ZMLUVA O ZRIADENÍ KONSIGNAČNÉHO SKLADU
ZMLUVA O ZRIADENÍ KONSIGNAČNÉHO SKLADU
Uzatvorená na základe vzájomnej dohody v súlade s ust. § 269 ods. 2 Obchodného zákonníka (ďalej len „Zmluva“)
1. ZMLUVNÉ STRANY:
Konsignatár: | Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. Rožňavská 1 832 72 Bratislava |
Zastúpený: | Xxx. Xxxxx Xxxxx, predseda predstavenstva Xxx. Xxxxxxx Xxxxx, podpredseda predstavenstva |
IČO: | 35914939 |
IČ DPH: | SK 2021920076 |
DIČ: | 2021920076 |
Bankové spojenie: | Všeobecná úverová banka, a.s. |
Číslo účtu: | 2235304454/0200 |
IBAN: | XX00 0000 0000 0000 0000 0000 |
SWIFT (BIC): | XXXXXXXX |
Zapísaný v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I., oddiel: Sa, Vložka č. 3497/B
(ďalej len „Konsignatár“)
A
Konsignant: | Thales Austria GmbH Xxxxxxxxxx 00 0000 Xxxxxx Xxxxxxx |
Zastúpený: | Xxxxxx Xxxxxx |
Bankové spojenie: | Unicredit Bank Austria |
Číslo účtu: | 52844069909 |
IBAN: | XX000000000000000000 |
SWIFT (BIC): | XXXXXXXX |
IČO: | FN278233t |
IČ DPH: DIČ: | ATU62629622 12 202/4342 |
Zapísaný: | Obchodný register Handelsgericht Wien |
(ďalej len „ Konsignant“ )
(ďalej spoločne aj „Zmluvné strany“ alebo jednotlivo „Zmluvná strana“)
AGREEMENT ON ESTABLISHMENT OF A CONSIGNMENT STOCK
Made upon mutual agreement pursuant to Article 269 (2) of the Commercial Code
(hereinafter referred to as the “Agreement”)
1. PARTIES:
Consignee: | Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. Rožňavská 1 832 72 Bratislava |
Represented by: | Xxx. Xxxxx Xxxxx, Chairman of the Board of Directors Xxx. Xxxxxxx Xxxxx, Vice- Chairman of the Board of Directors |
Company ID No.: | 35914939 |
VAT ID No.: | SK 2021920076 |
Tax ID No.: | 2021920076 |
Bank details: | Všeobecná úverová banka, a.s. |
Account number: | 2235304454/0200 |
IBAN: | XX00 0000 0000 0000 0000 0000 |
SWIFT (BIC): | XXXXXXXX |
Registered in the Commercial Register of Bratislava I District Court, Section: Sa, File No. 3497/B
(hereinafter referred to as the “Consignee”)
and
Consignor: | Thales Austria GmbH Xxxxxxxxxx 00 0000 Xxxxxx Xxxxxxx |
Represented by: | Xxxxxx Xxxxxx |
Bank details: | Unicredit Bank Austria |
Account number: | 52844069909 |
IBAN: | XX000000000000000000 |
SWIFT (BIC): | XXXXXXXX |
Company ID No.: VAT No.: | FN278233t ATU62629622 |
VAT ID No.: | 12 202/4342 |
Registered: | Commercial Register Handelsgericht Wien |
(hereinafter referred to as the “Consignor”) (hereinafter also jointly referred to as the
“Parties” or individually as the “Party”)
2. PREDMET ZMLUVY
2.1. Konsignant sa touto Zmluvou zaväzuje zriadiť bezodplatne v priestoroch Konsignatára konsignačné sklady pre náhradné diely ETCS (ďalej ako „ND“ alebo
„tovar“), ktoré je povinný dodať Konsignant podľa Kúpnej zmluvy č. 4600000884 (ďalej ako „Kúpna zmluva“) zo dňa
..12.11.2015..uzavretej medzi Zmluvnými stranami.
