Kupní smlouva
uzavřená v souladu s § 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v platném znění (dále jen „občanský zákoník“)
Smluvní strany
Kupující Domov důchodců Lampertice
IČO 00195022
DIČ CZ00195022
sídlo Lampertice č. p. 204, 541 01 Trutnov
zástupce Xxx. Xxxxxx Xxxxxxxx, MBA, ředitel bankovní spojení Komerční banka, a.s.
číslo účtu 24134601/0100
dále jako „kupující“ a
Prodávající GAST-PRO s.r.o.
společnost zapsaná v obchodním rejstříku vedeném u Krajského soudu v Hradci Králové pod spisovou značkou
C 16223
se sídlem Xxxxxx 000, Xxxxxxx Xxxxxxxxx, 000 00 Xxxxxxx
IČO 25939645
DIČ CZ25939645
zastoupený Xxxxxxxx Xxxxxxxxx, jednatelem bankovní spojení Komerční banka
číslo účtu 86-0207700207/0100
dále jako „prodávající“; kupující a prodávající společně také jako „smluvní strany“
Článek 1 Úvodní ustanovení
1. Tato smlouva je uzavírána na základě výsledku zadávacího řízení dále specifikované veřejné zakázky (dále jako „veřejná zakázka“) zadávané ve zjednodušeném podlimitním řízení ve smyslu zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů (dále také jako „zákon o zadávání veřejných zakázek“ či „ZZVZ“).
Název veřejné zakázky | Snížení energetické náročnosti kuchyně DD Lampertice – gastrotechnologie |
Datum zahájení řízení | 28. 7. 2023 |
2. Předmět této smlouvy je součástí dále specifikovaného projektu (dále souhrnně jako „projekt):
Dotační program | Operační program Životní prostředí |
Projekt | |
Název projektu | Snížení energetické náročnosti kuchyně DD Lampertice |
Číslo žádosti | CZ.05.01.01/02/22_009/0001997 |
Odkládací podmínka účinnosti smlouvy
3. Tato smlouva nenabyde účinnosti dříve, než kumulativně:
a) dojde k uveřejnění této smlouvy v registru smluv dle zákona č.340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv, ve znění pozdějších předpisů (dále také jako „zákon o registru smluv“) a zároveň
b) bude prodávajícímu doručena výzva kupujícím k zahájení plnění.
4. Nenabyde-li tato smlouva účinnosti dle odst. 3 do dvou let od uzavření smlouvy, bez dalšího zaniká. Prodávající je oprávněn požadovat po kupujícím informace o skutečnostech podmiňujících nabytí účinnosti kdykoliv za trvání smlouvy. Kupující poskytne informace dle věty předchozí bez zbytečného odkladu po doručení písemné žádosti prodávajícího.
Článek 2
Zmocněné osoby
1. Kupující zmocňuje následující osoby k jednání:
a) zástupce kupujícího ve věcech smluvních Xxx. Xxxxxx Xxxxxxxx, MBA, ředitel;
b) zástupce kupujícího ve věcech technických [anonymizováno]
2. Prodávající zmocňuje následující osoby k jednání:
a) ve věcech technických: [anonymizováno], tel. [anonymizováno], email [anonymizováno]
3. Zmocněné osoby smluvních stran mohou být změněny písemným oznámením doručeným druhé smluvní straně nejpozději do 3 dnů ode dne vzniku této změny.
4. Je-li zástupce kupujícího ve věcech smluvních dle článku 2 odst. 1 písm. a) osoba odlišná od osoby oprávněné jednat za kupujícího dle právních předpisů, není oprávněn uzavírat dodatky k této smlouvě ani tuto smlouvu ukončit.
Článek 3
Podklady pro uzavření smlouvy
1. Základním podkladem pro uzavření této smlouvy je nabídka prodávajícího podaná dne
18. 8. 2023 v rámci výběrového řízení veřejné zakázky.
2. Předmět smlouvy je vymezen následující dokumentací, která tvoří přílohy této smlouvy:
a) Příloha č. 1 Technická specifikace včetně výkazu výměr (položkový rozpočet) ve vztahu k předmětu smlouvy
b) Příloha č. 2 Vybraná vysvětlení zadávací dokumentace
Vysvětlení / doplnění / změna zadávací dokumentace č. 1 ze dne 1. 8. 2023 Vysvětlení / doplnění / změna zadávací dokumentace č. 2 ze dne 7. 8. 2023 Vysvětlení / doplnění / změna zadávací dokumentace č. 3 ze dne 8. 8. 2023 Vysvětlení / doplnění / změna zadávací dokumentace č. 4 ze dne 17. 8. 2023
c) Příloha č. 3 Seznam poddodavatelů
– nerelevantní, dodavatel nehodlá využít poddodavatele
3. Prodávající prohlašuje, že všechny technické a dodací podmínky byly před podpisem smlouvy na základě jeho žádosti o vysvětlení zadávací dokumentace v rámci výběrového řízení, na základě jehož výsledku je uzavřena tato smlouva, zahrnuty do jeho nabídky.
4. Prodávající dále prohlašuje, že realizaci dodávek a souvisejících služeb dle této smlouvy provede
v souladu se zadávací dokumentací veřejné zakázky včetně všech jejích vysvětlení zadavatelem.
5. Prodávající upozorní kupujícího bez zbytečného odkladu na zjištěné zjevné vady a nedostatky podkladů pro uzavření smlouvy. Případný soupis zjištěných vad a nedostatků předané dokumentace včetně návrhů na jejich odstranění a dopadem na cenu předmětu plnění prodávající předá kupujícímu bez zbytečného odkladu po provedení kontroly.
Článek 4
Předmět smlouvy
1. Prodávající se zavazuje dodat kupujícímu gastrotechnologii spolu s příslušenstvím včetně souvisejících dodávek a služeb včetně montáže v souladu s technickými a dalšími parametry, které jsou uvedeny v příloze č. 1, která tvoří nedílnou součást této smlouvy v rámci úpravy stávající kuchyně domova důchodců, která se v rámci realizace projektu změní na výdejnu stravy (dále také jako „zboží“), včetně dohodnutých záručních podmínek a servisních služeb, a převést vlastnická práva k předmětu plnění na kupujícího, a to v rozsahu a za podmínek stanovených v této smlouvě. Prodávající dále zajistí dopravu zboží, konfiguraci, zprovoznění, a technické seznámení příslušných pracovníků kupujícího či jím určených osob s obsluhou předmětu dodávky na náklady prodávajícího.
2. Kupující se zavazuje převzít bezvadné zboží a za zboží zaplatit prodávajícímu kupní cenu a to za podmínek stanovených touto smlouvou.
3. Prodávající je oprávněn zaměnit jím nabízené zboží, které bylo obsahem nabídky ve smyslu čl. 3 odst. 1 kupní smlouvy, za jiné zboží stejného charakteru (např. kuchyňský robot za jiný kuchyňský robot apod.), a to v případě, že nové zaměňované zboží bude mít stejné či lepší parametry dle technické specifikace – příloha č. 1 kupní smlouvy a zároveň nové zboží bude cenově stejné či levnější jako zboží zaměňované. Tuto záměnu je možné provést pouze v případě, že po uzavření této smlouvy došlo k ukončení výroby zboží nabízeného prodávajícím v nabídce dle čl. 3 odst. 1 kupní smlouvy či došlo k nedostupnosti tohoto zboží na trhu. Požadavek záměny je prodávající povinen oznámit kupujícímu bez zbytečného odkladu po jejím zjištění spolu s doložením dokladů prokazujících nutnost záměny dle předchozí věty tohoto odstavce. Oznámení je možné provést i elektronicky např. formou e-mailu. Záměna zboží bude provedena formou dodatku k této smlouvě, přičemž se jedné o vyhrazenou změnu závazku obdobně dle § 100 odst. 1 ZZVZ. Tato změna se tak nezapočítává do limitů dle § 222 ZZVZ.
Článek 5
Doba a místo plnění
1. Místem plnění veřejné zakázky je Domov důchodců Lampertice, Lampertice č. 204, 541 01 Xxxxxxx, IČO: 00195022.
2. Zboží bude dodáno do 3 měsíců od nabytí účinnosti této smlouvy. V případě nesplnění požadovaného termínu je kupující oprávněn odstoupit od smlouvy. Dodáním ve smyslu tohoto odstavce se rozumí podpis akceptačního protokolu, ve kterém je uvedeno, že kupující akceptuje plnění bez výhrad.
3. Termín dodání zboží bude prodávajícím oznámen telefonicky nejméně 3 pracovní dny předem zástupci kupujícího ve věcech technických.
4. Doba plnění může být ze strany kupujícího přerušena písemným oznámením prodávajícímu a to z důvodů prodloužení stavebních prací realizovaných v rámci dotčeného projektu, v případě, že doba pozastavení bude trvat více než 180 dnů, je prodávající oprávněn odstoupit od smlouvy. O dobu přerušení dle věty předchozí se prodlužuje doba dodání dle odst. 2.
Článek 6
Všeobecné dodací podmínky
1. Zboží je nové, nepoužité, plně funkční a jeho použití nepodléhá žádným právním omezením, není- li přílohou č. 1 stanoveno jinak.
2. Zboží po jednotlivých kusech bude zabaleno v obalech, na kterých bude uvedeno příslušné výrobní číslo včetně čárového kódu, je-li to u dodávaného zboží relevantní včetně návodů ke správně prováděné údržbě, je-li relevantní. Prodávající se zavazuje převážet zboží tak, aby byl maximálně využit prostor v použitém dopravním prostředku s cílem minimalizace znečištění ovzduší výfukovými plyny.
3. Předání zboží bude prokázáno na základě předávacího protokolu, který bude obsahovat kontaktní údaje o prodávajícím, číslo smlouvy, datum dodávky, jméno a podpis předávajícího a přejímajícího, konfiguraci, výrobní čísla, jsou-li relevantní, případně jinou identifikaci zboží a dobu záruky, doklady k údržbě, případné úpravy a změny v položkách. Vše bude zaznamenáno na elektronickém nosiči (flash).
4. Jeden výtisk předávacího protokolu zůstane kupujícímu při převzetí zboží.
5. Převzetí se uskuteční za přítomnosti zástupce prodávajícího a kupujícího.
6. Kupující si vyhrazuje právo před převzetím dodávky provést kontrolu zboží v rozsahu požadované technické specifikace. V případě nesplnění požadavků není kupující povinen dodávku převzít. Kupující v tomto případě není v prodlení s plněním.
7. Po řádné instalaci, montáži, dle pokynů kupujícího a umístění dle pokynů kupujícího proběhne do 2 týdnů od dodání zboží akceptační řízení. Výsledkem akceptačního řízení mohou být následující stavy:
Akceptováno bez výhrad
V případě, že kupující v průběhu kontroly nenalezne v předaném plnění žádné vady ani nedodělky, uvede prodávající do protokolu, že kontrolované plnění bylo akceptováno bez výhrad a protokol potvrdí svým podpisem.
Akceptováno s výhradami
V případě, že budou v průběhu kontroly shledány vady plnění prodávajícího, dohodnou se smluvní strany na termínu, do kterého prodávající tyto vady a nedodělky odstraní. Kupující do protokolu uvede seznam vad nebo nedodělků s termíny jejich odstranění a obě strany protokol potvrdí svým podpisem. Po odstranění vad se kontrolní procedura opakuje.
Neakceptováno
V případě, že budou v průběhu kontroly nalezeny takové vady plnění, které by bránily v budoucím užití předmětu koupě, nebude plnění akceptováno. Smluvní strany se dohodnou na termínu nové kontroly, do které prodávající zajistí realizaci předmětu smlouvy v podobě, která budoucímu užití předmětu koupě bránit nebude. Do protokolu se uvede, že plnění akceptováno nebylo. Po odstranění vad vyzve kupující prodávajícího k provedení nové kontroly.
8. O konání akceptačního řízení bude sepsán akceptační protokol. Podkladem řádné fakturace je pouze akceptační protokol, ve kterém je uvedeno, že kupující akceptuje plnění bez výhrad. Akceptační protokol bude obsahovat kontaktní údaje prodávajícího a kupujícího, číslo a název projektu, identifikaci předávacího protokolu, kterého se akceptační protokol týká, stručný popis instalace, montáže, umístění a dalších činností požadovaných touto smlouvou, vyjádření kupujícího o akceptaci, datum akceptace a podpisy oprávněných osob kupujícího a prodávajícího. Jeden výtisk akceptačního protokolu obdrží prodávající a jeden kupující.
9. Poskytované plnění odpovídá všem požadavkům, vyplývajícím z platných právních předpisů či příslušných technických norem, platných pro Českou republiku, které se na plnění vztahují.
Článek 7
Kupní cena
1. Kupní cena za zboží dle článku 4 této smlouvy, v podrobném členění uvedeném v položkovém rozpočtu, je-li to relevantní, činí
Celková cena v Kč bez DPH | 1.046.359,00 |
DPH v Kč samostatně (15 %) | 156.953,85 |
Celková cena v Kč včetně DPH | 1.203.312,85 |
2. Cena uvedená v předchozím bodu zahrnuje veškeré náklady potřebné k řádnému plnění dle této smlouvy včetně dopravy do místa plnění, montáže, instalaci, uvedení do provozu a umístění dle pokynů kupujícího a dalších činností dle předmětu smlouvy a je uzavřena jako smluvní a pevná. Součástí celkové ceny je i částka na recyklaci zboží, která nebude na faktuře uvedena samostatně, pokud není v zákoně výslovně uveden požadavek tuto částku uvádět.
3. Kupní cena je cenou nejvýše přípustnou, kterou je možné překročit pouze v případě, že v průběhu realizace dojde ke změnám sazeb DPH nebo ke změnám jiných daňových předpisů, majících vliv na cenu.
Článek 8
Platební podmínky
1. Kupní cena za realizaci předmětu smlouvy bude uhrazena na základě daňového dokladu. (faktury).
2. Prodávající je oprávněn vystavit fakturu po řádně realizovaném plnění předmětu smlouvy bez vad na základě řádného akceptačního protokolu dle článku 6 odst. 8 této smlouvy, který bude přílohou faktury. V případě, že bude faktura kupujícímu vystavena v rozporu s tímto ustanovením, nezakládá kupujícímu povinnost fakturu uhradit. V takovém případě kupující fakturu vrátí zpět prodávajícímu.
3. Zálohové platby nejsou přípustné a prodávající není oprávněn je požadovat.
4. Faktura - daňový doklad musí splňovat veškeré náležitosti dle zákona č. 563/1991 sb.,
o účetnictví, v účinném znění a zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, v účinném znění. V případě, že faktura nebude mít odpovídající náležitosti, je kupující oprávněn vrátit ji zpět prodávajícímu k doplnění, aniž se dostane do prodlení se splatností. Lhůta splatnosti začíná běžet znovu od opětovného doručení náležitě doplněné či opravené faktury.
5. Faktura bude vždy obsahovat alespoň:
a) firmu a sídlo oprávněné a povinné osoby, tj. prodávajícího i kupujícího,
b) IČO a DIČ prodávajícího a kupujícího,
c) údaj o zápisu prodávajícího v obchodním rejstříku, včetně spisové značky,
d) číslo faktury,
e) číslo smlouvy,
f) označení akce,
g) den odeslání, den splatnosti a datum zdanitelného plnění,
h) označení peněžního ústavu a číslo účtu, na který má kupující provést úhradu.
i) fakturovanou částku bez daně, sazbu daně, daň a celkovou částku,
j) registrační číslo a název projektu dle této smlouvy,
k) soupis dodaného zboží vycházející z položkového rozpočtu,
l) označení zboží s odkazem na příslušnou část smlouvy,
m) razítko a podpis oprávněné osoby,
n) konstantní a variabilní symbol,
o) protokol resp. dodací list o převzetí zboží či event. jeho části dle čl. 6 odst. 3 smlouvy,
p) akceptační protokol,
q) místo a osobu oprávněnou k převzetí oprávněné faktury.
6. Splatnost faktury je 30 dnů ode dne jejího doručení kupujícímu. Vrátí-li zadavatel vadnou fakturu, přestává běžet původní lhůta splatnosti. Celá lhůta splatnosti běží opět ode dne doručení nově vystavené úplné faktury bez vad.
7. Faktura bude vystavena tak, aby byla doložena její účelovost.
8. Daňový doklad je považován za proplacený datem odepsání příslušné finanční částky z účtu kupujícího ve prospěch čísla účtu prodávajícího uvedeného v úvodu smlouvy.
Článek 9
Záruka
1. Prodávající prohlašuje, že předmět plnění není zatížen právními vadami.
2. Prodávající odpovídá za vady zjevné, skryté a právní, které má zboží v době odevzdání kupujícímu i když se vada stane zjevnou i po této době a dále za ty vady, které se na zboží vyskytnou v záruční době uvedené v této smlouvě.
3. Rozsah, kvalita, technická specifikace, příslušenství a další související služby musí odpovídat požadavkům kupujícího a vymezení uvedenému v této smlouvě. Jakékoliv odchylky od požadavků kupujícího či vymezení uvedenému v této smlouvě jsou vadným plněním.
4. Prodávající poskytuje kupujícímu záruku za jakost spočívající v tom, že zboží, jakož i jeho veškeré části a komponenty budou po celou záruční dobu způsobilé k použití k obvyklým účelům a zachovají si obvyklé vlastnosti.
5. Prodávající poskytne v souladu s podmínkami veřejné zakázky záruku v délce min. 24 měsíců
ode dne podpisu akceptačního protokolu bez výhrad.
6. Záruční doba začíná běžet dnem podpisu akceptačního protokolu kupujícím, o řádně poskytnutém plnění předmětu plnění bez vad.
7. Vady, na něž se vztahuje záruka, je kupující oprávněn uplatnit nejpozději do konce záruční doby.
8. Nahlášení servisního zásahu musí být doručeno prodávajícímu buď elektronicky případně telefonicky a musí obsahovat všechny údaje v souladu s touto Smlouvou.
9. Požadavek na záruční servis lze zadat buď na e-mailovou adresu: [anonymizováno], nebo v pracovní době telefonicky na telefonním čísle [anonymizováno]. Servisní případ se považuje za nahlášený buď okamžikem telefonického nahlášení, nebo obdržením emailového potvrzení
o doručení na poštovní server prodávajícího, který musí tuto službu automaticky poskytovat. Požadavek na servisní zásah nahlášený po pracovní době se považuje za nahlášený v následující pracovní den v 8:00 hodin.
10. Pracovními hodinami se stanovuje časové rozmezí od 7:00 do 18:00, a to v pracovních dnech. Zbývající doba je definována jako mimopracovní hodiny.
11. Prodávající prohlašuje, že prodej je uskutečňován v souladu se zákonem č. 22/1997 Sb.,
o technických požadavcích na výrobky.
12. Záruka se nevztahuje na vady, které vzniknou v důsledku činnosti kupujícího, zejména:
• nedodržení pokynů prodávajícího či předpisů výrobce o používání a údržbě předmětu plnění, pokud byly prokazatelně předány kupujícímu;
• násilné či svévolné poškození předmětu plnění;
• nedodržení předepsané kvality elektrické sítě;
• chybné obsluhy předmětu plnění;
• neoprávněnými zásahy nepovolané třetí osoby;
• vlivem vyšší moci, např. požáru, nebo jiné živelné katastrofy či jiných vnějších vlivů.
13. Prodávající se zavazuje bezodkladně zahájit práce na odstranění vady a zajistit odstranění této vady ve lhůtě do 15 pracovních dnů od jejího nahlášení. Vada bude odstraněna v nejkratší možné lhůtě s ohledem na její povahu a dopad na činnost uživatele, pokud nebude dohodnuto jinak.
14. Prodávající je povinen zahájit bezplatné odstraňování reklamované vady vždy neprodleně a odstranit ji v co nejkratším možném termínu, s výjimkou vad, které není technicky a technologicky možné do této doby odstranit. V takovém případě, je dodavatel povinen o této skutečnosti písemně informovat zástupce uživatele a to ihned po zjištění této skutečnosti, nejpozději však ve lhůtě, ve které má být vada odstraněna, a bude dohodnuta jiná přiměřená lhůta. V případě takových vad, které mohou ohrozit závažným způsobem majetek kupujícího, je prodávající povinen vyvinout maximální úsilí k zajištění doby nástupu a poskytnutí záručního plnění i mimopracovní dny v co nejkratším čase.
15. V případě, že kupující či uživatel stavby reklamují vadu, u které je sporné, zda je reklamace oprávněná, je prodávající povinen tuto vadu odstranit ve sjednaných lhůtách bez ohledu na tuto skutečnost. Po odstranění vady má prodávající právo vydat prohlášení o neoprávněné reklamaci a má právo požadovat uhrazení skutečně a účelně vynaložených a prokázaných nákladů na odstranění vady. Kupující má povinnost neoprávněnost reklamace doložit. V případě, že se kupující a prodávající neshodnou na posouzení oprávněnosti reklamace, rozhodne o její oprávněnosti znalec v příslušném oboru určený oběma smluvními stranami.
