Licenčná zmluva na nákup licenčných práv programov
Licenčná zmluva na nákup licenčných práv programov
(výpis zo zmluvy)
Zmluvní partneri: ART PICTURES DISTRIBUTION LLC 15/2, room No.05, Pravda street,
125040 MOSKVA
Rusko
Zastúpená: Xxxxxxxxx Kosarim
Generálny riaditeľ
a
Rozhlas a televízia Slovenska Mlynská dolina, 845 45 Bratislava
IČO: 47 232 480
IČ DPH: SK2023169973
Štatutárny orgán: PhDr. Xxxxxxxx Xxxxxx
Generálny riaditeľ zapísaná: Obchodný register Okresného súdu Bratislava I., Oddiel: Po, Vložka č: 1922/B
Programy: hraný seriál 12 x 52´
Práva a definície: Nákup licenčných práv programov pre vysielanie RTVS na televíznych programových službách Jednotka a Dvojka
Trvanie zmluvy: Licenčná doba na 3 roky, od 1.1.2020 do 1.1..2023
Licencia na územie: Povolený jazyk:
Slovenská republika slovenský – dabing
Počet vysielaní: 3 vysielania –každé vysielanie vrátane reprízy do 48 hod.
Vysielacie práva: Terestriálne – Free TV práva Analógové aj digitálne šírenie vrátane vysielania prostredníctvom basic cable a satelitu,
Licenčný poplatok: 16.000,- EUR
Celková suma je predmetom 10% zrážkovej dane
Splatnosť licencie: V dvoch splátkach:
50% - po podpise do 10 dní od doručenia faktúry
50% do 20 dní od dodania materiálu, po jeho kontrole a doručení faktúry
Podmienky dodania materiálu:
Technické náklady za materiál:
Po podpise zmluvy a úhrade prvej splátky.
1.900,- EUR
Technické parametre materiálu: Material bude dodaný digitálne cez ftp,
HD kvalita, original dialógové listiny.
Prístup k slovenskej jazykovej verzií:
Ustanovenie o zákonnej povinnosti zverejnenia zmluvy:
za ART PICTURES DISTRIBUTION LLC,
Xxxxxxxxx Kosarim generálna riaditeľ
možné odkúpenie slovenskej jazykovej verzie za 50% výrobných nákladov. (doplnené v bode 2.3.2. Licenčnej zmluvy)
doplnené v bode 9.4 Licenčnej zmluvy
za Rozhlas a televíziu Slovenska Xxxxxxxx Xxxxxx
generálny riaditeľ
LICENSE AGREEMENT No. 190619/SL
ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ДОГОВОР
№ 190619/SL
Made the 9TH day of October 2019 Заключен 9 октября 2019 года
BETWEEN МЕЖДУ
Art Pictures Distribution LLC, a legal entity incorporated and existing under the law of Russian Federation, whose principal place of business is at: Russia, Moscow, 125040, Pravda str., b. 15/2, room № 05 (“Licensor”), represented by General Director Kosarim Xxxxxxxxx, acting on the basis of the Charter, on the one part
Компанией ООО «Арт Пикчерс Дистрибьюшн», юридическим лицом, зарегистрированным и действующим по законодательству Российской Федерации, расположенным по адресу: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 15, стр. 2, комната № 05 (далее
– «Лицензиар»), в лице Генерального директора Косарим Александр Владимирович, действующего на основании Устава, с одной стороны
AND И
Rozhlas a televízia Slovenska a legal entity incorporated and existing under the law of Slovak Republic, whose principal place of business is at Mlynska dolina, 845 45 Bratislava Slovak Republic, VAT No. SK2023169973 (“Licensee”), represented by its General director Mr. Xxxxxxxx Xxxxxx acting on the basis of the Charter, on the other part
collectively referred to as the “Parties”, and separate referred to as the “Party”, have concluded this License Agreement (hereinafter – “Agreement”) as follows:
Компанией Rozhlas a televízia Slovenska , юридическим лицом, зарегистрированным и действующим по законодательству Республики Словакия, расположенным по адресу: Mlinska dolina, 845 45 Bratislava Slovak Republik, VAT No. SK2023169973 (далее – «Лицензиат»), в лице генерального директора (General director) Mr. Xxxxxxxx Xxxxxx, действующего на основании Устава, с другой стороны
при взаимном упоминании именуемые в дальнейшем
«Стороны», а упоминаемые по отдельности – каждая именуемая «Сторона», заключили настоящий Лицензионный договор (далее – «Договор») о нижеследующем:
1. SUBJECTOFTHEAGREEMENT: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА:
1.1. Licensor hereby grants to the Licensee and the Licensee hereby accepts and pays for the right to broadcast and distribute the Programmes (or Programme) as defined in the SCHEDULE-1 to the present Agreement on the terms and conditions more particularly set out in the present Agreement.
1.1.1. “Programmes” or “Programme” are interchangeable terms in the text of this Agreement.
1.2. The schedules (the “Schedule”) attached hereto are hereby incorporated into this Agreement.
1.3. Any rights to use the Programme shall be deemed granted to the Licensee, and the Licensee may use the Programme in the ways and within the limits stipulated by the Agreement from the commencement date of the License Period set in the SCHEDULE-1 to the present Agreement.
1.1. Правообладатель настоящим предоставляет Пользователю, а Пользователь принимает и оплачивает право транслировать и распространять Произведения (или Произведение), список которых приведен в ПРИЛОЖЕНИИ-1 к настоящему Договору на условиях, более детально сформулированных в настоящем Договоре.
1.1.1. «Произведения» или «Произведение» являются равнозначными терминами по тексту настоящего Договора.
1.2. Приложения («Приложения») прилагаемые к настоящему Договору, являются частью настоящего Договора.
1.3. Право использования Произведения считается предоставленным Лицензиату, и Лицензиат вправе использовать Произведение способами и в пределах, предусмотренных Договором, – начиная с даты открытия Лицензионного срока, указанного в ПРИЛОЖЕНИИ-1 к настоящему Договору.
1.4. Any rights to use the Programme not expressly granted hereby, are retained by the Licensor and shall not be deemed granted to the Licensee.
1.5. Unless the context requires otherwise words in the singular include the plural and visa versa.
1.6. The rights to the Programme grants on an exclusive basis (Unless otherwise specified in the SCHEDULE-1 to the present Agreement), throughout the License Period. The Licensor shall refrain from any acts able to hinder exercising by the Licensee of its rights granted hereunder, the Licensor shall not also exercise or transfer to any third party the right to use the Programme within the License Territory, listed in the SCHEDULE-1 to the present Agreement, and any such audiovisual product representing a shortened version of the Programme (i.e. version including specific sections of the Programme with a plot analogous to the Programme plot) or extended version of the Programme (i.e. version containing the entire Programme).
1.7. The Licensee is entitled to fully or partially grant to any third parties the right to use the Programme, granted by the Licensor to the Licensee hereunder.
1.7.1. Licensee shall have the right to sub-license any and all rights granted hereunder to third parties subject to Licensor’s prior written approval, such approval not to be unreasonably withheld or delayed.
1.8. The Licensee shall have the right to use the Programme by any means specified in the SCHEDULE-1 to the present Agreement in the official languages of any country comprising the License Territory and/or individual administrative and territorial units within the certain country (Unless otherwise specified in the SCHEDULE-1 to the present Agreement as Authorized Language on which the Licensee can use the Programme).
1.4. Право на использование Произведения способами, прямо не предусмотренными настоящим Договором, не считается предоставленным Лицензиату.
1.5. Если контекст не предполагает иное, слова в единственном числе включают значение во множественном числе и наоборот.
1.6. Права на Произведение передаются на исключительной основе, в течение соответствующего Лицензионного Срока (Если в ПРИЛОЖЕНИИ-1 к настоящему Договору не указано иное). Лицензиар обязуется воздерживаться от каких-либо действий, способных затруднить осуществление Лицензиатом переданных ему по настоящему Договору прав, в том числе Лицензиар обязуется не реализовывать самостоятельно и не передавать любой третьей стороне перечисленные в ПРИЛОЖЕНИИ-1 к настоящему Договору права на использование Произведения на Лицензионной Территории, а также любого такого аудиовизуального произведения, которое представляет собой укороченную версию Произведения (то есть версию, включающую в себя отдельные части Произведения, сюжет которой аналогичен сюжету Произведения) или удлиненную версию Произведения (то есть версию, которая включает в себя всё Произведение).
1.7. Лицензиат имеет право полностью или частично предоставлять третьим лицам право использования Произведения, предоставленные Лицензиаром Лицензиату по настоящему Договору.
1.7.1. Лицензиат имеет право передать все или часть своих прав по настоящему Договору третьему лицу после получения от Лицензиара предварительного письменного согласия, в котором не должно быть необоснованно отказано и которое не должно быть необоснованно задержано.
