OBSAH:
Ročnk 2006
iastka ll Uverejnená l7. januára 2006 Cena 33,40 Gk
OBSAH:
20. O z n á m e n i e Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Ukrajiny o zmene a doplnení Zmluvy medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Ukrajiny o hraničných priechodoch na spoločných štátnych hraniciach
21. O z n á m e n i e Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prijatí Protokolu proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom doplňujúceho Dohovor OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu
P r í l o h a k č i a s t k e 1 1 – k o z n á m e n i u č . 2 1 / 2 0 0 6 Z . z .
Strana 66 Zbierka zákonov č. 20/€006 Čiastka ll
20
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vec Glovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, e výmenou nót zo l4. marca €005, €5. augusta
€005, l. decembra €005 a €0. decembra €005 bola uzavretá Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Ukrajiny o zmene a doplnení Zmluvy medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Ukrajiny o hraničných priechodoch na spoločných štátnych hraniciach podpísanej l5. júna l995 (oznámenie MZV SR č. 54/l998 Z. z.).
Dohoda nadobudla platnosť l. januára €006.
Do textu dohody mo no nahliadnuť na Ministerstve financií Slovenskej republiky.
Čiastka ll Zbierka zákonov č. 21/€006 Strana 67
21
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vec Glovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, e 3l. mája €00l bol v New Yorku prijatý Protokol proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom doplňu- xxxx Xxxxxxx OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu.
V mene Slovenskej republiky bol protokol podpísaný €6. augusta €00€ v New Yorku.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila s protokolom súhlas svojím uznesením č. l038 z €3. júna €004 a pre- zident Slovenskej republiky ho ratifikoval €5. augusta €004. Ratifikačná listina bola ulo ená u generálneho tajomní- ka Organizácie Spojených národov, depozitára protokolu, €l. septembra €004.
Protokol nadobudol platnosť 3. júla €005 na základe článku l8 ods. l a pre Slovenskú republiku nadobudol plat- nosť 3. júla €005 na základe článku l8 ods. l.
Strana 68 Zbierka zákonov 2006 Čiastka ll
Vydavateľ: Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky, 8l3 ll Bratislava, Župné námestie l3, adresa redakcie Zbierky zákonov Slovenskej republiky: Námestie slobody l2, 8ll 06 Bratislava, telefón redakcie Zbierky zákonov Slovenskej republiky: 02/52 49 65 34, telefax: 02/52 44 28 53 – Vychádza podľa potreby – ±lač: VERSUS, a. s., Bratislava – Administrácia: Poradca podnikateľa, spol. s r. o., Národná l8, 0l0 0l Žilina – Bankový účet: Ľudová banka, č. ú. 4220094000/3l00 – Gluby zákaznkom: Poradca podnikateľa, spol. s r. o., Národná l8, 0l0 0l Žilina, telefón: 04l/00 00 000, fax: 04l/00 00 000, e-mail: xxxxxx@xxx.xx – Reklamá cie, zme- ny adries a áalšie administratvne poiadavky: telefón: 04l/00 00 000, fax: 04l/00 00 000 – Infolinka Zbierky zákonov Glovenskej republiky: telefón: 04l/70 53 500 – Predajňa Zbierky zákonov Glovenskej republiky: Jesenského 5, 8ll 0l Bratislava, telefón: 02/54 4l 29 06.
Informácia odberateľom: Cena Zbierky zákonov Slovenskej republiky sa stanovuje za dodanie kompletného ročníka vrátane registra a od odberateľov sa vyberá formou preddavkov vo výške ozná menej distri- bútorom. Závereč né vyúčtovanie sa vykoná po dodaní komplet ného ročníka vrátane registra na základe skutočného počtu a rozsahu vy- daných čiastok. Pri nezaplatení určeného preddavku distribútor zme- ní spôsob zasielania Zbierky zákonov Slovenskej republiky. Nové po-
iadavky na zasielanie Zbierky zákonov Slovenskej republiky sa vyba- vujú priebene. Zasielanie sa začína vdy po spracovaní objednávky a uhradení preddavku. Pri kontakte s administráciou uvádzajte vdy pridelený registračný kód odberateľa. Reklamácie sa budú vybavo- va do 30 dn od dátumu ich zaevidovania. Reklamácie týkajúce sa odberu Zbierky zákonov Glovenskej republiky treba uplatni do 30 dn od dátumu doručenia nasledujúcej čiastky.
8 5 8 4 1 1 3 0 0 7 3 9 9
Ročnk 2006
Prloha k čiastke 11
OBSAH:
Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 21/2006 Z. z. – Protokol proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasami a komponentmi a strelivom doplňujúci Dohovor OGN proti nadnárodnému organizovanému zločinu
K oznámeniu č. 2l/2006 Z. z.