Článek 10
Odstoupení od smlouvy
Smluvní strany se dohodly na možném odstoupení od Smlouvy v následujících případech:
1. Kupující je oprávněn odstoupit od smlouvy v případech stanovených touto smlouvou.
2. Kupující je dále oprávněn odstoupit od smlouvy, jestliže by po uzavření smlouvy vůči majetku prodávajícího probíhalo insolvenční řízení.
3. Kupující je oprávněn od smlouvy odstoupit, pokud předmět plnění nebude dodán v souladu s technickými parametry uvedenými v příloze č. 1 této smlouvy, nebo v případě, kdy ve stanovené lhůtě prodávající v záruční době neodstraní vady zboží.
4. Prodávající je oprávněn od smlouvy odstoupit ze zákonných důvodů.
5. Odstoupí-li některá ze stran od této smlouvy, ať již na základě smluvního ujednání či ustanovení zákona, stanovují strany svá práva a povinnosti, trvající i po odstoupení od smlouvy, takto:
a) strany vstoupí neprodleně v jednání za účelem smírného vyřešení jejich vztahů;
b) prodávající je povinen do 14 dnů ode dne, kdy nastanou účinky odstoupení, převést již uhrazenou celou cenu zboží zpět na účet kupujícího a kupující se zavazuje ve stejné lhůtě převést zpět zboží prodávajícímu;
c) strana, která porušila smluvní povinnost, jejíž porušení bylo důvodem odstoupení od této smlouvy, je povinna druhé straně nahradit náklady s odstoupením spojené. Tím není dotčen nárok na náhradu škody ani povinnost zaplatit smluvní pokutu.
Článek 11
Smluvní pokuty a úroky z prodlení
1. V případě prodlení prodávajícího s plněním předmětu dodávky nad rámec stanovený touto smlouvou, vzniká kupujícímu nárok na smluvní pokutu ve výši 0,05 % z fakturované částky včetně DPH za každý den prodlení, nebo může kupující od smlouvy odstoupit.
2. V případě prodlení kupujícího s úhradou kupní ceny nad rámec stanovený touto smlouvou, vzniká prodávajícímu nárok na smluvní pokutu ve výši 0,05 % z fakturované částky včetně DPH za každý den prodlení.
3. Při nesplnění záručních podmínek vzniká kupujícímu nárok na smluvní pokutu ve výši 1% ceny předmětného zboží za každý započatý pracovní den nad rámec stanoveného termínu pro odstranění vad.
4. V případě porušení povinnosti odstranění vady ve smyslu článku 9 odst. 15 smlouvy vzniká kupujícímu právo na smluvní pokutu ve výši 1% celkové kupní ceny včetně DPH za každý den prodlení s plnění povinnosti.
5. V případě neodstranění vady ani v dodatečné lhůtě či do nového termínu kontroly ve smyslu čl. 6 odst. 7 vzniká kupujícímu právo na smluvní pokutu ve výši 0,5% celkové kupní ceny za každý den prodlení s odstraněním vady.
6. V případě porušení povinnosti dle čl. 14 odst. 14 smlouvy, vzniká kupujícímu nárok na smluvní pokutu ve výši 10.000 Kč za každé jednotlivé porušení povinnosti.
7. Povinnost zaplatit úroky z prodlení a smluvní pokuty je do 14 kalendářních dnů od obdržení výzvy oprávněné strany stranou povinnou.
8. V případě škody vzniklé kupujícímu porušením povinností prodávajícího, je tento povinen škodu kupujícímu uhradit. Netýká se případů způsobených okolnostmi vylučujícími odpovědnost prodávajícího.
Článek 12 Vyšší moc
Prodávající neodpovídá za prodlení v plnění dodávek produktů a poskytování služeb, nebo za neplnění, způsobené nepředvídatelnými okolnostmi nebo příčinami, které nastaly nezávisle na jeho vůli a které ovlivnit není v jeho moci. Takovými okolnostmi se rozumí zejména války a revoluce, přírodní katastrofy, epidemie, karanténní omezení, stávky atd.
Článek 13
Odpovědnost za škody
Prodávající dodá zboží na své náklady a nebezpečí. V případě škody vzniklé kupujícímu porušením povinností prodávajícího, je tento povinen škodu kupujícímu uhradit. Toto ustanovení se netýká případů, kdy prodávající prokáže, že porušení povinností bylo způsobeno okolnostmi vylučujícími odpovědnost.
Článek 14 Další ujednání
1. Vlastníkem zboží, které je předmětem plnění veřejné zakázky, je prodávající.
2. Vlastnická práva k předmětu plnění přecházejí na kupujícího dnem uhrazení kupní ceny.
3. Právo užívat předmět plnění má kupující okamžikem podpisu předávacího protokolu.
4. Na zboží nejsou vztaženy žádné další podmínky případně omezení, které není přímo uvedeno
v této smlouvě.
5. Smluvní strany se zavazují, že získá-li smluvní strana od druhé jakékoli osobní údaje, bude s nimi nakládat v souladu se zákonem 101/2000Sb., o ochraně osobních údajů, v platném znění.
6. Kupující je povinen poskytovat smluvní informace, vyplývající ze zvláštních právních předpisů, zejména zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, v platném znění.
7. Prodávající je povinen uchovávat veškeré doklady související s realizací předmětu smlouvy a jeho financováním (způsobem dle zákona 563/1991 Sb., o účetnictví, v účinném znění) včetně účetních dokladů minimálně do konce roku 2033 nebo po dobu nejméně 10 let ode dne poslední platby za dodávku, závazná je lhůta, která je delší.
8. Prodávající je povinen minimálně do konce roku 2033 resp. ve lhůtách dle předchozího odstavce poskytovat požadované informace a dokumentaci související s realizací projektu kupujícímu, zaměstnancům nebo zmocněncům pověřených orgánů (SFŽP, MF ČR, Evropské komise, Evropského účetního dvora, Nejvyššího kontrolního úřadu, příslušného orgánu finanční správy a dalších oprávněných orgánů státní správy) a je povinen vytvořit výše uvedeným osobám podmínky k provedení kontroly vztahující se k realizaci projektu a poskytnout jim při provádění kontroly součinnost.
9. Prodávající je povinen zajistit při plnění této smlouvy dodržování veškerých povinností vyplývající z právních předpisů České republiky, zejména pak z předpisů pracovněprávních, předpisů z oblasti zaměstnanosti a bezpečnosti ochrany zdraví při práci, a to vůči všem osobám, které se na plnění této smlouvy podílejí.
Použití poddodavatelů
10. Prodávající může pověřit provedením části plnění třetí osobu (dále jen „poddodavatel“) pouze za podmínek stanovených touto smlouvou. Při provádění plnění poddodavatelem prodávající odpovídá kupujícímu, jako by tuto část plnění prováděl sám. Seznam poddodavatelů dle tohoto odstavce je součástí kupní smlouvy jako příloha č. 3.
11. Změnu v osobě jakéhokoliv z poddodavatelů provede prodávající pouze s předchozím souhlasem kupujícího. Souhlas se změnou poddodavatele musí být učiněn písemnou formou. Poddodavatele, kterým prodávající prokazoval splnění kvalifikace v příslušném zadávacím řízení veřejné zakázky, je prodávající oprávněn změnit pouze ve výjimečných případech. Souhlas se změnou takového poddodavatele kupující nevydá do doby, než prodávající předloží potřebné doklady prokazující splnění kvalifikace jiným poddodavatelem minimálně v rozsahu, v jakém byla prokázána v zadávacím řízení veřejné zakázky.
12. Prodávající se zavazuje, že v případě využití poddodavatelského plnění při realizaci této smlouvy, zajistí sjednání a dodržování smluvních podmínek srovnatelných s podmínkami sjednanými v této smlouvě, a to v rozsahu výše smluvních pokut a délky záruční doby; uvedené smluvní podmínky se považují za srovnatelné, bude-li výše smluvních pokut a délka záruční doby shodná s touto smlouvou.
13. Prodávající se zavazuje v případě využití poddodavatelského plnění zajistit řádné a včasné plnění finančních závazků svým poddodavatelům, kdy za řádné a včasné plnění se považuje plné uhrazení poddodavatelem vystavených faktur za plnění poskytnutá k plnění veřejné zakázky, a to vždy do 10 pracovních dnů od obdržení platby ze strany kupujícího za konkrétní plnění.
14. Porušení kteréhokoliv ustanovení odst. 11 a 12 tohoto článku je považováno za podstatné porušení smlouvy.
Součinnost s ostatními dodavateli
15. Prodávající je povinen poskytnout maximální možnou součinnost všem dalším dodavatelům kupujícího, jejichž plnění je součástí realizace projektu.
16. V rámci projektu probíhají či mohou probíhat další zadávací či výběrové řízení veřejných zakázek na dodavatele stavebních prací a služeb. Vybraný dodavatel v rámci realizace veřejné zakázky tohoto zadávacího řízení poskytne veškerou součinnost nezbytnou k řádnému plnění stavebních prací či služeb dle věty předchozí.
17. Neodůvodněné či svévolné neposkytnutí součinnosti je podstatným porušením smluvních povinností.
Sankce proti Rusku
18. Prodávající prohlašuje, že finanční prostředky získané realizací této smlouvy přímo ani nepřímo nezpřístupní osobám, subjektům či orgánům s nimi spojeným uvedeným v sankčních seznamech ve smyslu zákona č. 69/2006 Sb., o provádění mezinárodních sankcí, ve znění pozdějších předpisů, ve spojení s čl. 5k nařízení Rady (EU) č. 833/2014 ze dne 31. července 2014, o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem Ruska destabilizujícím situaci na Ukrajině, ve znění nařízení Rady (EU) č. 2022/578 ze dne 4. dubna 2022 v souvislosti s konfliktem na Ukrajině nebo v jejich prospěch. Prodávající se zavazuje, že jakoukoli změnu skutečností, která bude mít vliv na skutečnosti dle tohoto odstavce, oznámí písemně kupujícímu do 5 pracovních dnů od okamžiku, kdy se o této skutečnosti dozví.
Článek 15 Závěrečná ustanovení
1. Vztahy touto smlouvou neupravené se řídí příslušnými ustanoveními zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, a zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
2. Tuto smlouvu lze měnit nebo doplňovat po dohodě smluvních stran pouze písemnými, očíslovanými dodatky kupní smlouvy, podepsanými oprávněnými zástupci obou smluvních stran.
3. Smluvní strany souhlasí s uveřejněním smlouvy, jejích změn a dodatků v souladu s povinností stanovenou kupujícímu zákonem č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, v účinném znění, v registru smluv ve smyslu zákona č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv (zákon o registru smluv), případně dle dalších právních předpisu upravujících povinnost uveřejnění dokumentů vztahujících se k plnění této smlouvy. Prodávající výslovně prohlašuje, že veškeré informace, skutečnosti a veškerá dokumentace týkající se plnění smlouvy, které jsou případně předmětem obchodního tajemství a považují se za důvěrné, předem kupujícímu písemně a jasně označil a nejsou obsaženy v této smlouvě.
4. Pokud je smlouva vyhotovena v listinné podobě, vyhotovuje se v pěti stejnopisech, z nichž kupující obdrží tři vyhotovení a prodávající dvě vyhotovení.
5. Smlouva nabývá platnosti dnem jejího podpisu oprávněnými zástupci obou smluvních stran.
6. Smluvní strany shodně prohlašují, že smlouva byla podepsána dle jejich přání a svobodné vůle a na důkaz toho k ní připojují své právoplatné podpisy.
Za kupujícího v Lamperticích Za prodávajícího v Trutnově
…………………………………… ……………………………………
Xxx. Xxxxxx Xxxxxxxx, MBA Xxxxxx Xxxxxxxx
ředitel jednatel
DD LAMPERTICE SPECIFIKACE PD
PŘEHLED | ||
patro | příkon celkem 230V | příkon celkem 400V |
1. NP | 24,9 kW | 34,9 kW |
230V | 400V | |
Celkem | 24,9 kW | 34,9 kW |
NÁZEV AKCE
SPECIFIKACE/ROZPOČET STUPEŇ DOKUMENTACE
- Všechny použité materiály musí být nové a musí mít nejvyšší kvalitu, schválenou pro dané odvětví, jakož i musejí odpovídat specifikovaným jakostním normám. Nerezovou ocelí se rozumí austenitická nemagnetická nerezavějící ocel 18Cr/10Ni jakosti dle ČSN 17240,17241,DIN W.Nr.1.4301, ASTM 304 s atesty pro použití ke styku s potravinami.
Pokud některé části této specifikace obsahují požadavky nebo přímé či nepřímé odkazy na určité dodavatele nebo výrobky, nebo patenty na vynálezy, užitné vzory, průmyslové vzory, ochranné známky nebo označení původu, pak je to z důvodů, že stanovení technických podmínek jiným způsobem nemůže být dostatečně přesné, srozumitelné a v souladu s ustanovením § 89 odst. 6 zákona je možné nabídnout i jiné rovnocenné řešení. Pokud by se v některé části zadávacích podmínek této veřejné zakázky vyskytly odkazy na normy nebo technické dokumenty dle ustanovení § 90 odst. 1 nebo 2 zákona, potom je v souladu s ustanovením § 90 odst. 3 zákona rovněž možné nabídnout i jiné rovnocenné řešení. Nabídne-li účastník jiné rovnocenné řešení dle předchozích dvou odstavců, je v takovém případě povinnen prokázat, že nabízené řešení je skutečně rovnocenné, tedy kvalitativně a
funkčně plně srovnatelné se stanovenými technickými podmínkami. V PŘÍPADĚ UVEDENÍ MINIMÁLNÍCH TECHNICKÝCH LIMITŮ, NAPŘÍKLAD EL. PŘÍKON NEBO SPOTŘEBA VODY, JE DODAVATEL POVINEN PROKÁZAT SPLNĚNÍ PŘÍPUSTNÝCH LIMITŮ. PŘÍPADNÁ ZMĚNA ROZMĚRŮ V ŘÁDŮ JEDNOTKÁCH PROCENT JE TOLEROVÁNA.
ZÁKLADNÍ PŘEHLED STANDARDŮ A NOREM
DD LAMPERTICE SPECIFIKACE PD
pozice | název | popis | Model | rozměr v mm (šxhxv) | ks | příkon kW / 230V | příkon kW /230V celkem | příkon kW / 400V | příkon kW / 400V celkem | jednotková cena bez dph | cena celkem bez dph |
1. NP | |||||||||||
SKLAD BIOODPADU | |||||||||||
A01 | NEREZOVÁ PODLAHOVÁ VANA S PROTISKLUZOVÝM ROŠTEM VČ. NEREZOVÉ VPUSTI | Kompletní nerezová podlahová vana s roštem a protizápachovou uzávěrou. (dodávka gastro, montáž stavba) | 300x300x250 | 1 | 6 800 | 6 800 | |||||
A02 | CHLADÍCÍ SKŘÍŇ - STÁVAJÍCÍ | X | 660x671 | 1 | 0,2 | 0,2 | |||||
A03 | BATERIE NÁSTĚNNÁ, SPRCHOVÁ - DODÁVKA STAVBA | X | 1 | ||||||||
SKLAD TERMOPORTŮ | |||||||||||
B01 | REGÁL NEREZOVÝ 4-POLICOVÝ | Nerezový regál, 4x plná police. | 2100x700x1850 | 1 | 17 177 | 17 177 | |||||
B02 | VOZÍK PLOŠINOVÝ | Celonerezový plošinový vozík, 4 kolečka, 2x otočné kolečko, nosnost min. 200 kg, jedno kolečko s brzdou. | 550x900x900 | 1 | 4 120 | 4 120 | |||||
B03 | NEREZOVÁ PODLAHOVÁ VANA S PROTISKLUZOVÝM ROŠTEM VČ. NEREZOVÉ VPUSTI | Kompletní nerezová podlahová vana s roštem a protizápachovou uzávěrou. (dodávka gastro, montáž stavba) | 300x300x250 | 1 | 6 800 | 6 800 | |||||
MYTÍ PROVOZNÍHO NÁDOBÍ | |||||||||||
C01 | REGÁL NEREZOVÝ 4-POLICOVÝ | Nerezový regál, 4x plná police. | 1100x400x1850 | 1 | 11 861 | 11 861 | |||||
C02 | MYCÍ DŘEZ - STÁVAJÍCÍ | X | 1350x600x900 | 1 | |||||||
C02a | TLAKOVÁ SPRCHA ZE STĚNY, RAMÍNKO, KOHOUTKY | Tlaková oplachová sprcha se směšovací baterií a napouštěcím ramenem. | 1 | 4 232 | 4 232 | ||||||
C03 | POLICE NÁSTĚNNÁ DVOUPATROVÁ STAVITELNÁ | Celonerezové police, nastavitelná výška. | 500x300x600 | 1 | 4 523 | 4 523 | |||||
C04 | KOŠ NA ODPADKY, NEREZOVÝ, POJÍZDNÝ | Pojízdný nerezový koš na odpadky, 4x otočné kolo, poklop, objem 50 litrů. | 380x615 | 1 | 2 316 | 2 316 | |||||
STUDENÁ KUCHYNĚ | |||||||||||
D01 | MYCÍ STŮL S DŘEZEM, POLICE | Pracovní stůl otevřený, dřez 400x400x250, police. | 600x700x900 | 1 | 9 459 | 9 459 | |||||
D01a | BATERIE STOJÁNKOVÁ S KOVOVOU PÁKOU | Baterie s kovovou loketní pákou, délka ramínka 200 mm, průměr 32 mm. | 1 | 1 256 | 1 256 | ||||||
D02 | TŘÍSEKCOVÝ CHLADÍCÍ STŮL, AGREGÁT VPRAVO, UMÝVADLO 1/2 GN | 2x zásuvka, 1x dveře, pro 1/1 GN. Umývadlo 1/2 GN | 1830x700x900 | 1 | 92 000 | 92 000 | |||||
D02a | BATERIE STOJÁNKOVÁ S KOVOVOU PÁKOU | Baterie s kovovou loketní pákou, délka ramínka 200 mm, průměr 32 mm. | 1 | 1 388 | 1 388 | ||||||
D03 | KUCHYŇSKÝ ROBOT | Šnekový pohon, kovové převody. Digitální ovládání. Odnímatelný kryt kotlíku, manuální řazení rychlostí. Základní výbava: kotlík 7,6l, hák, metla, mícháč. | 346x442x579 | 1 | 0,2 | 0,2 | 20 400 | 20 400 | |||
D04 | NÁŘEZOVÝ STROJ GRAVITAČNÍ POLOAUTOMATICKÝ - STÁVAJÍCÍ | X | 495x640x650 | 1 | 0,5 | 0,5 | |||||
D05 | NÁSTĚNNÁ NEREZOVÁ SKŘÍŇKA, OTEVŘENÁ | Uzavřená s posuvnými dvířky a policí. Stavitelná prostřední police. | 1100x400x600 | 1 | 8 960 | 8 960 |
DD LAMPERTICE SPECIFIKACE PD
pozice | název | popis | Model | rozměr v mm (šxhxv) | ks | příkon kW / 230V | příkon kW /230V celkem | příkon kW / 400V | příkon kW / 400V celkem | jednotková cena bez dph | cena celkem bez dph |