1.8. Лицензиат имеет право использовать Произведение способами, указанными в ПРИЛОЖЕНИИ-1 к настоящему Договору, на официальных языках народов любой из стран, входящих в Лицензионную Территорию, и/или отдельных административно-территориальных единиц внутри данной страны (Если в ПРИЛОЖЕНИИ-1 к настоящему Договору не указано иное в качестве Разрешенного языка, на котором Лицензиат может использовать Произведение).
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES: 2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИСТОРОН: 2.1. The Licensor shall: 2.1. Лицензиар обязан:
2.1.1. Deliver to the Licensee Video carriers with record of
the Programmes in Russian not later than 10 days after a receiving of a prepayment.
If so agreed by the Parties the Programs could be
2.1.1. Передать Лицензиату Видеоносители с
видеозаписью Произведений на русском языке в течение 10 дней после получения предоплаты по договору.
delivered via Internet by FTP-server agreed by the Parties.
Technical condition of video records of the Programs shall meet the requirements of the State Standards (GOST 7845-92) of the Russian Federation. Licensor should deliver ProRes 422 HQ, MOV with original mix (left and right) and M&E.
2.1.2. In case the Licensee detects any technical defects in the provided copies of Programs, the Licensor shall replace the copy of Programs for proper ones within 10 (Ten) calendar days upon receipt of written report of technical examination from the Licensee.
2.1.3. Should the Licensee violate the remuneration obligations set forth in Section 4 of the Agreement, the Licensor may suspend delivery of the relative Programmes for proportionately postponed delivery terms.
In such case the Licensor shall not pay penalties for delay of delivery of the Programs set forth in the Agreement.
2.1.4. Send to the Licensee in Russian music cue sheets containing the list of music compositions used in the Programs within 10 (Ten) business days upon receipt of a written request from the Licensee. The music cue sheets are to be delivered to Licensee and at its option by: (i) downloading FTP server, (ii) by e-mail connection; (iii) international express-delivery service at Licensee’s expense.
If it’s agreed by both Parties the Licensor is entitled to deliver (but not obliged) any other materials relating to advertising and promotion Exhibition of the Programs.
По договоренности Сторон передача Произведений может осуществляться по сети Интернет через согласованный Сторонами FTP-сервер.
Техническое состояние записи Произведений должно отвечать требованиям, установленного в Российской Федерации ГОСТа 7845-92. Лицензиар обязан поставить ProRes 422 HQ mov со звуком original mix (left and right) и M&E.
2.1.2. При обнаружении Лицензиатом технических дефектов в представленных копиях Произведений заменить осуществить повторную передачу Произведений в течение 10 (Десяти) календарных дней с даты получения письменного заключения технической экспертизы Лицензиата.
2.1.3. В случае нарушения Лицензиатом обязательств по оплате вознаграждения, предусмотренного разделом 4 настоящего Договора, Лицензиар вправе приостановить исполнение своих обязательств по предоставлению соответствующих Произведений с соразмерным переносом сроков передачи Произведений.
При этом с Лицензиара не взимаются санкции за просрочку передачи Произведений, предусмотренные Договором.
2.1.4. Направить Лицензиату на русском языке справки, содержащие перечень музыкальных произведений, использованных в Произведениях, в течение 10 (Десяти) рабочих дней с момента получения письменного запроса Лицензиата. Указанные материалы направляются по выбору Лицензиата либо:
(i) с использованием FTP сервера, (ii) по электронной почте, (iii) международной курьерской службой за счет Лицензиата.
По согласованию Сторон Лицензиар может направить иные материалы, связанные с анонсированием и рекламированием Телепоказов Произведений.
2.2. The Licensee shall: 2.2. Лицензиат обязан:
2.2.1. Use the Programmes only in the ways and according to the terms and conditions of the Agreement within the License Period and in the Territory in the Authorized Language.
2.2.2. Carry out technical examination of the Programmes provided and in case any technical defects are detected advise the Licensor on the results of such examination in writing within 10 (Ten) calendar days upon receipt of the Programmes.
Should the Licensee fail to advise the Licensor in writing of its objections to the quality of the Programmes provided within the term set forth in the first paragraph hereof, the Licensee forfeits the right to lay respective claims to the
2.2.1. Использовать Произведения исключительно способами и в пределах Лицензионного срока и Территории на Разрешенном языке и в соответствии с условиями настоящего Договора.
2.2.2. Провести техническую экспертизу предоставленных Произведений и при наличии технических дефектов сообщить Лицензиару о ее результатах в письменной форме в течение 10 (Десяти) календарных дней с момента получения Произведений.
В случае если в течение срока, указанного в абзаце 1 настоящего пункта Договора, Лицензиат не сообщит Лицензиару в письменной форме о претензиях к техническому качеству переданных Произведений, он
Licensor. утрачивает право на предъявление к Лицензиару соответствующих претензий.
2.2.3. Pay the remuneration to the Licensor subject to the terms and conditions hereof.
2.2.4. Not edit, cut, alter, modify and/or edit the Programs, and comply with the right of authors of the Programs to inviolability of the Programs, protect the Programs from distortion, and also comply with all titles, credits, trademarks, copyrights of Licensors and other messages on the author’s rights and allied rights contained in the Programs in the course of exploitation of the Programs, except when edit, cut, alter, modify, etc. carried with the consent of the Licensee..
2.2.5. Send to the Licensor by electronic mail to address set forth in the present Agreement, or any other e-mail address additionally advised by the Licensor, broadcasting reports with respect to any Exhibitions of the Programme in the Territory within 5 (Five) business days upon receipt of the Licensor’s request. However, the Licensor may not send such request more often than once per calendar quarter.
2.2.6. Upon expiry of the License Period and upon earlier termination of the Agreement terminate exploitation of the records with the Programs.
Licensee shall be given a first right of exclusive right to
re-acquire the Rights in the Programme in the Territory on terms not worse than the present Agreement, if the Licensor decides realize such rights again.
2.2.7. Provide to the Licensor upon its request and upon availability current statutory acts effective in the Territory related to execution of this Agreement.
2.2.3. Уплатить Лицензиару вознаграждение в соответствии с условиями настоящего Договора.
2.2.4. Не производить перемонтаж, сокращение, изменение, модификацию и/или редактирование Произведений, соблюдать право авторов Произведений на неприкосновенность Произведения, осуществлять защиту Произведений от искажения, а также при использовании Произведений сохранять все названия, титры, торговые марки, знаки охраны авторского права изготовителей и иные имеющиеся в Произведении сообщения, касающиеся информации об авторском праве и смежных правах, за исключением случаев, когда такой перемонтаж, сокращение, изменение, модификация и т.д. осуществляется с согласия Лицензиара.
2.2.5. Направлять Лицензиару по электронной почте, указанной в настоящем Договоре, либо по иным дополнительно указанным Лицензиаром адресам электронной почте эфирную справку о любых Телепоказах Произведения на Территории в течение 5 (Пяти) рабочих дней с даты получения запроса Лицензиара. При этом Лицензиар может направить такой запрос не чаще одного раза в календарный квартал.
2.2.6. По окончании Лицензионного срока и при досрочном расторжении Договора, прекратить использование записей с Произведениями.
Лицензиат должен иметь преимущественное право приобретения на исключительной основе прав использования Произведения на Территории на условиях не хуже, чем в настоящем Договоре в случае, если Лицензиар решит реализовать такие права повторно.
2.2.7. Предоставлять Лицензиару по его запросу и при наличии нормативные акты, действующие на Территории, связанные с исполнением настоящего Договора.
2.3. The Licensee shall have the right: 2.3. Лицензиат имеет право:
2.3.1. To produce broadcasting copies of the video carriers only for the purposes set forth herein.
2.3.2. Licensor´s or third party´s access to the broadcasting copies in Slovak language version produced at Licensee´s costs will be allowed only upon payment of 50% Licensee´s production dubbing costs.
2.3.1. Изготавливать эфирные копии видеоносителей только для целей, предусмотренных настоящим Договором.
2.3.2. Лицензиар или третье лицо может получить доступ с субтитрам/дубляжу на словацком языке, изготовленным за счет Лицензиата, после оплаты 50% от стоимости субтитров/дубляжа.
3. AMOUNT OF REMUNERATION AND SETTLEMENT PROCEDURE:
3. РАЗМЕР ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ:
3.1. The total amount of remuneration for use of the Programs by the Licensee in the ways stipulated in the Agreement specified in the SCHEDULE-1 to the present Agreement.
3.2. The total amount of remuneration under this Agreement specified in the SCHEDULE-1 to the present Agreement shall not be reduced in consideration of any costs or expenses incurred by the Licensee, including payment of taxes and fees under the law of the country in which the Licensee is registered.
3.3. The Licensee shall pay all the bank charges, fees or other costs which are payable when the monetary funds are transferred, except charges and expenses collected by the Licensor’s bank.
3.4. The cost of video carriers and its delivery to Licensee shall be paid by the Licensee on a separate invoice. The total amount of the costs is 1.900,-EUR
3.5. The remuneration of the Licensor hereunder shall be payable in the order specified in the SCHEDULE-1 to the present Agreement.
