) Táto zmluva sa vzťahuje:
1. v Slovenskej republike na právne predpisy o So- ciálnej poisťovni a právne predpisy, ktoré upravujú dávky dôchodkového zabezpečenia a nemocenské- ho poistenia v rozsahu:
1.1 starobný dôchodok,
1.2 invalidný dôchodok,
1.3 čiastočný invalidný dôchodok,
1.4 vdovský dôchodok,
1.5 vdovecký dôchodok,
1.6 sirotský dôchodok,
1.7 nemocenské,
1.8 podpora pri ošetrovaní člena rodiny,
1.9 vyrovnávací príspevok v tehotenstve a materstve,
1.10 peňa ná pomoc v materstve,
2. v Bulharskej republike na právne predpisy upra- vujúce peňa né dávky:
2.1 pri dočasnej práceneschopnosti a materstve,
2.2 pri invalidite,
2.3 pri starobnom dôchodku za odpracované roky a dosiahnutý vek,
2.4 pri pozostalostnom,
2.5 pri pracovnom úraze a chorobe z povolania.
(2) Táto zmluva sa vzťahuje aj na právne predpisy meniace alebo doplňujúce právne predpisy uvedené v odseku 1. Táto zmluva sa nevzťahuje na právne predpisy, ktoré zavádzajú nové odvetvia sociálneho zabezpečenia, ak sa príslušné úrady nedohodnú inak.
(3) Touto zmluvou nie sú dotknuté záväzky zmluv- ných štátov, ktoré im vyplývajú z iných medzinárod- ných zmlúv týkajúcich sa sociálneho zabezpečenia, uzavretých s tretími štátmi.
Článok 3 Táto zmluva sa vzťahuje na:
1. oprávnené osoby, na ktoré sa vzťahujú alebo sa
vzťahovali právne predpisy jedného alebo obidvoch zmluvných štátov,
2. iné osoby, ak tie odvodzujú svoje práva od práv osôb
uvedených v bode 1.
Článok 4
Ak táto zmluva neustanovuje inak, pri uplatňovaní právnych predpisov jedného zmluvného štátu sú ob-
čania tohto zmluvného štátu rovní s občanmi druhého zmluvného štátu.
Článok 5
Ak táto zmluva neustanovuje inak, nesmú byť dávky krátené, menené, pozastavené alebo odňaté z dôvodu,
e oprávnená osoba má trvalý pobyt na území druhého zmluvného štátu.
DRUHÁ AG± UPLA±ŇOVANIE PRÁVNYCH PREDPIGOV
Článok 6
Ak články 7 a 8 tejto zmluvy neustanovujú inak, na zamestnancov sa vzťahujú právne predpisy toho zmluvného štátu, na ktorého území vykonávajú zárob- kovú činnosť.
Článok 7
(1) Ak zamestnanca vyslal zamestnávateľ so sídlom na území jedného zmluvného štátu vykonávať prácu na územie druhého zmluvného štátu, vzťahujú sa naňho do konca 24. kalendárneho mesiaca odo dňa vyslania právne predpisy prvého zmluvného štátu.
(2) Ak zamestnanca dopravnej (prepravnej) spoloč- nosti vykonávajúcej medzinárodnú dopravnú činnosť vyslal zamestnávateľ so sídlom na území jedného zmluvného štátu na územie druhého zmluvného štátu, vzťahujú sa naňho právne predpisy prvého zmluvného štátu.
(3) Štátni zamestnanci a osoby im na roveň postave- né, ktoré jeden zmluvný štát vyslal na územie druhého zmluvného štátu, podliehajú právnym predpisom vy- sielajúceho štátu.
(4) Členovia posádky námornej lode, ako aj iné osoby zamestnané na palube námornej lode podliehajú práv- nym predpisom toho zmluvného štátu, pod ktorého vlajkou lo pláva.
Článok 8
Na členov diplomatického personálu a konzulár- nych úradníkov, ako aj na súkromné slu obné osoby zamestnané u nich sa vzťahuje Viedenský dohovor o diplomatických stykoch z 18. apríla 1961 a Vieden- ský dohovor o konzulárnych stykoch z 24. apríla 1963.
Článok 9
Na základe spoločnej iadosti zamestnanca a jeho zamestnávateľa alebo samostatne zárobkovo činnej osoby mô u sa príslušné úrady obidvoch zmluvných štátov dohodnúť na výnimkách z článkov 6 a 8 tejto zmluvy.
±RE±IA AG± OGOBI±NÉ UG±ANOVENIA
PR VÁ HLAVA CHOROBA A MATERSTVO
Článok 10
Ak na vznik, trvanie alebo obnovenie nároku na dávky podľa právnych predpisov jedného zo zmluv- ných štátov je potrebná určitá doba poistenia, nositeľ do tejto doby započíta v potrebnom rozsahu aj doby poistenia získané podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu. Ak sa doby poistenia získané podľa právnych predpisov obidvoch zmluvných štátov na- vzájom kryjú, započítajú sa len raz.
