Raps-CZ, s.r.o, U Prioru 938/6, 161 00 Praha 6
Raps-CZ, s.r.o, ▇ ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇/▇, ▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇ ▇
VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY PRO DODÁVKY ZBOŽÍ A SLUŽEB SPOLEČNOSTI RAPS-CZ, S.R.O. A JEJÍCH PŘIDRUŽENÝCH SPOLEČNOSTÍ | GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR THE DE- LIVERY OF GOODS AND SERVICES OF RAPS-CZ, S.R.O. AND ITS AFFILIATED COMPANIES |
I) Úvodní ustanovení 1) Tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP“) vydává společnost Raps-CZ, s.r.o., se sídlem U Pri- oru 1059/1, Ruzyně, 161 00 Praha 6, IČO: 250 69 357, zap- saná v obchodním rejstříku vedeném u Městského soudu v Praze, spisová značka C 46666 (dále jen „Prodávající“), za účelem stanovení obchodních podmínek dodávek nabízen- ého zboží a služeb pro své zákazníky, a to v souladu s ustanovením § 1751 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zá- koník, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „OZ“). | I) Introductory Provisions 1) These General Terms and Conditions (hereinaf- ter the “GTC”) are issued by Raps-CZ, s.r.o., with its reg- istered office at ▇ ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇/▇, ▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇▇ 6, ID No.: 250 69 357, entered in the Commercial Register maintained by the Municipal Court in Prague, File No. C 46666 (hereinafter the “Seller”), in order to set out the general terms and conditions for the delivery of goods and services to its customers in accordance with Section 1751 of Act No. 89/2012, Civil Code, as amended (herein- after the “Civil Code”). |
2) Tyto VOP jsou nedílnou součástí všech kupních smluv uzavřených mezi Prodávajícím a kupujícím v souladu s čl. III (dále jen „Smlouva“). Prodávající a kupující dále také jako „Strany“. | 2) These GTC are an integral part of all purchase agreements concluded between the Seller and the Buyer pursuant to Article III (hereinafter the “Agreement”). The Seller and the Buyer are hereinafter referred to as the “Parties”. |
3) Pro případ uplatnění všeobecných obchodních podmínek obou Stran, které si odporují, se neuplatní § 1751 odst. 2 OZ, který stanoví, že v takovém případě bude Smlouva uzavřena, a to s obsahem určeným v tom rozsahu, v jakém předmětné obchodní podmínky nejsou v rozporu, a nedojde k uzavření smlouvy vůbec. | 3) As for the application of the general terms and conditions of both Parties that are contradictory, Section 1751 (2) of the Civil Code, which stipulates that the Agree- ment is still concluded with the content determined to the extent to which the terms and conditions are not contra- dictory, will not apply and the Agreement will not be con- cluded at all. |
II) Smlouva 1) Smluvní vztah mezi kupujícím a Prodávajícím v souvislosti s plněním Prodávajícího realizovaným dodávkou zboží/služeb vzniká přijetím objednávky kupu- jícího Prodávajícím, ke kterému dochází písemnou akcep- tací po obdržení objednávky ze strany Prodávajícího anebo okamžikem splnění objednávky nebo její části ze strany Prodávajícího (dále jen „Objednávka“); k písemné akcep- taci Objednávky dochází dnem dojití takového projevu vůle kupujícímu prostřednictvím provozovatele poštovních služeb, kurýra, faxu, nebo elektronických prostředků, např. emailem. | II) Agreement 1) The contractual relationship between the Buyer and the Seller in connection with the Seller’s delivery of goods/services is established upon the acceptance of the Buyer’s order by the Seller, which takes place in writing after the Seller receives the order or when the order is fully or partly fulfilled by the Seller (hereinafter the “Or- der”); the Order is accepted in writing on the day on which such a declaration of will is delivered to the Buyer through a postal service provider, courier, fax or other electronic means, such as e-mail. |
2) Nabídka Prodávajícího na jeho internetových stránkách, katalogu nebo v jiném prostředku je učiněna vždy s výhradou vyčerpání zásob dle příslušných ustano- vení OZ. | 2) The offer on the Seller’s website, in the Seller’s catalogue or another medium are always subject to the depletion of stock pursuant to the relevant provisions of the Civil Code. |