3.6. Payments under this Agreement shall be effected in EUR by bank transfer to the account of the Licensor.
The day on which the funds are credited to the Licensor’s bank account shall be deemed the day of payment.
The Licensor shall provide the Licensee with Residency Certificate not later than 30 (Thirty) business days from the effective date of the present Agreement.
3.7. Timely payment by the Licensee of the remuneration in the amount envisaged herein is the compulsory condition of use by the Licensee of the Programs in the present Agreement.
3.8. The payment shall be effected against an invoice of the Licensor, a copy of which shall be sent in the scanned version by electronic mail to the address specified by the Licensee.
3.9. Invoices should be made out to Licensee and sent:
As a scanned version by electronic mail to: xxxxxxxx.xxxxxxxxx@xxxx.xx
(Licensor guarantees the integrity and incorruptibility of electronic invoices).
3.1. Общая сумма вознаграждения за использование Лицензиатом Произведений способами, предусмотренными настоящим Договором, указано в ПРИЛОЖЕНИИ-1 к настоящему Договору.
3.2. Общая сумма вознаграждения по настоящему Договору, указанная в ПРИЛОЖЕНИИ-1 к настоящему Договору, не подлежит уменьшению за счет каких-либо платежей и расходов, понесенных Лицензиатом, в том числе уплаты налогов и сборов по законодательству государства регистрации Лицензиата.
3.3. Лицензиат оплачивает все банковские сборы, комиссионные или другие издержки, взимаемые при переводе денежных средств, за исключением банковских сборов, комиссий или других издержек, взимаемых банком Лицензиара.
3.4. Стоимость видеоносителей и их доставки до Лицензиата оплачивается Лицензиатом на основании отдельного счета. Стоимость таких расходов по данному договору составляет 1 900 EUR.
3.5. Выплата вознаграждения Лицензиару по настоящему Договору производится в порядке, указанном в ПРИЛОЖЕНИИ-1 к настоящему Договору.
3.6. Платежи по настоящему Договору осуществляются в Евро (EUR) банковским переводом на счет Лицензиара.
Днем оплаты считается день зачисления денежных средств на счет Лицензиара.
Лицензиар предоставит Лицензиату справку о подтверждении постоянного местопребывания не позднее 30 (тридцати) рабочих дней с даты подписания настоящего Договора.
3.7. Своевременная выплата Лицензиатом вознаграждения в объеме, предусмотренном настоящим Договором, является обязательным условием использования Лицензиатом Произведений способами, указанными в настоящем Договоре.
3.8. Оплата осуществляется на основании счета (инвойса)Лицензиара, копия которого направляется в отсканированном виде по электронной почте по адресу, указанному Лицензиатом.
3.9. Счета должны быть направлены Лицензиату в отсканированном виде по электронной почте по адресу: xxxxxxxx.xxxxxxxxx@xxxx.xx
(Лицензиар гарантирует целостность и корректность электронных счетов).
4. WARRANTIES: 4. ГАРАНТИИ:
4.1. By entering into this Agreement, the Parties hereby warrant and represent that they have full power and authority to execute this Agreement.
4.1. Вступая в настоящий Договор, Стороны подтверждают, что располагают всеми правами для его исполнения.
4.2. The Licensor hereby warrants that: 4.2. Лицензиар гарантирует:
it is the owner of all the rights to the Programmes envisaged by this Agreement;
4.2.1. in the event any third parties raise any demands, claims and/or actions, contesting the copyright and/or related rights to the Programme granted hereunder, the Licensee shall not be liable before such third parties, and the Licensor shall settle any such demands, claims and/or actions, other than in the cases where such demands, claims and/or actions are caused by violation of the terms and conditions hereof by the Licensee or failure to comply with its warranties by the Licensee.
что обладает всеми правами на Произведения, предусмотренными настоящим Договором;
4.2.1. в случае возникновения требований, претензий и/или исков со стороны третьих лиц, оспаривающих обладание авторскими и/или смежными правами на Произведение, права на которое предоставляются по настоящему Договору, Лицензиат не несет перед ними никакой ответственности, Лицензиар обязан урегулировать эти требования, претензии и/или иски своими силами и за свой счет, за исключением случаев, когда такие требования, претензии и/или иски вызваны нарушением Лицензиатом условий настоящего Договора или неисполнением Лицензиатом своих гарантий.
4.3. The Licensee hereby warrants that: 4.3. Лицензиат гарантирует:
4.3.1. it has full power and authority and possibility to enter into this Agreement subject to the provisions hereof;
4.3.2. it shall use the Programs only in compliance with the rights granted to the Licensee under this Agreement;
4.3.3. should the Licensor have any demands, claims and/or actions against any third parties in relation to exploitation of the Programs, with respect to violation by the Licensee of any provisions hereof, the Licensee shall fully indemnify the Licensor for any incurred losses and court costs;
4.3.1.что обладает всеми правами, полномочиями и возможностями для заключения настоящего Договора в соответствии с изложенными в нем условиями;
4.3.2.что будет использовать Произведения только в соответствии с теми правами, которые переданы ему по настоящему Договору;
4.3.3. в случае возникновения требований, претензий и/или исков со стороны Лицензиара к третьим лицам в отношении использования Произведений, в связи с нарушением Лицензиатом условий настоящего Договора, возмещать причиненные Лицензиару убытки и судебные расходы в полном объеме;
5. LIABILITY OF THE PARTIES: 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН:
5.1. For any breach of this Agreement the Parities shall be liable subject to the effective law of the Russian Federation and this Agreement.
5.2. Should the Licensor violate the terms of delivery of the Programs set forth in Clause 3.1.2. of the Agreement for the period not exceeding 30 (thirty) calendar days, the Licensor shall pay to the Licensee the penalty in the amount of 0.5% (Half a percent) of the of the total amount of remuneration for each day of delay, but not more than 10% (Ten percent) of the total amount of remuneration of the Agreement.
5.3. Should the Licensee violate the terms of payment of remuneration for the period not exceeding 20 (Twenty) calendar days, the Licensee shall pay to the Licensor the penalty in the amount of 0.3% (zero point three percent) of the total amount of remuneration, but no more than 10% (Ten percent) of the total amount of remuneration of the Agreement.
5.4. Should the delay in payment of remuneration by the Licensee exceed 20 (Twenty) calendar days, the Licensor shall be entitled to terminate this Agreement unilaterally by
5.1. За нарушение настоящего Договора Стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации и настоящим Договором.
5.2. В случае нарушения Лицензиаром сроков передачи Произведений, указанных в настоящем Договоре, не более чем на 30 (тридцать) календарных дней, Лицензиар обязуется выплатить Лицензиату неустойку в размере 0,5% (Одна вторая процента) от суммы Договора за каждый день просрочки, но не более 10% (Десяти процентов) от суммы Договора.
5.3. В случае нарушения Лицензиатом сроков выплаты вознаграждения, не более чем на 20 (Двадцать) календарных дней, Лицензиат обязуется выплатить Лицензиару неустойку в размере 0,3% (Ноль целых три десятых процента) от суммы Договора за каждый день просрочки, но не более 10% (Десяти процентов) от суммы Договора.
5.4. В случае задержки Лицензиатом выплаты вознаграждения на срок более 20 (Двадцать) календарных дней, Лицензиар вправе расторгнуть
giving a written notice to the Licensee at least 3 (Three) calendar days prior to the anticipated termination date. In such case the Licensee is obliged to terminate broadcasting of the Programme immediately from the date of termination of the Agreement and Licensor is entitled to retain the penalty for Licensee’s non-fulfillment obligation of the Agreement in the amount of 10% (Ten percent) of the total amount of remuneration of the Agreement.
5.5. Charging by the Licensor of sanctions set forth in this Clause of the Agreement shall not cause the change of expiry date of the License Period of the Programme.
5.6. Should the Licensee violate Clauses 2.2.1, 2.2.4, 2.2.6 of the Agreement, the Licensee shall pay to the Licensor for each case of violation the penalty in the amount of 100% (one hundred percent) of the remuneration for the Programme in relation to which the violation has occurred, and indemnify the Licensor for any incurred losses, and the Licensor shall be entitled to terminate the Agreement unilaterally upon at least 3 (Three) calendar days prior notice to the Licensee.
5.7.The Licensor shall not be liable in the event of any claims or suits in connection with exploitation of the Programme by the Licensee with violation of the present Agreement. Further, the Licensor shall not be liable in the event of any claims or suits if the Licensee have no broadcasting license, other permits or any other documents necessary to use the Programmes hereunder, thequality of the broadcasting signal of the Programmes, distributed in the Territory, and any other matters of protection of consumers rights within the Territory and under the law of the Territory.
5.8. Any penalties provided herein are payable upon presentation of a written letter of claim. Any claims in relation to undue performance hereof shall be sent by registered mail or by courier service against signature of the recipient. The term of consideration of the letters of claim and execution of the requirements set forth therein shall be 10 (Ten) business days upon receipt of such letters of claim, unless other term is set forth in the respective letter of claim.