PRO±OKOL
proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčas!ami a komponentmi a strelivom doplňujúci Dohovor OGN proti
nadnárodnému organizovanému zločinu
Preambula
Štάty, zmluvné strαny tohto protokolu,
uvedomujúз si naliehavú potrebu predchádzať, bojovať a vykoreniť nezákonnú výrobu a obchodovanie so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom vzhľadom na škodlivé účinky takých čin- ností na bezpečnosť ka#dého štátu, regiónu a celého sveta, ktoré ohrozujú blahobyt národov, ich sociálny a hospodársky rozvoj a ich právo #iť v mieri,
presvedčené o nevyhnutnosti toho, aby všetky štáty prijali na tento cieľ všetky vhodné opatrenia vrátane medzinárodnej spolupráce a iných opatrení na regio- nálnej a globálnej úrovni,
odvolάvαjúз sα na rezolúciu Valného zhroma#denia 53/lll z 9. decembra l998, v ktorej sa zhroma#denie rozhodlo ustanoviť otvorený, medzivládny ad hoc vý- bor na účel vypracovania komplexného medzinárodné- ho dohovoru proti nadnárodnému organizovanému zločinu a na posúdenie vypracovania, okrem iného, medzinárodného dokumentu o boji proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich sú- časťami a komponentmi a strelivom,
so zreteľom na zásadu rovnosti práv a sebaurčenia národov zakotvený v Charte OSN a Deklarácii o princí- poch medzinárodného práva týkajúceho sa priateľ- ských vzťahov a spolupráce medzi štátmi v súlade s Chartou OSN,l)
presvedčené o tom, #e doplnenie Dohovoru OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu medzinárod- ným dokumentom proti nezákonnej výrobe a obchodo- vaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a kompo- nentmi a strelivom bude prospešné na predchádzanie týmto trestným činom a boj proti nim,
dohodli sa takto:
I. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA Článok l
Vzťah k Dohovoru Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu
l. Tento protokol dopĺňa Dohovor Organizácie Spo- jených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu. Bude interpretovaný spolu s dohovorom.
€. Ustanovenia dohovoru sa uplatňujú mutαtis mu- tαndis na tento protokol, ak v ňom nie je ustanovené inak.
3. Trestnéčiny ustanovenépodľa článku 5 tohto pro- tokolu sa pova#ujú za trestné činy ustanovené v súlade s dohovorom.
Článok € Cieľ
Cieľom tohto protokolu je podporovanie, uľahčova- nie a upevňovanie spolupráce medzi zmluvnými stra- nami na účel zabránenia a boja proti nezákonnej výro- be a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom.
Článok 3 Pou#itie termínov
Na účely tohto protokolu:
a) „Strelná zbraň“ znamená akúkoľvek prenosnú hlav- ňovú zbraň, ktorá vypáli strelu, je určená na strieľa- nie alebo sa dá ľahko prispôsobiť na vypálenie stre- ly, guľky alebo náboja vEaka energii výbušniny, okrem staro#itných strelných zbraní a ich kópií. Staro#itné strelné zbrane a ich kópie sa určujú po- dľa vnútroštátneho práva. K staro#itným strelným zbraniam však v #iadnom prípade nepatria strelné zbrane vyrobené po roku l899.
b) „Súčasti a komponenty“ znamenajú akýkoľvek pr- vok alebo náhradné diely zvlášť určené pre strelnú zbraň a podstatné na jej fungovanie vrátane hlavne, komory alebo zásobníka, uzávery alebo bubienka, záveru alebo puzdra záveru a akéhokoľvek zariade- nia určeného alebo adaptovaného na tlmenie zvuku vyvolaného výstrelom zo strelnej zbrane.
c) „Strelivo“ znamená ostrý náboj alebo jeho kompo- nenty vrátane nábojníc, zápalníc, strelného prachu, guliek alebo nábojov, ktoré sa pou#ívajú v strelnej zbrani za predpokladu, #e samotné komponenty podliehajú povoleniu v príslušnom štáte zmluvnej strany.
d) „Nezákonná výroba“ znamená výrobu alebo montá# strelných zbraní, ich súčastí a komponentov alebo streliva
i) zo súčastí a komponentov, s ktorými sa nezákon- ne obchoduje,
l) Rezolúcia €6€5 (XXV), príloha.
ii) bez licencie alebo povolenia od príslušného orgá- nu zmluvnej strany, kde sa realizuje výroba ale- bo montá#, alebo
iii) bez označenia zbrane počas výroby podľa člán- ku 8 tohto protokolu; vydávanie licencií alebo povolení na výrobu súčastí a komponentov sa vykonáva v súlade s vnútroštátnym právom.
e) „Nezákonné obchodovanie“ znamená dovoz, vývoz, nadobudnutie, predaj, dodanie, pohyb alebo pre- pravu strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva z územia alebo cez územie jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, ak ktorá- koľvek z dotknutých zmluvných strán nedá na to po- volenie v súlade s podmienkami tohto protokolu ale- bo ak strelné zbrane nie sú označené podľa článku 8 tohto protokolu.
f) „Sledovanie“ znamená systematické sledovanie strelných zbraní, a ak je to mo#né ich súčastí a kom- ponentov a streliva od výrobcu ku kupujúcemu na účel poskytnutia pomoci príslušným orgánom zmluvných strán pri odhaľovaní, vyšetrovaní a ana- lýze nezákonnej výroby a nezákonného obchodova- nia.
Článok 4 Rozsah pôsobnosti
l. Tento protokol sa vzťahuje, ak v ňom nie je uvede- né inak, na predchádzanie nezákonnej výrobe a nezá- konnému obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom, na vyšetrova- nie a trestné stíhanie trestných činov ustanovených podľa článku 5 tohto protokolu, ak sú tieto trestné činy nadnárodného charakteru s účasťou organizovanej zločineckej skupiny.
€. Tento protokol sa nevzťahuje na obchody medzi štátmi alebo na štátne prevody v prípadoch, v ktorých by uplatnením tohto protokolu bolo poškodené právo zmluvnej strany na prijatie opatrení v záujme národnej bezpečnosti v súlade s Chartou Organizácie Spojených národov.
Článok 5 Trestnosť
l. Ka#dý štát, ka#dá zmluvná strana prijme potreb- né legislatívne a iné opatrenia na ustanovenie nasledujúcich konaní ako trestných činov, ak boli spá- chané úmyselne:
a) nezákonná výroba strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva,
b) nezákonné obchodovanie so zbraňami, ich súčasťa- mi a komponentmi a strelivom,
c) falšovanie alebo nezákonné zahladzovanie, odstra- ňovanie alebo pozmeňovanie označenia na strel- ných zbraniach uvedených v článku 8 tohto proto- kolu.