3) Objednávka kupujícího potvrzená Prodávajícím v souladu s tímto článkem tvoří Smlouvu, na kterou se ap- likují tyto VOP. | 3) The Buyer’s Order confirmed by the Seller in ac- cordance with this article constitutes an Agreement, which is subject to these GTC. |
4) Pro vyloučení pochybností se uvádí, že osoby zajišťující pro Prodávajícího servisní služby nejsou oprávněny uzavírat dohody jakéhokoli druhu, a pro jejich | 4) For the avoidance of doubt, entities providing servicing on behalf of the Seller are not entitled to enter into agreements of any kind, and their potential validity is |
případnou platnost se vyžaduje jejich písemné potvrzení Prodávajícím. | subject to the Seller’s written confirmation. |
5) V případě, že je dále v těchto VOP uveden odkaz na „Smlouvu“, myslí se tím jakýkoli dokument, který Smlouvu tvoří nebo je její součástí, jako je Objednávka, VOP apod. | 5) Any reference to the “Agreement” herein means any document that constitutes the Agreement or is part thereof, such as the Order, the GTC, etc. |
6) Ustanovení § 1740 odst. 3 OZ, které stanoví, že je smlouva uzavřena i tehdy, kdy nedojde k úplné shodě pro- jevů vůle smluvních stran, se nepoužije. | 6) Section 1740 (3) of the Civil Code, which stipu- lates that an agreement is concluded even if there is no complete understanding between the Parties, will not ap- ply. |
7) Strany dále vylučují uplatnění: (i) § 558 odst. 2 OZ v té části, která uvádí, že ob- chodní zvyklosti mají přednost před ustanovením zákona, které nemá donucující účinek; a (ii) § 1732 odst. 2 OZ, které mimo jiné stanoví, že návrh dodat zboží za určitou cenu učiněný v katalogu je nabídkou. | 7) The Parties further exclude the application of: (i) Section 558 (2) of the Civil Code in the part stip- ulating that business practices take precedence over the provisions of law that are not of compulsory nature; and (ii) Section 1732 (2) of the Civil Code, which stipu- lates, inter alia, that a proposal to deliver goods for a cer- tain price made in the catalogue constitutes an offer. |
8) Uzavřením Smlouvy dále kupující prohlašuje, že byl seznámen a souhlasí s tím, že: (i) vzorky mají pouze orientační povahu pro sez- námení se s kvalitou, rozměry, barvou, balením a prezen- tací zboží; vlastnosti, které vykazují vzorky nejsou pro dodané zboží zaručeny; (ii) je Prodávající oprávněn dodat kupujícímu jiné provedení zboží, než které u něj kupující objednal, a to za podmínky, že skutečně dodané zboží bude v minimálně shodné kvalitě, za tutéž cenu a použitelné pro shodný účel užití jako zboží kupujícím objednané, přičemž takovéto plnění se nepovažuje za vadné plnění ve smyslu ustanovení § 2099 s násl. OZ; (iii) měl kupující možnost se seznámit s textem a ob- sahem ▇▇▇▇▇▇▇, těchto VOP, obsahu rozumí, má zájem jím být vázán a smluvní ujednání považuje za dostatečně pro- jednaná; (iv) kupující na sebe okamžikem uzavření Smlouvy přebírá nebezpečí změny okolností ve smyslu § 1765 OZ. | 8) By concluding the Agreement, the Buyer de- clares that the Buyer acknowledges and agrees that: (i) samples are only indicative in terms of the qual- ity, dimensions, colours, packaging and presentation of the goods; the properties exhibited by the samples are not guaranteed for the goods supplied; (ii) the Seller is entitled to deliver to the Buyer goods of a design other than ordered by the Buyer, pro- vided that the actually delivered goods are of at least the same quality, for the same price and suitable for the same purpose as the goods ordered by the Buyer, and such performance is not deemed defective pursuant to Section 2099 et seq. of the Civil Code; (iii) the Buyer has had the opportunity to get ac- quainted with the text and content of the Agreement and these GTC, understands the content, is interested in be- ing bound by it and considers the contractual arrange- ments to be sufficiently discussed; (iv) upon conclusion of the Agreement, the Buyer assumes the risk of a change in circumstances pursuant to Section 1765 of the Civil Code. |