2.2. Konsignant sa zaväzuje zriadiť konsignačné sklady v miestach podľa prílohy č. 1 - Zoznam miest Stredísk logistiky a kontaktných osôb ZSSK.
2.3. Úkony, na ktoré je povinný Konsignatár v súvislosti so zriadením a prevádzkou konsignačného skladu zabezpečí Konsignatár na svoje náklady.
3. PODMIENKY PLNENIA
3.1. Množstvo tovaru sa Konsignant zaväzuje dodať Konsignatárovi do konsignačného skladu na základe písomnej objednávky Konsignatára, v termíne uvedenom v písomnej objednávke.
3.2. Tovar u Konsignatára bude preberaný zamestnancom príslušného skladu strediska logistiky. Kontaktné údaje sú uvedené v článku 6. KONTAKTNÉ ÚDAJE A KONTAKTNÉ OSOBY ZMLUVNÝCH STRÁN. Prebratie tovaru bude Konsignatár písomne potvrdzovať.
3.3. Konsignatár je oprávnený odoberať tovar z konsignačného skladu v množstve a čase podľa svojich obchodných potrieb. Konsignatár je povinný umožniť Konsignantovi vykonanie kontroly
o spotrebe materiálu v skladoch za účasti zástupcu Konsignatára.
3.4. Tovar odobratý Konsignatárom vyfakturuje Konsignant konsignatárovi jeden krát mesačne v nasledujúcom kalendárnom mesiaci po predložení zostavy o spotrebe materiálu od Konsignatára. Konsignant sa
2. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT
2.1. The Consignor hereby undertakes to establish, free of charge, in the Consignee’s premises, consignment stocks for ETCS spare parts (hereinafter referred to as the “Spare Parts” or “Goods”), which the Consignor is liable to supply under Purchase Contract No. 4600000884 (hereinafter referred to as the “Purchase Contract”) dated..12.11.2015..made between the Parties.
2.2. The Consignor undertakes to establish consignment stocks at locations as per Annex No. 1 - List of Locations of Logistics Centres and Contact Persons of ZSSK.
2.3. Acts that the Consignee is liable to do in relation to the establishment and operation of a consignment stock shall be made by the Consignee at its expense.
3. TERMS OF PERFORMANCE
3.1. The Consignor undertakes to supply the quantity of Goods to the Consignee to the consignment stock based on the Consignee’s written order, at the dates stated in such written order.
3.2. Goods shall be taken over at the Consignee by an employee of the relevant Logistics Centre stock. Contact details are provided in Article 6. CONTACT DETAILS AND CONTACT PERSONS OF THE PARTIES. The Consignee shall confirm in writing the take-over of Goods.
3.3. The Consignee shall be authorized to withdraw Goods from the consignment stock in quantities and at times according to its business needs. The Consignee shall be liable to allow the Consignor to check the consumption of material at the stocks at the presence of the Consignee’s representative.
3.4. Goods withdrawn by the Consignee shall be billed by the Consignor to the Consignee on a monthly basis in the following calendar month after the Consignee submits a material consumption printout. The Consignor
zaväzuje vykonať fakturáciu v súlade s ustanoveniami Kúpnej zmluvy.
3.5. Vlastnícke právo k tovaru prechádza na Konsignatára okamihom jeho odberu z konsignačnej zásoby.
3.6. Ďalšie podmienky, práva a povinnosti Zmluvných strán v súvislosti so zriadením a fungovaním konsignančného skladu obsahuje Kúpna zmluva.