€. Ka#dá zmluvná strana prijme legislatívne a iné opatrenia potrebné na to, aby bolo za trestný čin usta- novené nasledujúce konanie:
a) s výhradou dodr#ania základných pojmov svojho právneho systému pokus o spáchanie trestného
činu alebo účastníctvo na trestnom čine podľa odse- ku l tohto článku, a
b) organizovanie, usmerňovanie, napomáhanie, navá- dzanie, uľahčovanie alebo poskytovanie rád pri spá- chaní trestného činu ustanoveného podľa odseku l tohto článku.
Článok 6
Zhabanie, zaistenie a likvidácia
l. Bez toho, aby bol dotknutý článok l€ dohovoru, zmluvné strany prijmú v čo najširšom mo#nom rozsa- hu v rámci svojich vnútroštátnych právnych poriadkov také opatrenia, aké mô#u byť potrebné pri konfiškácii strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva, ktoré boli nezákonne vyrobené alebo sa s nimi nezá- konne obchodovalo.
€. Zmluvné strany prijmú v rámci svojich vnútro- štátnych právnych systémov také opatrenia, ktoré sú potrebné na zabránenie tomu, aby sa strelné zbrane, ich súčasti a komponenty a strelivo, ktoré boli nezá- konne vyrobené a nezákonne sa s nimi obchodovalo, dostali do rúk neoprávnených osôb, a to prostredníc- tvom zaistenia a zničenia takých strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva, ak nebola úradne po- volená iná likvidácia za predpokladu, #e tieto strelné zbrane boli označené a metódy likvidácie týchto strel- ných zbraní boli zaevidované.
II. PREVENCIA
Článok 7 Evidencia
Ka#dá zmluvná strana zabezpečí uchovávanie infor- mácií týkajúcich sa strelných zbraní najmenej počas desiatich rokov, a ak je to mo#né a uskutočniteľné ich súčastí a komponentov a streliva, ktoré sú nevyhnutné na sledovanie a identifikáciu týchto strelných zbraní, a ak je to mo#né a uskutočniteľné ich súčastí a kompo- nentov a streliva, ktoré sú nezákonne vyrobené alebo sa s nimi nezákonne obchodovalo, a na predchádzanie a odhaľovanie takých aktivít. Také informácie zahŕňa- jú
a) vhodné označovanie po#adované článkom 8 tohto protokolu,
b) v prípadoch týkajúcich sa medzinárodného obcho- du so zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom vydanie a dátumy skončenia platnosti príslušných licencií a povolení, vyvá#ajúcu krajinu, dová#ajúcu krajinu, ak je to mo#né tranzitné kraji- ny, konečného príjemcu a opis a mno#stvo výrob- kov.
Článok 8 Označovanie strelných zbraní
l. Na účel identifikácie a sledovania ka#dej strelnej zbrane zmluvné strany
a) v čase výroby ka#dej strelnej zbrane budú buE po#a- dovať jedinečné označenie s uvedením názvu výrob- cu, krajiny alebo miesta výroby a výrobného čísla,
alebo zachovávať akékoľvek jedinečné, pre u#ívateľa optimálne označovanie s jednoduchými geometric- kými symbolmi v kombinácii s číselným a/alebo abecedno-číslicovým kódom, umo#ňujúce všetkým štátom jednoduchú identifikáciu krajiny výroby,
b) budú vy#adovať nále#ité jednoduché označenie ka#dej dová#anej strelnej zbrane, ktoré umo#ní identifikáciu dová#ajúcej krajiny, a ak je to mo#né rok dovozu; zmluvné strany umo#nia príslušným orgánom tejto krajiny sledovať strelnú zbraň, ak strelná zbraň nemá také označenie; po#iadavky tohto písmena sa nemusia uplatniť na dočasné dovozy strelných zbraní na zákonné účely, ktoré mo#no overiť,
c) zabezpečia v čase odovzdania strelnej zbrane zo štátnych zásob do stáleho civilného pou#ívania ná- le#ité jedinečné označenie umo#ňujúce všetkým zmluvným stranám identifikáciu krajiny prevodu.
€. Zmluvné strany budú nabádať výrobné odvetvie strelných zbraní, aby prijalo opatrenia proti odstráne- niu alebo pozmeneniu označení.
Článok 9 Vyradenie strelných zbraní
Ka#dá zmluvná strana, ktorá neuznáva vyradenú strelnú zbraň za strelnú zbraň podľa jej vnútroštát- nych právnych predpisov, prijme potrebné opatrenia, ak je to mo#né vrátane ustanovenia osobitných trest- ných činov na zabránenie nezákonnej reaktivácii vyra- dených strelných zbraní v súlade s týmito všeobecnými zásadami vyraEovania:
a) všetky základné súčasti vyradenej strelnej zbrane sa majú uviesť do trvalého stavu nefunkčnosti, ne- odstrániteľnosti, neobnoviteľnosti alebo neschop- nosti úpravy takým spôsobom, aby túto strelnú zbraň nebolo mo#né #iadnym spôsobom reaktivo- vať,
b) treba urobiť opatrenia na to, aby príslušné orgány overovali vyraEovacie opatrenia, a tým zabezpečili, aby sa vykonanými úpravami stala strelná zbraň tr- valo nefunkčnou,
c) overenie príslušným orgánom musí zahŕňať osved- čenie alebo záznam potvrdzujúci vyradenie strelnej zbrane, alebo odtlačok zreteľne viditeľnej značky s týmto významom na strelnej zbrani.
Článok l0
b) #e bez toho, aby boli dotknuté bilaterálne alebo mul- tilaterálne dohody alebo dojednania, ktoré zvýhod- ňujú vnútrozemské štáty, tranzitné štáty pred expe- dovaním odoslali minimálne písomné oznámenie o tom, #e nemajú #iadne námietky proti tranzitu.