DRUHÁ HLA VA INVALIDITA, STAROBA, SMRŤ
P RVÝ DIEL
Všeobecné ug±anovenia
Článok 11
Ak podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu na vznik, trvanie alebo obnovenie nároku na dávky sú potrebné určité doby poistenia, musí nositeľ tohto zmluvného štátu v prípade potreby prihliadať aj na doby poistenia získané podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu tak, ako keby to boli doby poistenia získané podľa právnych predpisov prvého zmluvného štátu.
Článok 12
Ak sú splnené podmienky vzniku nároku na dávky podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu aj bez ohľadu na doby poistenia získané podľa práv- nych predpisov druhého zmluvného štátu, nositeľ pr- vého zmluvného štátu prizná dávky len na základe dôb poistenia získaných podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu.
Článok 13
(1) Ak doba poistenia získaná podľa právnych pred- pisov jedného zmluvného štátu je kratšia ako 12 me- siacov a ak z tohto dôvodu nevznikne nárok na dávku, nositeľ druhého zmluvného štátu prihliada na túto dobu tak, ako by išlo o dobu poistenia získanú podľa právnych predpisov jeho zmluvného štátu.
(2) Ak doby poistenia získané podľa právnych predpisov obidvoch zmluvných štátov sú kratšie ako 12 mesiacov a nárok na dávku nevzniká ani v jednom zo zmluvných štátov, započíta tieto doby poistenia nositeľ toho zmluvného štátu, podľa ktorého právnych predpisov by pri sčítaní týchto dôb bola splnená po-
trebná doba poistenia. Ak týmto spôsobom bola spl- nená podmienka vzniku nároku na dávky podľa práv- nych predpisov obidvoch zmluvných štátov, všetky doby poistenia započíta len nositeľ toho zmluvného štátu, na ktorého území má oprávnená osoba trvalý pobyt.
Druhý diel
Upla±ňovanie právnych predpigov glovengkej republiky
Článok 14
(1) Ak nárok na dávku podľa článku 12 tejto zmluvy nevznikne, doby poistenia, ktoré získala oprávnená osoba podľa právnych predpisov obidvoch zmluvných štátov, na účely vzniku nároku na dávku sa spočítajú, ak sa nekryjú. Na doby poistenia získané podľa práv- nych predpisov druhého zmluvného štátu nositeľ pr- vého zmluvného štátu neprihliada, ak počas takejto doby boli získané aj doby poistenia podľa právnych predpisov jeho zmluvného štátu. Hodnotenie dôb po- istenia sa riadi právnymi predpismi toho zmluvného štátu, podľa ktorého právnych predpisov boli získané.
(2) Ak vznikol nárok na dávku podľa odseku l tohto článku, jej výška sa určuje takto:
1. nositeľ v Slovenskej republike vypočíta plnú teore-
tickú výšku dávky hodnotením dôb poistenia získa- ných podľa právnych predpisov obidvoch zmluv- ných štátov,
2. na základe takto určenej výšky dávky prizná nositeľ
v Slovenskej republike dávku vo výške zodpoveda- júcej pomeru medzi dĺ kou doby poistenia zhodno- tenou podľa právnych predpisov jeho zmluvného štátu a celkovou dobou poistenia získanou podľa právnych predpisov obidvoch zmluvných štátov.
(3) Priemerný mesačný zárobok potrebný na určenie výšky dávky podľa právnych predpisov Slovenskej re- publiky sa vypočíta len zo zárobkov získaných na území Slovenskej republiky.
(4) Ak doby poistenia, na ktoré sa pri výpočte dávky prihliada podľa právnych predpisov Slovenskej repub- liky, nedosiahnu spolu 12 mesiacov, postupuje sa podľa článku 13 ods. 1 alebo 2 tejto zmluvy.
Článok 15
Ak vznikne nárok na dávku podľa článku 14 ods. 1 tejto zmluvy a nositeľ mô e jej sumu vypočítať len z doby poistenia získanej podľa právnych predpisov Slovenskej republiky, nepou ijú sa ustanovenia člán- ku 14 ods. 2 tejto zmluvy.
Článok 16
Ak sa poberateľovi dávky z dôchodkového zabezpe- čenia Slovenskej republiky vyplácajú súčasne aj dávky iného druhu z dôchodkového zabezpečenia Bulharskej
republiky, úprava výšky dávky vyplácanej z dôchodko- vého zabezpečenia Slovenskej republiky sa z tohto dô- vodu nevykoná.
±RE±Í DIEL
Upla±ňovanie právnych predpigov bulhargkej republiky
Článok 17
(1) Ak osobe vzniká nárok na dávku podľa ustanove- ní článku 12 tejto zmluvy, výška dávky sa vymeriava len podľa bulharských právnych predpisov o dobách poistenia získaných v Bulharskej republike.
(2) Ak doby poistenia získané v Bulharskej republike sú nedostačujúce na vznik nároku na dávku, bulhar- ský nositeľ zohľadní aj doby poistenia získané na území Slovenskej republiky v rozsahu potrebnom na hodnotenie nároku na dôchodok za podmienky, e sa tieto doby nekryjú.
(3) Výška dôchodku za odpracované roky získané v Bulharsku sa vymeriava podľa bulharských práv- nych predpisov.