III) Ceny 1) Ceny jsou stanoveny jako EXW (Ex-Works – INCO- TERMS 2021) včetně balení, dle příslušného místa odeslání Prodávajícího, není-li uvedeno jinak. | III) Prices 1) Prices are set as EXW (Ex-Works – INCOTERMS 2021), including packaging, according to the relevant place of dispatch of the Seller unless provided otherwise. |
2) Ceny jsou stanoveny bez daní nebo dalších případných správních nebo jiných poplatků, pokud se Strany nedohodnou jinak. | 2) Prices are set without taxes or any administra- tive and other fees unless the Parties agree otherwise. |
3) Hmotnost zboží stanovená v Objednávce je přibližná, takže je Prodávající oprávněn k dodání zboží v rozmezí +/- 10 % dohodnuté hmotnosti. Pro stanovení ceny zboží je rozhodující vždy hmotnost v okamžiku odeslání | 3) The weight of the goods specified in the Order is approximate, and the Seller is entitled to deliver the goods within +/- 10 % of the agreed weight. The price of the goods is always determined based on the weight at |
zboží. Za úbytek hmotnosti během přepravy je odpovědný Prodávající pouze pro případ dle čl. VIII 1) těchto VOP. | the time of dispatching the goods. The Seller is liable for weight loss during transport only in cases referred to in Article VIII 1) of this GTC. |
4) Faktura Prodávajícího za zboží/služby („Faktura“) bude vystavena za zboží/služby skutečně dodané kupu- jícímu. | 4) The Seller’s invoice for goods/services (“In- voice”) will be issued for the goods/services actually de- livered to the Buyer. |
IV) Platební podmínky 1) Faktury za zboží/služby jsou splatné ve lhůtě tři- ceti (30) dní od data jejich vystavení, a to v měně uvedené na Faktuře a bez možnosti odpočtů a srážek, tudíž je kupu- jící povinen uhradit vždy celou částku uvedenou na Faktuře a případné odpočty a srážky je povinen nést na vlastní náklady. | IV) Terms of Payment 1) Invoices for goods/services are payable within thirty (30) days of their issue date, in the currency speci- fied in the Invoice and without the possibility of deduc- tions, therefore, the Buyer is obliged to pay the amount indicated in the Invoice in full and bear any deductions at the Buyer’s own expense. |
2) V případě úhrady splatné pohledávky vyúčtované kupujícímu v souladu se Smlouvou po lhůtě splatnosti, je kupující povinen uhradit smluvní pokutu ve výši 0,5 % z dlužné částky za každý, byť jen započatý, den prodlení. Úh- rada smluvní pokuty nemá žádný vliv na nárok Prodáva- jícího na náhradu škody. Pokud kupující neuhradí jakoukoliv část ceny ve lhůtě splatnosti, je Prodávající oprávněn pozastavit všechny další dodávky zboží/služeb kupujícímu, a to i na základě jiných smluv, anebo zcela či částečně odstoupit od Smlouvy. Takové pozastavení dodávek není porušením Smlouvy a Prodávající nenese od- povědnost za případnou škodu tím způsobenou. | 2) If the receivable charged to the Buyer under the Agreement is paid after the relevant due date, the Buyer is obliged to pay a contractual penalty of 0.5% of the out- standing amount for each commenced day of delay. Pay- ment of the contractual penalty is without prejudice to the Seller’s right to damages. If the Buyer fails to pay any part of the price by the due date, the Seller is entitled to sus- pend any further deliveries of goods/services to the Buyer, even under other agreements, or to withdraw from the Agreement in whole or in part. Such suspension of deliveries does not constitute a violation of the Agree- ment, and the Seller is not liable for any damage incurred thereby. |
3) Jakékoli výhrady k vystavené Faktuře musí kupu- jící namítnout bez zbytečného odkladu a v písemné formě. Po uplynutí 30 dnů ode dne vytavení Faktury, aniž by Prodávající obdržel jakoukoli oprávněnou výhradu k vystavené Faktuře, se stává Faktura pro kupujícího zá- vaznou. | 3) The Buyer must submit any objections to the is- sued Invoice without undue delay in writing. If the Seller does not receive any justified objection to the issued In- voice within 30 days of the issue date of the Invoice, the Invoice becomes binding on the Buyer. |