3. Vývozná a dovozná licencia alebo povolenie a sprievodná dokumentácia spoločne obsahujú infor- mácie, ktoré minimálne zahŕňajú miesto a dátum vy- dania, dátum skončenia platnosti, vyvá#ajúcu krajinu, dová#ajúcu krajinu, konečného príjemcu, opis a mno#- stvo strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva, a ak ide o tranzit tranzitné krajiny. Tranzit- ným štátom sa musia vopred poskytnúť informácie ob- siahnuté v dovoznej licencii.
4. Dová#ajúca zmluvná strana informuje na po#ia- danie vyvá#ajúcu zmluvnú stranu o prijatí odoslanej zásielky strelných zbraní, ich súčastí a komponentov alebo streliva.
5. Ka#dá zmluvná strana prijme v medziach dostup- ných mo#ností také opatrenia, ktoré sú potrebné na zabezpečenie toho, aby postupy vydávania licencií alebo povolení boli spoľahlivé a aby bolo mo#né overiť alebo potvrdiť pravosť dokladov licencie alebo povole- nia.
6. Zmluvné strany mô#u prijať zjednodušené postu- py na dočasný dovoz a vývoz a tranzit strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva na zákonné účely, ktoré mo#no overiť, akými sú poľovníctvo, športová streľba, oceňovanie, výstavy alebo opravy.
Článok ll Bezpečnostné a preventívne opatrenia
Na účel odhaľovania, predchádzania a zabránenia kráde#i, strate alebo sprenevere strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva, ako aj ich nezákon- nej výrobe a obchodovaniu s nimi, prijme ka#dá zmluv- ná strana príslušné opatrenia
a) vy#adujúce bezpečnosť strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva počas ich výroby, dovozu, vývozu a tranzitu cez jej územie a
b) zvyšujúce efektívnosť dovozných, vývozných x xxxx- zitných kontrol a podľa potreby aj hraničných kon- trol, ako aj policajnej a colnej cezhraničnej spolu- práce.
Všeobecné po#iadavky na systémy vývozných, dovozných a tranzitných licencií alebo povolení
l. Ka#dá zmluvná strana zavedie alebo zachová efek- tívny systém vývozných, dovozných a tranzitných li- cencií alebo povolení, ako aj opatrení týkajúcich sa me- dzinárodného tranzitu na premiestňovanie strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva.
€. Pred vydaním vývozných licencií alebo povolení na expedovanie strelných zbraní, ich súčastí a komponen- tov a streliva ka#dá zmluvná strana overí,
a) #e dová#ajúce štáty vydali dovozné licencie alebo po- volenia a
Článok l€
Informácie
l. Bez toho, aby boli dotknuté články €7 a €8 doho- voru, si zmluvné strany v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi vzájomne vymieňajú relevantné informácie o špecifických prípadoch v takých oblas- tiach, akými sú oprávnenia výrobcov, predajcov, do- vozcov, vývozcov, a ak je to mo#néprepravcov strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva.
€. Bez toho, aby boli dotknuté články €7 a €8 doho- voru, si zmluvné strany v súlade s ich príslušnými le- gislatívnymi a administratívnymi systémami vzájomne
vymieňajú relevantné informácie o takej problematike, ako sú
a) organizované zločinecké skupiny, o ktorých je zná- me, #e sa zúčastňujú alebo sú podozrivé z účasti na nezákonnej výrobe alebo obchodovaní so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a streli- vom,
b) prostriedky utajenia pou#ívanépri nezákonnej výro- be alebo obchodovaní so strelnými zbraňami, ich sú- časťami a komponentmi a strelivom a spôsoby ich odhaľovania,
c) metódy, prostriedky, miesta odoslania a určenia, trasy obvykle pou#ívané organizovanými zločinec- kými skupinami, ktoré sa zúčastňujú na nezákon- nom obchodovaní so strelnými zbraňami, ich súčas- ťami a komponentmi a strelivom, a
d) legislatívne skúsenosti, ako aj metódy a opatrenia na predchádzanie, boj a vykorenenie nezákonnej vý- roby a obchodovania so strelnými zbraňami, ich sú- časťami a komponentmi a strelivom.
3. Zmluvné strany si podľa potreby poskytujú alebo vzájomne vymieňajú relevantné vedecko-technické in- formácie u#itočné pre orgány presadzujúce právo, aby si vzájomne rozšírili svoje mo#nosti pri predchádzaní, odhaľovaní a vyšetrovaní nezákonnej výroby a obcho- dovania so strelnými zbraňami, ich súčasťami a kom- ponentmi a strelivom a na trestnéstíhanie osôb zapoje- ných do takých nezákonných činností.
4. Zmluvné strany spolupracujú pri sledovaní strel- ných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva, kto- rémohli byť nezákonne vyrobenéalebo sa s nimi mohlo nezákonne obchodovať. Taká spolupráca zahŕňa poskytovanie, v medziach dostupných mo#ností, okam#itých odpovedí na #iadosti o pomoc pri sledovaní takých strelných zbraní, ich súčastí a komponentov a streliva.
5. S výhradou dodr#ania základných pojmov svojho právneho systému alebo akýchkoľvek medzinárodných dohôd ka#dá zmluvná strana zaručí dôvernosť a dodr#í akékoľvek obmedzenia na pou#itie informácií získa- ných od druhej zmluvnej strany podľa tohto článku vrátane autorizovaných informácií súvisiacich s ob- chodnými transakciami, ak o to po#iada zmluvná stra- na poskytujúca informácie. Ak takú dôvernosť ne- mo#no zachovať, zmluvná strana, ktorá poskytla informácie, bude o tom upovedomená pred ich zverej- nením.