Článok 18
Sociálne, občiansko-invalidné dôchodky, vojensko-
-invalidné dôchodky a dôchodky za osobitné zásluhy nie sú zahrnuté v rozsahu tejto zmluvy.
TRETIA HL AVA
PRACOVNÝ ÚRAZ A CHOROBA Z POVOLANIA
Článok 19
Dávky v prípade pracovného úrazu alebo choroby z povolania poskytuje nositeľ toho zmluvného štátu, ktorého právnym predpisom podliehala osoba v čase vzniku pracovného úrazu alebo počas vykonávania činnosti, v dôsledku ktorej vznikla choroba z povola- nia.
Článok 20
Ak si oprávnená osoba, ktorej boli priznané alebo sú priznané dávky z dôvodu choroby z povolania nosite- ľom jedného zmluvného štátu, nárokuje dávky z dôvo- du choroby z povolania od nositeľa druhého zmluvné- ho štátu z dôvodu zhoršeného zdravotného stavu v dôsledku obnovenia pracovnej činnosti v podmien- kach škodlivých pre zdravie podľa právnych predpisov toho zmluvného štátu, potom:
1. dávky aj na alej poskytuje nositeľ prvého zmluvné-
ho štátu podľa jeho právnych predpisov bez ohľadu na zhoršenie zdravotného stavu oprávnenej osoby;
2. nositeľ druhého zmluvného štátu poskytne dávku
vo výške rozdielu medzi dávkou, ktorá prinále í oprávnenej osobe po zhoršení jej zdravotného sta-
vu, a dávkou, ktorú by bol nositeľ povinný poskyt- núť podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu pred zhoršením zdravotného stavu osoby.
Š±VR±Á AG± OGOBI±NÉ UG±ANOVENIA
Článok 21
(1) Príslušné úrady zmluvných štátov zabezpečia ne- vyhnutné opatrenia na vykonávanie tejto zmluvy.
(2) Príslušné úrady:
1. vypracujú Vykonávaciu dohodu na aplikáciu tejto zmluvy;
2. budú sa navzájom informovať o zmenách právnych
predpisov;
3. určia kontaktné miesta na uľahčenie vykonávania tejto zmluvy.
Článok 22
(1) Príslušné úrady a nositelia zmluvných štátov si budú navzájom pomáhať pri vykonávaní tejto zmluvy a budú postupovať tak ako pri vykonávaní vnútroštát- nych právnych predpisov. Poskytnutá pomoc bude bezplatná.
(2) O invalidite alebo čiastočnej invalidite rozhoduje nositeľ toho zmluvného štátu, ktorý bude poskytovať dávky, pričom zohľadňuje údaje a lekársku správu zaslanú nositeľom druhého zmluvného štátu.
(3) Lekárske vyšetrenia po adované právnymi pred- pismi jedného zmluvného štátu, týkajúce sa osoby, ktorá má trvalý pobyt na území druhého zmluvného štátu, budú sa vykonávať bez vzájomného uhrádzania na iadosť prvého nositeľa a na náklady zmluvného štátu, na ktorého území má občan trvalý pobyt.
Článok 23
(1) Oslobodenie od poplatkov alebo zní enie poplat- kov za potvrdenia a iné doklady určené právnymi predpismi jedného zmluvného štátu, ktoré je potrebné predlo iť pri vykonávaní týchto právnych predpisov, vzťahuje sa aj na potvrdenia a iné doklady predklada- né pri vykonávaní tejto zmluvy alebo po adované podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu.
(2) Potvrdenia a iné doklady, ktoré sa predkladajú pri vykonávaní tejto zmluvy, nepodliehajú overeniu diplomatickými alebo konzulárnymi úradmi.
(3) Akékoľvek doklady, ktoré vydávajú príslušné úrady a nositelia jedného zmluvného štátu pri vykoná- vaní tejto zmluvy, pova ujú sa za platné pre príslušné úrady a nositeľov druhého zmluvného štátu.
Článok 24
(1) Príslušné úrady a nositelia jedného zmluvného
štátu nemô u odmietnuť prijatie písomných dokladov z dôvodu ich vyhotovenia v úradnom jazyku druhého zmluvného štátu.
(2) Príslušné úrady a nositelia mô u pri vykonávaní tejto zmluvy nadväzovať priame kontakty medzi sebou i so zúčastnenými stranami a ich splnomocnencami vo svojich štátnych jazykoch.
Článok 25
(1) Žiadosti, vyhlásenia alebo opravné prostriedky, ktoré je potrebné predlo iť podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu v určenej lehote príslušné- mu úradu alebo nositeľovi tohto zmluvného štátu, pova ujú sa za včas podané, ak boli v tejto lehote podané príslušnému úradu alebo nositeľovi druhého zmluvného štátu.
(2) Žiadosť o dávky podaná podľa právnych predpi- sov jedného zmluvného štátu sa pova uje za iadosť o príslušné dávky podanú podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu.
Článok 26
Suma dávok, ktorú je príslušný nositeľ povinný vy- platiť pre oprávnenú osobu s trvalým pobytom na úze- mí druhého zmluvného štátu, vyjadruje sa v peňa nej mene toho zmluvného štátu, ktorý bude povinný dáv- ku vyplácať.