D06 | CHLADÍCÍ SKŘÍŇ - JEDNODVEŘOVÁ | Chladicí skříň s plnými dveřmi, vnitřní a vnější konstrukce z nerezové oceli 304 AISI. Ovládání plně v souladu s HACCP včetně alarmů. Minimálně 75mm silná pěnová polyuretanová izolace s plnícím plynem cyklopentanem. Skrytý výparník garantuje vyšší skladovací kapacitu a méně problémů s korozí výparníku. Mikrospínač vypne ventilátor při otevření dveří. Vestavěná chladicí jednotka, nucená cirkulace vzduchu; automatické odmrazování s následným odpařením kondenzátu. Provozní teplota: -2/+10°C. Pro okolní teplotu do +43°C. Chladivo v chladicím okruhu: R290. Maximální spotřeba 713 kWh/ROK. Objem skříně minimálně 650 litrů (hrubý objem) | 710x835x2050 | 1 | 0,2 | 0,2 | 35 920 | 35 920 | |||
KOMPLETACE | |||||||||||
E01 | KOMPLETAČNÍ NEREZOVÝ SKŘÍŇOVÝ STŮL, POJÍZDNÉ PROVEDENÍ, POSUVNÁ DVÍŘKA, POLICE | Pracovní stůl, záplaštěný ze tří stran. Posuvná dvířka, police. 4x kolečko, 2x brzděné. | 1600x600x900 | 1 | 24 652 | 24 652 | |||||
E02 | NEREZOVÁ PODLAHOVÁ VANA S PROTISKLUZOVÝM ROŠTEM VČ. NEREZOVÉ VPUSTI | Kompletní nerezová podlahová vana s roštem a protizápachovou uzávěrou. (dodávka gastro, montáž stavba) | 300x300x250 | 1 | 6 800 | 6 800 | |||||
REGENERACE/OHŘEV | |||||||||||
F01 | DIGESTOŘ NÁSTĚNNÁ, OSVĚTLENÍ - zrušeno - dodá stavba | Nerezový odsavač par, včetně tukových filtrů a vypouštěcího kohoutu, osvětlení. | 2900x1200x450 | 1 | 0,1 | 0,1 | |||||
F02 | Konvektomat 6x 1/1 GN NA PODSTAVCI - STÁVAJÍCÍ | X | 898x850x1400 | 1 | 10 | 10 | |||||
F03 | NEUTRÁLNÍ MODUL SE ZÁSUVKOU NA OTEVŘENÉ PODESTAVBĚ | Neutrální pracovní stůl, zásuvka 1/1 GN 150 mm. | 800x700x900 | 1 | 10 760 | 10 760 | |||||
F04 | STOLNÍ FRITÉZA 2X8, ELEKTRICKÁ - STÁVAJÍCÍ | X | 360x550x310 | 1 | 6 | 6 | |||||
F05 | SKLOKERAMICKÝ SPORÁK, 4 VARNÉ ZÓNY | Sklokeramická deska silná minimálně 6mm se 4 infračervenými varnými zónami. (4x2.2kW), 1/1 modul - 800mm, v provedení bez podestavby. Horní deska o síle minimálně 1,5mm vyrobena lisováním z jednoho kusu nerezu. | 800x730x250 | 1 | 9 | 9 | 71 200 | 71 200 | |||
F05a | PODESTAVBA NEUTRÁLNÍ, BEZ DVÍŘEK | Otevřená podestavba, bez dvířek | 800x550x600 | 1 | 11 360 | 11 360 | |||||
F06 | NEUTRÁLNÍ MODUL SE ZÁSUVKOU NA OTEVŘENÉ PODESTAVBĚ | Neutrální pracovní stůl, zásuvka 1/1 GN 150 mm. | 800x700x900 | 1 | 10 760 | 10 760 | |||||
F07 | NÁSTĚNNÁ POLICE SE ZVÝŠENOU NOSNOSTÍ | Celonerezová police. | 600x400X300 | 1 | 3 697 | 3 697 | |||||
F08 | MIKROVLNNÁ TROUBA - STÁVAJÍCÍ | X | 540x370x300 | 1 | 1 | 1 | |||||
VÝROBA NÁPOJŮ | |||||||||||
G01 | PRACOVNÍ STŮL SE ZÁSUVKOVÝM BLOKEM A POLICÍ | 3x zásuvka 1/1 GN, police. | 1300x700x900 | 1 | 16 969 | 16 969 | |||||
G02 | NÁSTĚNNÁ NEREZOVÁ SKŘÍŇKA, POSUVNÁ DVÍŘKA | Uzavřená s posuvnými dvířky a policí. Stavitelná prostřední police. | 1300X400X600 | 1 | 14 000 | 14 000 |
DD LAMPERTICE SPECIFIKACE PD
pozice | název | popis | Model | rozměr v mm (šxhxv) | ks | příkon kW / 230V | příkon kW /230V celkem | příkon kW / 400V | příkon kW / 400V celkem | jednotková cena bez dph | cena celkem bez dph |
G03 | VÝROBNÍK KÁVY A HORKÉ VODY 10l | Vyrobená horká voda je dávkována otočným ramenem. Minimální kapacita 60l/hodina. Montáž na zeď. Snadné ovládání pomocí displeje. automatické přerušení cyklu při odebrání zásobníku, snadné programovatelné řízení, regulace udržovací teploty vyrobeného nápoje (automaticky), vybaven čistícím programem, počítadlo denního a celkového výdeje, Pevné připojení vody 3/4”, přepad hadičkou Ø 25mm. Včetně příslušenství: 1 xpřekapávací víko,1 x nerez filtr s trubicí na čaj, 1x papírový filtr (balení 500ks). Kompatibilita s g04 a g05. | 235x375x820 | 1 | 6 | 6 | 39 900 | 39 900 | |||
G04 | TERMOS 10l | Vyhřívaný, celonerezové provedení s víkem, elektrický ohřev (aut.udržení na teplotě 80-85°C), automatický nekapající kohout, vodoznak s ryskou a ergonomická madla. Kompatibilita s g03 a g05. | 304X427 | 3 | 0,1 | 0,3 | 12 593 | 37 779 | |||
G05 | VOZÍK SERVÍROVACÍ | Kapacita na jeden termos, spodní police. 2x pevné kolečko, 2x otočné kolečko (1 s brzdou) 1x odkapávací miska. Musí být možnost upevnit termos, aby byl zcela stabilní a nepřevrátil se. Kompatibilita s g03 a g04. | 455x660x860 | 3 | 15 778 | 47 334 | |||||
G06 | TERMOS VARNÝ NA MLÉKO 10l | Celonerezový dvoupláštový ohřívač mléka. Termostat do 60°C. Nepřímý ohřev mléka pomocí vodní lázně. Měřící tyčka k určení množství mléka. | 290x498 | 2 | 2,9 | 5,8 | 26 720 | 53 440 | |||
G07 | RYCHLOVARNÁ KONVICE 2l | Nerezové provedení, nastavení teplot, digitální displej | 221x163x249 | 1 | 2,2 | 2,2 | 1 040 | 1 040 | |||
G08 | NEREZOVÁ SKŘÍŇ, | Zadní a boční zakrytování pod spodní polici, křídlová dveře, 4x police. | 1200x450x1850 | 1 | 32 571 | 32 571 | |||||
MYTÍ STOLNÍHO NÁDOBÍ | |||||||||||
H01 | VOZÍK SE VSUNY NA GN - STÁVAJÍCÍ | X | 590x390 | 1 | |||||||
H02 | SKŘÍŇ, POSUVNÁ DVÍŘKA - STÁVAJÍCÍ | X | 1200x600x1800 | 1 | |||||||
H03 | REGÁL, 4X POLICE - STÁVAJÍCÍ | X | 1000x400x1860 | 1 | |||||||
H04 | NEREZOVÁ PODLAHOVÁ VANA S PROTISKLUZOVÝM ROŠTEM VČ. NEREZOVÉ VPUSTI | Kompletní nerezová podlahová vana s roštem a protizápachovou uzávěrou. (dodávka gastro, montáž stavba) | 300x300x250 | 1 | 6 800 | 6 800 | |||||
H05 | KOŠ NA ODPADKY NEREZOVÝ POJÍZDNÝ | Pojízdný nerezový koš na odpadky, 4x otočné kolo, poklop, objem 50 litrů. | 380x615 | 1 | 2 316 | 2 316 | |||||
H06 | PRACOVNÍ STŮL S POLICÍ | Pracovní stůl otevřený, 1x police. | 600x730x900 | 1 | 6 797 | 6 797 | |||||
H07 | POLICE NÁSTĚNNÁ DVOUPATROVÁ STAVITELNÁ | Celonerezové police, nastavitelná výška. | 1000X300X600 | 1 | 5 966 | 5 966 | |||||
H08 | PŘÍJMOVÝ STŮL, DŘEZ | Vstupní stůl k myčce, dřez 500x500mm, prolam pracovní plochy na vedení košů. Zvýšený zadní lem 150 mm. | 1100x730x900 | 1 | 18 925 | 18 925 | |||||
H08a | TLAKOVÁ SPRCHA ZE STOLU, RAMÍNKO, KOHOUTKY | Baterie s kovovou loketní pákou, délka ramínka 200 mm, průměr 32 mm. | 1 | 3 680 | 3 680 |
DD LAMPERTICE SPECIFIKACE PD
pozice | název | popis | Model | rozměr v mm (šxhxv) | ks | příkon kW / 230V | příkon kW /230V celkem | příkon kW / 400V | příkon kW / 400V celkem | jednotková cena bez dph | cena celkem bez dph |
H09 | PRŮCHOZÍ MYČKA NA NÁDOBÍ, 80 košů/hod. | Průchozí myčka nádobí, jednoplášťový poklop, atmosférický bojler s oplachovým čerpadlem, vč.DÁVKOVAČŮ mycího a oplach.prostředku. Kapacita až 80 košů/hod. Spotřeba maximálně 2l vody na mycí cyklus. | 746×755×1549 | 1 | 9,9 | 9,9 | 60 720 | 60 720 | |||
H10 | VÝSTUPNÍ STŮL K MYČCE, PROLAM, POLICE | Pracovní stůl otevřený, prolam pracovní plochy na vedení košů, police. | 700x730x900 | 1 | 11 032 | 11 032 | |||||
H11 | NÁSTĚNNÁ POLICE NA MYCÍ KOŠE | Konzolový ráml z jeklových profilů. | 530x550x400 | 1 | 2 814 | 2 814 | |||||
H12 | DIGESTOŘ NÁSTĚNNÁ - zrušeno - dodá stavba | Nerezový odsavač par. Výustek. | 1100x1100x450 | 1 | |||||||
H13 AUTOMATICKÝ ZMĚKČOVAČ VODY | Katexový změkčovač vody, obsah náplně 9 litrů, kapacita mezi regeneracemi 2.700l při 10°dH, včetně Filtru MEC na mechanické nečistoty. | 460x310x640 | 1 | 0,1 | 0,1 | 9 512 | 9 512 | ||||
H14 BUBEN S HADÍCÍ A ROZPRAŠOVACÍ PISTOLÍ | Celonerezová konstrukce, 20 m hadice, vodící válečky. Rozstřikovač. | 250X480X450 | 1 | 17 916 | 17 916 | ||||||
SANITACE A PARKOVÁNÍ VOZÍKŮ | |||||||||||
I01 | VÝLEVKA - STÁVAJÍCÍ | X | 500x500x680 | 1 | |||||||
I01a | BATERIE NÁSTĚNNÁ, SPRCHOVÁ - DODÁVKA STAVBA | X | 1 | ||||||||
I02 | NÁSTĚNNÁ NEREZOVÁ SKŘÍŇKA, DVÍŘKA, UZAMYKATELNÁ | Uzavřená s posuvnými dvířky a policí. Stavitelná prostřední police. | 750x400x600 | 1 | 12 400 | 12 400 | |||||
I03 | NEREZOVÁ PODLAHOVÁ VANA S PROTISKLUZOVÝM ROŠTEM VČ. NEREZOVÉ VPUSTI | Kompletní nerezová podlahová vana s roštem a protizápachovou uzávěrou. (dodávka gastro, montáž stavba) | 400x600x250 | 1 | 9 367 | 9 367 | |||||
I03a | BATERIE NÁSTĚNNÁ, SPRCHOVÁ - DODÁVKA STAVBA | X | 1 | ||||||||
I04 | VOZÍK SERVÍROVACÍ - STÁVAJÍCÍ | X | 900x600x850 | 3 | |||||||
I05 | VÝDEJNÍ A TRANSPORTNÍ VOZÍK, OHŘEVNÝ, SE SKLOPNÝMI POLICEMI | Dvoupláštový, izolovaný. Chromniklová ocel 18/10, 4x kolečko 160mm, z toho 2x brzda. Každá vana (pro 1/1-200mm) disponuje samostatným topným tělesem a termostatem pro regulaci teploty lázne až do 90 °C. Dolní vyhřívaná skříň rozdělená na 2 sekce, lišty pro vložení gastronádob. Sklopné police slouží k odkládání talířů, misek během výdeje. Počet vyhřívaných sekcí: 2+2. Jednotlivé vany jsou určeny pro výdej z gastonádob 1/1 gastronormy, popř. menších. Hloubka GN může být až 200 mm. | 900x670x990 | 3 | 1,9 | 5,7 | 74 880 | 224 640 | |||
I06 | VÝDEJNÍ A TRANSPORTNÍ VOZÍK, OHŘEVNÝ - STÁVAJÍCÍ | X | 900x670x990 | 1 | 1,9 | 1,9 | |||||
SKLAD POTRAVIN | |||||||||||
J01 | REGÁL - STÁVAJÍCÍ | X | 2 | ||||||||
J02 | CHLADÍCÍ SKŘÍŇ - STÁVAJÍCÍ | X | 1 | 0,2 | 0,2 | ||||||
J03 | MRAZÍCÍ SKŘÍŇ - STÁVAJÍCÍ | X | 1 | 0,5 | 0,5 | ||||||
DD LAMPERTICE SPECIFIKACE PD
pozice | název | popis | Model | rozměr v mm (šxhxv) | ks | příkon kW / 230V | příkon kW /230V celkem | příkon kW / 400V | příkon kW / 400V celkem | jednotková cena bez dph | cena celkem bez dph |
DOPRAVA | DOPRAVA, MONTÁŽ A ODBORNÉ ZAŠKOLENÍ | - dopravu na místo montáže - instalační materiál - rozbalení zařízení a připojení zařízení na instalační body - kalibraci a seřízení pokud je vyžadováno, vč. kontroly funkčnosti - zaškolení obsluhy oprávněnou osobou - vyhotovení předávacích protokolů a předání návodů k obsluze | 1 | 44 000 | 44 000 | ||||||
příkon kW /230V celkem | příkon kW /400V celkem | celková cena bez dph | |||||||||
24,9 | 34,9 | 1 046 359 |
Sprcha stojánková s ramínkem PRO-EQ-3102EF
Balanční pružina ke sprchám PRO-EQ-3317 RDMOLL
Fixační tyčky komplet PRO-EQ-3319 RDSTCP
Tyč ke sprchám s ramínkem PRO-EQ-3315 RDEVML
Hadice ke sprchám EKO PRO-EQ-3303 RDFLX0B
Koncovka Udine
PRO-EQ-3207 RDCPEC
Zpětné ventily ke sprchám PRO-EQ-3313 KIT2VAL
MFB000 | Baterie ke stojánkovým sprchám | PRO-EQ-3316 | |
RDEVML | Tyč ke sprchám s ramínkem | PRO-EQ-3315 | |
SP200B2 | Ramínko ke sprchám | PRO-EQ-3309 | |
RDMOLL | Balanční pružina ke sprchám | PRO-EQ-3317 | |
RDFLX0B | Hadice ke sprchám ECO | PRO-EQ-3303 | |
RDCPEC | Koncovka Udine | PRO-EQ-3207 | |
KIT2VAL | Zpětné ventily ke sprchám | PRO-EQ-3313 | |
RDSTCP | Fixační tyčky komplet | PRO-EQ-3319 | |
FIXSET | Sada na uchycení baterie | PRO-EQ-3320 |
Baterie ke stojánkovým sprchám PRO-EQ-3316 MFB000
Sada na uchycení baterie PRO-EQ-3320 FIXSET
Alternativní (příplatkové) varianty:
RDCPFR | Koncovka Friulana | PRO-EQ-3201 | |
RDCPNY | Koncovka New York | PRO-EQ-3202 | |
RDFLAM | Hadice ke sprchám LUX - nerezová | PRO-EQ-3307 | |
RDFLX0 | Hadice ke sprchám standard - zesílená | PRO-EQ-3308 |
Předoplachové sprchy – standartní výbava
3-vrstvá hadice (vnitřní vrstva kaučuk, druhá ocel, vnější průhledné PVC) s otočnými koncovkami
Každý výrobek je zabalen v kartonové krabici a obsahuje návod a instalační sadu vč. klíče a dlouhé fixační příchytky ke zdi
Spoje trubky s kohoutkem jsou opatřeny dvojitým bezpečnostním systémem (O-kroužky + Loctite na závitech)
Spodní spoj trubky je opatřen přídavným těsněním s masivní fixační maticí pro dokonalé utěsnění
Fixační sada je vyrobena z nerezu a pro lepší stabilitu obsahuje navíc
ABS trojúhelník
Sprcha Udine s minimem plastu
Přívodní tlakové hadičky a zpětné ventily
Alternativní varianty:
Standardní variantu je možné na vyžádání upravit s následujícími možnostmi:
Koncovka – výběr ze 2 alternativ
Friulana
New York Hadice – výběr ze 2 alternativ
LUX - nerezová
STANDARD – zesílené konce
Koš s poklopem (50 l,Ø 380mm, v=615 mm)
Číslo artiklu: 4290850
Celonerezové provedení se čtyřmi otočnými kolečky a poklopem s držadlem.
Materiál: nerez | ||||
Objem: 50, 75, 90 l | ||||
Šířka: | 380 mm | Výška: | 615 mm Provedení: nerez | |
Hmotnost: | 6.97 kg | Obsah: | 50 litrů |
BATERIE S KOVOVOU PÁKOU PRO-EQ-3402
MFBLS2
Náhradní díly k bateriím PRO EQ 3401 a 3402 | ||
MOD.080 | Kovová páka | PRO-EQ-3422 |
MOD.081 | Plastová páka | PRO-EQ-3425 |
RIC 232 | Kartuše | PRO-EQ-3424 |
FIXSET | Sada na uchycení baterie | PRO-EQ-3320 |
Balení obsahuje sadu na
uchycení baterie
PRO-EQ-3320 FIXSET
Technicky list 55096L,0
BRNO, CZ, 29288690
55096L,0 Provedení : chrom -lékařská pák
Umyvadlová dřezová baterie lékařská páka Metalia 55 chrom
EAN :8590309040330
Intrastat :84818011
Cena : 1 735 Kč (bez DPH) Hmotnost : 1,231 kg (brutto)
Kvalitní a odolná keramická kartuše KEROX 35 mm s prodlouženou zárukou 7 let. Prvotřídní chromové provedení. Xxxxxxxxxx umyvadlová baterie s lékařskou pákou a otočným ramenem s délkou 150 mm. Součástí baterie jsou přívodní hadičky.
Prohlášení EN Prohlášení o shodě Prohlášení SK
Nazev Hodnota Jednotka
Hloubka krabice 405 mm
Výška krabice 84 mm
Šířka krabice 155 mm
Typ ramene otočné
Provedení chrom -lékařská páka Výška výrobku 175 mm
Šířka výrobku 46 mm
Hloubka výrobku 245 mm
Záruka na těsnost kartuše 7 rok Typ kartuše 35 mm
Materiál mosaz
16.08.2023
Univerzální kuchyňský robot SP 800A SPAR
Číslo artiklu:
Univerzální kuchyňský robot SP 800A SPAR
Číslo artiklu: 7110499
Univerzální roboty Spar SP-800A se vyznačují minimálními požadavky na prostor při maximálním zachování stability při plném zatížení stroje. Jsou vhodné pro přípravu široké škály pokrmů (hnětení, šlehání, míchání). Univerzální roboty Spar si oblíbíte díky intuitivnímu ovládání, snadné obsluze, čištění a údržbě.
K uvedenému zařízení nejsou možná další přídavná zařízení.
Konstrukční vlastnosti robotu SPAR SP-800A:
Pohon šnekový do lehkého provozu Kovové převody
Digitální ovládání s časovačem a signalizací Jednoduché ovládání, snadné čištění Odnímatelný plastový bezpečnostní kryt kotlíku Manuální řazení rychlosti
Základní výbava příslušenství:
nerezový kotlík s odnímatelným krytem hnětací hák
šlehací metla míchač
český popis stroje a návod
Napájení: | 230 V | Příkon: | 200 W | Šířka: | 346 mm | ||
Hloubka: | 442 mm | Výška: | 579 mm | Hmotnost: | 29 kg | ||
Barva zařízení: | bílá | Časovač: | ano | Digitální ovládání: | ano | ||
Druh pohonu: | šnekový | Míchač: | ano | Hák: | ano |
ecostore
- AKCE - Chladicí skříň digitální, 1 dveře, 670l (-2/+10), AISI304, R290
POL. #: MODEL #: PROJEKT # SIS #
AIA #
725367 (REX71FRE) AKCE - CHLADICÍ SKŘÍŇ 670L, -2°+10°C, DIGITÁLNÍ, A304 - R290 |
Zkrácená specifikace |
Položka č. Chladicí skříň s plnými dveřmi, vnitřní a vnější konstrukce z nerezové oceli 304 AISI; zadní vnější panel z galvanizované oceli, spodní vnější panel z antikorozního materiálu odolného vůči čistícím prostředkům. Digitální ovládací panel s teplotním displejem pro nastavení a možností i manuální aktivace odmrazovacího cyklu. Ovládání plně v souladu s HACCP včetně alarmů. Optimalizovaná nucená cirkulace vzduchu zezadu dopředu pro rovnoměrné rozložení teploty a rychlé chlazení za jakýchkoliv podmínek. 75mm silná pěnová polyuretanová izolace s plnícím plynem cyklopentanem, který zaručuje objemovou stálost izolace a má minimální dopad na životní prostředí. Na místě zaměnitelné panty dveří, zámek dveří a mikrospínač pro vypnutí ventilátoru při otevření dveří. Skrytý výparník garantuje vyšší skladovací kapacitu a méně problémů s korozí výparníku. Vestavěná chladicí jednotka; nucená cirkulace vzduchu; automatické odmrazování s následným odpařením kondenzátu. Provozní teplota: -2/+10°C. Pro okolní teplotu do +43°C. CFC a HCFC free. Chladivo v chladicím okruhu: R290. Příprava pro napojení konektoru RS485 k usnadnění připojení ke vzdálenému počítači a integrovaným systémů HACCP. |
SCHVÁLENO:
Hlavní funkce a vlastnosti
• Optimalizovaná nucená cirkulace vzduchu zezadu dopředu pro rovnoměrné rozložení teploty a rychlé chlazení za jakýchkoliv podmínek.