5.8.1. In case of failure to satisfy the claim within the set term, the Party, which sent the respective letter of claim, shall be entitled to appeal to the Arbitration Court of Moscow.
5.9.The Parties shall not be liable in the event of inevitable overspill of the TV signal of TV Channel broadcasting the
настоящий Договор в одностороннем порядке путем письменного уведомления об этом Лицензиата не менее чем за 3 (Три) календарных дня до предполагаемой даты расторжения. В этом случае с момента расторжения Договора Лицензиат обязан незамедлительно прекратить использование Произведения, а Лицензиар вправе удержать неустойку в размере 10% (Десяти процентов) от суммы Договора.
5.5. Взыскание Лицензиаром санкций, предусмотренных настоящим пунктом Договора, не влечет изменение даты окончания Лицензионного срока Произведение.
5.6. В случае нарушения Лицензиатом п.п. 2.2.1, 2.2.4,
2.2.6 настоящего Договора, Лицензиат обязан выплатить Лицензиару за каждый случай нарушения неустойку в размере 100% (сто процентов) вознаграждения за Произведение, в отношении которого допущено нарушение, возместить Лицензиару причиненные убытки, а Лицензиар вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке, предварительно известив Лицензиата не менее чем за 3 (Три) календарных дня.
5.7. Лицензиар не несет ответственности в случае предъявления претензий или исков в связи с использованием Лицензиатом Произведения с нарушением настоящего Договора. Лицензиар не несет ответственности также в случае предъявления претензий или исков в связи с отсутствием у Лицензиата лицензии на вещание, других разрешений или иных документов, необходимых для использования Произведений в соответствии с условиями настоящего Договора, качеством телевизионного сигнала Произведений, распространяемого на Территории, и иными вопросами защиты прав потребителей на Территории и по законодательству Территории.
5.8. Санкции, предусмотренные настоящим Договором, выплачиваются после предъявления письменной претензии. Претензии в связи с ненадлежащим исполнением настоящего Договора направляются заказным письмом либо с курьером под роспись получателя. Срок рассмотрения претензии и выполнения изложенных в ней требований составляет
10 (Десять) рабочих дней с момента получения претензии, если иной срок не указан в соответствующей претензии.
5.8.1. В случае, если в установленный срок требования, изложенные в претензии, не будут выполнены, Сторона, направившая претензию, вправе обратиться в Арбитражный суд г. Москвы.
5.9. Стороны не несут ответственность в случае неизбежного выхода телевизионного сигнала телеканала, транслирующего Произведение, за пределы Территории, его несанкционированного
Programme outside the Territory and/or not authorized reception of the signal within the Territory.
5.10. Any losses shall be collected in excess of penalties. Payment of penalties does not relieve the Parties from their obligations under this Agreement.
приема за пределами Территории и/или несанкционированного приема сигнала на Территории.
5.10. Убытки взыскиваются сверх неустойки. Выплата санкций не освобождает Стороны от исполнения обязательств по настоящему Договору.
6. FORCE MAJEURE: 6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ:
6.1. The Party shall be relieved from liability for full or partial failure/undue performance of its respective obligations under this Agreement or in connection herewith or indemnification of any losses caused by such failure/undue performance, if such Party proves that such failure or undue performance results from force majeure circumstances and/or any consequences thereof.
Such force majeure circumstances shall include:
− natural disasters, including, but not limited to, earthquakes, floods, fires, hurricanes, typhoons, rain storms; natural phenomena, including but not limited to lunar and solar eclipses, meteor shower, etc.;
− war and military operations of any kind, including but not limited to local military conflicts, civil wars; acts of terror and anti-terrorist operations; uprisings, revolutions, revolts, civil, military, political, mass or other riots; announcement of states of emergency and/or imposing martial law;
− enactment and/or amendment of legislative, other statutory acts, local and/or individual legal acts; actions and/or omissions of governmental authorities, administration, local administration which directly affect this Agreement;
− other emergency and inevitable circumstances in a given situation which arouse after this Agreement was entered into, which circumstances the Party could not foresee at the moment of signing hereof and/or prevent by reasonable efforts.
6.1. Сторона освобождается от ответственности за частичное, полное неисполнение/ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору или в связи с ним и возмещения убытков, причиненных таким неисполнением/ненадлежащим исполнением, если докажет, что данное неисполнение/ненадлежащее исполнение явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор) и/или их последствий.
К обстоятельствам непреодолимой силы относятся:
− стихийные бедствия, в том числе землетрясения, наводнения, пожары, ураганы, тайфуны, ливни; природные явления, включая лунные и солнечные затмения, метеоритный дождь и т.п.;
− война и военные действия любого рода, в том числе локальные военные конфликты, гражданская война; террористические акты и антитеррористические операции; восстания, революции, бунты, гражданские, военные, политические, массовые и др. беспорядки; введение чрезвычайного и/или военного положения;
− принятие и/или изменение законодательных, иных нормативных актов, локальных и/или индивидуальных правовых актов; действия и/или бездействие органов государственной власти, управления, органов местного самоуправления, непосредственно влияющие на настоящий Договор;
− иные чрезвычайные и непредотвратимые при данных условиях события, возникшие после заключения настоящего Договора, которые Сторона не могла предвидеть на момент заключения Договора и/или предотвратить разумными мерами.
The Party which has committed partial or full failure/undue performance of its respective obligations under this Agreement or in connection herewith, may not rely on force majeure circumstances and/or consequences thereof for the purposes to be relieved from liability and indemnification of losses, in case such circumstances and/or consequences thereof arose after the time of performance of the respective obligations hereunder.
6.2. The occurrence, termination and duration of such force majeure circumstances shall be confirmed by the document issued by the Chamber of Industry and
Сторона, допустившая частичное или полное неисполнение/ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору или в связи с ним, не вправе ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы и/или их последствия в целях освобождения от ответственности и возмещения убытков, если данные обстоятельства и/или их последствия возникли после наступления срока исполнения соответствующих обязательств по Договору.
6.2. Возникновение, прекращение обстоятельств непреодолимой силы и их продолжительность подтверждаются документом, выданным Торгово-
Commerce or any other agency authorized to issue such document in the country in which the said circumstances have occurred. The documentary confirmation of occurrence, termination and duration of such circumstances shall not be required in case such circumstances for all purposes constitute generally recognized force majeure circumstances and are acknowledged by both Parties as such.
6.3. The Party affected by force majeure circumstances/consequences thereof shall advise the other Party in writing about such force majeure circumstances/consequences thereof, their effect upon performance of obligations hereunder, estimated duration, and provide the documents set forth in Clause 6.2 of this Agreement and other evidences confirming occurrence of force majeure circumstances/consequences thereof.
6.3.1. The Party shall inform the other Party about termination of force majeure circumstances/consequences thereof, which affected such Party, in writing within three
(3) business days from the moment such circumstances/consequences thereof have terminated, and attach the documents and other evidences confirming such termination.
6.3.2. In case of breach of the term and procedure of notification about occurrence and/or termination of force majeure circumstances/consequences thereof, the Party relying on such force majeure circumstances/consequences thereof shall be relieved from liability and indemnification of losses only from the day the other Party was duly notified.
6.3.3. The Party notified about occurrence of force majeure circumstances/consequences thereof shall have the right to advise the other Party in writing of its non-consent to acknowledge the occurred force majeure circumstances/consequences thereof as force majeure circumstances (except those documented subject to Clause 6.2. of this Agreement), generally recognized force majeure circumstances which do not require any documentary confirmation or directly affecting the Agreement. In case of such notice the Parties shall settle the dispute using the complaint procedure pursuant to this Agreement.
6.4. In case of due observance of the term and procedure of notification about occurrence of force majeure circumstances/consequences thereof and subject to availability/expediency to do so, the term of performance by the Parties of their respective obligations under this
Промышленной Палатой или иным органом, уполномоченным на выдачу соответствующего документа, страны, в которой имели место указанные события. Документальное подтверждение возникновения, прекращения и продолжительности таких обстоятельств не требуется, если данные обстоятельства фактически являются и признаются обеими Сторонами общеизвестными.
6.3. Сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы/их последствий, обязана в письменной форме уведомить вторую Сторону о наступлении форс-мажорных обстоятельств/их последствий, влиянии на исполнение обязательств по настоящему Договору, предположительном сроке действия и представить документы, указанные в п.6.2 настоящего Договора, и другие доказательства, подтверждающие возникновение обстоятельств форс-мажора/их последствий.
6.3.1. Сторона должна сообщить другой Стороне о прекращении действия обстоятельств непреодолимой силы/их последствий, под действием которых она находилась, в письменной форме в течение 3 (Трех) рабочих дней с момента прекращения действия таких обстоятельств/их последствий, с приложением документов и иных доказательств, подтверждающих прекращение.
6.3.2. В случае нарушения указанного в настоящем пункте Договора срока и порядка уведомления о наступлении и/или прекращении форс-мажорных обстоятельств/их последствий, Сторона, ссылающаяся на форс-мажорные обстоятельства/их последствия, освобождается от ответственности и обязанности возместить убытки только со дня надлежащего уведомления второй Стороны.