Článok 27
Prevody platieb na územie druhého zmluvného štátu vyplývajúce z vykonávania tejto zmluvy sa budú usku- točňovať s oslobodzujúcim účinkom vo voľne zameni- teľnej mene.
(3) Na získanie nároku na dávky podľa tejto zmluvy sa budú zohľadňovať aj doby poistenia získané pred nadobudnutím jej platnosti.
Článok 30
(1) Dôchodky, ktoré boli stanovené podľa Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľu- dovou republikou o spolupráci na poli sociálnej politi- ky z 25.1.1957 v znení neskorších zmien, z úradnej moci sa jednorazovo prepočítajú v súlade s touto zmlu- vou do jedného roka po nadobudnutí jej platnosti.
(2) Ak súčet dávok stanovených podľa tejto zmluvy a odseku 1 tohto článku je ni ší ako dávka, ktorá patrí podľa Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o spolupráci na poli sociálnej politiky z 25.1.1957 v znení neskorších zmien, nositeľ príslušný podľa trvalého pobytu opráv- nenej osoby zvýši dávku o sumu rovnajúcu sa rozdielu medzi sumou dávky, ktorá patrí podľa Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o spolupráci na poli sociálnej politiky z 25.1.1957 v znení neskorších zmien, a súčtom dá- vok priznaných podľa tejto zmluvy.
Článok 31
Žiadostiam týkajúcim sa predchádzajúcich nárokov zo zabezpečenia podľa článku 29 ods. 2 tejto zmluvy sa vyhovie. Lehoty, v ktorých mo no uplatniť nároky vyplývajúce z predchádzajúcich dôb poistenia, a leho- ty určené právnymi predpismi zmluvných štátov začnú plynúť najskôr odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
Článok 32
Článok 28
(1) Spory týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto zmluvy vyriešia príslušné úrady zmluvných štá- tov vzájomnou dohodou.
(2) Ak prípadný spor nebude mo né urovnať týmto spôsobom, mo no ho na po iadanie jedného alebo obidvoch zmluvných štátov predlo iť rozhodcovskému súdu, ktorého zlo enie a konanie sa dohodne medzi zmluvnými štátmi.
PIA±A AG±
PRECHODNÉ A ZÁVERE NÉ UG±ANOVENIA
Článok 29
(1) Táto zmluva nezakladá iaden nárok na dávky za dobu pred nadobudnutím jej platnosti.
(2) Táto zmluva sa vzťahuje aj na nárok zo zabezpe- čenia, ktorý vznikol pred nadobudnutím jej platnosti.
(1) Táto zmluva podlieha ratifikácii. Ratifikačné lis- tiny budú vymenené v Bratislave.
(2) Táto zmluva nadobudne platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom boli vymenené ratifikačné listiny.
(3) Xxxx nadobudnutia platnosti tejto zmluvy sa končí vo vzťahu medzi zmluvnými štátmi platnosť Dohovoru medzi Československou republikou a Bul- harskou ľudovou republikou o spolupráci na poli so- ciálnej politiky z 25. 1. 1957, Dohoda medzi Českoslo- venskou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o zmene Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o spolupráci na poli sociálnej politiky z 25. 1. 1957, podpísanou 27. 3. 1972, a Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Bulharskou ľudovou republikou, ktorou sa mení Dohovor medzi Československou socialistic- kou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o spolupráci na poli sociálnej politiky z 25. 1. 1957
v znení Dohody o jeho zmene z 27. 3. 1972, podpísa- nou 24. 4. 1986.
Článok 33
(1) Táto zmluva sa uzaviera na neurčitú dobu. Ka dý zo zmluvných štátov mô e zmluvu písomne vypovedať. Výpovedná lehota je šesť mesiacov a začína plynúť odo
dňa doručenia písomného oznámenia o výpovedi dru- hému zmluvnému štátu.
(2) V prípade vypovedania tejto zmluvy nároky nado- budnuté v súlade s jej ustanoveniami ostávajú zacho- vané.
Dané v Sofii 30. mája 2001 v dvoch pôvodných vy- hotoveniach, ka dé v slovenskom a bulharskom jazy- ku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:
Xxxxx Xxxxxxx v. r.
Za Bulharskú republiku:
Xxxx Xxxxxx v. r.
378
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vec Glovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, e 28. mája 2001 bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Holandským kráľovstvom o exporte dávok sociálneho zabezpečenia.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 1876 z 5. februára 2002 a súčasne rozhodla, e ide o zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky. Prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 4. marca 2002. Ratifikačné listiny boli vymenené v Haagu 8. apríla 2002.
Zmluva nadobudla platnosť 1. mája 2002 na základe článku 12.