• Automatické odmrazování.
• Velký skladovací prostor pro GN2/1 nádoby/police na vodicích lištách s profilem proti překlopení nádob.
• Provozní teplotu lze nastavit v rozsahu od -2 do
+10°C vyhovující různým požadavkům na skladovámí potravin.
• Plné dveře s panty vpravo.
• Skříň se 75mm silnou pěnovou izolací s Cyklopentanem jako hnacím plynem pro nejlepší izolační vlastnosti se 100% ochranou životního prostředí (teplotní vodivost: 0,020 W/m*K).
• Skrytý výparník zaručuje vyšší kapacitu a méně problémů s korozí.
• Vnitřní zásuvy s vysokou variabilitou uspořádání pro zásuvné rošty a GN nádoby zaručí maximální využití kapacity komory.
• Izolace výparníku 60mm snadno odnímatelná 1 úkonem.
• Rilsan roštové police pro lepší ochranu proti oděru.
• Zařízení je vybaveno jednofázovým přívodním kabelem se zástrčkou Schuko pro snadnou a rychlou instalaci.
• Snadná údržba díky intuitivnímu ovládacímu panelu se vzdáleným přístupem přes aplikaci.
• Velký digitální displej s bílými číslicemi pro zobrazením teploty skříně a nastavení, s možností manuální aktivace odmrazovacího cyklu a turbo cyklem (pro rychlé snížení teploty vložených potravin).
• Integrovaný port RS485 pro usnadnění připojení ke vzdálenému počítači a integrovaným systémům HACCP.
• Tropikalizovaná jednotka (+43°C okolní teplota).
• Konektivita - připraveno pro připojení a přístup k připojeným zařízením v reálném čase pomocí vzdáleného a datového monitorování (vyžaduje volitelné příslušenství).
Experience the Excellence xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx xxxx.xx@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx
ecostore
- AKCE - Chladicí skříň digitální, 1 dveře, 670l (-2/+10), AISI304, R290
Konstrukce
• Zámek dveří.
• Na nerezových, výškově stavitelných nohách (kolečka jako extra příslušenství).
• Oblé vnitřní rohy, lehce a rychle vyjímatelné police, nerezové vodicí lišty a vzpěry pro snadné čištění a vysoký hygienický standard.
• Snadný přístup ke všem hlavním součástem pro jednoduchou údržbu.
• Nerezové vodicí lišty a vzpěry snadno demontovatelné.
Příslušenství v ceně
• 3 z Police roštová GN 2/1 "Rilsan" šedá, PNC 881020 vč.2 vodicích lišt.
Extra příslušenství
• Ethernetový konektor pro IR33 (Carel) - PNC 880252 ❑
chladicí stoly a skříně. Vč. převodníku TTL-RS485.
• GN 1/1-160 plastová nádoba s falešným PNC 880705 ❑
dnem.
• Antikorozní vnější dno chrání proti možnému poškození při použití agresivních čisticích prostředků k čištění podlahy.
• Dveře jsou samozavírací a lze je plně otevřít až do 180°.
• Konstrukce z ušlechtilé nerez oceli 304 AISI nejvyšší kvality.
Udržitelnost
• Sada 4 otočných koleček (2 s brzdou), prům. 125mm, pro chladicí skříně (MIMO modelů pro napojení na oddělení agregát).
• Sada postranních vodicích lišt pro 10 pekařských plechů (400x600mm) vč. 4 bočních vzpěr.
PNC 881002 ❑
PNC 881003 ❑
• Energeticky úsporné automatické odpaření kondenzátu
• Police roštová GN 2/1 "Rilsan" šedá. PNC 881004 ❑
horkým plynem nahoře.
• Dveřní spínač zastaví ventilátor při otevření dveří, aby studený vzduch zbytečně neopouštěl komoru, čímž šetří energii.
• Odmínatelné, tříkomorové magnetické balonové těsnění zlepšuje izolaci a snižuje spotřebu energie a usnadňuje čištění.
• CFC a HCFC free, vysoce ekologický typ chladiva: R290 (ekologický plyn v izolaci: cyklopentan). Uhlovodíkový chladicí plyn R290 pro nejmenší dopad na životní prostředí (GWP=3), s cílem omezit účinky skleníkových plynů a úbytek ozonové vrstvy.
• Struktura BEZÚDRŽBOVÉHO drátěného rámového kondenzátoru zabraňuje usazování prachu a mastnoty, takže odpadá
• Police roštová GN 2/1 nerezová AISI304.
• Police roštová GN 2/1 nerezová AISI304, vč. 2 vodicích lišt.
• Věšák na maso pro 670/1430 l skříně, vč. 4 háků (celková nosnost až 70 kg rovnoměrně rozloženo mezi 2-4 háky).
• Police roštová GN 2/1 "Rilsan" šedá, vč.2 vodicích lišt.
• Sada 2 nerezových postranních vodicích lišt pro 670/1430 l chladicí a mrazicí skříně.
• 4 otočná kolečka (z toho 2 s brzdou), prům. 50mm.
PNC 881016 ❑
PNC 881018 ❑
PNC 881019 ❑
PNC 881020 ❑
PNC 881021 ❑
PNC 881035 ❑
pravidelné čištění a sníží se spotřeba energie.
• Police perforovaná GN 2/1. PNC 881042 ❑
• Drátěný koš GN 1/1-150 "Rilsan". PNC 881043 ❑
ecostore
- AKCE - Chladicí skříň digitální, 1 dveře, 670l (-2/+10), AISI304, R290
Elektro
Napětí:
725367 (REX71FRE) 220-240 V/1 ph/50 Hz
Příkon max: 0.2 kW
Hlavní informace
Btto objem: 670 L
Netto objem: 503 L
Dveřní závěsy: Vpravo
Vnější rozměry, Šířka 710 mm Vnější rozměry, Hloubka 835 mm Vnější rozměry, hloubka při
otevřených dveřích: 1480 mm
Vnější rozměry, Výška 2050 mm
Počet a typ dveří: 1 Plné
Počet a typ roštů
(příslušenství): 3 - GN 2/1
Typ vnějšího materiálu: AISI 304 / Din. 1.4301 Typ vnitřního materiálu: AISI 304 / Din. 1.4301 Vnitřní panely -materiál: AISI 304 / Din. 1.4301 Certifikáty: CB;CE;IMQ-GS;UKCA
Počet vsunů & rozteč: 44; 30 mm
Chladicí údaje
Funkční ovládací úroveň: Digitální Výkon kompresoru: 1/4 hp Chladicí výkon při
vypařovací teplotě: -10 °C
Provozní teplota min: -2 °C
Provozní teplota max: 10 °C
Funkční úroveň S ventilátorem
Izolace: 75 mm (Cyklopentan)
Informace o produktu (v souladu s nařízením EU 2015/1094)
Typový model: svislý chladicí
Udržitelnost
Energetická třída (v souladu
s nařízením EU 2015/1094): C
Roční a denní spotřeba energie (v souladu s
nařízením EU 2015/1094): 713kWh/rok - 2kWh/24h
souladu s nařízením EU
Provozní podmínky (v
2015/1094): Zátěžový provoz (tř.5)
EEI index (v souladu s
nařízením EU 2015/1094): 49,67
Typ chladiva: R290
GWP index: 3
Chladicí výkon: 322 W
Hmotnost chladiva: 70 g
Zepředu
Boční
EI = Elektrické napojení
Shora
ecostore
- AKCE - Chladicí skříň digitální, 1 dveře, 670l (-2/+10), AISI304, R290
Energetický štítek EU od 1. července
2016
Program Energetických štítků EU pro profesionální chladicí a mrazicí zařízení je založen na požadavku stanovení minimálních norem energetické náročnosti pro komerční chladicí skříně prodávané v Evropské unii. Tyto požadavky jsou navrženy tak, aby posilovaly energetickou účinnost a šetrný přístup k životnímu prostředí i u profesionálů. Evropský systém energetických štítků se vztahuje na všechny výrobce a dovozce, kteří prodávají a nabízejí zařízení na trzích v
rámci EU, a je povinný v celé Evropě.
Důležité : všechny výrobky, které spotřebovávají energii nad minimální úrovní, nebude možné prodávat
v rámci EU od 1. července 2016.
Modulární varná zařízení 700XP - Sklokeramická varná deska, 4 zóny, bez podestavby, š. 800mm
POL. #: MODEL #: PROJEKT # SIS #
AIA #
371025 (E7IREH4000) Sporák se sklokeramickou deskou, 4 zóny (4x2.2kW), 1/1 modul - 800mm, v provedení bez podestavby. |
Zkrácená specifikace |
Položka č. Sporák se sklokeramickou varnou deskou, v provedení bez podestavby. Šířka modulu 800mm. 4 dvouokruhové varné zóny, příkon každé zóny 2.2kW, průměr 230mm. 9 stupňů výkonu - výkonnový regulátor. Světelná indikace zbytkového tepla. Odolná sklokeramická deska CERAN® - síla 6mm, vsazená do nerezového rámu vyrobeného z jednoho kusu - síla plechů 1.5mm. Bezpečnostní termostat Celonerezová konstrukce z AISI304 a AISI430, leštění Scotch Brite. Boční hrany pravoúhlé. Tvar zadní strany uzpůsoben pro snadný rozvod médií při instalaci u stěny nebo v bloku záda-na-záda. Ochrana proti průniku vody: IPX4 |
Hlavní funkce a vlastnosti
• 6mm silná sklokeramická deska se 4 infračervenými varnými zónami.
• Kruhové varné zóny o průměru 230mm poskytují dostatečný prostor i pro ohřev větších nádob.
• Deska je vsazena do horní desky a dokonale utěsněna pro zamezení průniku tekutin do nitra zařízení.
• Bezpečnostní kontrolka zbytkového tepla.
• Okamžitý přenos tepelné energie přímo do dna varné nádoby.
• Velmi nízké vyzařování tepla do prostoru kuchyně.
• Ohřev pomocí ultra výkonných topných článků.
• Hladký sklokeramický povrch se velice snadno udržuje v čistotě a poskytuje maximální hygienu
• IPX4 - ochrana proti průniku vody.
• Vhodné pro instalaci na pracovní desku.
Konstrukce
• Nerezové vnější plechy s leštěním Scotch Brite.
• Horní deska o síle 1,5mm vyrobena lisováním z jednoho kusu nerezu.
• Boční strany pravoúhlé, zaručující přesné sestavení bloku s minimální, hygienickou spárou.
Udržitelnost
• Regulace výkonu zvlášť pro každou zónu.
Extra příslušenství
SCHVÁLENO:
• Sada pásky a silikonu pro utěsnění spár mezi jednotlivými moduly řady 700/900XP při sestavování varného bloku
• Přemostění, délka 800mm, pro umístění zařízení bez podestaveb mezi 2 samostatně stojící moduly
• Přemostění, délka 1000mm, pro umístění zařízení bez podestaveb mezi 2 samostatně stojící moduly
• Přemostění, délka 1200mm, pro umístění zařízení bez podestaveb mezi 2 samostatně stojící moduly
• Přemostění, délka 1400mm, pro umístění zařízení bez podestaveb mezi 2 samostatně stojící moduly
PNC 206086 ❑
PNC 206137 ❑
PNC 206138 ❑
PNC 206139 ❑
PNC 206140 ❑
Electrolux Professional xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx xxxx.xx@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx
Modulární varná zařízení 700XP - Sklokeramická varná deska, 4 zóny, bez podestavby, š. 800mm
• Přemostění, délka 1600mm, pro umístění zařízení bez podestaveb mezi 2 samostatně stojící moduly
• Sada spodních nástavců pro vodovodní baterii s otočným raménkem (SV). Určeno pro řadu 700.
• Zvýšení zadního komínku vč. mřížky - š. 800mm. Výška kompletu 225mm (180mm zvýšení + 45mm mřížka)
• Pomocné madlo pro instalaci na boční stranu modulů řady 700
PNC 206141 ❑
PNC 206291 ❑
PNC 206304 ❑
PNC 206307 ❑
• Madlo na zadní stranu, 800mm PNC 206308 ❑
• Drátěná ochranná mřížka na zadní komínek, délka mřížky 400mm.
• Pomocné madlo pro instalaci na přední stranu modulů (d: 800mm)
• Pomocné madlo pro instalaci na přední stranu modulů (d: 1200mm)
• Pomocné madlo pro instalaci na přední stranu modulů (d: 1600mm)
• Madlo přední, porcovací, délka 800mm
• Sada 2 bočních krycích panelů (levý a pravý) pro řadu 700. Slouží pro zakrytování boční stěny pouze horního modulu. (250x700mm)
PNC 206400 ❑
PNC 216047 ❑
PNC 216049 ❑
PNC 216050 ❑
PNC 216186 ❑
PNC 216277 ❑
Modulární varná zařízení 700XP - Sklokeramická varná deska, 4 zóny, bez podestavby, š. 800mm
Elektro
Napětí:
371025 (E7IREH4000) 380-400 V/3N ph/50/60 Hz
Celkový příkon: 8.8 kW
Hlavní informace
Přední plotny - příkon: 2.2 - 2.2 kW
Zadní plotny - příkon: 2.2 - 2.2 kW
Přední ploty - rozměr: Ø 230 Ø 230 Zadní plotny - rozměry: Ø 230 Ø 230 Netto váha: 35 kg
Přepravní váha: 42 kg
Přepravní výška: 530 mm
Přepravní šířka: 820 mm
Přepravní hloubka: 860 mm
Přepravní objem: 0.37 mr
Zařízení smí/musí být instalováno pouze v souladu s platnými technickými a bezpečnostními předpisy a normami a pokyny uvedenými v návodě k instalaci a obsluze zařízení.
Certifikační skupina: N7CIE
Zepředu
Boční
EI = Elektrické napojení EQ = Zemnící šroub
Shora
Modulární varná zařízení 700XP - Podestavba otevřená, š.
800mm
POL. #: MODEL #: PROJEKT # SIS #
AIA #
371113 (E7BANH00O0) PODESTAVBA, 800MM, BEZ DVÍŘEK |
Zkrácená specifikace |
Položka č. Otevřená podestavba řady XP700, 1/1 modul - 800mm celonerezová konstrukce, leštění Scotch Brite. Stavitelné nohy +50mm |
Hlavní funkce a vlastnosti
• Na podestavbu lze umístit takřka všechny moduly řady 700 v provedení bez podestavby.
• Výškově stavitelné nerezové nohy (+50mm)
• Otevřená podestavba umožňující pohodlné umístění nádob, hrnců, pánví apod.
• Dvířka, zásuvky, vyhřívací sady, vedení na GN lze objednat jako extra příslušenství.
Konstrukce
• Nerezová konstrukce s leštěním Scotch Brite pro maximální hygienický standard.
Extra příslušenství
SCHVÁLENO:
• Sada 4 koleček (2 s brzdou). Nelze pro HP chladící-mrazící podestavbu. Nutné instalovat společně s výztuhou dna podestaveb. (XP700 / 900)
• Sada pro ukotvení nohou k podlaze. Vhodné pro koncové moduly u instalací linky u zdi nebo při použití systému přemostění.
• Nerezové opláštění nohou - přední, š. 800mm, pro zvláštní instalaci na stavební sokl o výšce 100mm
• Nerezové opláštění nohou - přední, š. 1000mm, pro zvláštní instalaci na stavební sokl o výšce 100mm
• Nerezové opláštění nohou - přední, š. 1200mm, pro zvláštní instalaci na stavební sokl o výšce 100mm
• Nerezové opláštění nohou - přední, š. 1600mm, pro zvláštní instalaci na stavební sokl o výšce 100mm
• Nerezové opláštění nohou - přední, š. 800mm. Nelze pro chladící-mrazící podestavbu.
• Nerezové opláštění nohou - přední, š. 1000mm. Nelze pro chladící-mrazící podestavbu.
• Nerezové opláštění nohou - přední, š. 1200mm. Nelze pro chladící-mrazící podestavbu.
• Nerezové opláštění nohou - přední, š. 1600mm. Nelze pro chladící-mrazící podestavbu.
• Sada 4 nožiček pro instalaci zařízení na stavební sokl 100mm. (Nelze pro samostatně stojící grily ř. 900
PNC 206135 ❑
PNC 206136 ❑
PNC 206148 ❑
PNC 206150 ❑
PNC 206151 ❑
PNC 206152 ❑
PNC 206176 ❑
PNC 206177 ❑
PNC 206178 ❑
PNC 206179 ❑
PNC 206210 ❑
Electrolux Professional xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx xxxx.xx@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx
Modulární varná zařízení 700XP - Podestavba otevřená, š.
800mm
• Středová přepážka do podestavby. K použití při instalaci zásuvek a vedení GN nádob (v podestavbách o šířce 800/1200mm) a pro dveře (v podestavbách 1200mm).
• Sada 2 bočních, krycích panelů servisního prostoru, při instalaci modulů bez podestavby řady 700 na podestavby.
• Nerezové opláštění nohou - boční, sada 2 kusů, řada 700
• Sada držáků lišt a vedení na 4xGN1/1, pro otevřené podestavby řady 700
• Elektrické vyhřívání do neutrální podestavby, doporučeno instalovat 1 jednotku pro každý 1/2 modul.
• Nerezové opláštění nohou - boční, sada 2 kusů, pro zvláštní instalaci řady 700 na stavební sokl o výšce 100mm
• Zásuvky, sada 2ks, v. 100mm, pro podestavby řady 700
• Dvířka pro neutrální podestavby - Electrolux
• Výztuha podestaveb (sada 2 příčných nosníků), pro instalaci koleček, š. 800mm
• Výztuha podestaveb (sada 2 příčných nosníků), pro instalaci koleček, š. 1200mm
• Výztuha podestaveb (sada 2 příčných nosníků), pro instalaci koleček, š. 1600mm
• Výztuha podestaveb (sada 2 příčných nosníků), pro instalaci koleček, š. 2000mm
• Zadní krycí panel, š. 800mm, řady 900 a 700
• Zadní krycí panel, š. 1000mm, řady 900 a 700
• Zadní krycí panel, š. 1200mm, řady 900 a 700
• Sada 2 bočních krycích panelů (levý a pravý) pro řadu 700. Slouží pro zakrytování boční stěny horního modulu i podestavby (700x700mm)
PNC 206245 ❑
PNC 206248 ❑
PNC 206249 ❑
PNC 206257 ❑
PNC 206259 ❑
PNC 206265 ❑
PNC 206318 ❑
PNC 206350 ❑
PNC 206367 ❑
PNC 206368 ❑
PNC 206369 ❑
PNC 206370 ❑
PNC 206374 ❑
PNC 206375 ❑
PNC 206376 ❑
PNC 216000 ❑
Modulární varná zařízení 700XP - Podestavba otevřená, š.
800mm
Hlavní informace
Vnější rozměry, Šířka
371113 (E7BANH00O0) 800 mm
Vnější rozměry, Hloubka 550 mm
Vnější rozměry, Výška 600 mm
Netto váha: 15 kg
Zepředu
Boční
Shora
PROFESSIONAL
COFFEE EQUIPMENT
Bulk brewers | Hot water dispensers Beverage containers | Serving tro leys Animo equipment for professional use.
PERFECT
FILTER COFFEE
Who doesn’t love great coffee? A fresh cup, with the right taste, at the right temperature.
The perfect coffee doesn’t necessarily have to be brewed per cup. It can also come in great quantities. All you need is a great machine.
That's why Animo designed the ComBi-line. It’s our high- quality coffee machine that brews the best filter coffee in a short time. It's reliable and flexible in every thinkable situation. Even when you’re serving large quantities.
DO YOU
+ Want to serve great coffee to large groups of people at the same time?
+ Wish to exceed xxxxx'x expectations rather then simply fulfilling them?
+ Love to drink and brew the perfect filter coffee?
Then rely on Animo’s ComBi-line.
ComBi-line. Professional Coffee Equipment.
PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT 3
ORIGINAL
FILTER COFFEE
With Xxxxx’x ComBi-line, the best of the coffee ends up in your cup. ComBi-line is equipped with a fast-filter system. The matching filters containing ground coffee are placed in special synthetic filter holders. Water passes through at exactly the right temperature, to be collected in the container.