4. ZÁRUKA A ZODPOVEDNOSŤ ZA VADY
4.1. Konsignant poskytuje na tovar záruku a zodpovedá za vady tovaru v rozsahu upravenom v Kúpnej zmluve.
5. SANKCIE
5.1. Na sankcie voči Konsignantovi alebo Konsignatárovi sa budú vzťahovať príslušné ustanovenia Kúpnej zmluvy.
6. KONTAKTY A DORUČOVANIE
6.1. Akékoľvek oznámenia, žiadosti, požiadavky, návrhy, súhlas/nesúhlas, schválenie/odmietnutie schválenia, výpoveď alebo akákoľvek iná komunikácia predpokladaná, vyžadovaná alebo povolená Zmluvou (ďalej len korešpondencia) musí mať písomnú formu a musí byť doručená Zmluvnej strane poštou, alebo elektronickou poštou, alebo osobne, alebo expresnou kuriérnou službou, alebo faxom na kontaktné údaje Zmluvnej strany, prípadne odovzdaná osobne kontaktnej osobe Zmluvnej strany. Zmluvné strany sa dohodli, že akékoľvek písomnosti týkajúce sa skončenia trvania tejto Zmluvy budú doručované len prostredníctvom pošty, alebo osobne alebo expresnou kuriérnou službou.
6.2. Korešpondencia sa považuje za doručenú v deň doručenia zásielky, resp. v deň odmietnutia prevzatia zásielky. V prípade vrátenia zásielky ako nedoručenej sa korešpondencia považuje za doručenú na tretí deň od jej vrátenia a to aj vtedy, ak osoba uvedená ako kontaktná osoba sa
undertakes to make the billing in accordance with the Purchase Contract.
3.5. Ownership title to the Goods shall be transferred to the Consignee as of the moment of its withdrawal from the consignment stock.
3.6. Other conditions, rights and obligations of the Parties in relation to the establishment and operation of the consignment stock are specified in the Purchase Contract.
4. WARRANTY AND LIABILITY FOR DEFECTS
4.1. The Consignor provides a warranty for the Goods and is liable for defects on the Goods to the extent regulated in the Purchase Contract.
5. PENALTIES
5.1. The relevant provisions of the Purchase Contract shall apply on penalties against the Consignee or the Consignor.
6. CONTACTS AND DELIVERIES
6.1. Any notices, requests, requirements, proposals, approvals/disapprovals, consents/refusals to grant consent, termination or any other communication contemplated, required or permitted by this Agreement (hereinafter referred to as the Communication) shall be made in writing and shall be delivered to the Party by mail or e-mail or in person or by an express courier service or fax at the specific contact details of such Party, or handed dover in person to the contact person of such Party. The Parties have agreed that any documents concerning the termination of this Agreement will only be delivered by mail or in person or by an express courier service.
6.2. The Communication shall be deemed delivered on the date on which the shipment is delivered or on the date on which the receipt of the shipment is refused. If the shipment is returned as undelivered, the Communication is deemed delivered on the third day after its return, even if the person stated as a contact person has not learned about
o tom nedozvedela.
7. KONTAKTNÉ ÚDAJE A KONTAKTNÉ OSOBY ZMLUVNÝCH STRÁN
7.1. Kontaktné údaje Konsignatára :
Železničná spoločnosť Slovensko, a. s.
Rožňavská 1, Sekcia logistiky
Meno: Xxx. Xxxxxxxx Xxxxxxxxx 832 72 Bratislava
e-mail :xxxxxxxxx.xxxxxxxx@xxxxxxxxxx.xx tel. 0042122029 5825
7.2. Kontaktné údaje Konsignanta:
Thales Austria GmbH Xxxxxxxxxx 00
1200 Viedeň Rakúsko
Meno: xxxxxxxxxxxx Tel: xxxxxxxxxxxxxx
e-mail: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
8. TRVANIE ZMLUVY
8.1. Zmluvné strany sa dohodli, že Zmluva zaniká:
a) písomnou dohodou Zmluvných strán v deň tam uvedený,
b) nadobudnutím účinnosti písomného odstúpenia od Zmluvy jednou zo Zmluvných strán v súlade s bodom 8.3. Zmluvy,
c) uplynutím výpovednej lehoty na základe písomnej výpovede ktorejkoľvek zo Zmluvných strán v súlade s bodom 8.4. Zmluvy,
d) bez ďalšieho, zánikom Kúpnej zmluvy.
