DOHODA
DOHODA
mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o usnadnění udělování víz
EVROPSKÁ UNIE
a
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA
(dále jen „strany“),
S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o usnadnění udělování víz, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2008,
PŘEJÍCE SI dále usnadňovat kontakty mezi lidmi,
UZNÁVAJÍCE důležitost zavedení bezvízového režimu pro občany Moldavské republiky v dohledné době za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu,
BEROUCE NA VĚDOMÍ Protokol o schengenském acquis začleněném do rámce Evropské unie a Protokol o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojené ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a potvrzujíce, že ustanovení této dohody se nevztahují na Spojené království a Irsko,
BEROUCE NA VĚDOMÍ Protokol o postavení Dánska připojený ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie a potvrzujíce, že ustanovení této dohody se nevztahují na Dánsko,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Moldavskou repu blikou o usnadnění udělování víz (dále jen „dohoda“) se mění v souladu s ustanoveními tohoto článku:
1) V názvu se slova „Evropským společenstvím“ nahrazují slovy „Evropskou unií“.
2) V čl. 2 odst. 1 a 2 a v čl. 3 písm. e) se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy „Evropská unie“ v příslušných mluvnických tvarech.
3) V článku 4 se odstavec 1 mění takto:
a) písmeno d) se nahrazuje tímto:
„d) u řidičů vozidel registrovaných v Moldavské repub lice provozujících mezinárodní přepravu zboží a dopravu cestujících na území členských států:
— písemná žádost národního sdružení (svazu) dopravců Moldavské republiky zajišťujících mezinárodní silniční dopravu s uvedením účelu, trasy, trvání a četnosti cest,“;
b) písmeno f) se nahrazuje tímto:
„f) u novinářů a technického personálu, který je dopro vází v rámci profesní činnosti:
— osvědčení či jiný doklad vydaný profesní orga nizací nebo zaměstnavatelem žadatele, který prokazuje, že dotyčná osoba je kvalifikovaným novinářem, a v němž je uvedeno, že účelem cesty je výkon novinářské práce, nebo který prokazuje, že osoba patří k technickému perso nálu, který novináře doprovází v rámci profesní činnosti,“;
c) písmeno k) se nahrazuje tímto:
„k) u blízkých příbuzných – manželů a manželek, dětí (včetně osvojených dětí), rodičů (včetně opatrovní ků), prarodičů a vnuků a vnuček – navštěvujících občany Moldavské republiky oprávněně pobývající na území členských států nebo občanů Evropské unie pobývajících na území členského státu, jehož jsou státními příslušníky:
— písemná žádost hostitelské osoby,“;
d) doplňuje se nové písmeno, které zní:
„p) u účastníků oficiálních programů přeshraniční spolupráce Evropské unie například v rámci evrop ského nástroje sousedství a partnerství:
— písemná žádost hostitelské organizace.“
4) V článku 5 se odstavce 1 až 3 nahrazují tímto:
„1. Diplomatické mise a konzulární úřady členských států udělí víza pro více vstupů s platností pěti let těmto kategoriím občanů:
a) členům ústředních a regionálních vlád a parlamentů, ústavního soudu a nejvyššího soudu, jestliže je tato dohoda neosvobozuje od vízové povinnosti, při výkonu jejich povinností;
b) stálým členům oficiálních delegací, kteří se na oficiální pozvání adresované Moldavské republice pravidelně účastní zasedání, konzultací, jednání či výměnných programů, jakož i akcí organizovaných na území člen ských států mezivládními organizacemi;
c) manželům nebo manželkám a dětem (včetně osvoje ných dětí), které nedosáhly věku 21 let nebo nejsou zaopatřené, a rodičům (včetně opatrovníků) navštěvu jícím občany Moldavské republiky oprávněně pobývající na území členského státu, nebo občanům Evropské unie pobývajícím na území členského státu, jehož jsou stát ními příslušníky;
d) podnikatelům a zástupcům obchodních organizací, kteří pravidelně cestují do členských států;
e) novinářům a technickému personálu, který je doprovází v rámci profesní činnosti.