ComBi-line cares for tea lovers as well: it has a special tea filter with filler pipe to make tea as easily as coffee. Without tea leaves in the tea, or used tea bags to be cleared away. Perfect tea with the same machine.
IT'S A MATTER OF EXPERIENCE, EXPERTISE AND DEDICATION.
+ ComBi-Line with two 10-litre containers and a separate hot water dispenser in the brewing unit: CB 2x10W. Also available with one 10-litre container
(left or right) and without a separate hot water dispenser in the unit: CB 1x10 L and CB 1x10 R.
+ Original filter coffee with great taste
+ Design with aluminium front and flexible customisation
+ Very safe to use (CB certified)
+ Reliable performance
+ Easy maintenance
+ User-friendly operation
+ Prewet and pulse brew
+ Makes coffee for 25-500 persons
+ Also perfect for large volumes of tea
+ Adjustable volume per 0,1 litre
+ Insulated lid on containers and improved container heating to keep the perfect temperature
+ Insulated stainless steel boiler
+ Energy saving mode (W models)
+ Developed with care for the future
+ To make tea in a container,
use the special tea filter with filler pipe.
4 PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT
CUSTOMISE
YOUR COFFEE
THE FLEXIBLE BUFFET ARRANGEMENT
If you serve coffee and tea at a central place, you can opt for a buffet arrangement. Depending on the quantities required, you can choose one of the many ComBi-line combinations. The choice is all yours:
+ With or without a separate hot water dispenser in the unit?
+ One or two removable containers?
+ 5, 10, 20 or 40* litre containers?
A buffet arrangement or a separate jug for every table? Do you want to serve other hot beverages, such as tea, as well? And is there electricity available at the place of consumption? There’s a custom Animo installation for every thinkable situation.
Fine-tune your coffee installation to your requirements.
A ComBi-line set-up combines a continuous flow water heater and one or two containers. They can be placed on a buffet, counter or serving trolley. The largest machine has a capacity of up to 1.440 cups (180 litres) per hour.
TAILORED FOR YOU
As Animo controls and supervises all production processes, we can quickly respond to special customer requirements. So we can fit coffee solutions to every situation. We have even adapted our machines for coffee in trains and at sea!
+ Display your private label.
+ Container with S-swivel arm.
+ Container tube with tap. Ideal for serving large quantities of coffee in a short time.
+ Raised base plate.
Convenient when you frequently use thermos jugs. Drain height 335 mm.
+ Available CB 1x40 L/R*, CB 2x40* litre
* Different design ComBi-line 40 L: stainless steel front, combi filter, grips and drip tray.
PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT 5
USER FRIENDLY AND
UNDER CONTROL
The secret of Animo machines is their ease of use. Just set your required quantity of coffee with the capacitive touch user interface on the front side of the machine. It indicates the recommended amount of ground coffee to use for the perfect brew. A signal and display notification will tell you when your coffee is ready to serve!
USER-FRIENDLY OPERATION | IN CONTROL WITH COMBI-LINE | DURABLE QUALITY | |||
+ | Plug and play: first installation | Every ComBi-line is full of smart features | Brewing the best coffee is a technical | ||
+ | Capacitive touch user interface | that further enhance their ease of use. | matter too, and Animo equipment is a | ||
+ | Coffee ready signal and display | + | Timer to pre-schedule brewing process | durable investment in every way: | |
notification | + | Protected operator system and service | + | Indestructible and recyclable stainless | |
+ | Container interface with led-light | environment | steel housing | ||
+ | Coffee counters: per day or total drinks | + | Manage brewing settings like | + | All other components are made of high- |
+ | Tap (for different labels) | temperature and service | quality and durable materials | ||
+ | Clear operator menu | + | Coffee dosing guidelines for the perfect | + | Strongly heat insulating double walled |
+ | Follow brewing process on-screen | taste | systems | ||
+ | Multiple languages | + | Insulated hot water dispensers | ||
+ | Contact information in case of error | + | Energy saving mode (W models) to | ||
make sure all energy ends up in a nice, | |||||
hot cup of coffee or tea |
+ Capacitive touch user interface. + Tap for different labels. + Easy on-screen instructions
(for example descaling the machine).
6 PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT
SAFETY FIRST
The use of hot water requires good safety provisions. All machines are very safe in use, have CB-certification and are equipped with:
+ Swivel arm protection
+ Container detection (for buffet applications)
+ Stop key to interrupt the water supply at any moment
+ Drip-proof sockets
+ No-drip tap
+ Isolated grip for filling hot water pipe
EASY MAINTENANCE
Everything about the ComBi-line has been designed for long-term looks and fast and easy cleaning
+ Stainless steel and high-quality anodised aluminium
+ No-drip taps and other well-designed details
+ The coffee professional enjoys the coffee as much as the coffee user
+ Built-in descaling program to remove lime scale
+ Minimised coffee deposits in the inner jugs
+ The containers are available in 5, 10, 20 and 40* litres.
COST OF OWNERSHIP
Due to its long service life and low maintenance performance, Animo ComBi-line has a very low total cost of ownership.
+ Animo supplies special cleaning solvent, descaling agents and coffee filters
SYNTHETIC FILTER HOLDERS
Lightweight and heat insulating,
so they are easy to handle. And it’s dishwasher proof.
TEMPERATURE CONTROL
Temperature control is crucial in making coffee and tea. For this, Animo has beverage containers with and without insulation and electrical temperature control to keep the beverage on perfect temperature.
SEPARATE HOT WATER DISPENSER
The models with a separate hot water dispenser in the brewing unit have an extra tap.
The water temperature can be set separately. Ideal for tea drinkers.
NO-DRIP TAP
To keep everything tidy and clean during use.
+ No-drip tap and led-lighting in electrical containers (CNe).
* Different design container 40 L: stainless steel grips and combi filter.
PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT 7
HOT WATER
DISPENSERS
Animo has a wide range of hot water dispensers suitable for small or large volumes. All hot water dispensers can be easily maintained, are fitted with a dry-boil safety mechanism and are made of high grade CrNi 18/9 stainless steel.
WKT-D – SERIES: OPTIMAL SAFETY
WKT-D storage water dispensers have a double walled, stainless steel housing. The safe polyurethane insulation prevents the outside from becoming hot. The lid has been insulated as well.
WKT-D water dispensers standard have a gauge glass, a non-drip tap and an adjustable thermostat. Available in 5, 10 and 20 litre models, with (VA) or without (HA) fixed water connection, they are a perfect combination with the ComBi-line coffee-making machines.
The WKT-D is perfect for use in hotels, hospitals and elderly homes.
+ WKT-D - series
THE WKI - SERIES: WALLMOUNTED
With our WKI-series storage water dispensers you always tap exactly the quantity of water without the temperature decreasing. Their high speed and flexibility make the WKI ideal for professional use.
WKI water dispensers have a fixed water connection. The adjustable thermostat keeps the water at a constant temperature. After having withdrawn water, the WKI refills quickly. WKI boilers are available with a swivel arm tap. A no-drip tap is optional.
Options: 10, 20, 40, 60 or 80 litre.
+ WKI - series
8 PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT
THE WKT - SERIES: BUFFET MODEL
All WKT-series storage water dispensers are counter models. They are standardly single walled and have a thermostat and dry-boil protection. This range has a gauge glass and a no-drip tap. They are available with a fixed water connection (VA) or for manual filling (HA).
Options: 10 or 20 litre.
+ WKT - series
MARKET LEADER
Animo is the market leader for large volume hot water dispensers. We’re one of the few who offer the 40, 60 or 80 litres options. They’re frequently used in the maritime sector, larger hotels and in hospitals.
WKT-3N / WKT-5N:
WITH DRIP TRAY
The WKT-3n and WKT-5n are double walled hot water dispensers for counter usage. They are equipped with a drip tray and available with (VA) or without a (HA) fixed water connection. The WKT-3n and WKT-5n can easily be combined with Animo coffee makers (M-line) and they’re ideal for the catering industry and (smaller) hotels.
+ WKT-3N
+ WKT-5N
PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT 9
BEVERAGE
CONTAINERS
In practice there may be some time between making and serving hot or cold beverages. In particular when large quantities are involved.
To maintain the taste and quality, it is important that the beverages are kept at the right temperature.
WHEN YOU SERVE NICE, HOT BEVERAGES, YOU WILL ALSO RECEIVE WARM REACTIONS.
Animo beverage containers are ideal for professional use in for example hospitals, staff restaurants, sports canteens and event catering. They are available in various models.
ELECTRICALLY HEATED?
If you'll use the containers at a place where electricity is available, the electrical model is best. A small heating element maintains the beverage at the perfect temperature. However, when the containers are used at different locations or under unpredictable conditions, insulated containers are a better choice. A double walled stainless steel housing with a polyurethane insulation layer keeps the beverages at the original temperature for a long time. Plus: insulated containers save energy.
10 PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT
WHAT’S YOUR CAPACITY?
Do you want a 4, 5, 6, 10, 20 or 40-litre container? This choice will largely depend on the
capacity required. Smaller containers are easier to move. Besides, several smaller containers allow for more flexibility than one large container.
GOOD TO KNOW
Containers of the same size can be stacked. Whatever you need, Animo has the right capacity for you.
CN - SERIES: part of the ComBi-line, but also separately available and usable. They have an insulated lid to keep the beverage at the perfect temperature. The containers are transportable, stackable, with integrated gauge glass and no-drip tap. Electrical (CNe) with led-light.
Options: 5, 10, 20 or 40* litre.
* Different design container CNe 40 L:
stainless steel grips.
+ Option: clip on lid, tap-protecting bracket.
CI - SERIES: suitable for hot and cold beverages.
The polyurethane insulation keeps the beverage at a constant temperature for a very long time.
Options: 4, 6, 10, or 20 litre. 4 - 6 litre containers have a carrying bracket, the others have grips.
CE - SERIES: equipped with a heating element with klixon thermostat that does not touch the bottom. This gives a hot air au bain-xxxxx effect that maintains the proper temperature of the beverage (about 85 °C) and it can be kept for a longer time.
Options: 4, 6, 10, or 20 litre. 4 - 6 litre containers have a carrying bracket, the others have grips.
PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT 11
SERVING
TROLLEYS
Why wait for the coffee drinkers to come to the coffee?
Animo offers an extensive range of mobile serving combinations. Brew your hot beverages directly in the containers on the serving trolley and off you go. No need to lift heavy containers or jugs. Our serving trolleys fit to your situation and offer enough space for your ingredients, cups and saucers, waste bins and cleaning baskets. Practical and flexible, for coffee where it’s most wanted.
THE PRACTICAL SERVING TROLLEY ARRANGEMENT
+ Type - J
TROLLEYS TYPE J, S AND C
This range of trolleys with open design is ideal for the transport of all sorts
of hot beverage containers. They’re equipped with two castors, a drip plate and centering shoulders for the placement of containers.
+ Possible feature: fit the top surface with a fixing ring instead of centring shoulders.
+ Type J and S can be fitted with optional drawers (at a small surcharge). The top is fitted with centring shoulders for the placement of containers.
+ Type - S
(Type - C is suitable for 2 containers)
12 PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT
TROLLEYS TYPE JR AND ST
Place all the cups, saucers, jugs, bowls or other serving items in these large trolleys. They’re closed on three sides and fitted with drip trays and sliding rails for stainless steel trays. Explore our accessories to fit this multi-purpose mobile buffet to your purposes.
+ The trolleys can be fitted with up to 2 lift-up side panels
+ Spoon holder and bottle holder
TROLLEY TYPE SK VL
Designed to transport rinsing baskets for plates and dishes. The tabular frame
has fittings to place the removable trays, rinsing baskets and drawers at any height. Each basket takes up to 30 cups and saucers and it’s easy to transport the rinsing baskets to and from the dishwasher. The trolleys are provided with an ergonomic push/pull bracket
to enable effortless maneuvering and eliminate unnecessary lifting. The open construction of the undercarriage keeps the overall weight low.
+ Ergonomic push/pull bracket
+ Saucer holder and waste bin
+ Extendible girders
+ Thermos jug on serving tray (SK 15 VL)
+ Type - JR
(Type ST is suitable for large containers)
+ Type - SK 10 VL
PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT 13
ANIMO
ANYWHERE
Animo’s professional coffee equipment can be placed and used anywhere. For example:
+ Hotel
+ Hospital
+ Care home
+ Breakfast room
+ Canteen
+ Restaurant
+ Coffee shops
+ School
+ Office and business
14 PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT
+ Theater
+ Event or
exhibition centre
+ Kiosk
+ Ship or sea vessel
+ Church
+ Crematorium
+ Conference room
…. and many more
SPECIFICATIONS COMBI-LINE
WORKTOP SET-UP
CB 2x5 | CB 2x5W | CB 1x5 L/R | CB 1x5W L/R | CB 2x10 | CB 2x10W | |
Article number | 1005390 | 1005394 | L:1005392 R:1005391 | L:1005396 R:1005395 | 1005398 | 1005402 |
Buffer stock coffee/tea | 10 l, 80 cups | 10 l, 80 cups | 5 l, 40 cups | 5 l, 40 cups | 20 l, 160 cups | 20 l, 160 cups |
Hour capacity coffee/tea* | abt. 30 l, 240 cups | abt. 30 l, 240 cups | abt. 30 l, 240 cups | abt. 30 l, 240 cups | abt. 60 l, 480 cups | abt. 60 l, 480 cups |
Boiler content | - | 4,2 l | - | 4,2 l | - | 5,6 l |
Hour capacity hot water | - | 33 l | - | 33 l | 60 l | |
Water dispensing in 1 run | - | 2,6 l | - | 2,6 l | 4,1 l | |
Electrical connection | 1N~220-240V 3175W, | 1N~220-240V | 1N~220-240V | 1N~220-240V | 3N~380-415V | 3N~380-415V |
50-60Hz | 3475W, 50-60Hz | 3125W, 50-60Hz | 3425W, 50-60Hz | 6275W, 50-60Hz | 6275W, 50-60Hz | |
Dimensions (WxD(xD1**)xH) | 815x470(330)x700 | 815x470(330)x700 | 505x470(330)x700 | 505x470(330)x700 | 980x470(330)x790 | 980x470(330)x790 |
Tap outflow height | 185 mm | 185 mm | 185 mm | 185 mm | 185 mm | 185 mm |
Holding temperature | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C |
Water dosing time | abt. 10 min/5 l | abt. 10 min/5 l | abt. 10 min/5 l | abt. 10 min/5 l | abt. 10 min/10 l | abt. 10 min/10 l |
Filter paper | 101/317 | 101/317 | 101/317 | 101/317 | 152/457 | 152/457 |
CB 1x10 L/R | CB 1x10W L/R | CB 2x20 | CB 2x20W | CB 1x20 L/R | CB 1x20W L/R | |
Article number | L:1005400 R:1005399 | L:1005404 R:1005403 | 1005406 | 1005410 | L: 1005408 R:1005407 | L:1005412 R:1005411 |
Buffer stock coffee/tea | 10 l, 80 cups | 10 l, 80 cups | 40 l, 320 cups | 40 l, 320 cups | 20 l, 160 cups | 20 l, 160 cups |
Hour capacity coffee/tea* | abt. 60 l, 480 cups | abt. 60 l, 480 cups | abt. 90 l, 720 cups | abt. 90 l, 720 cups | abt. 90 l, 720 cups | abt. 90 l, 720 cups |
Boiler content | - | 5,6 L | 5,6 L | 5,6 L | ||
Hour capacity hot water | - | 60 l | 60 l | 60 l | ||
Water dispensing in 1 run | - | 4,1 l | 4,1 l | 4,1 l | ||
Electrical connection | 3N~380-415V 6175W, | 3N~380-415V 6175W, | 3N~380-415V 9275W, | 3N~380-415V 9275W, | 3N~380-415V 9175W, | 3N~380-415V 9175W, |
50-60Hz | 50-60Hz | 50-60Hz | 50-60Hz | 50-60Hz | 50-60Hz | |
Dimensions (WxD(xD1**)xH) | 590x470(330)x790 | 590x470(330)x790 | 1095x500(360)x895 | 1095x500(360)x895 | 645x500(360)x895 | 645x500(360)x895 |
Tap outflow height | 185 mm | 185 mm | 185 mm | 185 mm | 185 mm | 185 mm |
Holding temperature | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C |
Water dosing time | abt. 10 min./10 l | abt. 10 min./10 l | abt. 14 min/20 l | abt. 14 min/20 l | abt. 14 min./20 l | abt. 14 min/20 l |
Filter paper | 152/457 | 152/457 | 203/533 | 203/533 | 203/533 | 203/533 |
COMBI-LINE WORKTOP 40 L***
CB 2x40 | CB 1x40 L/R | CB 40 | CN40e | |
Article number | 1007173 | 1007175 / 1007174 | 1007176 | 1007177 |
Buffer stock coffee/tea | 80 l, 640 cups | 40 l, 320 cups | - | 40 l, 320 cups |
Hour capacity coffee/tea* | abt. 180 l, 1440 cups | abt. 180 l, 1440 cups | abt. 180 l, 1440 cups | - |
Electrical connection | 3N~ 380-415V, 18375W, 50-60 Hz | 3N~ 380-415V, 18225W, 50-60 Hz | 3N~ 380-415V, 18075W, 50-60 Hz | 1N~ 220-240V, 150W, 50-60 Hz |
Dimensions (WxD(xD1**)xH) | 1320 x 685(465) x 975 mm | 805 x 685(465) x 975 mm | 235 x 345 x 985 mm | ø455 x 562 mm |
Tap outflow height | 158 mm | 158 mm | - | 95 mm |
Holding temperature | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | - | abt. 80-85°C |
Water dosing time | abt. 14 min/40 l | abt. 14 min/40 l | abt. 14 min/40 l | - |
Filter paper | 280/635 | 280/635 | - | 280/635 |
* Flow of hot water ** Excl. drip tray *** Different design Combi-line 40L: Stainless steel front, combi filter, grips and drip tray All models have automatic water filling (3/4”)
PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT 15
COMBI-LINE
SET-UP WITH SERVING TROLLEYS
CB 5 | CB 5W | CB 10 | CB 10W | CB 20 | CB 20W | |
Article number | 1005393 | 1005397 | 1005401 | 1005405 | 1005409 | 1005413 |
Hour capacity coffee/tea* | abt. 30 l, 240 cups | abt. 30 l, 240 cups | abt. 60 l, 480 cups | abt. 60 l, 480 cups | abt. 90 l, 720 cups | abt. 90 l, 720 cups |
Boiler content | - | 4,2 L | 5,6 L | 5,6 L | ||
Hour capacity hot water | - | 33 L | 60 L | 60 L | ||
Water dispensing in 1 run | - | 2,6 L | 4,1 L | 4,1 L | ||
Electrical connection | 1N~220-240V 3075W, | 1N~220-240V 3375W, | 3N~380-415V 6075W, | 3N~380-415V 6075W, | 3N~380-415V 9075W, | 3N~380-415V 9075W, |
50-60Hz | 50-60Hz | 50-60Hz | 50-60Hz | 50-60Hz | 50-60Hz | |
Water dosing time | abt. 10 min/5 l | abt. 10 min/5 l | abt. 10 min/10 l | abt. 10 min/10 l | abt. 14 min/20 l | abt. 14 min/20 l |
Dimensions (WxDxH) | 235x375x725 | 235x490x725 | 235x375x820 | 235x490x820 | 235x375x920 | 235x490x920 |
Suitable for | CN5e/i | CN5e/i | CN10e/i | CN10e/i | CN20e/i | CN20e/i |
* Flow of hot water |
All models have: automatic water filling (3/4”)
CONTAINERS - ELECTRICALLY HEATED
CN5e | CN10e | CN20e | |
Article number | 1005364 | 1005365 | 1005366 |
Content | 5 l | 10 l | 20 l |
Electrical connection | 1N~ 220-240V, 50W, 50-60 Hz | 1N~ 220-240V, 100W, 50-60 Hz | 1N~ 220-240V, 100W, 50-60 Hz |
Dimensions Ø x H | 237 x 406 mm | 307 x 427 mm | 355 x 515 mm |
Tap outflow height | 120 mm | 120 mm | 120 mm |
Holding temperature | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C | abt. 80-85°C |
16 PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT
HOT WATER DISPENSERS
WKT-DN
WKT-D 5n HA | WKT-D 5n VA | WKT-D 10n HA | WKT-D 10n VA | WKT-D 20n HA | WKT-D 20n VA | |
Article number | 30040 | 30055 | 30045 | 30060 | 30050 | 30065 |
Buffer stock hot water | 5 l | 5 l | 10 l | 10 l | 20 l | 20 l |
Water dispensing in 1 run | 4 l | 4 l | 8 l | 8 l | 18 l | 18 l |
Hour capacity hot water | 30 l | 30 l | 30 l | 30 l | 30 l | 30 l |
Electrical connection | 1N~220-240V, 3200W | 1N~220-240V, 3200W | 1N~220-240V, 3200W | 1N~220-240V, 3200W | 1N~220-240V, 3200W | 1N~220-240V, 3200W |
50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | |
Water connection | no | yes | no | yes | no | yes |
Dimensions Ø x H | 237 x 406 mm | 237 x 406 mm | 307 x 427 mm | 307 x 427 mm | 355 x 515 mm | 355 x 515 mm |
Holding temperature | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C |