8.2. V prípade vypovedania tejto Zmluvy ktoroukoľvek zo Zmluvných strán je Konsignant povinný prevziať z konsignačného skladu tovar, ktorý nebol Konsignatárom odobraný podľa článku 3 tejto Zmluvy do 20 pracovných dní po ukončení zmluvného vzťahu a to na svoje náklady, pokiaľ sa Zmluvné strany nedohodnú inak. O odovzdaní a prevzatí tovaru sa vyhotoví záznam. Na vypratanie
such delivery.
7. CONTACT DETAILS AND CONTACT PERSONS OF THE PARTIES
7.1. Consignee’s contact details:
Železničná spoločnosť Slovensko, a. s.
Rožňavská 1 Logistics Section
Name: Xxx. Xxxxxxxx Xxxxxxxxx 832 72 Bratislava
E-
mail:xxxxxxxxx.xxxxxxxx@xxxxxxxxxx.xx Phone:. 0042122029 5825
7.2. Consignor’s contact details:
Thales Austria GmbH Xxxxxxxxxx 00
1200 Vienna Austria
Name: xxxxxxxxxxxx Phone: xxxxxxxxxxxxxx
E-mail: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
8. TERM OF AGREEMENT
8.1. The Parties have agreed that the Agreement will terminate:
a) By written agreement of the Parties on the date stated therein;
b) Upon a written withdrawal from the Agreement by either Party takes effect in accordance with Paragraph 8.3. hereof;
c) Upon the lapse of the notice period based on a written termination notice by either Party in accordance with Paragraph
8.4. hereof;
d) With no further actions required, after the Purchase Contract ceases to exist.
8.2. Should this Agreement be terminated by either Party, the Consignor shall be liable to take over from the consignment stock the Goods that was not withdrawn by the Consignee under Article 3 hereof within
20 working days after the end of the Agreement, at its expense, unless agreed otherwise by the Parties. A
konsignančného skladu po ukončení tejto Zmluvy sa vzťahujú príslušné ustanovenia Kúpnej zmluvy.
8.3. Odstúpiť od Zmluvy môže ktorákoľvek zo Zmluvných strán v prípade podstatného porušenia zmluvných povinností druhou Zmluvnou stranou. Podstatným porušením zmluvných povinností sa rozumie porušenie takých povinností vyplývajúcich zo Zmluvy, na ktoré sa podľa ustanovení Zmluvy viaže možnosť odstúpiť od Zmluvy. Ostatné porušenia zmluvných povinností sa považujú za nepodstatné v zmysle § 346 zákona č. 513/1991 Z.z. Obchodný zákonník. Písomné odstúpenie od Zmluvy nadobúda platnosť a účinnosť dňom jeho doručenia druhej Zmluvnej strane. Odstúpenie od Zmluvy sa však nedotýka nároku na náhradu škody ani nároku na zmluvnú pokutu, ktorý vznikol v dôsledku porušenia povinností.
8.4. Zmluvu možno vypovedať len písomne a to aj bez udania dôvodu. Výpovedná lehota je 1 (jeden) kalendárny mesiac a začína plynúť prvým dňom kalendárneho mesiaca nasledujúceho po kalendárnom mesiaci, v ktorom bola písomná výpoveď Zmluvy doručená druhej Zmluvnej strane. Uplynutím výpovednej lehoty Zmluva zaniká.
8.5. Zánik tejto Zmluvy nemá vplyv na práva a povinnosti Zmluvných strán, ktoré vznikli počas existencie Zmluvy.
9. DÔVERNÉ INFORMÁCIE A MLČANLIVOSŤ
9.1. Konsignant vyhlasuje, že žiadne ustanovenie v tejto Zmluve nepovažuje za obchodné tajomstvo v zmysle § 17 a nasl. Obchodného zákonníka alebo dôvernú informáciu. Konsignant berie na vedomie a súhlasí s tým, že táto Zmluva vrátane všetkých jej súčastí a dokumentov na ňu nadväzujúcich bude zverejnená v Centrálnom registri zmlúv vedenom Úradom vlády SR.