Článok l3 Spolupráca
l. Zmluvné strany spolupracujú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni na účel predchá- dzania, boja a vykorenenia nezákonnej výroby a obcho- dovania so strelnými zbraňami, ich súčasťami a kom- ponentmi a strelivom.
€. Bez toho, aby bol dotknutý článok l8 odsek l3 do- hovoru, určí ka#dá zmluvná strana štátny orgán alebo samostatné kontaktné miesto na zabezpečovanie spo-
jenia medzi ním a ostatnými zmluvnými stranami vo veciach súvisiacich s týmto protokolom.
3. Zmluvné strany sa usilujú o podporu a spoluprá- cu s výrobcami, predajcami, dovozcami, vývozcami, maklérmi a obchodnými prepravcami strelných zbra- ní, ich súčastí a komponentov a streliva na účel pred- chádzania a odhaľovania nezákonných činností uvede- ných v odseku l tohto článku.
Článok l4
Odborná príprava a technická pomoc
Zmluvné strany vzájomne spolupracujú podľa potre- by s príslušnými medzinárodnými organizáciami, aby zmluvné štáty mohli na po#iadanie dostať odbornú prí- pravu alebo technickú pomoc nevyhnutnú na zvýšenie ich schopnosti predchádzať, bojovať a vykoreniť nezá- konnú výrobu a obchodovanie so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom vrátane technickej, finančnej a materiálnej pomoci uvedenej v článkoch €9 a 30 dohovoru.
Článok l5
Makléri a maklérske operácie
l. Na účel predchádzania a boja proti nezákonnej vý- robe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčas- ťami a komponentmi a strelivom zmluvné strany, ktoré tak doposiaľ neučinili, posúdia zavedenie systému na regulovanie činností osôb vykonávajúcich maklérske operácie. Taký systém by mohol zahŕňať jedno alebo niekoľko opatrení, a to:
a) vy#adovať registráciu maklérov pôsobiacich v rámci ich územia,
b) vy#adovať licenciu alebo povolenie na maklérske operácie, alebo
c) vy#adovať uvedenie mien a pôsobísk maklérov zú- častnených na uzavretí obchodu na dovozných a vý- vozných licenciách alebo povoleniach alebo na sprievodných dokladoch.
€. Zmluvné strany, ktoré zaviedli povoľovací systém pre maklérske operácie, ako je stanovené v odseku l tohto článku, sú nabádané na to, aby informácie o makléroch a maklérskych operáciách zahrnuli do vý- men informácií podľa článku l€ protokolu a uchováva- li záznamy týkajúce sa maklérov a maklérskych operá- cií v súlade s článkom 7 tohto protokolu.
III. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA Článok l6
Riešenie sporov
l. Zmluvné strany sa budú usilovať riešiť spory tý- kajúce sa výkladu alebo uplatňovania tohto protokolu rokovaním.
€. Ka#dý spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tohto protokolu, ktorý nemo#no vyrie- šiť prostredníctvom rokovaní v primeranej lehote,
postúpi sa na #iadosť jednej z týchto zmluvných strán na rozhodcovské konanie. Ak sa do šiestich mesiacov od dátumu #iadosti o rozhodcovské kona- nie tieto zmluvné strany nedohodnú na organizácii rozhodcovského konania, mô#e ktorákoľvek z týchto zmluvných strán predlo#iť spor Medzinárodnému súdnemu dvoru podaním #iadosti v súlade so Štatú- tom súdneho dvora.
3. Ka#dá zmluvná strana mô#e pri podpise, ratifiká- cii, prijatí, schválení alebo pristúpení k tomuto proto- kolu vyhlásiť, #e sa nepova#uje byť viazaná odsekom € tohto článku. Ostatné zmluvné strany nie sú viazané odsekom € tohto článku vo vzťahu ku ka#dej zmluvnej strane, ktorá uplatnila takú výhradu.
4. Ka#dá zmluvná strana, ktorá uplatnila výhradu v súlade s odsekom 3 tohto článku, mô#e kedykoľvek odvolať takú výhradu oznámením generálnemu tajom- níkovi Organizácie Spojených národov.
Článok l7
Podpis, ratifikácia, prijatie, schválenie a prístup
l. Tento protokol je otvorený na podpis všetkým štá- tom v sídle Organizácie Spojených národov v New Yor- ku, počnúc tridsiatym dňom odo dňa jeho prijatia Val- ným zhroma#dením a# do l€. decembra €00€.
€. Tento protokol je otvorený na podpis aj regionál- nym organizáciám hospodárskej integrácie za predpo- kladu, #e najmenej jeden členský štát takej organizácie podpísal tento protokol v súlade s odsekom l tohto článku.
3. Tento protokol podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu. Ratifikačné listiny alebo listiny o prijatí alebo schválení budú ulo#enéu generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov. Regionálna organizá- cia hospodárskej integrácie mô#e ulo#iť svoje ratifikač- né listiny alebo listiny o prijatí alebo schválení, ak tak urobil najmenej jeden z jej členských štátov. Taká or- ganizácia uvedie v týchto ratifikačných listinách, listi- nách o pristúpení alebo schválení rozsah svojich prá- vomocí vo vzťahu k otázkam, ktoré upravuje tento protokol. Taká organizácia taktie# informuje depozitá- ra o akejkoľvek podstatnej zmene v rozsahu jej právo- mocí.
4. Tento protokol je otvorený na prístup ka#dému štátu alebo akejkoľvek regionálnej organizácii hospo- dárskej integrácie, ktorej najmenej jeden členský štát je zmluvnou stranou tohto protokolu. Listiny o prístu- pe budú ulo#ené u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov. Pri prístupe uvedie regionálna or- ganizácia hospodárskej integrácie rozsah svojich prá- vomocí vo vzťahu k otázkam, ktoré upravuje tento pro- tokol. Taká organizácia taktie# informuje depozitára o akejkoľvek podstatnej zmene v rozsahu jej právomo- cí.