6.3.3. Сторона, получившая уведомление о наступлении обстоятельств непреодолимой силы/их последствий, вправе в письменной форме сообщить второй Стороне о своем несогласии с признанием возникших обстоятельств/их последствий - обстоятельствами форс-мажора (кроме подтвержденных документально в соответствии с п. 6.2 настоящего Договора), общеизвестными обстоятельствами форс-мажора, не требующими документального подтверждения, либо непосредственно влияющими на Договор. В случае направления такого сообщения, Стороны решают возникший спор в претензионном порядке, предусмотренном настоящим Договором.
6.4. В случае соблюдения срока и порядка уведомления о наступлении обстоятельств непреодолимой силы/их последствий, а также при наличии соответствующей возможности и/или целесообразности, срок исполнения Сторонами своих
Agreement, except the License Period may be extended for the period of existence of force majeure circumstances/consequences thereof.
6.4.1.The License Period shall be extended only at the discretion of the Licensor and provided the Licensor and/or other right holders, which granted the Licensor the respective rights, are in the position to do so.
6.4.3. The extension of the term of performance of the obligations and/or the License Period shall be executed by signing a Supplementary Agreement hereto.
6.5. Should the duration of such force majeure circumstances exceed 2 (Two) consecutive months or in case of unavailability and/or inexpediency to extend the term of performance of obligations/the License Periods, the Parties may terminate this Agreement by signing a Supplementary Agreement hereto upon settlement of any and all financial and/or disputable matters. For consideration of the said matters the Parties shall appoint a conciliation commission consisting of equal number of authorized representatives of both Parties. Neither Party shall have the right to refuse its participation in such conciliation committee.
обязательств по настоящему Договору, за исключением Лицензионного срока, может быть продлен соразмерно времени, в течение которого будут действовать обстоятельства непреодолимой силы/их последствия.
6.4.1. Лицензионный срок продлевается только по усмотрению Лицензиара и при наличии возможности у него и/или иных правообладателей, у которых Лицензиар получил соответствующие права использования.
6.4.2. Продление сроков исполнения обязательств и/или Лицензионного срока оформляется путем подписания Дополнительного соглашения к настоящему Договору.
6.5. Если обстоятельства непреодолимой силы/их последствия будут продолжаться более 2 (Двух) месяцев подряд, а также в случае отсутствия возможности и/или целесообразности продления срока исполнения обязательств/Лицензионных сроков, Стороны вправе расторгнуть настоящий Договор, путем подписания Дополнительного соглашения к настоящему Договору, предварительно урегулировав все финансовые и/или спорные вопросы. Для рассмотрения указанных вопросов Стороны создают согласительную комиссию, состоящую из равного количества уполномоченных представителей обеих Сторон. Ни одна из Сторон не вправе отказаться от участия в согласительной комиссии.
7. TERM OF THE AGREEMENT: 7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА:
7.1. This Agreement comes into force from the moment of its signing by the Parties and is valid so long till complete fulfilment by the Parties hereunder. The term of the Agreement is not limited with respect to warranties and obligations set forth in Section 4 hereof.
7.1. Настоящий Договор вступает в силу со дня его подписания Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по нему, а в части гарантий и обязательств, предусмотренных разделом 4 настоящего Договора, Договор действует бессрочно.
7.2. This Agreement may be subject to termination: 7.2. Настоящий Договор может быть расторгнут:
7.2.1. by written consent of the Parties; 7.2.1. по письменному соглашению Сторон;
7.2.2. as provided by the legislation of the Russian Federation and by the Agreement.
7.2.3. By any of the parties: if the other party violates any of its obligations here under and fails to cure the violation which can be cured within 20 (Twenty) business days upon receipt of written notice, containing the demand to cure such violation.
7.3. For the purposes of unilateral termination of this Agreement, the Party which initiates such termination shall give the respective notice to the other Party no later than 15 (Fifteen) business days prior to such termination, unless otherwise provided by this Agreement.
7.2.2. в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, и настоящим Договором.
7.2.3. Любой из сторон: если другая сторона нарушает какое-либо свое обязательство по настоящему Договору и не устраняет нарушение, которое может быть устранено, в течение 20 (Двадцати) рабочих дней со дня получения письменного уведомления от Лицензиата с требованием устранения такого нарушения.
7.3. При расторжении настоящего Договора в одностороннем порядке Сторона-инициатор расторжения направляет второй Стороне соответствующее письменное уведомление не менее чем за 15 (пятнадцать) рабочих дней до даты
7.4. In case of early termination of this Agreement by the Licensor in the cases envisaged in Clauses 7.2.3., 7.2.5. hereof, the funds remitted to the Licensor by the Licensee hereunder are not refundable to the Licensee.
7.5. Upon expiration of the License Periods or upon early termination of this Agreement, any and all rights to the Programme granted hereunder shall revert to the Licensor, and the Parties shall discharge all its debts and pay all penalties pursuant to this Agreement within 3 (Three) banking days.
7.6. The right of the Party to terminate this Agreement unilaterally is exercised at its sole discretion in addition to the right to charge penalties envisaged by this Agreement.
расторжения, если иной срок не предусмотрен условиями настоящего Договора.
7.4. При досрочном расторжении настоящего Договора по инициативе Лицензиара в случаях, предусмотренных п.п.7.2.3, 7.2.5 настоящего Договора, Лицензиату не возвращаются денежные средства, перечисленные им Лицензиару по настоящему Договору.
7.5. По истечении Лицензионного срока и при досрочном расторжении Договора к Лицензиару возвращаются все права на Произведение, предоставленные по настоящему Договору, а каждая из Сторон обязуется в течение 3 (Трех) банковских дней погасить всю имеющуюся задолженность и выплатить все неустойки согласно условиям Договора.
7.6. Право Стороны на одностороннее расторжение настоящего Договора реализуется по ее усмотрению дополнительно к праву на взыскание санкций, предусмотренных условиями настоящего Договора.
8. SETTLEMENT OF DISPUTES: 8. ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ:
8.1. All disputes and discrepancies, which the Parties fail to settle by means of negotiations, shall be submitted for consideration to the Arbitration Court of Moscow. The applicable law of the court proceedings shall be the material and procedural law of the Russian Federation; court proceedings shall be conducted in the Russian language. Notwithstanding the foregoing, nothing in this Agreement shall prevent, restrict or otherwise restrain Licensor from bringing any action against Licensee in the courts of the Slovak republic.
8.1. Споры и разногласия, которые Сторонам не удается урегулировать путем переговоров, передаются на рассмотрение в Арбитражный суд города Москвы. Применимое право в судебном разбирательстве – материальное и процессуальное право Российской Федерации, язык разбирательства – русский. Несмотря на вышесказанное, ничто в настоящем Соглашении не должно препятствовать, ограничивать или иным образом удерживать Лицензиара от любых действий против Лицензиата в судах Словацкой Республики.
9. MISCELLANEOUS: 9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ:
9.1. Any amendments and supplements to this Agreement,certificates or other documents to be signed by both Parties as well as those executed unilaterally hereunder or any letters, notices or communications related to this Agreement shall have legal force only if executed in writing and signed by authorised representatives, i.e. the executive officers of the Parties subject to foundation documents of the respective legal entities, or by representatives acting on the basis of duly executed powers of attorney containing the list of required powers and authorities, and in relation to unilateral documents (except the documents which constitute amendments, supplementary agreements to this Agreement or notices of termination) – also by the representatives authorized to do so by in-house orders of legal entities of the Parties.
The copies of the documents confirming the powers and authorities of the representatives set forth in the first paragraph of Clause 9.1 hereof shall be provided to the other Party at its request.
9.1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору, акты и другие документы, подписываемые обеими Сторонами, а также направляемые в одностороннем порядке в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним письма, уведомления и сообщения имеют юридическую силу только если они составлены в письменной форме и подписаны надлежащими лицами, т.е. руководителями Сторон, предусмотренными учредительными документами соответствующих юридических лиц, либо лицами, действующими на основании оформленных надлежащим образом доверенностей с перечислением необходимых полномочий, а в отношении односторонних документов (кроме документов, являющихся изменениями, дополнениями к настоящему Договору или уведомлениями о его расторжении) - также лицами, уполномоченными на совершение соответствующих действий внутренними приказами юридических лиц Сторон.
9.2. The documents duly signed by authorized representatives shall be deemed duly given if sent by registered mail with advice of delivery or delivered by courier to the addresses set forth in this Agreement, or sent by e-mail, subject to documentary confirmation of the fact and the date of receipt of such notice by the other Party and further sending of the original of such document by registered mail with advice of delivery or by courier. Herewith the Parties shall send the documents to actual postal addresses set forth in this Agreement, and the delivery by courier shall be deemed duly executed if served with stating full name and position of a person of the other Party received it and/or with applicable stamp of incoming document.