Odchylně od prvního pododstavce, kdy jsou potřeba či úmysl cestovat často nebo pravidelně výslovně omezeny na kratší období, se platnost víza pro více vstupů omezí na uvedené období, zejména pokud je:
— funkční období v případě osob uvedených v písmenu a),
— doba, po kterou jsou osoby uvedené v písmenu b) v postavení stálého člena oficiální delegace,
— v případě osob uvedených v písmenu c) doba platnosti povolení k pobytu pro občany Moldavské republiky oprávněně pobývající v Evropské unii,
— doba, po kterou jsou osoby uvedené v písmenu d) v postavení zástupce obchodní organizace, nebo plat nost pracovní smlouvy, nebo
— v případě osob uvedených v písmenu e) platnost pracovní smlouvy
kratší než pět let.
2. Diplomatické mise a konzulární úřady členských států udělí víza pro více vstupů s platností jednoho roku násle dujícím kategoriím osob za podmínky, že v průběhu před chozího roku získaly nejméně jedno vízum, využily ho v souladu s právními předpisy upravujícími vstup a pobyt na území navštíveného státu:
a) členům oficiálních delegací, kteří se na oficiální pozvání adresované Moldavské republice pravidelně účastní zasedání, konzultací, jednání či výměnných programů, jakož i akcí organizovaných na území členských států mezivládními organizacemi;
b) zástupcům organizací občanské společnosti, kteří pravi delně cestují do členských států za účelem vzdělávacích kurzů, seminářů, konferencí, a to i v rámci výměnných programů;
c) příslušníkům svobodných povolání účastnícím se mezi národních výstav, konferencí, sympozií, seminářů nebo obdobných akcí, kteří pravidelně cestují do členských států;
d) řidičům vozidel registrovaných v Moldavské republice provozujících mezinárodní přepravu zboží a dopravu cestujících na území členských států;
e) posádkám vlaků, chladírenských vagonů a lokomotiv v mezinárodních vlacích jedoucích na území členských států;
f) účastníkům vědeckých, kulturních a uměleckých akcí, včetně univerzitních a jiných výměnných programů, kteří pravidelně cestují do členských států;
g) studentům a postgraduálním studentům, kteří pravi delně cestují za účelem studia nebo vzdělávacích kurzů, a to i v rámci výměnných programů;
h) účastníkům mezinárodních sportovních akcí a jejich odbornému doprovodu;
i) účastníkům oficiálních výměnných programů organizo vaných partnerskými městy a obcemi;
j) účastníkům oficiálních programů přeshraniční spolu práce Evropské unie, například v rámci evropského nástroje sousedství a partnerství.
Odchylně od prvního pododstavce, kdy je potřeba či úmysl cestovat často nebo pravidelně výslovně omezena na kratší období, se platnost víz pro více vstupů omezí na uvedené období.
3. Diplomatické mise a konzulární úřady členských států udělí víza pro více vstupů s platností alespoň dva roky a nejvýše pět let kategoriím osob uvedeným v odstavci 2 za podmínky, že v průběhu předchozích dvou let využily jednoroční víza pro více vstupů v souladu s právními před pisy upravujícími vstup a pobyt na území navštíveného státu, pokud potřeba či úmysl cestovat často nebo pravi delně není výslovně omezena na kratší období, přičemž v takovém případě se platnost víza pro více vstupů omezí na uvedené období.“
5) Článek 6 se mění takto:
a) v odstavci 2:
i) návětí se nahrazuje tímto:
„2. Aniž je dotčen odstavec 4, jsou od poplatků za vyřízení žádostí o víza osvobozeny tyto kategorie osob:“,
ii) do bodu a) se doplňují nová slova, která znějí:
„nebo občané Evropské unie pobývající na území
členského státu, jehož jsou státními příslušníky“,
iii) do bodu j) se doplňují nová slova, která znějí:
„a technický personál, který je doprovází v rámci profesní činnosti“,
iv) doplňují se nové body, které znějí:
„p) osoby do 25 let včetně, které se účastní seminářů, konferencí, sportovních, kulturních nebo vzdělávacích akcí organizovaných nezis kovými organizacemi;
q) zástupci organizací občanské společnosti, kteří cestují za účelem vzdělávacích kurzů, seminářů, konferencí, a to i v rámci výměnných programů;
r) účastníkům oficiálních programů přeshraniční spolupráce Evropské unie, například v rámci evropského nástroje sousedství a partnerství.“,
v) doplňuje se nový pododstavec, který zní:
„První pododstavec se použije rovněž v případě, kdy je účelem cesty tranzit.“;
b) doplňuje se nový odstavec, který zní:
„4. Jestliže členský stát při udělování víz spolupracuje s externím poskytovatelem služeb, může externí posky tovatel služeb účtovat poplatek za služby. Poplatek je přiměřený nákladům, které externímu poskytovateli služeb vznikly při plnění jeho úkolů, a nepřekročí 30 EUR. Členské státy musí všem žadatelům i nadále umožňovat podávání žádostí přímo na svých konzulá tech. Externí poskytovatel služeb provádí své činnosti v souladu s vízovým kodexem a při plném dodržování moldavských právních předpisů.“
6) Vkládá se nový článek, který zní:
„Článek 6a
Podání žádosti v nepřítomnosti žadatele
Konzuláty členských států mohou upustit od požadavku, aby byl žadatel osobně přítomen, pokud je jim znám jako bezúhonná a spolehlivá osoba, pokud se po žadateli nepo žaduje osobní přítomnost za účelem odebrání biometric kých identifikátorů.“
7) Článek 8 se nahrazuje tímto:
„Článek 8
Odjezd v případě ztracených či odcizených dokladů
Občané Evropské unie a občané Moldavské republiky, kteří ztratili své doklady totožnosti nebo jimž byly tyto doklady odcizeny v době jejich pobytu na území Moldavské repu bliky či členských států, mohou toto území opustit bez víz či jiného povolení na základě platných dokladů totožnosti opravňujících k překročení hranic a vystavených diploma tickými misemi nebo konzulárními úřady členských států nebo Moldavské republiky.“
8) Článek 10 se mění takto:
a) název se nahrazuje tímto:
„Diplomatické a služební pasy“;
b) odstavec 2 se nahrazuje tímto:
„2. Občané Moldavské republiky, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstu povat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.“;
c) doplňuje se nový odstavec, který zní:
„3. Osoby uvedené v odstavcích 1 a 2 smějí na území členských států pobývat nejdéle 90 dnů během období 180 dnů.“
9) Čl. 12 odst. 1 se mění takto:
a) v první větě se slova „Evropského společenství“ nahra zují slovy „Evropské unie“;
b) v druhé větě se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy
„Evropskou unii“ a slova „Komise Evropských společen ství“ slovy „Evropská komise“.
10) Článek 13 se mění takto:
a) stávající odstavec je označen jako odstavec 1;
b) doplňuje se nový odstavec, který zní:
„2. Ustanovení dvoustranných dohod nebo ujednání mezi jednotlivými členskými státy a Moldavskou repu blikou uzavřených před vstupem této dohody v platnost, která upravují zproštění držitelů nebiometrických služebních pasů vízové povinnosti, budou nadále platná, aniž jsou tím dotčena práva příslušných členských států nebo Moldavské republiky na vypovězení nebo pozas tavení uplatňování těchto dvoustranných dohod nebo ujednání.“
11) V článku 14 se vkládá první pododstavec, který zní:
„Moldavská republika může znovu zavést vízovou povin nost pro občany nebo pro určité kategorie občanů všech členských států, nikoli však pro občany nebo určité xxxxx xxxxx občanů jednotlivých členských států.“
Článek 2
Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu se svými příslušnými postupy a tato dohoda vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy se strany vzájemně informují o ukončení výše uvedených postupů.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června roku dva tisíce dvanáct ve dvou vyhotoveních v úředních jazycích smluvních stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Pentru Uniunea Europeană
3a Република Молдова
Por la República de Moldavia Za Moldavskou republiku
For Republikken Moldova Für die Republik Moldau Moldova Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Μολδαβίας For the Republic of Moldova Pour la République de Moldavie Per la Repubblica moldova Moldovas Republikas vārdā – Moldovos Respublikos vardu
A Moldovai Köztársaság részéről Għar-Repubblika tal-Moldova Voor de Republiek Moldavië
W imieniu Republiki Mołdawii Pela República da Moldova Pentru Republica Moldova
Za Moldavskú republiku Za Republiko Moldavijo
Moldovan tasavallan puolesta För Republiken Moldavien Pentru Republica Moldova
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O SPOLUPRÁCI V OBLASTI CESTOVNÍCH DOKLADŮ
Strany se dohodly, že smíšený výbor zřízený podle článku 12 při dohledu nad prováděním dohody posoudí dopad úrovně bezpečnosti příslušných cestovních dokladů na fungování Dohody. Proto strany souhlasí, že se budou pravidelně vzájemně informovat o opatřeních souvisejících s procesem personalizace při vydávání cestovních dokladů a o opatřeních, která byla přijata s cílem vyhnout se vydávání různých cestovních dokladů a rozvíjet technické aspekty bezpečnosti cestovních dokladů.