Článok l8 Nadobudnutie platnosti
l. Tento protokol nadobudne platnosť deväťdesia- tym dňom po dni ulo#enia štyridsiatej ratifikačnej listi- ny, listiny o prijatí, schválení alebo prístupe, nenado- budne však platnosť pred nadobudnutím platnosti dohovoru. Na účel tohto odseku sa akákoľvek listina ulo#ená regionálnou organizáciou hospodárskej integ- rácie nebude pova#ovať za doplňujúcu k listinám, kto- ré ulo#ili členské štáty takej organizácie.
€. Pre ka#dý štát alebo regionálnu organizáciu hos- podárskej integrácie, ktoré ratifikujú, prijmú, schvália alebo pristúpia k tomuto protokolu po ulo#ení štyrid- siatej listiny takého aktu, nadobudne tento protokol platnosť tridsiatym dňom po dni, keE tento štát alebo organizácia ulo#ili príslušné listiny, alebo v deň nado- budnutia platnosti tohto protokolu v súlade s odse- kom l tohto článku podľa toho, čo nastane neskôr.
Článok l9 Zmeny a doplnenia
l. Po uplynutí piatich rokov od nadobudnutia plat- nosti tohto protokolu mô#e zmluvná strana protokolu navrhnúť zmenu a predlo#iť ju generálneho tajomníko- vi Organizácie Spojených národov, ktorý oznámi navr- hovanú zmenu zmluvným stranám a Konferencii zmluvných strán dohovoru s tým, aby posúdili tento návrh a rozhodli o ňom. Zmluvné strany tohto protoko- lu na zasadnutí Konferencie zmluvných strán vynalo- #ia všetko úsilie na dosiahnutie dohody o ka#dej zme- ne. Ak sa po vyčerpaní všetkých mo#ností nedosiahne dohoda, na prijatie zmeny sa ako posledná mo#nosť vy- #aduje dvojtretinová väčšina hlasov zmluvných strán protokolu, ktoré sú prítomné a hlasujú na zasadnutí Konferencie zmluvných strán.
€. Regionálne organizácie hospodárskej integrácie uplatnia vo veciach patriacich do ich právomoci svoje hlasovacie právo podľa tohto článku s počtom hlasom, ktorý sa rovná počtu ich členských štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto protokolu. Takéorganizácie neuplatnia svoje hlasovacie právo, ak ich členské štáty uplatnia svoje právo, a naopak.
3. Zmena prijatá v súlade s odsekom l tohto článku podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu zmluvný- mi stranami.
4. Zmena prijatá v súlade s odsekom l tohto článku nadobudne platnosť vo vzťahu k zmluvnej strane de- väťdesiatym dňom po dni ulo#enia ratifikačnej listiny, listiny o pristúpení alebo schválení takej zmeny u gene- rálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.
5. KeE zmena nadobudne platnosť, stáva sa záväz- nou pre tie zmluvné strany, ktoré vyjadrili svoj súhlas s tým, aby boli ňou viazané. Ostatné zmluvné strany ostávajú viazané ustanoveniami tohto protokolu a aký- mikoľvek skoršími zmenami, ktoré ratifikovali, prijali alebo schválili.
Článok €0 VýpoveE
l. Zmluvná strana mô#e vypovedať tento protokol pí- somným oznámením generálnemu tajomníkovi Orga- nizácie Spojených národov. Táto výpoveE sa stane účinnou uplynutím jedného roka odo dňa prijatia oznámenia generálnym tajomníkom.
€. Regionálna organizácia hospodárskej integrácie prestane byť zmluvnou stranou protokolu, ak ho vypo- vedia všetky jej členské štáty.
Článok €l Depozitár a autentické znenie
l. Generálny tajomník Organizácie Spojených náro- dov sa určuje za depozitára tohto protokolu.
€. Originál tohto protokolu, ktorého arabské, čín- ske, anglické, francúzske, ruské a španielske znenia sú rovnako autentické, bude ulo#ený u generálneho ta- jomníka Organizácie Spojených národov.
NA ZNAK TOHO podpísaní, riadne na to svojimi vlá- dami splnomocnení, podpísali tento protokol.
K oznámeniu č. 2l/2006 Z. z.
PRO±OCOL
against ±he Illicit Manufacturing of and ±rafficking in Rirearms, their Parts and Components and Ammunition, Gupplementing the United Nations Convention against ±ransnational Organized Crime
Preamble
The States Parties to this Protocol,
Aware of the urgent need to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, owing to the harmful effects of those activities on the security of each State, region and the world as a whole, endangering the well-being of peoples, their social and economic development and their right to live in peace,
Convinced, therefore, of the necessity for all States to take all appropriate measures to this end, including international cooperation and other measures at the regional and global levels,
Recalling General Assembly resolution 53/lll of 9 December l998, in which the Assembly decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehensive international convention against transnational organized crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument combating the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition,
Bearing in mind the principle of equal rights and self-determination of peoples, as enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations,
Convinced that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime with an international instrument against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition will be useful in preventing and combating those crimes,
Have agreed as follows:
l. GENERAL PROVISIONS Article l
Relation with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime
l. This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. It shall be interpreted together with the Convention.
€. The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3. The offences established in accordance with article 5 of this Protocol shall be regarded as offences established in accordance with the Convention.
Article € Statement of purpose
The purpose of this Protocol is to promote, facilitate and strengthen cooperation among States Parties in order to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.