This Agreement may be executed in any number counterparts (which may be transmitted by fax or by electronic transmission in either Tagged Image Format Files (“TIFF”) or Portable Document Format (“PDF”) or the equivalent), each of which shall be deemed an original and which, when taken together, shall constitute one and the same instrument, but this Agreement shall not be binding upon the parties until it has been signed by all the parties
9.3. The Parties shall inform each other in writing about any changes in their addresses or banking details set forth herein within 5 (Five) business days upon the date of such changes.
9.4. The terms and conditions of this Agreement as well as other information and documents which the Parties provide to each other in the course of execution of this Agreement shall be deemed confidential information and shall not be disclosed to any third parties during the License Period and 3 (Three) years after its termination.
The above provision shall not apply in case the disclosure of such information:
− is necessary to fulfil obligations under this Agreement and/or exercise (use) the rights acquired under this Agreement;
− is required subject to the provisions of legislation by each Party;
− such information becomes available in public domain through no fault of the Party which provided such information;
− the prior written consent of the other Party is obtained.
(If either Party violates the obligation set forth in Clause 9.4. of this Agreement, such Party shall indemnify the incurred losses to the other Party).
Копии документов, подтверждающих полномочия указанных в абзаце 1 настоящего пункта Договора лиц, предоставляются второй Стороне по ее требованию.
9.2. Документы, подписанные надлежащими лицами, будут считаться направленными надлежащим образом, если они направлены заказным письмом с уведомлением о вручении или доставлены курьером по адресам, указанным в Договоре, а также по электронной почте, при условии документального подтверждения факта и даты получения сообщения другой Стороной и последующей отправки оригинала документа заказным письмом с уведомлением о вручении или курьером. При этом Сторонам документы должны отправляться по фактическим адресам, указанным в Договоре, а надлежащей доставкой курьером считается их передача с проставлением ф.и.о. и должности принявшего лица второй Стороны и/или соответствующего штампа входящего документа.
Настоящий Договор может быть подписан в любом количестве аналогов (которые могут быть переданы по факсу или по электронной передаче в любом Формате изображения файлов ("TIFF") или в формате Portable Document ("PDF") или эквивалент), каждый из которых должен быть считается оригинальным и которые, взятые вместе, составляют один и тот же документ, но этот Договор не является обязательным для сторон, пока он не было подписано всеми сторонами
9.3. Каждая из Сторон обязана в течение 5 (Пяти) рабочих дней с даты изменения адресов и банковских реквизитов, указанных в настоящем Договоре, сообщить об этом второй Стороне в письменной форме.
9.4. Условия настоящего Договора, а также иная информация и документы, предоставляемые Сторонами друг другу в ходе исполнения Договора, являются конфиденциальной информацией и не подлежат разглашению третьим лицам в течение Лицензионного срока и в течение 3 (Трех) лет после его окончания.
Вышеуказанное положение не применяется, если раскрытие такой информации:
− необходимо для исполнения обязательств по настоящему Договору и/или реализации (использования) прав, полученных по настоящему Договору;
− требуется в соответствии с положениями законодательства каждой из Сторон;
− если такая информация стала общеизвестной не по вине Стороны, предоставившей такую информацию;
− получено предварительное письменное согласие другой Стороны.
In compliance with the § 47 a) of the Act No.40/1964 Collection Civil Code as amended a § 5a) of the Act No.211/2000 Coll. on free access to information and on amendments and supplement to certain acts (Freedom of Information Act) Radio and television of Slovakia is obliged to publish this Contract via Central Register of Contracts of the Government Office of Slovak Republic in its full wording.
9.5. The Party to the Agreement may be changed only subject to prior written consent of the other Party.
9.6. In the event any provision hereof is acknowledged invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity of the entire Agreement.
9.7.This Agreement is executed and signed in 2 (Two) counterparts in the Russian and the English languages of equal legal force, 1 (One) counterpart is for the Licensor and 1 (One) for the Licensee.
9.8. This Agreement constitutes an entire agreement between the Parties in relation to the subject matter and methods of exploitation of the Programme. No other terms, obligations, representations, pledges or conditions, verbal or written, expressed or implied, other than the terms, obligations, representations or conditions contained herein, are provided.
9.9. Upon signing of this Agreement any prior agreements between the Parties in relation to the subject matter of this Agreement shall be deemed invalid.
9.10. No Partnership.
Nothing contained in this Agreement shall be interpreted as constituting a partnership, joint venture, agency or other similar relationship between the parties hereto and neither party hereto shall have authority to bind the other in any manner whatsoever unless otherwise expressly provided in this Agreement.
9.11. Severability.
If any provision of this Agreement shall be held to be void or unenforceable, all other provisions of this Agreement
(При нарушении Стороной обязательства, указанного в настоящем пункте Договора, она возмещает второй Стороне причиненные убытки).
В соответствии с § 47 a) Закона № 40/1964 Сборник Гражданского кодекса с изменениями, внесенными в § 5a) Закона № 211/2000 Coll. о свободном доступе к информации, а также о внесении изменений и дополнений в некоторые акты (Закон о свободе информации). Радио и телевидение Словакии обязаны опубликовать настоящий Контракт в Центральном реестре контрактов Аппарата Правительства Словацкой Республики в его полной редакции.
9.5. Перемена Стороны настоящего Договора осуществляется только на основании предварительного письменного согласия второй Стороны.
9.6. Если какое-либо из положений настоящего Договора будет признано недействительным или неисполнимым, это не влечет недействительности настоящего Договора в целом.
9.7. Настоящий Договор составлен и подписан в 2 (Двух) экземплярах на русском и английском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, 1 (Один) экземпляр для Лицензиара и 1 (Один) экземпляр для Лицензиата.
9.8. Настоящий Договор представляет собой целостное соглашение между Сторонами в отношении предмета, способов использования Произведения и при этом не предусмотрены никакие иные сроки, обязательства, заявления, обещания или условия, устные или письменные, выраженные или подразумеваемые, кроме сроков, обязательств, заявлений или условий, содержащихся в настоящем Договоре.
9.9. С подписанием настоящего Договора все предыдущие договоренности между Сторонами относительно предмета Договора, становятся недействительными.
9.10. Партнерство.
Никакие положения настоящего Договора не могут быть истолкованы как предполагающие партнерство, совместное предприятие, агентские или иные подобные взаимоотношения между сторонами настоящего Договора, и ни одна из сторон настоящего Договора не имеет полномочий налагать на другую сторону какие-либо обязательства, за исключением обязательств, специально предусмотренных настоящим Договором.
9.11. Делимость.
shall nevertheless continue in full force and effect. Если любое из положений настоящего Договора будет
признано не имеющим силы или не подлежащим исполнению, все остальные положения настоящего Договора остаются в полной силе и подлежат исполнению.
9.12. Clause Headings.
The Clause headings in this Agreement are for information only and do not form part of this Agreement.
9.13. By conclusion and execution of this Agreement the Parties shall be governed by the law of the Russian Federation.
10. BANK DETAILS AND ADDRESSES OF THE PARTIES:
10.1. LICENSOR:
Art Pictures Distribution LLC
Russia, Moscow, 125040, Pravda str., b. 15/2, room № 05
Account Number: XXXXXX
Beneficiary’s Bank: XXXXXX SWIFT Code: XXXXXX
Corresponding Bank: XXXXXXXXXXXXX , XXXXXXX
Acc. XXXXXX
SWIFT Code: XXXXXX
9.12. Заголовки Статей.
Заголовки Статей настоящего Договора сформулированы в исключительно в информационных целях и не являются частью настоящего Договора.
9.13. При заключении и исполнении настоящего Договора Стороны руководствуются законодательством Российской Федерации.
10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ:
10.1. ЛИЦЕНЗИАР:
ООО «Арт Пикчерс Дистрибьюшн»
125040, г. Москва, ул. Правды, д. 15, стр. 2,
комната № 05
Account Number: XXXXXX
Beneficiary’s Bank: XXXXXX SWIFT Code: XXXXXX
Corresponding Bank: XXXXXXXXXXX., XXXXXXX
Acc. XXXXXX
SWIFT Code: XXXXXX
10.2. LICENSEE:
Rozhlas a televízia Slovenska
Mlynska dolina, 845 45 Bratislava Slovak Republik, VAT No. SK2023169973
Bank name: XXXXXX Bank address: XXXXXX XXXXXX
Account name: XXXXXX EUR IBAN: XXXXXX
SwiftCode: XXXXXX
10.2. ЛИЦЕНЗИАТ:
Rozhlas a televízia Slovenska
Mlynska dolina, 845 45 Bratislava Slovak Republik, VAT No. SK2023169973
Bank name: XXXXXX Bank address: XXXXXX XXXXXX
Account name: XXXXXX EUR IBAN: XXXXXX
Swift Code: XXXXXX
IN WITNESS WHEREOF the hands of the parties or their duly authorized representatives on the day and year first above written.
The present Agreement comes into force from the moment of its signing.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО
подписано сторонами или их должным образом уполномоченными представителями на дату, указанную выше первой.
Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания.
Read and agreed by: Прочитано и согласовано:
_ /Kosarim A./ _ / Косарим А.В/ Date: Дата:
Duly authorized for and on behalf of Licensor
Stamp here
должным образом уполномоченным от имени и по поручению Лицензиара
М.П.
Read and agreed by: Прочитано и согласовано:
_ /Xxxxxxxx Xxxxxx/ _ /Xxxxxxxx Xxxxxx/ Date: Дата:
Duly authorized for and on behalf of Licensor
должным образом уполномоченным от имени и по поручению компании Лицензиата
Stamp here
М.П.
SCHEDULE 1
to the License Agreement No.190619/SL dated [October] [09] 2019
A. PROGRAMME TITLES:
1.) “SLEEPERS” (2017) AND “SLEEPERS 2”
(2018) (original Russian title: «Спящие» и
«Спящие 2», in Russian sounds like «Spyashie» and «Spyashie Dva») 12 episodes, 42-52 minutes each episode;
B. LICENSE PERIOD (THE “LICENSE PERIOD”):
1. The License Period begins on January 1, 2020 and ends after three (3) years.
С. LICENSE TERRITORY (THE “TERRITORY”):
Shall be the SLOVAKIA (Slovak Republic).
D. LANGUAGE (THE “LANGUAGE”):
1. The Licensee receives the Programmes in the original language and shall have the right to produce subtitles, dubs and voice-overs and to use the Programme exclusively in Slovak Language (including original Russian version with slovak subtitled/dubbed version).
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
к Лицензионному Договору №190619/SL от [09] [Октября] 2019 года
А. НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1.) «СПЯЩИЕ» (2017) И «СПЯЩИЕ 2» (2018) 12
серий, по 42-52 минуты каждая;
B. СРОК ПОЛЬЗОВАНИЯ ПРАВАМИ («ЛИЦЕНЗИОННЫЙ СРОК»):
1. Лицензионный Срок начинается с «01» января 2020 года и оканчивается через 3 (три) года.
С. ЛИЦЕНЗИОННАЯ ТЕРРИТОРИЯ («ТЕРРИТОРИЯ»):
Означает СЛОВАКИЯ (Республика Словакия).
D. ЯЗЫК («ЯЗЫК»):
1. Лицензиат получает Произведения на языке оригинала и имеет право производить сопровождение субтитрами, дубляж, закадровое озвучивание и использовать Произведение исключительно на Словацком языке (включая право воспроизведения на русском языке с словацким субтитрами/дубляжом).
E. RIGHTS: E. ПРАВА:
1.Television Rights. “Television Rights” means and includes the right to advertise, promote, distribute, reproduce, exhibit, publish and otherwise exploit the Programme by means of a linear, scheduled television signal at exhibition times chosen by the service provider, e.g., broadcaster either encrypted or unencrypted, and delivered by any Transmission Means (“Television”). The license is issued for the following rights:
“Free Television” means Television exhibition transmitted by means of a linear, scheduled television signal at exhibition times chosen by the service provider (e.g., broadcaster) free to the public, without any fees or charges (other than any compulsory fees charged by a government or governmental agency assessed on those who use television sets), and primarily broadcast via digital or analog broadcast signal, whether network stations or independent stations, which exhibition is supported by advertisement revenues and sponsorships.
2. Transmission Means. “Transmission Means” shall mean any form of intangible, traditional, digital, or electronic transmission methods now known or hereafter
1. Права Демонстрации по Телевидению. «Права Демонстрации по Телевидению» означает и включает в себя право рекламы, промоушена, воспроизведения, опубликования и иной эксплуатации Произведения посредством линейного запланированного телевизионного сигнала во время демонстрации, выбираемое провайдером услуги, например, телекомпанией в кодированной или в не кодированной форме, передаваемого любыми Средствами Передачи («Телевещание»). Лицензия выдаётся на следующие права:
«Бесплатное Телевещание» означает Телевещание с использованием линейного, запланированного по графику телевизионного сигнала, в просмотровое время, выбранное провайдером услуги (например, телевещательной компанией), осуществляемый бесплатно для населения, без каких-либо сборов или взиманий (помимо обязательных платежей, взимаемых государством или государственным органом с пользователей телеприемниками), и в основном с использованием цифрового или аналогового сигнала от сетевых или независимых станций, при поддержке за счет средств от рекламы и спонсоров.
2. Средства Передачи. «Средства Передачи» означает любые материальные, традиционные, цифровые и электронные средства передачи, которые известны на
devised including, without limitation, streaming, by means of the internet, worldwide web, internet protocol or so-called “broadband” or “on-line” delivery, telephone, fiberoptics, power lines, wireless (including, without limitation, mobile, cellular, radio and microwave technologies), MDS, UMTS, closed circuit, analog or digital signal via UHF/VHF broadcast, satellite, cable, CATV, MMDS, SMATV, MATV, DBS, TVRO, and every
other form of transmission, now known or hereafter devised, to any device, now known or hereafter devised (including, without limitation, a television, computer, cell phone, personal or digital assistant or game device).
3. Number of Runs. The Licensee has the right to thtee
(3) runs of each Programme within the License period with one technical repetition within 48 (forty eight) hours, as specified in sub clause 1, clause E above.
F. The rights listed above in the clause E shall be
exclusive.
настоящее время или будут освоены в будущем, включая, помимо прочего, «стриминг» через интернет, всемирную сеть, интернет-протокол или так называемые
«широкополосные» или «онлайновые» средства передачи, телефонные линии, оптоволоконные кабели, линии электропередачи, беспроводную передачу (включая, помимо прочего, мобильные, сотовые, радио- и микроволновые технологии), MDS, UMTS, замкнутые цепи, аналоговые и цифровые сигналы, передаваемые через UHF/VHF, спутник, кабель, CATV, MMDS, SMATV, MATV, DBS, TVRO и любые другие средства передачи, которые известны на настоящее время или будут созданы в будущем (включая, помимо прочего, телевизионные, компьютерные, сотовые, персональные или цифровые устройства-помощники и игровые устройства).
3. Количество показов. Лицензиат имеет право осуществить 3 (три) показа каждого Произведения в пределах Лицензионного срока с одним техническим повтором в течение 48 (сорока восьми) часов, способом указанным в пп. 1, п.Е выше.
F. Права, указанные в статье Е выше являются
исключительными.
G. CONSIDERATION FOR THE GRANT OF RIGHTS G. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ
1. LICENSE FEE. Licensee shall pay to the Licensor license fee (“LICENSE FEE”) in total amount of € 16,000.00 (sixteen thousand) euros (EUR), which shall be paid as follows:
− prepayment 50% (fifty percent) of the total amount of LICENSE FEE – in 10 days after receipt of the invoice;
− 50% (fifty percent) of the total amount of LICENSE FEE – in 20 days after the delivery of the materials and receiving of the invoice.
1.1. The Licensor understands and agrees that the Licensee have the right to hold 10% (ten percent) of the total amount of LICENSE FEE for payment of tax on income of a foreign legal entity (based on article 12 of the Agreement between the Government of the Russian Federation and Government Of The Slovak Republic for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital, dated June 24, 1994).
At the same time, the Licensee is obliged to provide the Licensor with a document received from the state tax authorities of the Republic of Slovakia confirming the payment of such tax at the end of the fiscal year in which such tax was paid.
In case such document is not provided, the Licensee shall pay to the Licensor the penalty in the amount of 10% (Ten percent) of the total amount of remuneration of the Agreement.
1. ФИКСИРОВАННОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ. Лицензиат
выплачивает Лицензиару фиксированное вознаграждение («Фиксированное вознаграждение») в общем размере € 16 000,00 (шестнадцать тысяч) евро (EUR), которое выплачивается следующим образом:
− предоплата (аванс) 50% (пятьдесят процентов) от общего размера Фиксированного вознаграждения – не позднее 10 дней с даты выставления счета ;
− 50% (пятьдесят процентов) от общего размера Фиксированного вознаграждения – в течение 20 дней после поставки материала и получения счета.
1.1. Лицензиар понимает и соглашается, что Лицензиат вправе удержать 10% (десять процентов) от общего размера Фиксированного вознаграждения для уплаты налога с доходов иностранного юридического лица на основании ст. 12 Соглашения между Правительством РФ и Правительством Словацкой Республики от 24.06.1994 «Об избежании двойного налогообложения доходов и имущества».
При этом, Лицензиат обязуется предоставить Лицензиару соответствующий документ от государственных налоговых органов Республики Словакия свидетельствующий об уплате такого налога по завершению финансового года в котором такой налог был уплачен.
В случае, если такой документ не будет предоставлен, Лицензиат обязуется выплатить Лицензиару неустойку в размере 10% (Десять процентов) от суммы Договора.