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE K DOKUMENTŮM, KTERÉ SE PŘEDKLÁDAJÍ PŘI PODÁVÁNÍ ŽÁDOSTÍ O KRÁTKODOBÁ VÍZA
Evropská unie zavede harmonizovaný seznam dokladů v souladu s čl. 48 odst. 1 písm. a) vízového kodexu s cílem zajistit, aby žadatelé z Moldavské republiky museli předkládat v zásadě stejné doklady. Evropská unie informuje Moldavsku republiku ve výboru, jakmile bude tento seznam zaveden. Evropská unie rovněž informuje občany Moldavské republiky v souladu s čl. 47 odst. 1 písm. a) vízového kodexu.
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE O SPOLUPRÁCI S EXTERNÍMI POSKYTOVATELI SLUŽEB
Evropská unie se zavazuje, že přijímáním žádostí o vízum pověří externího poskytovatele pouze v krajním případě, za zvláštních okolností nebo z důvodů souvisejících s místní situací, například pokud vysoký počet žadatelů neumožňuje organizovat přijímání žádostí a shromažďování údajů včas a v důstojných podmín kách, nebo není možné žádným jiným způsobem zajistit řádné územní pokrytí v dotyčné třetí zemi, a pokud se prokáže, že jiné formy spolupráce nejsou pro příslušné členské státy vhodné.
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE O ZJEDNODUŠENÍ PRO RODINNÉ PŘÍSLUŠNÍKY
Evropská unie vzala na vědomí návrh Moldavské republiky podat širší definici pojmu rodinného příslušníka, který by měl využívat zjednodušeného vydávání víz, i důležitost, kterou Moldavská republika přikládá usnadnění pohybu této kategorie osob.
S cílem usnadnit mobilitu vyššího počtu osob, které mají rodinné vztahy (především sourozenci a jejich potomci) s občany Moldavské republiky oprávněně pobývajícími na území členských států nebo občany Evropské unie pobývajícími na území členského státu, jehož jsou státními příslušníky, vyzývá Evropská unie konzulární úřady členských států, aby plně využívaly stávající možnosti vízového kodexu pro zjednodušení vydávání víz pro tuto kategorii osob, především zjednodušením listinných důkazů vyžadovaných od žadatelů a osvobození od poplatků za vyřízení žádosti, a aby ve vhodných případech vydávaly víza pro více vstupů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE ŠVÝCARSKA A LICHTENŠTEJNSKA
Smluvní strany berou na vědomí úzké vztahy mezi Unií a Švýcarskem a Lichtenštejnskem, a to zejména na základě dohody ze dne 26. října 2004 o přidružení těchto zemí k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis.
Za těchto okolností je žádoucí, aby orgány Švýcarska a Lichtenštejnska a Moldavské republiky bezodkladně uzavřely dvoustranné dohody o usnadnění udělování krátkodobých víz za podobných podmínek, jaké stanoví tato dohoda.