4) Cena je uhrazena okamžikem připsání částky na účet Prodávajícího. | 4) The price is deemed to be paid when the amount is credited to the Seller’s account. |
5) Jakékoliv bedničky, kontejnery nebo podobné přepravní obaly („Vratný obal“) zapůjčené v souvislosti s plněním na základě Smlouvy zůstávají majetkem Prodáva- jícího a musí být Prodávajícímu vráceny v dobrém stavu a na náklady a riziko kupujícího v přiměřené době po dodávce zboží. Kupující nese odpovědnost za jakékoliv poškození nebo ztrátu Vratného obalu. Nevrácení jakéhokoli Vratného obalu musí být kupujícím vyrovnáno na základě aktuální hodnoty Vratného obalu. | 5) Any crates, containers and similar transport cases (“Returnable Container”) borrowed in connection with the performance under the Agreement remain the property of the Seller and must be returned to the Seller in good condition and at the expense and risk of the Buyer within a reasonable time after the delivery of goods. The Buyer is liable for any damage to or loss of the Returna- ble Container. The Buyer must provide compensation for any failure to return the Returnable Container at the cur- rent value of the Returnable Container. |
6) Kupující může započíst jakoukoli ze svých pohledávek vůči jakékoli pohledávce Prodávajícího, pokud taková pohledávka splňuje zákonné předpoklady zapo- čtení. | 6) The Buyer is entitled to offset any of the Buyer’s receivables against any of the Seller’s receivables if such a receivable meets the statutory requirements for offset- ting. |
7) Jakékoli bonusy nebo náhrady budou kupujícímu vyplaceny pouze pokud Prodávající nemá vůči kupujícímu žádné splatné pohledávky. Takové splatné pohledávky Prodávajícího budou započteny vůči pohledávkám | 7) Any bonuses or refunds will be paid to the Buyer only if the Seller does not have any receivables due from the Buyer. Such due receivables of the Seller will be off- set against the Buyer’s receivables arising from the |
kupujícího na přiznání bonusu či zaplacení náhrady. | entitlement to bonuses or refunds. |
V) Místo dodání a převzetí zboží/služeb 1) Lhůta pro doručení zboží/služeb počíná běžet v den uzavření Smlouvy. | V) Place of Delivery and Acceptance of Goods/Ser- vices 1) The time limit for the delivery of goods/services starts to run on the date of conclusion of the Agreement. |
2) Zboží/služby jsou dodávány na Dodací místo specifikované kupujícím v akceptované Objednávce. | 2) Goods/services are delivered to the Place of De- livery specified by the Buyer in the accepted Order. |
3) Kupující je povinen objednané zboží převzít a při převzetí dodávku řádně prohlédnout a zkontrolovat. Kupu- jící je povinen převzít zboží i tehdy, pokud má vady, které nebrání tomu, aby sloužily svému účelu, tj. není oprávněn odmítnout plnění a nepřevzít dodávku z důvodu nepod- statných vad. | 3) The Buyer is obliged to accept the ordered goods and inspect and check the delivery properly upon the acceptance. The Buyer is also obliged to accept goods even with defects if such defects do not prevent the goods from serving their purpose, i.e. is not entitled to refuse the performance and not accept the delivery on the grounds of minor defects. |
4) ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ převzetí zboží prvním přepravcem dochází k přechodu nebezpečí škody na věci (nahodilé zkázy, poškození, ztráty apod.) na kupujícího. | 4) Upon the acceptance of the goods, the risk of damage to the goods (accidental destruction, damage, loss, etc.) passes to the Buyer. |
5) Prodávající není povinen zaručit, že jím prodávané zboží žádným způsobem nepodléhá právům zahraničních třetích osob. | 5) The Seller is not obliged to guarantee that the goods sold by the Seller are in no way subject to the rights of any foreign third parties. |
6) Zboží nabízené Prodávajícím je určeno pro prodej na území České republiky a kupující není oprávněn je bez předchozího písemného souhlasu Prodávajícího expor- tovat, nestanoví-li Smlouva jinak. | 6) The goods offered by the Seller are intended for sale in the Czech Republic, and the Buyer is not entitled to export them without the Seller’s prior written consent unless the Agreement provides otherwise. |