Heating time | 20 -> 97°C: 9 min | 20 -> 97°C: 9 min | 20 -> 97°C: 17 min | 20 -> 97°C: 17 min | 20 -> 97°C: 34 min | 20 -> 97°C: 34 min |
WKI-N | ||||||
WKI 10n | WKI 20n 3kW | WKI 20n 6kW | WKI 40n | WKI 60n | WKI 80n | |
Article number | 30110 | 30115 | 30120 | 30125 | 30130 | 30135 |
Buffer stock hot water | 10 l | 20 l | 20 l | 40 l | 60 l | 80 l |
Hour capacity hot water | 30 l | 30 l | 60 l | 90 l | 90 l | 180 l |
Electrical connection | 1N~220-240V, 3200W | 1N~220-240V, 3200W | 3N~380-415V, 6600W, | 3N~380-415V, 9600W, | 3N~380-415V, 9600W, | 3N~380-415V, 19200W, |
50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | |
Water connection | yes | yes | yes | yes | yes | yes |
Dimensions Ø x H | 224 x 520 mm | 304 x 580 mm | 304 x 580 mm | 385 x 685 mm | 385 x 855 mm | 445 x 890 mm |
Holding temperature | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C |
Heating time | 20 -> 97°C: 17 min | 20 -> 97°C: 34 min | 20 -> 97°C: 17 min | 20 -> 97°C: 23 min | 20 -> 97°C: 35 min | 20 -> 97°C: 25 min |
Tapping speed | 6-9 sec/l | 6-9 sec/l | 6-9 sec/l | 6-9 sec/l | 6-9 sec/l | 6-9 sec/l |
WKT-N | ||||||
WKT 3n HA | WKT 3n VA | WKT 5n HA | WKT 5n VA | |||
Article number | 30100 | 30101 | 1003699 | 1004095 | ||
Buffer stock hot water | 3 l | 3 l | 5 l | 5 l | ||
Water dispensing in 1 run | 2 l | 2 l | 4 l | 4 l | ||
Hour capacity hot water | 21 l | 21 l | 21 l | 21 l | ||
Electrical connection | 1N~220-240V, 2100W 50-60 Hz | 1N~220-240V, 2100W 50-60 Hz | 1N~220-240V, 2100W 50-60 Hz | 1N~220-240V, 2100W 50-60 Hz | ||
Water connection | no | yes | no | yes | ||
Dimensions (WxDxH) | 215 x 280 x 445 | 215 x 280 x 445 | 215 x 280 x 575 | 215 x 280 x 575 | ||
Holding temperature | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | ||
Heating time | 20 -> 97°C: 8 min | 20 -> 97°C: 8 min | 20 -> 97°C: 14 min | 20 -> 97°C: 14 min | ||
WKT 10n HA | WKT 10n VA | WKT 20n HA | WKT 20n VA | |||
Article number | 30145 | 30140 | 30155 | 30150 | ||
Buffer stock hot water | 10 l | 10 l | 20 l | 20 l | ||
Water dispensing in 1 run | 8 l | 8 l | 18 l | 18 l | ||
Hour capacity hot water | 30 l | 30 l | 30 l | 30 l | ||
Electrical connection | 1N~220-240V, 3200W | 1N~220-240V, 3200W | 1N~220-240V, 3200W | 1N~220-240V, 3200W | ||
50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | |||
Water connection | no | yes | no | yes | ||
Dimensions Ø x H | 225 x 505 mm | 225 x 505 mm | 305 x 560 mm | 305 x 560 mm | ||
Holding temperature | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | adjustable upto 97°C | ||
Heating time | 20 -> 97°C: 17 min | 20 -> 97°C: 17 min | 20 -> 97°C: 34 min | 20 -> 97°C: 34 min |
PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT 17
BEVERAGE CONTAINERS
BEVERAGE CONTAINERS CE/CI
CE 4 | CE 6 | CE 10 | CE 20 | |
Article number | 50050 | 50051 | 50053 | 50056 |
Contents | 4 l, 32 cups | 6 l, 48 cups | 10 l, 80 cups | 20 l, 160 cups |
Electrical connection 1N~220-240V, 165W 1N~220-240V, 165W 1N~220-240V, 165W 1N~220-240V, 385W | ||||
50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | 50-60 Hz | |
Dimensions Ø x H | 237 x 346 mm | 237 x 405 mm | 252 x 489 mm | 307 x 576 mm |
Weight | 4,4 kg | 5,1 kg | 6,7 kg | 10,5 kg |
Holding temperature | abt. 84-86°C | abt. 84-86°C | abt. 84-86°C | abt. 84-86°C |
Tap height | 120 mm | 120 mm | 120 mm | 120 mm |
CI 4 | CI 6 | CI 10 | CI 20 | |
Article number | 50038 | 50039 | 50041 | 50044 |
Contents | 4 l, 32 cups | 6 l, 48 cups | 10 l, 80 cups | 20 l, 160 cups |
Dimensions Ø x H | 237 x 346 mm | 237 x 405 mm | 252 x 489 mm | 307 x 576 mm |
Weight | 4,4 kg | 5,1 kg | 6,5 kg | 10,3 kg |
Temperature loss per hour | 5°C | 4°C | 3°C | 3°C |
Isolation | Polyurethane CFK-free | Polyurethane CFK-free | Polyurethane CFK-free | Polyurethane CFK-free |
Tap height | 120 mm | 120 mm | 120 mm | 120 mm |
SERVING TROLLEY
Trolley J | Trolley S | Trolley C | Trolley JR | Trolley ST | Trolley SK 10 VL | Trolley SK 15 VL | Trolley SK 20 VL | |
Article number | 60004 | 60006 | 60001 | 60002 | 60005 | 60035 | 60036 | 60037 |
Dimensions (WxDxH) | 455 x 660 x 860 | 590 x 795 x 860 | 940 x 560 x 860 | 455 x 620 x 0000 | 000 x 000 x 0000 | 000 x 000 x 0000 | 0000 x 000 x 0000 | 0000 x 000 x 1050 |
Capacity containers | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 |
Capacity cups and saucers | - | - - abt. 95 | abt. 160 | abt. 180 | abt. 180 | abt. 360 | ||
Drawer | max. 1 | max. 1 - max. 1 | max. 1 | max. 6 | max. 6 | max. 12 |
+ Optional: bottle holder, spoon holder, litter bin, saucer rack, lock ring and parking rails
18 PROFESSIONAL COFFEE EQUIPMENT
We make coffee machines and equipment for people who want to serve good coffee. User-friendly machines with a variety of options that are durable and convenient to maintain.
Our machines deliver a wide range of fresh, hot beverages time after time. Everything from freshly ground espresso, cappuccino or latte
macchiato to tea, hot chocolate and instant soup.
We’ve been doing business for over 70 years in more than 100 countries worldwide.
Because good coffee takes a good machine.
And a good machine takes experience, expertise and dedication.
DEDICATED TO EVERY CUP
Animo B.V. Headquarters Assen - Netherlands
Sales Netherlands Export Department xxxx@xxxxx.xx
x00 (0)000 000 000
Animo B.V.B.A. Belgium xxxx@xxxxx.xx
x00 (0)00 000 000
Animo France France
x00 (0) 0 00 00 00 60
Animo GmbH Germany xxxx@xxxxx-xxxx.xx
x00 (0)000 000 000
1006522 REV. 4.0 – 180123
MILK HEATERS
HM-series HCM
The taste of quality worldwide
MILK HEATERS
HCM 510
for heating chocolate milk
HM 510
for heating milk
Professional milk heater dispensers
The HM/HCM milk heater from Bravilor Bonamat features a manual dispenser tap. This free-flow tap allows you to dispense the required amount of hot milk/chocolate milk,
regardless of the size of jug, mug or cup. Simply choose the heater dispenser with the capacity and features that best meets your needs.
The HM/HCM heater heats the milk indirectly by the bain- xxxxx method. It requires no piped water connection; instead the water is topped up manually. The gauge glass indicates when water refill is necessary. The great advantage of the bain-xxxxx method is that it prevents the milk sticking and burning. You can taste the difference!
Features
• Durable stainless steel construction
• Double-walled container
• Bain-xxxxx method
• Adjustable thermostat with control indicator lamp
• Temperature and boiling-dry protection
• Water level gauge glass
• Non-drip free-flow tap
The HM unit features a dipstick to prevent milk skin. The HCM unit has an automatic magnetic stirring system, which prevents the chocolate milk from sticking and settling.
Specifications HM 505 HM 510 HM 520 HCM 510
Capacity 5 L 10 L 20 L 10 L
Heating time 20 min. 25 min. 55 min. 25 min.
• Ease of use
Fill the water jacket via the special water inlet; pour milk into the container; set the thermostat and that’s it! The indicator lamp goes out when the milk reaches the right temperature. The temperature can be set to any value between 30-85ºC.
Rated power 230V~ 50/60Hz
Dimensions (Øxh) mm Tap height
2090W
210x423
137 mm
2850W
290x438
139 mm
2850W
377x458
141 mm
2850W
290x438
139 mm
Your Bravilor Bonamat dealer
We recommend
Changes reserved 904.080.004A
• Bravilor Bonamat Renegite for descaling
• Bravilor Bonamat Cleaner for cleaning
The taste of quality worldwide
Electric Kettle
Czajnik elektryczny
209981, 209998, 209936
User manual | Gebrauchsanweisung | Gebruiksaanwijzing | Instrukcja obsługi | Mode d’emploi | Instruzioni per l’utente | Instructiunile utilizatorului | Руководство по эксплуатации
You should read this user manual carefully before using the appliance
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de folosirea aparatului
Внимательно прочитайте руководство пользователя перед использованием прибора
Keep this manual with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren. Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia.
Gardez ces instructions avec cet appareil. Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio. Păstraţi manualul de utilizare alături de aparat. Хранить руководство вместе с устройством.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich. Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń. Pour l’usage à l’intérieur seulement. Destinato solo all’uso domestico.
Numai pentru uz casnic. Использовать только в помещениях.
INDEX
01 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS 3
02 INTENDED USE 4
03 DESIGN 5
04 TECHNICAL SPECIFICATION 8
05 HOW TO USE 8
06 CLEANING AND MAINTENANCE 8
07 FURRING REMOVAL 9
08 WARRANTY 9
09 DISCARD 9
2
Dear Customer,
Thank you for purchasing this HENDI appliance. Please read this manual carefully before connecting the appliance in order to prevent damage due to incorrect use. Read the safety regulations in particular very carefully.
1. Important safety instructions
• This appliance is intended for commercial use only and must not be used for
household use.
• The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and designed. The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect ope- ration and improper use.
• Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In the event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from the socket and do not use until the appliance has been checked by a certified technician. Failure to follow these instructions could cause a risk to lives.
• Never attempt to open the casing of the appliance yourself.
• Do not insert any objects in the casing of the appliance.
• Do not touch the plug with wet or damp hands.
• Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case of malfunctions, repairs are to be conducted by qualified personnel only.
EN
• Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical out- let and contact the retailer if it is damaged.
• Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids. Never hold the appliance under running water.
• Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or po- wer cord is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly qualified persons in order to avoid danger or injury.
• Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away from open fire. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug and not on the cord.
• Ensure that the cord (or extension cord) is positioned so that it will not cause a trip hazard.
• Always keep an eye on the appliance when in use.
• Warning! As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power source.
• Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance.
• Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency mentioned on the appliance label.
• Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of emergency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off the appliance pull the power plug out of the electrical outlet.
• Always turn the appliance off before disconnecting the plug.
3
• Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do so could pose a safety risk to the user and could damage the appli- ance. Only use original parts and accessories.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
• This appliance must not be used by children under any circumstances.
• Keep the appliance and its cord out of reach of children.
• Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in use, and before assembly, disassembly or cleaning.
• Never leave the appliance unattended during use.
2. Important safety instructions
• The kettle can only be used to boil water, never boil milk, soup, coffer, tea or cook
other food with in it.
• The kettle can only be matched with our special power base.
• Water capacity should be neither lower than minimum water level nor higher than maximum water level.
• Fit the kettle well on base before pressing “1” for boiling (Never press this button if the kettle is empty).
• Someone should look after the kettle during operation, make sure to keep it away from children to avoid scalds .
• Do not open the lid during operation as hot steam may hurt the user.
EN
• Keep children far away from boiling water.
• Do not press turn of kettle immediately after boiled.
• Never boil an empty kettle.
• Pull out the plug if no use.
• For safety, do not pull the plug with wet hand.
4
3. Design
3.1. 209981 – 1,8L
3
2
5
1
4
6
9
7
8
1. Kettle mouth
2. Lid
3. Lid buckle
4. Handle
5. “On/off” - switch Press “1” to connect power, press “0” to shut off power.
EN
6. Body
7. Power base
8. Base
9. Heat Lamp
5
3.2. 209998 – 4,2L
EN
3
4
2
1
5
8
6
7
9
1. Kettle mouth
2. Lid
3. Lid buckle
4. Handle
5. “On/off” - switch Press “1” to connect power, press “0” to shut off power.
6. Body
7. Power Base
8. Base
9. Heat Lamp
6
3.3. 209936 - 2,5 L
EN
1. Kettle mouth
2. Lid
3. Lid buckle
4. Handle
5. “On/off” - switch Press “1” to connect power,
press “0” to shut off power.
6. Body
7. Power base
8. Base
9. Heat Lamp
7
4. Technical specification | ||||
Code: | 209981 | 209998 | 209936 | |
Dimensions [mm]: | 220x165x(H)250 | 330x(H)230/305 | 156x220x(H)254 | |
Power [W]: | 1800-2150 | 2000-2400 | 1800-2150 | |
Tension [V]: | 220-240 | 220-240 | 220-240 | |
Frequency [Hz] | ~50/60 | ~50/60 | ~50/60 | |
Capacity [l]: | 1,8 | 4,2 | 2,5 | |
Weight [kg]: | 0,95 | 1,4 | 1,12 |
The manufacturer and dealer is not liable for any inaccuracies due to printing errors or transcription, in this manual. In line with our policy of continu- ous improvement products, we reserve the right to
5. How to use
EN
For the first use, fill the kettle with water up to the maximum water level, boils water and then pours boiling water out, then clean the kettle with cool water, repeat this operation for one or two times to completely eliminate dust caused in production or storage.
• Put the power base on an even place.
• Open the lid and fill the kettle with water .Do not overfill! Use the water level lamp.
Caution: too much water may cause overflowing boiling water. That’s dangerous!
• Close the lid and fit the kettle on power base.
• Insert the plug in ~220-24OV power source. Caution: The appliance must be connected to a power outlet whose current and frequency are consistent with the data on the rating plate.
6. Cleaning and maintenance
• Before cleaning, shut off power first, then lift the kettle from base and cool it down, for safety, do not pull out the plug with wet hand.
• Never disassembly the body or base by yourself.
• Do not soak the kettle or base in water. Do not clean the kettle with high-corrosive or polishing detergent.
• Clean the body and base with wet cloth, clean the
make modification of the product, packaging and specifications contained in the Documentation with- out prior notice.
• Switch the machine to position “1”. The lamp lighting up shows that the water is being boiled.
• Ten seconds after boiling, the kettle will automat- ically shut itself off (with “0” downwards) and the lamp will go off, you can also press “0” to shut off power manually.
Attention: after automatic power off, make sure not to press “1” with force. If required, restart work till 30-60 seconds later.
Caution: never open the lid in operation. That’s dangerous
• Lift the kettle from the base first for pouring wa- ter.
• After use, the kettle may be left on the base; how ever power must be shut off for safety.
inside with water or some detergent if required.
• For best performance, check the filter regularly if there is any furring, if any, flush it with water or eliminate it with soft brush (metal cleaner is forbidden).
• Please refer to relevant operation instructions for furring removal.
8
7. Furring removal
• Add some citric acid (usually 2 spoons) in water before boiling.
• Close the lid, fit the kettle on base and connect the power.
• Press “1” to start boiling, when water begins to
8. Warranty
Any defect in the performance of the appliance that becomes apparent within one year of its purchase will be corrected by free repair or replacement, pro- vided it has been used and maintained in accord- ance with the instructions and has not been abused or misused in any way. Your statutory rights are not
boil, the kettle will automatically shut itself off. 30 minutes later, flush the kettle with clean water for several times.
• If necessary, repeat the above steps for complete cleaning.
affected. lf the appliance is under warranty, state where and when it was bought, and include proof of purchase (e.g. till receipt). In line with our policy of continuous product development we reserve the right to change product, packaging and documenta- tion specifications without notice.
9. Discard
At the end of it’s usefull life, the product can not be utilized with community waste, but it need to be tak- en to the nearest point of waste selective collection. The user is responsible for ablactation product that is out of use to the point of disposal. Not following this instruction It may be punished in accordance with local regulations for waste disposal. If the de- vice that is out of use is received correctly as sep- arate waste, it can be processed and disposed of in
EN
an environmentally friendly manner, which reduces the impact on the environment and health. For more information about services available in the field of waste collection, please contact your local company receives the waste. The manufacturer, importer and seller are not responsible for the re-processing, processing and disposal of waste, either directly or through the public system.
9
DE
INHALTSVERZEICHNIS
01 SICHERHEITSREGELN 11
02 BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE 12
03 AUFBAU 13
04 TECHNISCHE DATEN 16
05 NUTZUNGSANLEITUNG 16
06 REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG 17
07 ENTKALKUNG DES WASSERKOCHERS 17
08 GARANTIE 17
09 ENTSORGUNG UND UMWELTSCHUTZ 17
10
Sehr geehrte Xxxxxx, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen fur den Kauf des Gerates Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der Inbetriebnahme des Gerates vertraut, um Schaden durch die unsachgemase Bedienung zu vermeiden. Den Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
1. Sicherheitsregeln
• Die unsachgemase Bedienung des Gerats kann zur schweren Beschadigung des
Gerats sowie zu Verletzungen fuhren.
• Das Gerat ist ausschlieslich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt wurde. Der Hersteller haftet nicht fur Schaden, die auf unsachgemase Bedienung des Gerats zuruckzufuhren sind.
• Den Kontakt des Gerates und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flus- sigkeit vermeiden. Den Xxxxxxx unverzuglich aus dem Xxxxxxx ziehen und das Gerat von einem anerkannten Fachmann prufen lassen, wenn das Gerat unbeab- sichtigterweise
• ins Wasser fallt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschriften besteht Le- bensgefahr.
• Nie eigenstandig das Gehause des Gerates zu offnen versuchen.
• In das Gehause des Gerates keine Gegenstande einfuhren.
• Den Xxxxxxx nicht mit nassen oder feuchten Handen beruhren.
DE
• Den Xxxxxxx regelmasig auf eventuelle Schaden hin prufen. Beschadigte Xxxxxxx oder Kabel von einer zugelassenen Reparaturwerkstatt reparieren lassen.
• Das Gerat nicht mehr benutzen, wenn es heruntergefallen ist oder sonst wie beschadigt wurde. Das Gerat von einer zugelassenen Reparaturwerkstatt prufen und gegebenenfalls reparieren lassen.
• Nicht versuchen, das Gerat eigenstandig zu reparieren. Dann besteht Lebensge- fahr.
• Das Kabel von scharfen und heisen Gegenstanden sowie von offenem Feuer fernhalten. Beim Rausziehen des Xxxxxxxx stets am Xxxxxxx und nicht am Kabel ziehen.
• Beachten Sie, dass das (Verlangerungs-) Kabel nicht irrtumlicherweise gelost wird und dass man nicht daruber stolpern kann.
• Dieses Gerat darf ausschlieslich benutzt werden fur das Ziel wofur es ursprun- glich
• entwurfen ist.
• Das Gerat bei Bedienung stets uberwachen.
• Kinder kennen die Gefahr der unsachgemasen Bedienung elektrischer Gerate
• nicht. Kinder daher niemals unbeaufsichtigt Haushaltsgerat bedienen lassen!
• Den Xxxxxxx rausziehen wenn das Gerat nicht benutzt wird und auch vor jeder Reinigung.
• Gefahr! Befi ndet sich der Xxxxxxx in der Steckdose, so wird das Gerat mit Net- zspannung versorgt.
• Das Gerat ausschalten, bevor Sie den Xxxxxxx abziehen.
• Das Gerat nie am Kabel tragen.