ZMLU VA
medzi Glovenskou republikou a Holandským kráľovstvom o exporte dávok sociálneho zabezpečenia
Slovenská republika a Holandské kráľovstvo ( alej len „zmluvné strany“),
vedené elaním nadviazať vzťahy v oblasti sociálne- ho zabezpečenia medzi oboma krajinami
a vedené elaním usmerňovať spoluprácu medzi oboma štátmi tak, aby sa vzájomne uznali právne predpisy v oboch krajinách,
dohodli sa takto:
Článok 1 Definície
1. Na účely tejto zmluvy nasledujúce pojmy zname- najú:
a) „územie“ – vo vzťahu k Slovenskej republike územie Slovenskej republiky; vo vzťahu k Holandskému kráľovstvu územie Holandského kráľovstva v Euró- pe;
b) „právne predpisy“ – právne predpisy týkajúce sa oblastí sociálneho zabezpečenia uvedených v člán- ku 2;
c) „príslušný úrad“ – vo vzťahu k Slovenskej republike Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Sloven- skej republiky; vo vzťahu k Holandskému kráľov- stvu minister sociálnych vecí a zamestnanosti Ho- landska,
d) „príslušný nositeľ “ – vo vzťahu k Slovenskej repub- like „Sociálna poisťovňa“; vo vzťahu k Holandské- mu kráľovstvu pre oblasti sociálneho zabezpečenia uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a), b) a c): „Lande- lijk instituut sociale verzekeringen“ (Národný inšti- tút sociálneho poistenia) c/o Gak Nederland bv, alebo akýkoľvek iný subjekt poverený vykonávaním činností, ktoré v súčasnosti vykonávajú uvedené inštitúcie, a vo vzťahu k oblastiam sociálneho za- bezpečenia uvedeným v článku 2 ods. 1 písm. d), e)
a f): „Sociale Verzekeringsbank“ (Banka sociálneho poistenia);
e) „inštitúcia“ – ka dá organizácia, ktorá sa podieľa na vykonávaní tejto zmluvy a zahŕňa okrem iného register obyvateľov, daňové úrady, matriky, úrady práce, školy a iné vzdelávacie inštitúcie, obchodné registre a ivnostenské úrady, políciu, väzenskú a justičnú strá a cudzineckú políciu;
f) „dávka“ – ka dá peňa ná dávka alebo dôchodok podľa príslušných právnych predpisov;
g) „oprávnený“ – osoba, ktorá iada o dávku alebo ktorá má nárok na dávku;
h) „rodinný príslušník“ – osoba definovaná alebo uznaná za takú príslušnými právnymi predpismi;
i) „trvalý pobyt“ – trvalý alebo dlhodobý pobyt;
j) „pobyt“ – prechodný pobyt.
2. Ostatné pojmy pou ité v tejto zmluve majú výz- nam, ktorý im patrí podľa príslušných právnych pred- pisov.
Článok 2 Vecný rozsah
Táto zmluva sa vzťahuje:
1. v Slovenskej republike na slovenské právne pred- pisy o nemocenskom poistení a dôchodkovom zabez- pečení v rozsahu nasledujúcich dávok:
a) nemocenské;
b) podpora pri ošetrovaní člena rodiny;
c) vyrovnávací príspevok v tehotenstve a materstve;
d) peňa ná pomoc v materstve;
e) starobný dôchodok;
f) invalidný dôchodok;
g) čiastočný invalidný dôchodok;
h) vdovský dôchodok;
i) vdovecký dôchodok;
j) sirotský dôchodok;
2. v Holandskom kráľovstve na holandské právne predpisy týkajúce sa nasledujúcich oblastí sociálneho zabezpečenia:
a) nemocenské a materské dávky;
b) invalidné dávky pre zamestnané osoby;
c) invalidné dávky pre samostatne zárobkovo činné osoby;
d) dávky v starobe;
e) pozostalostné dávky;
f) prídavky na deti.
Článok 3 Osobný rozsah
Ak táto zmluva neustanovuje inak, vzťahuje sa na ka dého oprávneného a jeho rodinných príslušníkov, ak tí majú trvalý pobyt alebo pobyt na území zmluv- ných strán.
Článok 4 Export dávok
Ak táto zmluva neustanovuje inak, na oprávneného alebo na jeho rodinných príslušníkov, ktorí majú trva- lý pobyt alebo pobyt na území druhej zmluvnej strany, nevzťahujú sa právne predpisy, ktoré obmedzujú ná- rok na dávku alebo výplatu dávky len z dôvodu, e oprávnený alebo jeho rodinní príslušníci majú trvalý pobyt alebo pobyt mimo územia prvej zmluvnej strany.
Článok 5 Preukázanie toto nosti
Na účely nároku na dávky a oprávnenosť platieb podľa slovenských alebo holandských právnych pred- pisov sa oprávnený alebo jeho rodinný príslušník pre- uká e príslušnému nositeľovi, na ktorého území má táto osoba trvalý pobyt alebo pobyt, úradným preuka- zom toto nosti. Úradným preukazom toto nosti je pas alebo ka dý iný platný preukaz toto nosti vydaný in- štitúciou, na ktorej území má iadateľ trvalý pobyt alebo pobyt. Príslušný nositeľ overí toto nosť oprávne- ného alebo jeho rodinného príslušníka na základe tohto dokladu. Príslušný nositeľ informuje príslušné- ho nositeľa druhej zmluvnej strany, e overil toto nosť oprávneného alebo jeho rodinného príslušníka, zasla- ním kópie osobného dokladu.