7) Pokud kupující vyváží zboží prodávané Prodáva- jícím mimo Českou republiku v rozporu s čl. V 7) těchto VOP, Prodávající nenese odpovědnost pro případ, že takové zboží poruší práva třetích osob. Kupující nahradí Prodáva- jícímu veškeré škody způsobené vývozem zboží, které ne- bylo kupujícímu dodáno za účelem vývozu. | 7) If the Buyer exports the goods sold by the Seller outside the Czech Republic in contradiction with Article V 7) of this GTC, the Seller is not liable in the event that such goods violate third-party rights. The Buyer will com- pensate the Seller for any damage caused by the export of goods that were not delivered to the Buyer for export purposes. |
VI) Výhrada vlastnictví 1) Dokud nebyla zaplacena cena dodaného zboží v plné výši, Prodávající zůstává vlastníkem předmětného zboží. Zboží, u něhož vlastnictví dosud nepřešlo na kupu- jícího podle tohoto ustanovení, je dále označováno jako „Vyhrazené zboží“. | VI) Retention of Ownership 1) The Seller remains the owner of delivered goods until the price for the goods is paid in full. The goods the ownership of which has not yet passed to the Buyer under this provision are hereinafter referred to as “Reserved Goods”. |
2) Pokud kupující zpracuje Vyhrazené zboží na no- vou, movitou věc, nabude Prodávající k takové věci vlast- nické právo jejím vznikem. V případě, že kupující zpracuje Vyhrazené zboží společně s jiným zbožím, které není ve vlastnictví Prodávajícího, nabude Prodávající spoluvlast- nické právo k nové věci dle poměru Vyhrazeného zboží vůči ostatnímu zboží použitému k vytvoření nové věci, a to v poměru k okamžiku zpracování. | 2) If the Buyer processes the Reserved Goods into a new, movable item, the Seller will acquire the owner- ship of the item upon its creation. If the Buyer processes the Reserved Goods together with other goods that are not owned by the Seller, the Seller will acquire co-own- ership of the new item proportionally to the ratio of the Reserved Goods to the other goods used to create the new item applicable at the time of processing. |
3) Kupující je oprávněn prodat Vyhrazené zboží v rámci běžného obchodního styku. Kupující v takovém případě postupuje Prodávajícímu všechny budoucí nároky vyplývající z prodeje Vyhrazeného zboží svým zákazníkům | 3) The Buyer is entitled to sell the Reserved Goods in the ordinary course of business. In that case, the Buyer assigns to the Seller all the future rights arising from the sale of the Reserved Goods to the Buyer’s customers in |
ve výši dosud existujícího dluhu z kupní ceny. Kupující musí na výzvu zveřejnit Prodávajícímu jména svých zákazníků za účelem naplnění tohoto ustanovení. | the amount of the outstanding purchase price. In order to comply with this provision, the Buyer must provide the Seller with a list of the Buyer’s customers upon request. |
4) Kupující je povinen informovat Prodávajícího o přístupu jakékoliv třetí osoby k Vyhrazenému zboží. | 4) The Buyer is obliged to inform the Seller of any third-party access to the Reserved Goods. |
VII) Práva z vadného plnění a záruky za jakost 1) Práva z vadného plnění uplatňuje kupující u Pro- dávajícího reklamací, kterou musí učinit včas, tj. bez od- kladu poté, co vadu zjistí, pokud z těchto VOP ▇▇▇▇▇▇▇ nevyplývá něco jiného („Reklamace“). | VII) Rights from Defective Performance and Quality Warranty 1) The Buyer exercises the rights arising from de- fective performance against the Seller by means of a complaint, which must be filed in a timely manner, i.e. without undue delay after identifying the defect, unless these GTC of the Agreement state otherwise (“Com- plaint”). |