Article 3 Use of terms
For the purposes of this Protocol:
(a) “Firearm” shall mean any portable barreled weapon that expels, is designed to expel or may be readily converted to expel a shot, bullet or projectile by the action of an explosive, excluding antique firearms or their replicas. Antique firearms and their replicas shall be defined in accordance with domestic law. In no case, however, shall antique firearms include firearms manufactured after l899;
(b) “Parts and components” shall mean any element or replacement element specifically designed for a firearm and essential to its operation, including a barrel, frame or receiver, slide or cylinder, bolt or breech block, and any device designed or adapted to diminish the sound caused by firing a firearm;
(c) “Ammunition” shall mean the complete round or its components, including cartridge cases, primers, propellant powder, bullets or projectiles, that are used in a firearm, provided that those components are themselves subject to authorization in the respective State Party;
(d) “Illicit manufacturing” shall mean the manufacturing or assembly of firearms, their parts and components or ammunition:
(i) From parts and components illicitly trafficked;
(ii) Without a license or authorization from a competent authority of the State Party where the manufacture or assembly takes place; or
(iii) Without marking the firearms at the time of ma- nufacture, in accordance with article 8 of this Protocol;
Licensing or authorization of the manufacture of parts and components shall be in accordance with domestic law;
(e) “Illicit trafficking” shall mean the import, export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms, their parts and components and ammunition from or across the territory of one State Party to that of another State Party if any one of the States Parties concerned does not authorize it in accordance with the terms of this Protocol or if the firearms are not marked in accordance with article 8 of this Protocol;
(f) “Tracing” shall mean the systematic tracking of firearms and, where possible, their parts and components and ammunition from manufacturer to purchaser for the purpose of assisting the competent authorities of States Parties in detecting, investigating and analysing illicit manufacturing and illicit trafficking.
Article 4 Scope of application
l. This Protocol shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention of illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and to the investigation and prosecution of offences established in accordance with article 5 of this Protocol where those offences are transnational in nature and involve an organized criminal group.
€. This Protocol shall not apply to state-to-state transactions or to state transfers in cases where the application of the Protocol would prejudice the right of a State Party to take action in the interest of national security consistent with the Charter of the United Nations.
Article 5 Criminalization
l. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences the following conduct, when committed intentionally:
(a) Illicit manufacturing of firearms, their parts and components and ammunition;
(b) Illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;
(c) Falsifying or illicitly obliterating, removing or altering the marking(s) on firearms required by article 8 of this Protocol.
€. Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences the following conduct:
(a) Subject to the basic concepts of its legal system, attempting to commit or participating as an
accomplice in an offence established in accordance with paragraph l of this article; and
(b) Organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counseling the commission of an offence established in accordance with paragraph l of this article.
Article 6 Confiscation, seizure and disposal
l. Without prejudice to article l€ of the Convention, States Parties shall adopt, to the greatest extent possible within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to enable confiscation of firearms, their parts and components and ammunition that have been illicitly manufactured or trafficked.
€. States Parties shall adopt, within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to prevent illicitly manufactured and trafficked firearms, parts and components and ammunition from falling into the hands of unauthorized persons by seizing and destroying such firearms, their parts and components and ammunition unless other disposal has been officially authorized, provided that the firearms have been marked and the methods of disposal of those firearms and ammunition have been recorded.
II. PREVENTION Article 7
Record-keeping
Each State Party shall ensure the maintenance, for not less than ten years, of information in relation to firearms and, where appropriate and feasible, their parts and components and ammunition that is necessary to trace and identify those firearms and, where appropriate and feasible, their parts and components and ammunition which are illicitly manufactured or trafficked and to prevent and detect such activities. Such information shall include:
(a) The appropriate markings required by article 8 of this Protocol;
(b) In cases involving international transactions in firearms, their parts and components and ammunition, the issuance and expiration dates of the appropriate licenses or authorizations, the country of export, the country of import, the transit countries, where appropriate, and the final recipient and the description and quantity of the articles.
Article 8 Marking of firearms
l. For the purpose of identifying and tracing each firearm, States Parties shall:
(a) At the time of manufacture of each firearm, either require unique marking providing the name of the manufacturer, the country or place of manufacture and the serial number, or maintain any alternative
unique user-friendly marking with simple geometric symbols in combination with a numeric and/or alphanumeric code, permitting ready identification by all States of the country of manufacture;
(b) Require appropriate simple marking on each imported firearm, permitting identification of the country of import and, where possible, the year of import and enabling the competent authorities of that country to trace the firearm, and a unique marking, if the firearm does not bear such a marking. The requirements of this subparagraph need not be applied to temporary imports of firearms for verifiable lawful purposes;
(c) Ensure, at the time of transfer of a firearm from government stocks to permanent civilian use, the appropriate unique marking permitting identifica- tion by all States Parties of the transferring country.
€. States Parties shall encourage the firearms manufacturing industry to develop measures against the removal or alteration of markings.
Article 9 Deactivation of firearms
A State Party that does not recognize a deactivated firearm as a firearm in accordance with its domestic law shall take the necessary measures, including the establishment of specific offences if appropriate, to prevent the illicit reactivation of deactivated firearms, consistent with the following general principles of deactivation:
(a) All essential parts of a deactivated firearm are to be rendered permanently inoperable and incapable of removal, replacement or modification in a manner that would permit the firearm to be reactivated in any way;
(b) Arrangements are to be made for deactivation measures to be verified, where appropriate, by a competent authority to ensure that the modifications made to a firearm render it permanently inoperable;
(c) Verification by a competent authority is to include a certificate or record attesting to the deactivation of the firearm or a clearly visible mark to that effect stamped on the firearm.
Article l0
General requirements for export, import and transit licensing or authorization systems
l. Each State Party shall establish or maintain an effective system of export and import licensing or authorization, as well as of measures on international transit, for the transfer of firearms, their parts and components and ammunition.