10. ROZHODNÉ PRÁVO A JURISDIKCIA
protocol shall be prepared on the delivery and take-over of the Goods. The relevant provisions of the Purchase Contract shall apply to vacating the consignment stock upon the termination hereof.
8.3. Either Party may withdraw from the Agreement in the case of x xxxxx breach of the contracting obligations by the other Party. X xxxxx breach of the contracting obligations shall mean a breach of such obligations arising from this Agreement which are linked to an option to withdraw from the Agreement under this Agreement. Any other breaches of the contracting obligations shall be deemed immaterial pursuant to Article 346 of Act No. 513/1991 Coll., Commercial Code. A written withdrawal from the Agreement shall become valid and effective on the date of its delivery to the other Party. Withdrawal from the Agreement shall be without prejudice to a claim to the settlement of damages or a claim to a contracting penalty, which arose as a result of a breach of obligations.
8.4. The Agreement may only be terminated in writing, even without giving grounds therefor. The notice period is 1 (one) calendar month and shall commence on the first day of a calendar month following the calendar month in which a written termination notice is delivered to the other Party. The Agreement shall terminate upon the lapse of the notice period.
8.5. Termination hereof shall be without prejudice to the rights and obligations of the Parties that arose during the term hereof.
9. CONFIDENTIAL INFORMATION AND CONFIDENTIALITY
9.1. The Consignor represents that no provision herein is considered by him a trade secret pursuant to Article 17 et seq. of the Commercial Code or confidential information. The Consignor acknowledges and agrees that this Agreement including all its parts and related documents will be published in the Central Register of Contracts maintained by the Government Office of the Slovak Republic.
10.1. Zmluva, jej interpretácia a vzťahy, ktoré vznikli na jej základe sa riadia všeobecne záväznými právnymi predpismi Slovenskej republiky s výnimkou kolíznych ustanovení s tým, že Zmluvné strany sa dohodli, že použitie akéhokoľvek ustanovenia ktoréhokoľvek všeobecne záväzného právneho predpisu Slovenskej republiky, ktoré nie je kogentné, je výslovne vylúčené v rozsahu, v ktorom by jeho použitie mohlo meniť (či už úplne alebo čiastočne) význam, účel alebo interpretáciu ktoréhokoľvek ustanovenia Zmluvy alebo dokumentov vzniknutých na jej základe.
10.2. Akýkoľvek spor, nezrovnalosť alebo rozpor Zmluvných strán, ktorý vznikne zo Zmluvy alebo v akejkoľvek súvislosti so Zmluvou (vrátane akýchkoľvek a všetkých sporov týkajúcich sa jej uzavretia, platnosti, účinnosti, existencie alebo ukončenia) sa bude riešiť prednostne vzájomnými rokovaniami Zmluvných strán vedenými v dobrej viere a s dobrým úmyslom. Ak sa takýto spor, nezrovnalosť alebo rozpor nepodarí vyriešiť ani vzájomnými rokovaniami zmluvných strán, je ktorákoľvek Zmluvná strana oprávnená podať návrh na príslušný súd v Slovenskej republike. Zmluvné strany sa dohodli, že na riešenie sporov vyplývajúcich z tejto Zmluvy je vždy príslušný všeobecný súd v Slovenskej republike.
11. CELÁ DOHODA
Táto Zmluva, dokumenty v nej uvedené a všetky zmluvy, ktoré Zmluvné strany uzavrú na základe tejto Zmluvy, obsahujú celú dohodu zmluvných strán týkajúcu sa transakcií zamýšľaných touto Zmluvou a nahrádzajú všetky predchádzajúce dohody Zmluvných strán, ústne alebo písomné, týkajúce sa týchto transakcií.
12. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
12.1. Zmluvné strany sa dohodli, že Zmluva sa uzatvára na dobu určitú, t.j. počas účinnosti Kúpnej zmluvy. Zmluva nadobúda platnosť dňom jej podpisu oboma Zmluvnými stranami a účinnosť dňom nasledujúcim po dni jej zverejnenia v Centrálnom registri zmlúv vedenom na Úrade vlády SR podľa zákona č. 40/1964
10. GOVERNING LAW AND JURISDICTION
10.1. The Agreement, its interpretation and relations that arose hereunder shall be governed by the mandatory legal regulations of the Slovak Republic, except for conflicting provisions, and the Parties have agreed that the application of any provision of any generally-binding legal regulation of the Slovak Republic that is not mandatory is expressly excluded to the extent in which the application thereof could amend (fully or partially) the meaning, purpose or interpretation of any provision of the Agreement or documents arising hereunder.
10.2. Any dispute, contradiction or conflict of the Parties that arises from or in any connection with this Agreement (including any and all disputes concerning its conclusion, validity, effect, existence or termination) shall be preferentially settled by mutual negotiations of the Parties held in good faith and with good intentions. If the Parties are unable to settle any such dispute, contradiction or conflict by their mutual negotiations, either Party will be entitled to submit a motion at the relevant court of the Slovak Republic. The Parties have agreed that a general court in the Slovak Republic shall always have jurisdiction to settle disputes arising from this Agreement.
11. WHOLE AGREEMENT
This Agreement, documents stated herein, and any and all contracts that the Parties conclude hereunder comprise the whole agreement of the Parties related to the transactions contemplated by this Agreement, and supersede any previous agreements of the Parties, whether oral or written, concerning these transactions.
12. FINAL PROVISIONS
12.1. The Parties have agreed that the Agreement is made for a limited period,
i.e. for the term of the Purchase Contract. The Agreement becomes valid on the date of its signing by the both
Zb. Pre vylúčenie pochybnosti, Zmluva bude účinná do ukončenia účinnosti Kúpnej zmluvy. Pokiaľ Kúpna zmluva stratí účinnosť, nebude sa ďalej na Kúpnu zmluvu vzťahovať táto Zmluva.
12.2. Ustanovenia tejto Zmluvy je možné meniť len na základe písomnej dohody Zmluvných strán formou písomných a očíslovaných dodatkov k Zmluve, podpísaných Zmluvnými stranami.
12.3. Všetky prílohy Zmluvy tvoria jej neoddeliteľnú súčasť. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi ustanoveniami alebo znením článkov Zmluvy a ustanoveniami alebo znením príloh Zmluvy, majú prednosť ustanovenia alebo znenie článkov Zmluvy.
12.4. Zmluva sa vyhotovuje v 5 rovnopisoch v slovenskom jazyku, pričom konsignant obdrží 2 (dva) rovnopisy. V prípade vyhotovenia Zmluvy aj v inom než slovenskom jazyku, má v prípade akéhokoľvek rozporu medzi znením Zmluvy v slovenskom jazyku a znením Zmluvy v inom než slovenskom jazyku, v ktorom je Zmluva tiež vyhotovená prednosť znenie Zmluvy v slovenskom jazyku.
12.5. Zmluvné strany vyhlasujú, že majú spôsobilosť na právne úkony v plnom rozsahu a ich zmluvná voľnosť nie je žiadnym spôsobom obmedzená. Zmluvné strany ďalej vyhlasujú, že Zmluvu uzatvorili na základe ich skutočnej, slobodnej a vážnej vôle, ktorú prejavili určito a zrozumiteľne, Zmluvu uzatvorili dobromyseľne a v dobrej viere a neuzatvorili ju ani v omyle, ani pod nátlakom a ani v tiesni za nápadne nevýhodných podmienok, Zmluvu si prečítali, obsahu Zmluvy porozumeli a na znak súhlasu s obsahom Zmluvy ju vlastnoručne podpísali.