2) Vady zjevné je kupující povinen uplatnit nejpozději do 10 (deseti) pracovních dnů od dodání zboží/služeb kupu- jícím. Vadami zjevnými se rozumí vady, které v okamžiku dodání zboží/služeb nesporně existovaly a kupující je mohl zjistit včasnou prohlídkou při převzetí a za předpokladu vynaložení dostatečné péči. Vadami zjevnými se rozumí zejména: a) vada v množství zboží, kterou je rozpor mezi množstvím uvedeným na dodacím dokladu a množstvím skutečně převzatým, nebo b) vada jakosti a provedení zboží, kterou kupující zjistil nebo za předpokladu vynaložení dostatečné péče mohl zjistit bezprostředně při převzetí zboží. | 2) The Buyer is obliged to claim apparent defects within 10 (ten) business days following the delivery of the goods/services by the Buyer. Apparent defects mean de- fects that indisputably existed at the time of the delivery of the goods/services and that could be detected by the Buyer through a timely inspection upon the acceptance with sufficient care. In particular, apparent defects in- clude: a) a defect in the quantity of the goods, where there is a discrepancy between the quantity stated on the delivery note and the quantity actually accepted, or b) a defect in the quality and design of the goods which the Buyer discovered or could discover having ex- ercised sufficient care immediately upon the acceptance of the goods. |
3) Vady skryté je kupující povinen uplatnit v době přiměřené, která je závislá na povaze daného zboží, nejpozději však do 7 (sedmi) pracovních dnů poté, kdy je kupující mohl za předpokladu vynaložení dostatečné péče a náležité pozornosti zjistit, nejpozději však do 6 měsíců ode dne dodání zboží/služeb. Vadami skrytými jsou vady, které v okamžiku dodání zboží/služeb nesporně existovaly, avšak kupující je nemohl zjistit při včasné prohlídce při převzetí ani za předpokladu vynaložení dostatečné péči a náležité pozornosti, čímž se liší od vad zjevných. | 3) The Buyer is obliged to claim hidden defects within a reasonable time, depending on the nature of the goods/services, but no later than 7 (seven) business days after the Buyer could detect them, having exercised suf- ficient and due care, but no later than six months follow- ing the date of delivery of the goods/services. Hidden de- fects mean defects that indisputable existed at the time of the delivery of the goods/services, but the Buyer could not detect them through a timely inspection upon the ac- ceptance even with sufficient and due care, which distin- guishes them from apparent defects. |
4) Kupující je povinen při dodání zboží/služeb pro- vést prohlídku zboží/služeb vedoucí k odhalení případných zjevných vad. | 4) Upon the delivery of goods/services, the Buyer is obliged to inspect the goods/services in order to detect any apparent defects. |
5) Reklamaci vyřizuje Prodávající dle vlastní volby, a to: a) opravou reklamovaného zboží; b) úpravou reklamovaného zboží; c) doručením nového zboží; anebo d) dodáním bezvadné služby. | 5) The Seller handles complaints at the Seller’s discretion, specifically: a) by repairing the claimed goods; b) by modifying the claimed goods; c) by delivering new goods; or d) by delivering services without any defect. |
6) Nedošlo-li k vyřízení oprávněné Reklamace, je | 6) If a justified Complaint is not settled, the Buyer |
kupující oprávněn odstoupit od Smlouvy. To nevylučuje jeho nároky na náhradu škody. | is entitled to withdraw from the Agreement. This is with- out prejudice to the Buyer’s right to damages. |
7) Práva z vadného plnění nelze uplatnit pro nepatrnou odchylku od kvality či struktury stanovené Ob- jednávkou. | 7) The right from defective performance cannot be exercised in the case of a minor deviation from the quality or structure specified in the Order. |
8) Uplatnění Reklamace neopravňuje kupujícího k neuhrazení celé ceny za zboží/služby, ledaže se Prodávající a kupující dohodnou jinak. Ustanovení § 2108 OZ, které stanoví, že kupující nemusí platit část kupní ceny odpovída- jící jeho právu na slevu z důvodu vadného plnění, se nepoužije. | 8) Filing a Complaint does not entitle the Buyer not to pay the price for the goods/services in full unless the Seller and the Buyer agree otherwise. Section 2108 of the Civil Code, which stipulates that the Buyer is not obliged to pay the part of the purchase price corresponding to the Buyer’s right to a discount due to defective performance, will not apply. |