Článok 6 Overenie iadostí a platieb
1. Na účely tohto článku „informácia“ znamená naj- menej informáciu o toto nosti, adrese, domácnosti, zamestnaní, vzdelaní, príjme, zdravotnom stave, úmrtí a väzbe.
2. Vo veci iadosti o dávky alebo oprávnenosti výpla- ty dávok príslušný nositeľ jednej zmluvnej strany na
iadosť príslušného nositeľa druhej zmluvnej strany overí informácie o oprávnenom alebo jeho rodinných príslušníkoch. V prípade potreby mô u tieto informá- cie overovať inštitúcie. Príslušný nositeľ pošle potvr-
denie o overení spolu s overenými kópiami relevant- ných dokumentov príslušnému nositeľovi druhej zmluvnej strany.
3. Bez ohľadu na odsek 2 príslušný nositeľ zmluvnej strany bez predchádzajúceho po iadania a v čo najšir- šom rozsahu informuje príslušného nositeľa druhej zmluvnej strany o akýchkoľvek zmenách v informá- ciách týkajúcich sa oprávneného alebo jeho rodinných príslušníkov.
4. Príslušní nositelia zmluvných strán sa mô u vzá- jomne priamo kontaktovať, rovnako ako aj s oprávne- nými, ich rodinnými príslušníkmi alebo ich zástupca- mi.
5. Bez ohľadu na odsek 2 diplomatickí alebo konzu- lárni zástupcovia a príslušní nositelia jednej zmluvnej strany majú mo nosť priamo kontaktovať inštitúcie druhej zmluvnej strany, aby si mohli overiť nároky na dávky alebo oprávnenosť výplat oprávneným.
6. Na účely vykonávania tejto zmluvy inštitúcie po- skytnú svoje slu by a postupujú tak ako pri vykoná- vaní svojich vnútroštátnych právnych predpisov. Ad- ministratívna pomoc, ktorú poskytujú inštitúcie, je bezplatná. Príslušné úrady oboch zmluvných strán sa však mô u dohodnúť, e určité náklady budú hradené.
Článok 7 Overovanie informácií v prípade
choroby a invalidity
1. Na iadosť príslušného nositeľa jednej zmluvnej strany príslušný nositeľ druhej zmluvnej strany overí správu o zdravotnom stave oprávneného, ktorý má trvalý pobyt alebo pobyt na území druhej zmluvnej strany.
2. Na účely posúdenia choroby, invalidity a čiastoč- nej invalidity oprávneného príslušní nositelia obi- dvoch zmluvných strán pou ijú lekárske správy a ad- ministratívne údaje, ktoré poskytol príslušný nositeľ druhej zmluvnej strany. Príslušný nositeľ prvej zmluv- nej strany však mô e po iadať oprávneného, aby sa podrobil lekárskemu vyšetreniu u lekára podľa jeho výberu alebo lekárskemu vyšetreniu na jeho území.
3. Oprávnený vyhovie všetkým po iadavkám uvede- ným v odseku 2 tým, e sa podrobí lekárskemu vyšet- reniu. Ak oprávnený zo zdravotných dôvodov nie je schopný cestovať na územie druhej zmluvnej strany, bezodkladne o tom informuje príslušného nositeľa tej- to zmluvnej strany. V takom prípade predlo í lekárske potvrdenie vydané lekárom určeným na tento účel príslušným nositeľom, na ktorého území má trvalý pobyt alebo pobyt. Toto potvrdenie zahŕňa zdravotné dôvody jeho neschopnosti cestovať, ako aj predpokla- dané trvanie tejto neschopnosti.
4. Náklady na vyšetrenie podľa tohto článku, prí- padne náklady na ubytovanie a dopravu hradí prísluš- ný nositeľ, na ktorého iadosť sa vyšetrenie uskutoč- ňuje.
Článok 8
Vrátenie neoprávnene vyplatených platieb
Ak oprávnenému neoprávnene platil príslušný nosi- teľ jednej zmluvnej strany a dostáva dávku od prísluš- ného nositeľa druhej zmluvnej strany, prvý príslušný nositeľ mô e iadať vyrovnať neoprávnené platby s ne- doplatkami alebo sumami, ktoré oprávnenému patria od druhej zmluvnej strany. Druhý príslušný nositeľ odpočíta sumu v súlade a v rozsahu s právnymi pred- pismi uplatňovanými týmto príslušným nositeľom a vráti sumu príslušnému nositeľovi oprávnenému na vyrovnanie.
Článok 9
Zamietnutie výplaty, zastavenie a odňatie dávok
Príslušný nositeľ zmluvnej strany mô e zamietnuť priznanie dávky alebo mô e zastaviť alebo odňať vý- platu dávky podľa svojho rozhodnutia, ak:
a) oprávnený odmieta podstúpiť akékoľvek vyšetrenie alebo poskytnúť informáciu po adovanú podľa článku 5 a článku 7 ods. 2 a 3 tejto zmluvy v prie- behu troch mesiacov alebo
b) príslušný nositeľ druhej zmluvnej strany odmieta poskytnúť akúkoľvek informáciu alebo uskutočniť akékoľvek vyšetrenia vy adované podľa článku 5, článku 6 ods. 2 a článku 7 ods. 1 tejto zmluvy v priebehu troch mesiacov.