12.6. Práva a povinnosti Zmluvných strán, ktoré nie sú v tejto zmluve upravené, sa spravujú ustanoveniami Obchodného zákonníka a súvisiacich právnych predpisov najmä ustanoveniami § 527 a nasl. Zmluvy o skladovaní. Zmluvné strany sa dohodli, že sa nebude na zmluvný vzťah založený Zmluvou
Parties and takes effect on the date following the date of its publication in the Central Register of Contracts maintained by the Government Office of the Slovak Republic in accordance with the Act No. 40/1964 Coll. For the avoidance of doubt, the Agreement shall remain in effect until the end of effect of the Purchase Contract. Should the Purchase Contract become ineffective, this Agreement shall no longer apply to the Purchase Contract.
12.2. The provisions hereof may only be amended upon a written agreement of the Parties by written numbered amendments hereto signed by the Parties.
12.3. All annexes to the Agreement form an integral part hereof. In the case of a conflict between the provisions or wording of Articles hereof and the provisions or wording of the annexes hereto, the provisions or wording of Articles hereof shall prevail.
12.4. The Agreement is made in 5 counterparts in Slovak, and the Consignor shall receive 2 (two) counterparts. If the Agreement is also prepared in a language other than Slovak, the wording of the Agreement in Slovak shall prevail in the case of any conflict between the wording of the Agreement in Slovak and the wording hereof in a language other than Slovak in which the Agreement is also prepared.
12.5. The Parties represent that they have full legal capacity and that their freedom of contract is not limited in any manner whatsoever. The Parties further represent that they made the Agreement in line with their actual, free and sincere will, which they demonstrated in a clear and comprehensible manner, that the Agreement was made in good faith and not in error, under pressure or in duress under conspicuously onerous conditions, that they have read the Agreement and understood its content, and to express their consent with the content hereof they attach their signatures below in their own hand.
12.6. The rights and obligations of the Parties not regulated herein shall be governed by the provisions of the Commercial Code and the related legal regulations, in
vzťahovať, § 529, § 531, § 532 a § 534 Obchodného zákonníka. Spracovateľ: Xxx. Xxxxx Xxxxxxxx, špecialista nákupu | particular Article 527 et seq. of the Storage Agreement. The Parties have agreed that Articles 529, 531, 532 and 534 of the Commercial Code shall not apply on the contracting relationship established by this Agreement. Prepared by: Xxx. Xxxxx Xxxxxxxx, Purchasing Specialist |
V Bratislave dňa..................... V/ In ........................... dňa/ on..................
Konsignatár: / Consignee: Konsignant: /Consignor:
Železničná spoločnosť Slovensko, a.s. | Thales Austria GmbH | |
Xxx. Xxxxx Xxxxx, v. r. predseda predstavenstva Železničná spoločnosť Slovensko, a.s./ Chairman of the Board of Directors Železničná spoločnosť Slovensko, a.s. | Konateľ/ Executive Thales Austria GmbH | |
Xxx. Xxxxxxx Xxxxx, v. r. podpredseda predstavenstva Železničná spoločnosť Slovensko, a.s./ Vice-Chairman of the Board of Directors Železničná spoločnosť Slovensko, a.s. | Prokurista/ Proxy Thales Austria GmbH |
Príloha č. 1 k ZMLUVE O ZRIADENÍ KONSIGNAČNÉHO SKLADU
Annex No. 1 to AGREEMENT ON ESTABLISHMENT OF A CONSIGNMENT STOCK
Zoznam stredísk logistiky a kontaktných osôb ZSSK List of Logistics Centres and Contact Persons of ZSSK
Číslo skladu | Miesto dodania | Kontaktná osoba a kontaktné údaje |
6114 | Sklad – rušňové depo Bratislava– hlavné Tupého 4 810 02 Bratislava | Meno: Tel.č.: e-mail: Meno: Tel.č.: e-mail: |