9) Prohlášení o shodě v jakémkoli znění a jakékoli případné doporučení dané Prodávajícím nebo jeho zá- stupci, stejně jako popis zboží/služby nepředstavuje jakoukoli záruku či garanci. | 9) The declaration of conformity, however worded, and any recommendation given by the Seller or the Seller’s representatives, as well as the description of goods/services, do not constitute any guarantee or war- ranty. |
10) Vrácení dodaného zboží bude přijato pouze pokud takové vrácení bude založeno na uznané Reklamaci. Vrá- cené zboží musí být, bez ohledu na reklamované vady, bez dalšího poškození a doba do uplynutí „minimální trvan- livosti“ nesmí být kratší než 4 (čtyři) měsíce. Toto ustano- vení se neuplatní, jestliže by jeho uplatnění vedlo k nezákonnému zkrácení promlčecí lhůty. | 10) A return of delivered goods will only be accepted if the return is made under an admitted Complaint. Re- gardless of the claimed defect, the returned goods must be without further damage, and the remaining shelf life must be at least 4 (four) months. This provision does not apply if its application would lead to an unlawful reduc- tion in the limitation period. |
VIII) Náhrada újmy 1) Odpovědnost Prodávající za náhradu újmy je bez ohledu na právní důvod v souladu s těmito VOP v maximá- lním možném rozsahu vyloučena, a to včetně práva na náhradu ušlého zisku. Toto se neuplatní pokud (a) je dána odpovědnost Prodávajícího, která nemůže být vyloučena těmito VOP, (b) škoda byla způsobena úmyslně nebo (c) z hrubé nedbalosti nebo, (d) újma způsobená na přirozených právech člověka. Nárok na náhradu škod způsobených podstatným porušením smluvních povinností je však ome- zen na běžné, předvídatelné škody, za předpokladu, že se nejedná o případ úmyslného zavinění, hrubé nedbalosti, nebo újmy na přirozených právech člověka. | VIII) Damages 1) In accordance with these GTC, the Seller’s lia- bility for damages is excluded to the maximum permitted extent, including the right to compensation for lost prof- its, regardless of the legal grounds. This provision does not apply if (a) the Seller is subject to liability that cannot be excluded by these GTC, (b) the damage was caused intentionally or (c) due to gross negligence, or (d) there is damage to the natural rights of man. However, the right to damages arising from a material breach of contractual obligations is limited to ordinary, foreseeable damage, provided that it is not a case of wilful misconduct, gross negligence or harm to the natural rights of man. |
2) Pokud není výslovně stanoveno jinak, Prodávající je odpovědný a bude hradit újmu způsobenou výlučně kupujícímu, nikoli třetí osobě. | 2) Unless explicitly provided otherwise, the Seller is liable and will compensate for damage incurred by the Buyer, not a third party. |
3) Jakékoli další nároky kupujícího, které nejsou vyžadovány zákonem bez možnosti odchýlení, se vylučují. | 3) Any other claims of the Buyer not required un- der the law without the possibility of derogation are ex- cluded. |
IX) Vyšší moc 1) Prodávající v žádném rozsahu neodpovídá za nesplnění jakékoli povinnosti vyplývající z těchto VOP nebo Smlouvy v důsledku událostí mimo jeho kontrolu. Případy vyšší moci mimo jiné zahrnují požáry, bouře, povodně, zemětřesení, války, výbuchy, nehody, epidemie, jakákoli přijatá protiepidemiologická opatření, sabotáže, stávky, | IX) Force Majeure 1) The Seller is not liable to any extent for the fail- ure to fulfil any obligation arising from these GTC or the Agreement due to events beyond the Seller’s control. Force majeure includes, but is not limited to, fire, storms, floods, earthquakes, wars, explosions, accidents, epi- demics, any anti-epidemic measures taken, sabotages, |
pracovněprávní spory, nedostatek pracovní síly, zastavení prací, přepravní embargo nebo zpoždění v dopravě, výpadek dodávek nebo nedostatek materiálu či zařízení používaných Prodávajícím při výrobě zboží dodávaného po- dle Smlouvy a neuspokojivé plnění dodávek ze strany doda- vatelů či subdodavatelů Prodávajícího. | strikes, labour disputes, labour shortage, suspension of work, transport embargo or delay in transport, shortage of supplies or materials or equipment used by the Seller in the production of goods delivered under the Agree- ment, and unsatisfactory performance of the Seller’s suppliers or subcontractors. |