Článok 10 Vykonávanie zmluvy
Príslušní nositelia obidvoch zmluvných strán mô u prostredníctvom doplnkových dohôd prijať opatrenia na vykonávanie tejto zmluvy.
Článok 11 Riešenie sporov
Príslušné úrady obidvoch zmluvných strán sa budú sna iť vzájomnou dohodou vyriešiť ka dý spor vyplý- vajúci z výkladu alebo vykonávania tejto zmluvy.
Článok 12 Nadobudnutie platnosti zmluvy
Táto zmluva podlieha ratifikácii. Ratifikačné listiny budú vymenené v Haagu. Táto zmluva nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni výmeny ratifikačných listín, pričom článok 4 sa vyko- náva predbe ne od prvého dňa druhého mesiaca na- sledujúceho po dátume podpisu.
Článok 13 Uplatňovanie zmluvy
Vo vzťahu k Holandskému kráľovstvu sa táto zmluva vzťahuje len na územie Holandského kráľovstva v Eu- rópe.
Článok 14
Doba platnosti zmluvy
Táto zmluva sa uzaviera na neurčitú dobu. Ka dá zo zmluvných strán mô e zmluvu kedykoľvek písomne vypovedať. Po vypovedaní bude zmluva na alej platná do konca roka nasledujúceho po roku, v ktorom druhá zmluvná strana dostala oznámenie o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 28. mája 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Xxxxx Xxxxxxx v. r.
Za Holandské kráľovstvo:
Xxxx X. X. Goeters v. r.
Pr loha
k č. 378/2002 Z. z.
ACREEMEN±
between the Glovak Republik and the Kingdom of the Netherlands on the export of social security benefits
The Slovak Republic and
The Kingdom of the Netherlands
Hereinafter referred to as the Contracting Parties,
Wishing to establish relations in the field of social security between each other’s countries,
Being desirous to regulate the co-operation between the two States to ensure the enforcement of its legislation in each other’s country,
Have agreed as follows:
Article 1 Definitions
1. For the purpose of this Agreement:
a. “territory” means in relation to the Kingdom of the Netherlands the territory of the Kingdom in Europe; in relation to the Slovak Republic the territory of the Slovak Republic;
b. “legislation” means the legislation relating to the branches of social security mentioned under Article 2;
c. “competent authority” means in relation to the Kingdom of the Netherlands the Minister of Social Affairs and Employment of the Netherlands; in relation to the Slovak Republic the Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic;
d. “competent institution” means in relation to the Kingdom of the Netherlands regarding the branches of social security mentioned under Article 2, paragraph 1, under a, b and c: the “Landelijk instituut sociale verzekeringen” (National Institute for Social Insurance) c/o Gak Nederland bv, or any body authorised to perform any functions at present exercised by the said institution and regarding the branches of social security mentioned under Article 2, paragraph 1, under d, e and f: the “Sociale Verzekeringsbank” (Social Insurance Bank); in relation to the Slovak Republic: the Social Insurance Agency;
e. “agency” means any organisation that is involved in the implementation of this Agreement, and includes inter alia the population registers, tax authorities, registers on birth, marriage and death, employment agencies, schools and other educational institutes, commercial registers, police, prison services and immigration offices;
f. ”benefit” means any cash benefit or pension under the legislation;
g. ”beneficiary” means a person who applies for or who is entitled to a benefit;
h. ”member of the family” means a person defined, or recognised as such by the legislation;
i. “residence” means permanent or long-term residence;
j. “stay” means temporary residence.
2. Other terms used in this Agreement have the meaning given to them under the legislation which is being applied.
Article 2 Material scope
This Agreement shall apply
1. With respect to the Kingdom of the Netherlands, to the Netherlands’ legislation concerning the following branches of social security:
a. sickness and maternity benefits;
b. disablement benefits for employed persons;
c. disablement benefits for self-employed persons;
d. old age benefits;
e. survivors’ benefits;
f. child benefits.
2. With respect to the Slovak Republic, to the Slovak legislation concerning sickness insurance and pension security within the scope of the following benefits:
a. sickness benefit;
b. support for care of a family member;
c. compensatory contribution in pregnancy and maternity;
d. financial assistance for maternity;
e. old age pension;
f. disability pension;
g. partial disability pension;
h. widow pension;
i. widower pension;
j. orphan pension.
Article 3 Personal scope
Unless otherwise provided in this Agreement, this Agreement shall apply to any beneficiary as well as to members of their family insofar as they reside or stay in the territory of the Contracting Parties.
Article 4 Export of benefits
Unless otherwise provided in this Agreement, any legislation which restricts the entitlement to or the payment of a benefit solely because the beneficiary or the member of his family resides or stays outside the territory of either Contracting Party, shall not be applicable with respect to beneficiaries or to members of their family who reside or stay in the territory of the other Contracting Party.