All payments due to the Licensor from the Licensee under the Agreement should be made to the following account:
Все платежи, причитающиеся Лицензиару от Лицензиата по настоящему Соглашению, подлежат перечислению на следующий банковский счет:
H. BANK DETAILS AND ADDRESSES OF THE PARTIES:
LICENSOR:
Art Pictures Distribution LLC
Russia, Moscow, 125040, Pravda str., b. 15/2, room № 05
Account Number: XXXXXX
Beneficiary’s Bank: XXXXXX SWIFT Code: XXXXXX
Corresponding Bank: XXXXXX, XXXXXX
Acc. XXXXXX
SWIFT Code: XXXXXX
H. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ:
ЛИЦЕНЗИАР:
ООО «Арт Пикчерс Дистрибьюшн»
125040, г. Москва, ул. Правды, д. 15, стр. 2,
комната № 05
Account Number: XXXXXX
Beneficiary’s Bank: XXXXXX SWIFT Code: XXXXXX
Corresponding Bank: XXXXXX, XXXXXX
Acc. XXXXXX
SWIFT Code: XXXXXX
10.2. LICENSEE:
Rozhlas a televízia Slovenska
Mlynska dolina, 845 45 Bratislava Slovak Republic, VAT No. SK2023169973
Bank name: XXXXXX Bank address: XXXXXX, XXXXXX
Account name: XXXXXX EUR IBAN: XXXXXX
Swift Code: XXXXXX
IN WITNESS WHEREOF the hands of the parties or their duly authorized representatives on the day and year first above written.
The present Agreement comes into force from the moment of its signing.
10.2. ЛИЦЕНЗИАТ:
Rozhlas a televízia Slovenska
Mlynska dolina, 845 45 Bratislava Slovak Republik, VAT No. SK2023169973
Bank name: XXXXXX Bank address: : XXXXXX, XXXXXX
Account name: XXXXXX EUR IBAN: XXXXXX
Swift Code: XXXXXX
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО подписано
сторонами или их должным образом уполномоченными представителями на дату, указанную выше первой.
Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания.
Read and agreed by: Прочитано и согласовано:
_ /Kosarim A./ _ / Косарим А.В/ Date: Дата:
Duly authorized for and on behalf of Licensor
Stamp here
должным образом уполномоченным от имени и по поручению Лицензиара
М.П.
Read and agreed by: Прочитано и согласовано:
_ /Xxxxxxxx Xxxxxx/ _ /Xxxxxxxx Xxxxxx/ Date: Дата:
Duly authorized for and on behalf of Licensor
Stamp here
должным образом уполномоченным от имени и по поручению компании Лицензиата
М.П.
APPENDIX «A» ПРИЛОЖЕНИЕ «А»
to the SCHEDULE 1 to the License Agreement No.190619/SL
dated [October] [09] 2019
к ПРИЛОЖЕНИЮ-1 к Лицензионному Договору
№190619/SL
от [09] [Октября] 2019 года
No. | Programme Title (s) in Russian/English / Название Произведения на русском/английском | Production Year / Год производства | License Period/ Срок Лицензии (d.m.y. / день – месяц - год) | License Fee in EUR per title / Вознаграждени е в евро за Произведение |
1 | «СПЯЩИЕ» / “SLEEPERS” original Russian title: «Спящие» in Russian sounds like «Spyashie» | 2017 | 01.01.2020-01.01.2023 | € 16 000,00* |
2 | «СПЯЩИЕ 2» / “SLEEPERS 2” original Russian title: «Спящие 2», in Russian sounds like «Spyashie Dva» | 2018 | 01.01.2020-01.01.2023 | |
Material costs | € 1900 | |||
TOTAL: € 17 900** (seventeen thousand nine hundred euro (EUR) / семнадцать тысяч девятьсот евро (EUR) |
Read and agreed by: Прочитано и согласовано:
_ /Kosarim A../ _ /Косарим А.В/
Date: Дата:
_ /Xxxxxxxx Xxxxxx/ _ /Xxxxxxxx Xxxxxx/
Date: Дата:
CERTIFICATE OF RIGHTS TRANSFER FOR PROGRAMME
(hereinafter – “Certificate”)
to the License Agreement No.190619/SL dated [October] 09, 2019
АКТ ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ ЛИЦЕНЗИИ (ПРАВА)
НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
(далее – «Акт»)
к Лицензионному Договору №190619/SL от [09] [октября] 2019 года
Moscow [January] [01], 2020 г. Москва [01] [января] 2020 года
Art Pictures Distribution LLC, a legal entity incorporated and existing under the law of Russian Federation, whose principal place of business is at: Russia, Moscow, 125040, Pravda str., b. 15/2, room № 05 (“Licensor”), represented by General Director Kosarim Xxxxxxxxx, acting on the basis of the Charter, on the one part
Компанией ООО «Арт Пикчерс Дистрибьюшн», юридическим лицом, зарегистрированным и действующим по законодательству Российской Федерации, расположенным по адресу: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 15, стр. 2, комната № 05 (далее – «Лицензиар»), в лице Генерального директора Косарим Александр Владимирович, действующего на основании Устава, с одной стороны
AND И
Rozhlas a televizia Slovenska, a legal entity incorporated and existing under the law of Slovak Republic, whose principal place of business is at Mlynska dolina, 845 45 Bratislava Slovak Republik, VAT No. SK2023169973 (“Licensee”), represented by its General director Mr. Xxxxxxxx Xxxxxx acting on the basis of the Charter, on the other part
signed the present Certificate that according to the terms of License Agreement No.190619/SL dated [October] - [09] 2019:
1. Licensor granted and Licensee accepted the rights specified in the SCHEDULE-1 of the above mentioned Agreement for the following Programme and within following period:
Table 1 / Таблица 1
Компанией Rozhlas a televizia Slovenska, юридическим лицом, зарегистрированным и действующим по законодательству Республики Словакия, расположенным по адресу: Mlinska dolina, 845 45 Bratislava Slovak Republik, VAT No. SK2023169973 (далее – «Лицензиат»), в лице генерального директора (General director) Mr. Xxxxxxxx Xxxxxx, действующего на основании Устава, с другой стороны
подписали настоящий Акт в том, что в соответствии с условиями Лицензионного договора №190619/SL от
[09] [Октября] 2019 года:
1. Лицензиар передал, а Лицензиат принял имущественные права, перечисленные в ПРИЛОЖЕНИИ-1 вышеуказанного Договора, на использование следующего Произведения (-ий) в нижеуказанные сроки:
No. | Programme Title (s) in Russian/English / Название Произведения на русском/английском | Production Year / Год производства | License Period/ Срок Лицензии (d.m.y. / день – месяц - год) | License Fee in EUR per title / Вознаграждени е в евро за Произведение |
1 | «СПЯЩИЕ» / “SLEEPERS” original Russian title: «Спящие» in Russian sounds like «Spyashie» | 2017 | 01.01.2020-01.01.2023 | € 16 000,00* |
2 | «СПЯЩИЕ 2» / “SLEEPERS 2” original Russian title: «Спящие 2», in Russian sounds like «Spyashie Dva» | 2018 | 01.01.2020-01.01.2023 | |
Material costs | € 1900 |
TOTAL: € 17 900**
(seventeen thousand nine hundred euro (EUR) / семнадцать тысяч девятьсот
евро (EUR)
*VAT is not charged on the basis of article 148 of the Russian Federation Tax Code.
**The Licensor understands and agrees that the Licensee have the right to hold 10% (ten percent) of the total amount of LICENSE FEE for payment of tax on income of a foreign legal entity (based on article 12 of the Agreement between the Government of the Russian Federation and Government Of The Slovak Republic for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital, dated June 24, 1994).
TOTAL FOR PAYMENT: € 17 900 (Seventee
thousand nine hundred euro (EUR).
2. This Certificate shall take effect from the date of its signing and is an integral part of the Contract.
3. This Certificate is drawn up in two original copies per one for each party.
*НДС не облагается на основании ст.148 НК РФ.
**Лицензиар понимает и соглашается, что Лицензиат вправе удержать 10% (десять процентов) от общего размера Фиксированного вознаграждения для уплаты налога с доходов иностранного юридического лица на основании ст. 12 Соглашения между Правительством РФ и Правительством Словацкой Республики от 24.06.1994 «Об избежании двойного налогообложения доходов и имущества».
ИТОГО К ОПЛАТЕ: € 17 900 (семнадцать тысяч девятьсот евро (EUR).
2. Настоящий акт вступает в силу с даты его подписания Сторонами и является неотъемлемой частью Договора.
3. Настоящий акт составлен в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, имеющих одинаковую юридическую силу.
SIGNATURES: ПОДПИСИ СТОРОН:
Read and agreed by: Прочитано и согласовано:
_ /Kosarim A./ _ / Косарим А.В/ Date: Дата:
Duly authorized for and on behalf of Licensor
Stamp here
должным образом уполномоченным от имени и по поручению Лицензиара
М.П.
Read and agreed by: Прочитано и согласовано:
_ /Xxxxxxxx Xxxxxx/ _ /Xxxxxxxx Xxxxxx/ Date: Дата:
Duly authorized for and on behalf of Licensee должным образом уполномоченным от имени и по
поручению компании Лицензиата