11
• Keine zusatzlichen Hilfsmittel benutzen, die nicht mit dem Gerat mitgeliefert wurden.
• Das Gerat darf nur an eine Steckdose angeschlossen werden mit dem auf dem Typenschild angegebene Spannung und Frequenz.
• Uberlastung ist zu vermeiden.
• Das Gerat ist nach dem Gebrauch auszuschalten, indem der Xxxxxxx aus der Steckdose herausgezogen wird.
• Vor dem Nachfullen oder Reinigen ist immer der Xxxxxxx aus der Steckdose he- rauszuziehen.
• Die elektrische Anlage hat den nationalen und regionalen Vorschriften zu entspre- chen.
• Dieses Gerat eignet sich nicht fur den Gebrauch durch Personen (gilt auch fur Kinder) mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fahigkeit oder mangel- hafter Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie werden bei dem Gebrauch des Gerates beaufsichtigt oder erhalten Anweisungen von einer Person, die fur ihre Sicherheit die Verantwortung tragt.
•
2. Besondere Sicherheitshinweise
• Der elektrische Wasserkocher ist ausschließlich zum Wasserkochen bestimmt.
Dieser Wasserkocher darf nicht zum Kochen von Milch, Suppen, Kaffee, Tee, so- wie anderen Speisen verwendet werden.
DE
• Der Wasserkocher ist nur an die Originalgrundplatte des Herstellers angepasst.
• Die Menge des zu kochenden Wassers muss sich im Bereich zwischen dem Mini- mal- und Maximalniveau bewegen.
• Vor der Inbetriebnahme ist der Wasserkocher auf die Grundplatte zu stellen und sich davon zu überzeugen, ob er richtig angepasst ist und sich im Inneren die Mindestmenge an Wasser befindet.
• Während des Funktionsbetriebes darf das Gerät nicht ohne Kontrolle belassen werden.
• Ebenso darf man den Deckel während des Betriebes des Wasserkochers nicht öf- fnen, da heißer Dampf entweicht und es zu Verbrennungen des Nutzers kommen kann. Halten Sie die Kinder vom siedenden Wasser fern!
• Schalten Sie das Gerät nicht gleich nach dem Kochen des Wassers aus.
• Das Kochen darf ebenso nicht eingeschaltet werden, wenn der Wasserkocher leer ist.
• Den Xxxxxxx zieht man aus der Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird, aber nicht mit nassen Händen.
12
3. Aufbau
2
3.1. 209981 – 1,8L 3
5
1
4
6
7
DE
9 8
1. Ausguss des Wasserkochers
2. Deckel des Wasserkochers
3. Haltegriff des Deckels
4. Haltegriff des Wasserkochers
5. Ein-/Ausschalter – [I] - eingeschaltet, [0] - aus- geschaltet
6. Gehäuse
7. Grundplatte mit Heizelement
8. Grundplatte des Wasserkochers
9. Kontrolllampe der Stromversorgung
13
3.2. 209998 – 4,2L
DE
3
4
2
1
5
8
6
7
9
1. Ausguss des Wasserkochers
2. Deckel des Wasserkochers
3. Haltegriff des Deckels
4. Haltegriff des Wasserkochers
5. Ein-/Ausschalter – [I] - eingeschaltet, [0] - ausgeschaltet
6. Gehäuse
7. Grundplatte mit Heizelement
8. Grundplatte des Wasserkochers
9. Kontrolllampe der Stromversorgung
14
3.3. 209936 - 2,5 L
1. Ausguss des Wasserkochers
2. Deckel des Wasserkochers
3. Haltegriff des Deckels
4. Haltegriff des Wasserkochers
5. Ein-/Ausschalter – [I] - eingeschaltet, [0] - ausgeschaltet
DE
6. Gehäuse
7. Grundplatte mit Heizelement
8. Grundplatte des Wasserkochers
9. Kontrolllampe der Stromversorgung
15
4. Technische daten | |||
Code: | 209981 | 209998 | 209936 |
Maße [mm]: | 220x165x(H)250 | 330x(H)230/305 | 156x220x(H)254 |
Leistung [W]: | 1800-2150 | 2000-2400 | 1800-2150 |
Spannung [V]: | 220-240 | 220-240 | 220-240 |
Frequenz [Hz] | ~50/60 | ~50/60 | ~50/60 |
Kapazität [l]: | 1,8 | 4,2 | 2,5 |
Gewicht [kg]: | 0,95 | 1,4 | 1,12 |
Der Hersteller und Verkäufer tragen keine Verant- wortung für irgendwelche Unstimmigkeiten, die sich aus den in der vorliegenden Anleitung auftretenden Druckfehlern und Transkriptionen ergeben. Gemäß unserer Politik in Bezug auf die Weiterentwicklung
5. Bedienanleitung
DE
Vor dem ersten Gebrauch muss man den Was- serkocher bis zum maximalen Niveau mit Was- ser auffüllen, das Wasser kochen, und dann das xxxxxxxx Xxxxxx ausgießen bzw. den Wasserkoch- er von innen mit kaltem Wasser reinigen. Wieder- holen Sie diesen Vorgang noch 2-3 Mal, und zwar so, dass der bei der Produktion und Lagerung ent- standene Xxxxx und Xxxxxxx völlig beseitigt wird.
• Die Grundplatte des Wasserkochers ist auf eine horizontale, saubere und trockene Fläche zu stel- len.
• Den Deckel des Wasserkochers „2” öffnen und danach ihn mit Wasser füllen. Denken Sie daran, dass sich die Wassermenge im Bereich zwischen dem minimalen und maximalen Niveau befinden muss.
HINWEIS! Verbrennungsgefahr! Eine zu große Wassermenge beim Kochprozess kann zum Über- laufen des kochenden Wassers führen.
• Den Deckel schließen und den Wasserkocher auf die Grundplatte stellen.
• Das Gerät an die Stromquelle anschließen. HINWEIS! Das Gerät darf nur an eine Steckdose mit der Spannung und Frequenz angeschlossen werden, die den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes entsprechen.
der Produkte behalten wir uns das Recht vor, die Änderungen an dem Produkt, der Verpackung und den in der Dokumentation enthaltenen Spezifika- tionen ohne Vorankündigung vorzunehmen.
• Schalten Sie die Taste „5” auf die Position [I]. Danach schaltet sich die Kontrolllampe „9” ein, die über den Prozessbeginn des Wasserkochens informiert.
• Ca. 10 Sekunden nach dem Kochen des Wassers schaltet sich der Wasserkocher automatisch aus (die Taste „5” schaltet auf die Position „0” um) und die Kontrolllampe „9” erlischt. Es besteht auch die Möglichkeit, den Wasserkocher manuell auszuschalten, d.h. das Umschalten der Taste „5” auf die Position „0”.
HINWEIS! Nach dem Ausschalten darf die Taste
„5” nicht gewaltsam auf die Position [I] gedrückt werden. Im Bedarfsfall muss man 30-60 Sekunden abwarten und erst danach den Wasserkocher er- neut einschalten.
HINWEIS! Während des Funktionsbetriebes des Gerätes darf der Deckel niemals geöffnet werden. Es besteht Verbrennungsgefahr!
• Jetzt nimmt man den Wasserkocher von der Grundplatte und gießt das Wasser in ein Gefäß, Becher, Tasse usw.
• Nach dem Beenden dieses Prozesses kann man den Wasserkocher auf die Grundplatte abstel- len, aber auch daran denken, das Gerät von der Stromversorgungsquelle zu trennen.
16
6. Reinigung und Wartung
• Vor Beginn der Reinigung muss man unbed- ingt den Wasserkocher von der Stromver- sorgungsquelle trennen, danach den Was- serkocher von der Grundplatte nehmen und zum Abkühlen ablegen. Um dabei die Sicherheit zu gewährleisten, darf man den Xxxxxxx nicht mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Gehäuse und die Grundplatte darf nicht ei- genständig demontiert werden.
• Ebenso darf weder der Wasserkocher noch die Grundplatte in Wasser getaucht werden. Es darf auch kein stark korrosives oder polierendes Rein- igungsmittel verwendet werden.
• Das Gehäuse sowie die Grundplatte des Was-
serkochers ist mit einem feuchten Tuch zu rein- igen, der Innenraum dagegen mit Wasser bzw., wenn die Notwendigkeit besteht, mit einer gerin- gen Menge eines milden Reinigungsmittels.
• Zwecks Absicherung der besten Effektivität ist regelmäßig der Filter zu überprüfen; bei auftre- tenden Kalksteinablagerungen ist der Filter mit Wasser durchzuspülen oder mit einem weich- haarigen Lappen zu reinigen – die Verwendung von Drahtbürsten, Metallschabern usw. ist ver- boten!
• Vor dem Entkalken und Beseitigung anderer Ablagerungen muss man sich mit der Anleitung vertraut machen.
7. Entkalkung des Wasserkochers
• Vor dem Kochen des Wassers gibt man zwei Ess- löffel Zitronensäure hinzu.
• Den Deckel schließen, den Wasserkocher auf die Grundplatte stellen und danach den Wasserkoch- er an die Stromversorgungsquelle anschließen.
• Den Schalter „5” auf die Position [I] stellen, um den Kochprozess für die Lösung einzuleiten. Wenn die Lösung zu kochen beginnt, schaltet
8. Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufdatum festgestellten Defekte oder Mängel, die die Funk- tionalität des Gerätes beeinträchtigen, werden auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur bzw. Des Austausches unter der Voraussetzung beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungsanleitung gemäßen Art und Weise betrieben und gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde. Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen bleiben davon
sich der Wasserkocher automatisch aus. Stellen Sie nun den Wasserkocher für 30 Minuten ab und spülen Sie ihn nach dieser Zeit mehrfach mit sau- berem Wasser durch.
DE
• Falls es notwendig ist, muss man die obigen Tätigkeiten wiederholen, bis die Steinablagerun- gen vollständig beseitigt worden sind.
unberührt. Eine in der Garantiefrist einzureichende Beanstandung hat die Angabe des Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten. Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterentwicklung unserer Produkte behalten wir uns vor, Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung und an den dokumentierten technischen Daten ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
9. Entsorgung und Umweltschutz
Nach Beendigung seiner Lebensdauer ist das Gerät rechtmäßig und den jeweils geltenden Richtlinien entsprechend zu entsorgen. Verpackungsmaterial,
wie Kunststoffe bzw. Schachteln, in die entsprech- enden Behälter geben.
17
DE
18
NL
INDEX
01 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 20
02 SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 21
03 ONTWERP 22
04 SPECIFICATIES 25
05 GEBRUIKSINSTRUCTIES 25
06 REINIGEN EN ONDERHOUD 25
07 VERWIJDEREN (KALK)AANSLAG 26
08 GARANTIE 26
09 AFDANKEN & MILIEU 26
19
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aankoop van dit Xxxxx apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Xxxx vooral de veiligheidsinstructies aandachtig door.
1. Veiligheidsinstructies
• Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan
het apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben.
• Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor commerciële doeleinden en mag niet worden gebruikt voor huishoudelijk gebruik.
• Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ont- worpen. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als gevolg van onjuiste bediening en verkeerd gebruik.
• Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in aanraking komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door een erkend vakman. Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren.
• Xxxxxxx nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
• Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
• Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan.
NL
• Gevaar van elektrische schokken! Xxxxxxx het apparaat niet zelf te repareren. In het geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalificeerd personeel.
• Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de stekker dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel.
• Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water.
• Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of het netsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische dienst of een soortgelijk
• gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
• Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
• Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan trek- ken of kan struikelen over het netsnoer.
• Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik.
• Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangeslo- ten op de voedingsbron.
• Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Draag het apparaat nooit aan het netsnoer.
• Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat.
• Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie die is vermeld op het typeplaatje.
20
• Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zodat de stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden getrok- ken. Trek de stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig uit te schakelen. Gebruik de stekker om het apparaat los te koppelen van het lichtnet.
• Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kun- nen mogelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het appa- raat mogelijk beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
• Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis.
• Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door kinde- ren.
• Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Xxxxxx het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt achterge- laten en voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
2. Speciale veiligheidsvoorschriften
• De waterkoker mag alleen worden gebruikt om water te koken, kook nooit melk,
soep, koffie, thee of andere voedingsmiddelen in de waterkoker.
NL
• De waterkoker mag alleen worden gebruikt in combinatie met de bijgeleverde sokkel.
• Het waterpeil in de waterkoker mag niet lager zijn dan het minimum waterpeil en niet hoger dan het dan het maximum waterpeil.
• Plaats de waterkoker goed op de sokkel voordat u op [I] drukt om water te koken (druk nooit op deze xxxx als de waterkoker leeg is).
• Tijdens gebruik moet iemand toezicht houden op de waterkoker, zorg ervoor dat de waterkoker buiten bereik van kinderen blijft om brandwonden te voorkomen.
• Open het deksel niet tijdens gebruik, aangezien hete stoom de gebruiker kan verwonden.
• Houd kinderen ver uit de buurt van kokend water.
• Schakel de waterkoker na het koken van water niet onmiddellijk uit.
• Schakel het apparaat nooit in als de waterkoker leeg is.
• Trek de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet wordt gebruikt.
• Voor uw eigen veiligheid, trek nooit met natte handen aan de stekker.
21
3. Ontwerp
3.1. 209981 – 1,8L
NL
3
2
5
1
4
6
9
7
8
1. Schenktuit
2. Deksel
3. Handvat deksel
4. Handgreep
5. Aan/uit-xxxx Druk op [I] om in te schakelen, druk op [0] om uit te schakelen
6. Behuizing
7. Aansluitbasis
8. Sokkel
9. Warmtelampje
22
3.2. 209998 – 4,2L
3
4
2
1
5
8
6
7
9
NL
1. Schenktuit
2. Deksel
3. Handvat deksel
4. Handle
5. Aan/uit-xxxx Druk op [I] om in te schakelen, druk op [0] om uit te schakelen
6. Behuizing
7. Aansluitbasis
8. Sokkel
9. Warmtelampje
23
3.3. 209936 - 2,5 L
NL
1. Schenktuit
2. Deksel
3. Handvat deksel
4. Handle
5. Aan/uit-xxxx Druk op [I] om in te schakelen, druk op [0] om uit te schakelen
6. Behuizing
7. Aansluitbasis
8. Sokkel
9. Warmtelampje
24
4. Specificaties | |||
Code: | 209981 | 209998 | 209936 |
Dimensies[mm]: | 220x165x(H)250 | 330x(H)230/305 | 156x220x(H)254 |
Stroomverbruik [W]: | 1800-2150 | 2000-2400 | 1800-2150 |
Werkspanning [V]: | 220-240 | 220-240 | 220-240 |
Frequentie [Hz] | ~50/60 | ~50/60 | ~50/60 |
Capaciteit [l]: | 1,8 | 4,2 | 2,5 |
Gewicht [kg]: | 0,95 | 1,4 | 1,12 |
De fabrikant en dealer zijn niet aansprakelijk voor eventuele onjuistheden in deze handleiding als gevolg van drukfouten of transcriptie. Aangezien wij ons altijd inzetten om onze producten voortdurend
5. Gebruiksinstructies
Vul de waterkoker bij het eerste gebruik tot het maximum waterpeil, kook het water en giet het wa- ter daarna weg. Reinig de waterkoker vervolgens met koel water. Herhaal dit proces een of twee keer om stof dat is opgehoopt tijdens de productie of opslag van de waterkoker te verwijderen.
• Plaats de sokkel op een stabiele, vlakke onder- grond.
• Open het deksel en vul de waterkoker met water. Vul de waterkoker niet te vol! Gebruik het water- peillampje.
Let op: als u te veel water in de waterkoker doet, kan dit ertoe leiden dat water als het kookt uit de waterkoker stroomt. Dit is gevaarlijk!
• Sluit het deksel en plaats de waterkoker op de sokkel.
• Steek de stekker in een ~220-240V stopcontact. Let op: Het apparaat moet aangesloten worden aan een contactdoos welke elektriciteit levert in overeenstemming met de gespecificeerde aanslu- itwaarden van het apparaat.
6. Reinigen en onderhoud
• Trek de stekker uit het stopcontact alvorens rein- igingshandelingen uit te voeren. Til de waterkok- er daarna van de sokkel en laat de waterkoker afkoelen. Voor uw eigen veiligheid, trek nooit met natte handen aan de stekker.
te verbeteren, behouden wij ons het recht voor om het product, de verpakking en de specificaties in deze documentatie te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Zet de aan/uit-xxxx in de stand [I]. Het lampje licht op om aan te geven dat er water wordt ge- kookt.
NL
• Tien seconden na het koken, zal de waterkoker zichzelf automatisch uitschakelen (met [0] naar beneden) en gaat het lampje uit. X xxxx ook op
[0] drukken om het apparaat handmatig uit te schakelen.
Attentie: zorg er, nadat het apparaat automatisch is uitgeschakeld, voor dat u niet met veel kracht op
[I] drukt. Als u het apparaat opnieuw wilt gebruik- en, wacht dan eerst 30-60 seconden.
Let op: open het deksel nooit tijdens gebruik. Dit is gevaarlijk
• Til de waterkoker van de sokkel als u water wilt schenken.
• De waterkoker mag na gebruik op de sokkel worden geplaatst, maar omwille van uw veiligheid moet de stekker uit het stopcontact worden get- rokken.
• Demonteer de behuizing of de sokkel nooit zelf.
• Laat de waterkoker of sokkel nooit weken in wa- ter. Reinig de waterkoker niet met zeer schurende of bijtende reinigingsmiddelen of polijstmiddel.
• Reinig de behuizing en sokkel met een natte doek,
25
reinig de binnenkant met water of wat afwasmid- del indien nodig.
• Om ervoor te zorgen dat de waterkoker optimaal kan presteren, moet u het filter regelmatig con- troleren op (kalk)aanslag. Als er (kalk)aanslag
7. Verwijderen (kalk)aanslag
• Voeg voor het koken wat citroenzuur (doorgaans 2 lepels) toe aan het water.
• Sluit het deksel, plaats de waterkoker op de sok- kel en steek de stekker in het stopcontact.
• Druk op [I] om het koken te starten. Als het wa- ter begint te koken, zal de waterkoker zichzelf
aanwezig is, spoel het filter dan met water of ver- wijder de aanslag met een zachte borstel (gebruik nooit metalen hulpmiddelen).
• Raadpleeg de instructies voor het verwijderen van (kalk)aanslag.
automatisch uitschakelen. Spoel de waterkoker 30 minuten later verschillende keren met schoon water.
• Herhaal de bovenstaande stappen indien nodig om de waterkoker volledig te reinigen.
8. Garantie
NL
Elk defect waardoor de werking van het apparat nadelig wordt beïnvloed dat xxxx binnen één jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt gra- tis hersteld door reparatie of vervanging, mits het apparaat conform de instructies is gebruikt en onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht is,
9. Afdanken & Milieu
Aan het einde van de levensduur, het apparaat afdanken volgens de op dat moment geldende voorschriften en richtlijnen. Werp verpakking-
vermeld dan waar en wanneer u het apparaat hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv. Kass- abon of factuur). Gezien ons streven naar voort- durende verdere productontwikkeling behouden wij ons het recht voor, zonder voorafgaande kennisgev- ing wijzigingen aan te brengen aan product, verpak- king en documentatie.
smateriaal zoals plastic en dozen in de daarvoor bestemde containers.
26
PL
SPIS TREŚCI
01 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 28
02 SZCZEGÓLNE ZASADAY BEZPIECZEŃSTWA 29
03 BUDOWA 30
04 DANE TECHNICZNE 33
05 INSTRUKCJA OBSŁUGI 33
06 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA 33
07 USUWANIE KAMIENIA 34
08 GWARANCJA 34
09 WYCOFANIR Z UŻYCIA I OCHRONA ŚRODOWISKA 34
27
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
1. Ogólne zasady bezpieczeństwa
• Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytkowanie mogą spowodować poważne
uszkodzenie urządzenia lub zranienie osób.
• Urządzenie należy stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i niewłaściwym użytkowaniem urządzenia.
• W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku zanurzenia urządzenia w wodzie, natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kontaktu, a następnie zlecić kontrolę urządzenia specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia.
• Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
• Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
• Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
PL
• Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie naprawiać samodzielnie urządzenia. Wszelkie usterki i niesprawności winny być usuwane wyłącznie przez wykwalifiko- wany personel.
• Nigdy nie używać uszkodzonego urządzenia! Uszkodzone urządzenie odłączyć od sieci i skontaktować się ze sprzedawcą.
• Ostrzeżenie! Nie zanurzać części elektrycznych urządzenia w wodzie ani w innych
• płynach. Nie wkładać urządzenia pod bieżącą wodę.
• Regularnie sprawdzać wtyczkę i kabel zasilający pod kątem uszkodzeń. Uszkod- zoną
• wtyczkę lub przewód przekazać w celu naprawy do punktu serwisowego lub innej wykwalifikowanej osoby, aby zapobiec ewentualnym zagrożeniom i obrażeniom ciała.