Article 5 Identification
In order to determine the entitlement to benefits and legitimacy of payments under the Slovak or Netherlands’ legislation, a beneficiary or the member of his family shall identify himself to the competent institution in whose territory this person resides or stays, by submitting an official proof of identity. An official proof of identity includes a passport or any other valid proof of identity issued by the agency in whose territory that person resides or stays. The competent institution identifies the beneficiary or the member of his family on the basis of this identification. The competent institution concerned shall inform the competent institution of the other Contracting Party that the identity of the beneficiary or the member of his family has been verified by sending a copy of the identification document.
Article 6
Verification of applications and payments
1. For the purpose of this article, “information” shall at least include information regarding identity, address, household, work, education, income, medical condition, death and detention.
2. Concerning the application for or the legitimacy of payment of benefits, the competent institution of a Contracting Party shall, at the request of the competent institution of the other Contracting Party, verify the information regarding the beneficiary or the members of his family. If necessary, this verification is to be carried out with the agencies. The competent institution shall forward a statement of the verification along with authenticated copies of the relevant documents to the competent institution of the other Contracting Party.
3. Notwithstanding paragraph 2, the competent institution of a Contracting Party shall, without prior request and to the extent possible, inform the competent institution of the other Contracting Party of any changes in the information regarding the beneficiary or the member of his family.
4. The competent institutions of the Contracting Parties may contact each other, as well as the beneficiaries, the members of their family, or their representatives, directly.
5. Notwithstanding paragraph 2, the diplomatic or
consular representatives and the competent institutions of a Contracting Party shall be allowed to contact the agencies of the other Contracting Party directly in order to verify entitlement to benefits and legitimacy of payments to the beneficiaries.
6. For the purposes of implementing this Agreement, the agencies shall lend their good offices and act as though implementing their own legislation. The administrative assistance furnished by the agencies shall be free of charge. However, the competent authorities of the Contracting Parties may agree to certain expenses being reimbursed.
Article 7
Verification of information in case of sickness and invalidity
1. At the request of the competent institution of a Contracting Party, verification of medical information regarding the beneficiary residing or staying in the territory of the other Contracting Party shall be carried out by the competent institution of that Contracting Party.
2. In order to determine the sickness, the disability and partial disability of the beneficiary, the competent institutions of either Contracting Parties shall use the medical reports and the administrative data provided by the competent institution of the other Contracting Party. However, the competent institution of the former Contracting Party may request the beneficiary to undergo a medical examination by a doctor of its own choice or a medical examination in its territory.
3. The beneficiary shall comply with any request referred to in paragraph 2 by presenting himself for medical examination. If the beneficiary feels that, for medical reasons, he is unfit to travel to the territory of the other Contracting Party, he shall inform the competent institution of that Contracting Party immediately. He shall, in that case, submit a medical statement issued by a doctor designated for this purpose by the competent institution in whose territory he resides or stays. This statement shall include the medical reasons for his unfitness for travelling as well as the expected duration of this unfitness.
4. The costs of the examinations under this Article and, as the case may be, expenses for travel and accommodation, shall be borne by the competent institution at whose request the examination is carried out.
Article 8
Recovery of undue payments
If a beneficiary has been unduly paid by a competent institution of a Contracting Party and he receives a benefit by the competent institution of the other Contracting Party, the former competent institution may request to balance the undue payment with the arrears or amounts still due to the beneficiary in the latter Contracting Party. The latter competent
institution shall deduct the amount in accordance with, and within the limits of the legislation applied by that competent institution, and will remit the amount to the competent institution entitled to reimbursement.
Article 9
Refusal to pay, suspension, withdrawal
The competent institution of a Contracting Party may refuse to grant a benefit, or may suspend or withdraw the payment of a benefit, if in its judgement:
a. the beneficiary fails to undergo any examinations or to provide any information as required under Article 5 and Article 7, paragraphs 2 and 3 of this Agreement within a period of three months, or
b. if the competent institution of the other Contracting Party fails to provide any information or fails to carry out any examinations as required under Article 5, Article 6, paragraph 2 and Article 7, paragraph 1 of this Agreement within a period of three months.
Article 10 Implementation of the Agreement
The competent institutions of both Contracting Parties may establish, by means of supplementary arrangements, measures for the application of this Agreement.
Article 11 Settlement of disputes
The competent authorities of both Contracting Parties shall make all reasonable efforts to resolve
through mutual agreement any dispute arising from the interpretation or application of this Agreement.
Article 12
Entry into force of the Agreement
This Agreement shall be subject to ratification. Ratification documents shall be exchanged in The Hague. The Agreement shall come into effect on the first day of the month following the day of exchange of ratification documents, on the understanding that Article 4 shall be applied provisionally from the first day of the second month following the date of signature.
Article 13 Application of the Agreement
In relation to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall only apply to the territory of the Kingdom in Europe.
Article 14 Duration of the Agreement
This Agreement shall be concluded for an indeterminate period. Any Contracting Party shall be allowed to terminate the Agreement at any time, in written form. After the termination, the Agreement shall be valid until the end of the year following the year of reception of the termination notice by a Contracting Party.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Bratislava, on this 28th day of May 2001, in the English language.
For the Slovak Republic
Xxxxx Xxxxxxx
For the Kingdom of the Netherlands