€. Before issuing export licences or authorizations for shipments of firearms, their parts and components and ammunition, each State Party shall verify:
(a) That the importing States have issued import licences or authorizations; and
(b) That, without prejudice to bilateral or multilateral agreements or arrangements favoring landlocked
States, the transit States have, at a minimum, given notice in writing, prior to shipment, that they have no objection to the transit.
3. The export and import licence or authorization and accompanying documentation together shall contain information that, at a minimum, shall include the place and the date of issuance, the date of expiration, the country of export, the country of import, the final recipient, a description and the quantity of the firearms, their parts and components and ammunition and, whenever there is transit, the countries of transit. The information contained in the import licence must be provided in advance to the transit States.
4. The importing State Party shall, upon request, inform the exporting State Party of the receipt of the dispatched shipment of firearms, their parts and components or ammunition.
5. Each State Party shall, within available means, take such measures as may be necessary to ensure that licensing or authorization procedures are secure and that the authenticity of licensing or authorization documents can be verified or validated.
6. States Parties may adopt simplified procedures for the temporary import and export and the transit of firearms, their parts and components and ammunition for verifiable lawful purposes such as hunting, sport shooting, evaluation, exhibitions or repairs.
Article ll
Security and preventive measures
In an effort to detect, prevent and eliminate the theft, loss or diversion of, as well as the illicit manufacturing of and trafficking in, firearms, their parts and components and ammunition, each State Party shall take appropriate measures:
(a) To require the security of firearms, their parts and components and ammunition at the time of manufacture, import, export and transit through its territory; and
(b) To increase the effectiveness of import, export and transit controls, including, where appropriate, border controls, and of police and customs transborder cooperation.
Article l€ Information
l. Without prejudice to articles €7 and €8 of the Convention, States Parties shall exchange among themselves, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, relevant case-specific information on matters such as authorized producers, dealers, importers, exporters and, whenever possible, carriers of firearms, their parts and components and ammunition.
€. Without prejudice to articles €7 and €8 of the Convention, States Parties shall exchange among themselves, consistent with their respective domestic
legal and administrative systems, relevant information on matters such as:
(a) Organized criminal groups known to take part or suspected of taking part in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;
(b) The means of concealment used in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and ways of detecting them;
(c) Methods and means, points of dispatch and destination and routes customarily used by organized criminal groups engaged in illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition; and
(d) Legislative experiences and practices and measures to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.
3. States Parties shall provide to or share with each other, as appropriate, relevant scientific and technological information useful to law enforcement authorities in order to enhance each other’s abilities to prevent, detect and investigate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and to prosecute the persons involved in those illicit activities.
4. States Parties shall cooperate in the tracing of firearms, their parts and components and ammunition that may have been illicitly manufactured or trafficked. Such cooperation shall include the provision of prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms, their parts and components and ammunition, within available means.
5. Subject to the basic concepts of its legal system or any international agreements, each State Party shall guarantee the confidentiality of and comply with any restrictions on the use of information that it receives from another State Party pursuant to this article, including proprietary information pertaining to commercial transactions, if requested to do so by the State Party providing the information. If such confidentiality cannot be maintained, the State Party that provided the information shall be notified prior to its disclosure.
Article l3 Cooperation
l. States Parties shall cooperate at the bilateral, regional and international levels to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.
€. Without prejudice to article l8, paragraph l3, of the Convention, each State Party shall identify a national body or a single point of contact to act as liaison between it and other States Parties on matters relating to this Protocol.
3. States Parties shall seek the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers,
exporters, brokers and commercial carriers of firearms, their parts and components and ammunition to prevent and detect the illicit activities referred to in paragraph l of this article.
Article l4
Training and technical assistance
States Parties shall cooperate with each other and with relevant international organizations, as appropriate, so that States Parties may receive, upon request, the training and technical assistance necessary to enhance their ability to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, including technical, financial and material assistance in those matters identified in articles €9 and 30 of the Convention.
Article l5 Brokers and brokering
l. With a view to preventing and combating illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, States Parties that have not yet done so shall consider establishing a system for regulating the activities of those who engage in brokering. Such a system could include one or more measures such as:
(a) Requiring registration of brokers operating within their territory;
(b) Requiring licensing or authorization of brokering; or
(c) Requiring disclosure on import and export licences or authorizations, or accompanying documents, of the names and locations of brokers involved in the transaction.
€. States Parties that have established a system of authorization regarding brokering as set forth in paragraph l of this article are encouraged to include information on brokers and brokering in their exchanges of information under article l€ of this Protocol and to retain records regarding brokers and brokering in accordance with article 7 of this Protocol.
III. FINAL PROVISIONS Article l6
Settlement of disputes
l. States Parties shall endeavor to settle disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through negotiation.
€. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court
of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by paragraph € of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph € of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article l7 Signature, ratification,
acceptance, approval and accession
l. This Protocol shall be open to all States for signature at United Nations Headquarters in New York from the thirtieth day after its adoption by the General Assembly until l€ December €00€.
€. This Protocol shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Protocol in accordance with paragraph l of this article.
3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integration organization of which at least one member State is a Party to this Protocol. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
Article l8 Entry into force
l. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry
into force of the Convention. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.
€. For each State or regional economic integration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument or on the date this Protocol enters into force pursuant to paragraph l of this article, whichever is the later.
Article l9 Amendment
l. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
€. Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to this Protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph l of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph l of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article €0 Denunciation
l. A State Party may denounce this Protocol by writ- ten notification to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
€. A regional economic integration organization shall cease to be a Party to this Protocol when all of its mem- ber States have denounced it.
Article €l Depositary and languages
l. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Protocol.
€. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.