• Upewnić się, czy kabel zasilający nie styka się z ostrymi ani gorącymi przedmiota- mi; trzymać przewód z dala od otwartego płomienia. Aby wyjąć wtyczkę z gniazd- ka, zawsze ciągnąć za wtyczkę, a nie za przewód.
• Zabezpieczyć kabel zasilający (lub przedłużający) przed przypadkowym wyciągnię- ciem z kontaktu. Przewód poprowadzić w sposób uniemożliwiający przypadkowe potknięcie.
• Stale nadzorować urządzenie podczas użycia.
• Ostrzeżenie! Jeżeli wtyczka jest włożona do gniazdka, urządzenie uważać za podłączone do zasilania.
• Przed wyjęciem wtyczki z gniazdka wyłączyć urządzenie!
• Nigdy nie przenosić urządzenia, trzymając za przewód.
• Przed wyjęciem wtyczki z gniazdka wyłączyć urządzenie!
• Nie używać żadnych akcesoriów, które nie zostały dostarczone wraz z urządze-
28
niem.
• Urządzenie podłączać wyłącznie do gniazdka o napięciu i częstotliwości podanych na tabliczce znamionowej.
• Włożyć wtyczkę do gniazdka zlokalizowanego w dogodnym łatwo dostępnym miejscu, tak by w przypadku awarii istniała możliwość natychmiastowego odłąc- zenia urządzenia. W celu całkowitego wyłączenia urządzenia odłączyć je od źródła zasilania. W tym celu wyjąć z gniazdka wtyczkę znajdującą się na końcu sznura odłączanego urządzenia.
• Przed odłączeniem wtyczki zawsze pamiętać o wyłączeniu urządzenia!
• Nie korzystać z akcesoriów niezalecanych przez producenta. Zastosowanie nieza- lecanych akcesoriów może stwarzać zagrożenie dla użytkownika oraz prowadzić do uszkodzenia urządzenia. Korzystać wyłącznie z oryginalnych części i akceso- riów.
• Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osła- bione zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpo- wiedniej wiedzy i doświadczenia.
• W żadnym wypadku nie zezwalać na obsługę urządzenia przez dzieci.
• Urządzenie wraz z przewodem przechowywać poza zasięgiem dzieci.
• Nie dopuścić, by dzieci wykorzystywały urządzenie do zabawy.
• Zawsze odłączyć urządzenie od zasilania, jeżeli ma być ono pozostawione bez nadzoru, a także przed montażem, demontażem i czyszczeniem.
• Nie zostawiać urządzenia bez nadzoru podczas pracy.
PL
•
2. Szczególne zasady bezpieczeństwa
• Czajnik elektryczny przeznaczony jest wyłącznie do gotowania wody. Nie używać
czajnika do gotowania mleka, zup, kawy, herbaty oraz innych potraw.
• Czajnik jest dopasowany wyłącznie do oryginalnej podstawy producenta.
• Ilość zagotowywanej wody musi się mieścić w zakresie między poziomem mini- malnym a maksymalnym.
• Umieść czajnik na podstawie, przed uruchomieniem upewnij się, że jest dopaso- wany prawidłowo oraz wewnątrz znajduje się minimalna ilość wody.
• Nie zostawiać urządzenia bez nadzoru podczas pracy.
• Nie otwierać pokrywy podczas pracy urządzenia, gorąca para wydostająca się z czajnika może poparzyć użytkownika.
• Trzymać dzieci z dala od wrzącej wody.
• Nie wyłączaj urządzenia, zaraz po zagotowaniu wody.
• Nigdy nie włączać gotowania, gdy czajnik jest pusty.
• Wyciągnąć wtyczkę, gdy urządzenie nie jest używane. Nie wyciągać wtyczki mokry- mi rękami.
29
3. Budowa
3.1. 209981 – 1,8L
PL
3
2
5
1
4
6
9
7
8
1. Xxxxxxx xxxxxxxx
2. Pokrywka czajnika
3. Uchwyt pokrywki
4. Uchwyt czajnika
5. Włącznik/wyłącznik – [I] - włączony, [0] - wyłączony
6. Korpus
7. Podstawa z elementem grzewczym
8. Podstawa czajnika
9. Lampka kontrolna zasilania
30
3.2. 209998 – 4,2L
3
4
2
1
5
8
6
7
9
1. Xxxxxxx xxxxxxxx
2. Pokrywa czajnika
3. Uchwyt pokrywki
4. Uchwyt czajnika
5. Włącznik/wyłącznik – [I] - włączony, [0] - wyłączony
PL
6. Korpus
7. Podstawa z elementem grzewczy
8. Podstawa czajnika
9. Lampka kontrolna zasilania
31
3.3. 209936 - 2,5 L
PL
1. Xxxxxxx xxxxxxxx
2. Pokrywa czajnika
3. Uchwyt pokrywki
4. Uchwyt czajnika
5. Włącznik/wyłącznik – [I] - włączony, [0] - wyłączony
6. Korpus
7. Podstawa z elementem grzewczy
8. Podstawa czajnika
9. Lampka kontrolna zasilania
32
4. Dane techniczne | |||
Kod: | 209981 | 209998 | 209936 |
Wymiary [mm]: | 220x165x(H)250 | 330x(H)230/305 | 156x220x(H)254 |
Moc [W]: | 1800-2150 | 2000-2400 | 1800-2150 |
Napięcie [V]: | 220-240 | 220-240 | 220-240 |
Częstotliwość [Hz] | ~50/60 | ~50/60 | ~50/60 |
Pojemność [l]: | 1,8 | 4,2 | 2,5 |
Waga [kg]: | 0,95 | 1,4 | 1,12 |
Producent i sprzedawca nie ponosi odpowiedzial- ności za jakiekolwiek niedokładności wynikające z błędów drukarskich lub transkrypcji, występujące w niniejszej instrukcji. Zgodnie z naszą polityką
5. Instrukcja obsugi
Przed pierwszym użyciem, napełnić czajnik wodą do maksymalnego poziomu, zagotować wodę, a następnie
wylać wrzątek i wyczyścić czajnik wewnątrz zimną wodą. Powtórzyć tą operację jeszcze 2-3 razy, tak by całkowicie usunąć kurz i brud powstały przy pro- dukcji i magazynowaniu.
• Umieść podstawę czajnika na poziomej, czystej, suchej i równej powierzchni.
• Otwórz pokrywę czajnika „2”, a następnie napełnij go wodą. Pamiętać, że ilość wody musi mieścić się w zakresie między poziomem minimalnym i mak- symalnym.
UWAGA! Ryzyko poparzenia! Zbyt duża ilość wody przy procesie gotowania może prowadzić do wyle- wania się wrzącej wody.
• Zamknąć pokrywę i położyć czajnik na podstawie.
• Podłącz urządzenie do źródła zasilania
UWAGA! Urządzenie podłączać wyłącznie do gni- azdka o napięciu i częstotliwości podanych na
6. Czyszczenie i konserwacja
• Przed rozpoczęciem czyszczenia, bezwzględnie odłączyć urządzenie od źródła zasilania, a następ- nie zdjąć czajnik z podstawy i odłożyć do ostudze- nia. Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie wyciągać wtyczki mokrymi rękami.
• Nigdy nie demontuj obudowy oraz podstawy na
ciągłego udoskonalania produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie, opakowaniu oraz specyfikacjach zawartych w doku- mentacji bez uprzedniego powiadomienia.
tabliczce znamionowej.
• Przełącz przycisk “5”, na pozycję [I]. Włączy się lampka kontrolna “9”, informująca o rozpoczęciu procesu gotowania wody.
PL
• Ok. 10 sekund po zagotowaniu wody, czajnik wyłączy się automatycznie (przycisk “5” przełączy się do pozycji [0]), a lampka kontrolna “9” zgaśnie. Istnieje możliwość wyłączenie czajnika manualnie
- ręczne przełączenie przycisku “5” do pozycji “0”. UWAGA! Po automatycznym wyłączeniu, nie wciskać na siłę przycisku “5” do pozycji [I]. W ra- zie potrzeb odczekać 30-60 sekund, a następnie ponownie włączyć czajnik.
UWAGA! Nigdy nie otwierać pokrywy podczas pra- cy urządzenie. Ryzyko oparzenia!
• Zdjąć czajnik z podstawy, a następnie nalać wodę do naczynia, kubka itp.
• Po zakończeniu procesu, czajnik można odłożyć na podstawę, pamiętając aby odłączyć urządzenie od źródła zasilania.
wlasną rękę.
• Nie zanurzać czajnika ani podstawy w wodzie. Nie czyścić urzadzenia detergentem silnie korozyj- nym lub polerującym.
• Korpus oraz podstawę czajnika wyczyścić za po- mocą wilgotnej szmatki, wnętrze wyczyścić wodą
33
oraz jeśli zajdzie taka potrzeba z odrobiną delikat- nego detergentu.
• W celu zapewnienia najlepszej efektywności, reg- ularnie sprawdzać filtr, a w przypadku wystąpie- nia kamienia, opłukać filtr wodą lub wyczyścić za
7. Usuwanie kamienia
• Dodać 2 łyżki stołowe kwasu cytrynowego przed zagotowaniem wody.
• Zamknąć pokrywę, położyć czajnik na podstawie, a następnie podłączyć urządzenie do źródła zasi- lania.
• Przesunąć włącznik “5” do pozycji [I], ABY
pomocą szczotki z miękkim włosiem – stosowanie druciaków, metalowych skrobaków itp. jest zabro- nione!)
• Zapoznać się z poniższą instrukcją usuwania kamienia i innych osadów.
rozpocząć proces gotowania roztworu. Gdy roz- twór zacznie się gotować, czajnik wyłączy się au- tomatycznie. Odstaw czajnik na 30 minut, po tym czasie przepłucz czajnik kilkakrotnie czystą wodą.
• Jeśli to konieczne powtórz powyższe czynności, aż do całkowitego usunięcia kamienia.
8. Gwarancja
PL
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w ciągu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłatnie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane zgod- nie z instrukcją obsługi i nie było wykorzystywane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z przeznaczeni- em. Postanowienie to w żadnej mierze nie narusza innych praw użytkownika wynikających z przepisów
9. Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Urządzenie zużyte i wycofane z użytkowania należy zutylizować zgodnie z przepisami i wytycznymi ob- wiązującymi w momencie wycofania urządzenia.
prawa. W przypadku zgłoszenia urządzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwarancji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i dołączyć dowód zakupu (np. paragon). Zgodnie z naszą pol- ityką ciągłego doskonalenia wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu oraz danych tech- nicznych podawanych w dokumentacji.
Materiały opakowaniowe, jak tworzywa sztuczne i pudła, należy umieszczać w pojemnikach na odpady właściwych dla rodzaju materiału.
34
FR
SOMMAIRE
01 RÈGLES DE SÉCURITÉ 36
02 CONSIGNES SPÉCIALES DE SÉCURITÉ 37
03 SCHÉMA DES PIÈCES 38
04 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 41
05 XXXXXX D’UTILISATION 41
06 NETTOYAGE ET ENTRETIEN 42
07 DÉTARTRAGE 42
08 GARANTIE 42
09 RETRAIT DE L’EXPLOITATION ET ....................................
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT 42
35
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de brancher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les consignes de sécurité avec la plus grande attention.
1. Règles de sécurité
• L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner une
grave détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures.
• Cet appareil est conçu exclusivement à des fins commerciales et non pour un usage domestique.
• L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant de- cline toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou un maniement incorrect.
• Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout autre liquide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez immédiatement la prise électrique et faites contrôler l’appareil par un réparateur agréé. La non-observation de cette consigne entraîne un risque d’accident mortel.
• Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil.
• N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil.
• Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
FR
• Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et dysfonctionnement doivent être supprimés par le personnel qualifié.
• N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de l’alimentation électrique et contactez votre revendeur.
• Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau ou dans d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante.
• Xxxxxxxx régulièrement la fiche et le câble d’alimentation pour les dommages. La fiche ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation au service ou à une personne qualifiée, pour prévenir tous les menaces ou les blessures possibles.
• Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets pointus ou chauds ; gardez le câble loin des flammes nues. Pour retirer la fiche de la prise murale, tirez toujours en tenant la fiche et non le câble d’alimentation.
• Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement acci- dentel de la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas les chutes accidentelles.
• Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation.
• Avertissement! Si la fiche est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être considéré comme branché à l’alimentation.
• Avant de retirer la fiche de la prise, éteignez l’appareil !
• Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble.
• N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil.
• L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence indiquées sur la plaque signalétique.
36
• Insérez la fiche à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de sorte qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour éteindre complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation. Pour cela, retirez la fiche à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale.
• Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise!
• N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation des accessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur et provoquer les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et acces- soires originaux.
• Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possé- dant pas l´expérience et les connaissances suffisantes.
• Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
• L’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des enfants.
• Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer
• Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveil- lance et également avant le montage, le démontage et le nettoyage.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé.
2. Consignes spéciales de sécurité
FR
• La bouilloire électrique est conçue uniquement pour chauffer de l’eau. N’utiliser la bouilloire pour chauffer le lait, les soupes, le café, le thé ou d’autres plats.
• La verseuse va uniquement avec le socle d’origine fourni par le fabricant. La quantité de l’eau bouillie doit rester comprise entre les niveaux minimal et maxi- mal.
• Installer la verseuse sur le socle. Avant la mise en marche s’assurer si elle est bien installée et si elle contient une quantité d’eau minimale.
• Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche.
• Ne pas ouvrir le couvercle durant le fonctionnement de l’appareil ; la vapeur chaude sortant de la verseuse risque de brûler l’utilisateur.
• Garder les enfants loin de l’eau bouillante.
• Ne pas éteindre la bouilloire immédiatement après avoir chauffé l’eau. Ne faites pas fonctionner la bouilloire sans eau à l’intérieur.
• Retirer la fiche lorsque vous vous ne servez plus de l’appareil. Ne pas retirer la fiche avec les mains mouillées.
37
3
2
5
1
4
6
9
7
8
3. Schéma des pièces 3.1. 209981 – 1,8L
FR
1. Bec verseur
2. Couvercle
3. Poignée de couvercle
4. Poignée de verseuse
5. Interrupteur marche/arrêt - [I] - allumé, [0] - éteint
6. Corps
7. Socle chauffant
8. Socle de bouilloire
9. Témoin de contrôle
38
3.2. 209998 – 4,2L
3
4
2
1
5
8
6
7
9
FR
1. Bec verseur
2. Couvercle
3. Poignée de couvercle
4. Poignée de verseuse
5. Interrupteur marche/arrêt - [I] - allumé, [0] - éteint
6. Corps
7. Socle chauffant
8. Socle de bouilloire
9. Témoin de contrôle
39
3.3. 209936 - 2,5 L
FR
1. Bec verseur
2. Couvercle
3. Poignée de couvercle
4. Poignée de verseuse
5. Interrupteur marche/arrêt - [I] - allumé, [0] - éteint
6. Corps
7. Socle chauffant
8. Socle de bouilloire
9. Témoin de contrôle
40
4. Caracteristiques techniques
Code: | 209981 | 209998 | 209936 |
Dimensions [mm]: | 220x165x(H)250 | 330x(H)230/305 | 156x220x(H)254 |
Puissance [W]: | 1800-2150 | 2000-2400 | 1800-2150 |
Voltage [V]: | 220-240 | 220-240 | 220-240 |
Fréquence [Hz] | ~50/60 | ~50/60 | ~50/60 |
Capacité [l]: | 1,8 | 4,2 | 2,5 |
Poids [kg]: | 0,95 | 1,4 | 1,12 |
Le fabricant et le revendeur n’assument aucune re- sponsabilité à des inexactitudes dues à des erreurs d’impression ou de transcription présente dans le mode d’emploi. Conformément à notre politique
5. Xxxxxx d’utilisation
Avant la première utilisation remplir la verseuse d’eau jusqu’à la hauteur maximale, faire bouillir de l’eau et ensuite vider l’eau chaude et nettoyer la verseuse à l’intérieur avec de l’eau froide. Répéter l’opération 2 ou 3 fois pour éliminer complètement les poussières et les saletés issues de la production et du stockage.
Poser le socle de bouilloire sur une surface hori- zontale, propre, sèche et plane
• Poser le socle de bouilloire sur une surface hori- zontale, propre, sèche et plane.
• Ouvrir le couvercle “2” de la verseuse et la rem- plir d’eau. Ne pas oublier que la quantité de l’eau doit rester comprise entre les niveaux minimal et maximal.
ATTENTION ! Risque de brûlure ! Si la verseuse est trop remplie, de l’eau bouillante peut être éjectée.
• Fermer le couvercle et poser la verseuse sur le socle.
• Brancher l’appareil à la source d’alimentation.
• ATTENTION ! L’appareil doit être branché uniquement à la prise de courant de tension et de fréquence indiquées sur la plaque signalé- tique.
d’amélioration continue des produits nous nous réservons le droit d’apporter sans préavis des mod- ifications au produit, à l’emballage et aux spécifica- tions contenues dans la documentation.
• Mettre le bouton « 5 » dans la position [I]. Il s’al- lumera un témoin de contrôle « 9 » qui signale le début du processus de chauffe d’eau.
FR
• Environ 10 seconds après l’ébullition de l’eau, la bouilloire se mettra automatiquement hors ten- sion (le bouton « 5 » se mettra dans la position
[0] et le témoin de contrôle « 9 » s’éteindra. Il est possible d’éteindre la bouilloire manuellement - pour cela il faut mettre manuellement le bouton « 5 » dans la position « 0 ».
ATTENTION ! Après une désactivation automa- tique ne pas mettre par force le bouton « 5 » dans la position [I]. Si nécessaire patienter 30 à 60 sec- onds et ensuite de nouveau mettre la bouilloire en marche.
ATTENTION ! Ne jamais ouvrir le couvercle lor- sque l’appareil est en marche. Risque de brûlure !
• Retirer la verseuse du socle et ensuite verser l’eau dans un récipient, une tasse, etc.
• Après avoir terminé le processus remettre la verseuse sur le socle n’oubliant pas débrancher l’appareil de la source d’alimentation.
41
6. Nettoyage et entretien
• Avant de procéder au nettoyage débrancher im- pérativement l’appareil de la source d’alimen- tation, ensuite retirer la verseuse du socle et la mettre de côté pour refroidir. Pour garantir la sécurité ne pas retirer la fiche avec les mains mouillées.
• Ne jamais démonter le corps et le socle de sa pro- pre initiative.
• Ne pas plonger ni la verseuse ni le socle dans l’eau. Ne pas nettoyer l’appareil avec un agent nettoyant fortement corrosif ou polissant.
• Le corps est le socle de bouilloire nettoyer avec
7. Détartrage
• Avant de faire bouillir de l’eau verser 2 cuillères à soupe d’acide citrique.
• Fermer le couvercle, poser la verseuse sur le socle et ensuite brancher l’appareil à la source d’alimentation.
FR
• Mettre le bouton « 5 » dans la position [I] pour commencer le processus d’ébullition de la solu-
8. Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dysfonc- tionnement de l’appareil qui se déclare dans les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un appar- eil nouveau si le premier a été dûment exploité et entretenu conformément aux termes de la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment exploité ou de manière non conforme à sa destination. La présente stipulation ne porte pas de préjudice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par les dispo- sitions légales. Dans le cas où l’appareil est donné à
un chiffon humide, l’intérieur nettoyer avec de l’eau ou si nécessaire avec un peu de détergent doux.
• Pour garantir une plus haute efficacité contrôler régulièrement le filtre et en cas d’apparition des traces du tartres, rincer le filtre de l’eau ou le nettoyer à l’aide d’une brosse à poils souples
; il est interdit d’utiliser de tampons à récurer métalliques ou de nettoyants abrasifs, etc.)
• Lire cette instruction d’élimination de tartre et d’autres dépôts.
tion. Lorsque la solution se mettra à bouillir, la bouilloire s’éteindra automatiquement. Xxxxxxx reposer la bouilloire pendant 30 minutes et après rincer la verseuse à plusieurs reprises avec de l’eau propre.
• Si cela s’avère nécessaire répéter les opérations jusqu’à ce que le tartre disparaisse complètement
la réparation ou doit être remplacé dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire un justifica- tif necessaire (par ex. facture ou ticket de caisse). Conformément à notre politique d’amélioration permanente de nos produits, nous nous réservons le droit d’introduire sans avertissement préalable des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux caractéristiques techniques précisées dans la doc- umentation.
9. Retrait de l’exploitation et protection de l’environnement
L’équipement usé et retiré de l’exploitation doit être valorisé conformément aux dispositions légales et aux recommandations en vigueur à la date de son retrait. Les matériaux d’emballage tels que mat-
ières plastiques et cartons doivent être déposés dans les bennes prévues pour le type du matériau considéré.
42