2) Nedohodnou-li se Strany na náhradním termínu plnění v důsledku prodlení s dodávkou způsobeném vyšší mocí, může kupující uplatnit příslušná práva stanová mu zákonem. | 2) If the Parties do not agree on an alternative date of performance due to a delay in the delivery caused by force majeure, the Buyer may exercise the relevant rights provided by law. |
3) Dojde-li k události vyšší moci na straně doda- vatele či subdodavatele Prodávajícího, je Prodávající oprávněn odstoupit od Smlouvy. | 3) If a force majeure event occurs on the part of the Seller’s supplier or subcontractor, the Seller is enti- tled to withdraw from the Agreement. |
X) Rozhodné právo a řešení sporů 1) Tyto VOP a veškeré Smlouvy, na které se tyto VOP vztahují, se řídí a budou vykládány v souladu s právním řádem České republiky, zejména OZ s výjimkou úmluvy o smlouvách o mezinárodním prodeji zboží (CISG). | X) Governing Law and Dispute Resolution 1) These GTC and all Agreements to which these GTC apply are governed and construed in accordance with the law of the Czech Republic, especially the Civil Code, with the exception of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). |
2) Veškeré případné spory vzniklé z těchto VOP, Smlouvy anebo v souvislosti s nimi, budou řešeny smírnou cestou. Pokud Strany nevyřeší jakýkoliv spor smírnou ces- tou do 30 dnů, bude takový spor včetně otázek platnosti, výkladu, realizace či ukončení práv vzniklých na základě VOP, Smlouvy nebo v souvislosti s nimi, řešen s konečnou platností věcně a místně příslušným českým soudem, s příslušností dle sídla Prodávajícího, nestanoví-li zákon jinou výlučnou příslušnost. | 2) Any disputes arising from or in connection with these GTC or the Agreement will be resolved amicably. If the Parties fail to resolve a dispute amicably within 30 days, the dispute, including the issues of validity, inter- pretation, implementation and termination of rights aris- ing under or in connection with the GTC or the Agree- ment, will be finally resolved by a Czech court having the material and territorial jurisdiction according to the Seller’s registered office unless the law provides other- wise. |
XI) Další a závěrečná ujednání 1) Kupující není oprávněn převádět nebo postupovat svá práva a povinnosti ze Smlouvy ani postoupit Smlouvu, ať již z části nebo jako celek, bez předchozího písemného souhlasu Prodávajícího. | XI) Miscellaneous and Final Provisions 1) The Buyer is not entitled to transfer or assign any rights and obligations under the Agreement or assign the Agreement, whether in part or in whole, without the Seller’s prior written consent. |
2) Odchylky od těchto VOP jsou závazné pouze, pokud byly ujednány v písemné formě nebo v Prodávajícím. | 2) Any deviations from these GTC are binding only if made in writing or by the Seller. |
3) Veškeré změny a doplňky Smlouvy musí být učiněny v písemné formě a musí být podepsány oprávněnými osobami kupujícího a Prodávajícího. | 3) All amendments and supplements to the Agree- ment must be made in writing and signed by the author- ised persons of the Buyer and the Seller. |
4) Stanoví-li tyto VOP požadavek na písemnou formu, lze od tohoto požadavku upustit pouze na základě písemné dohody Stran. Toto pravidlo se nevztahuje na ved- lejší dohody, které byly Stranami individuálně dohodnuty během uzavření Smlouvy. | 4) If these GTC require a written form, this re- quirement may be waived only upon written agreement of the Parties. This rule does not apply to ancillary agree- ments individually agreed by the Parties in the conclusion of the Agreement. |
5) Stanoví-li tyto VOP požadavek na písemnou formu, postačuje k jejímu splnění komunikace prostřednictvím elektronických prostředků, např. emailem. | 5) If these GTC require a written form, electronic communication, such as via e-mail, is deemed to meet this requirement. |
6) V případě, že kterékoliv ustanovení těchto VOP nebo Smlouvy bude shledáno neplatným, neúčinným, ne- proveditelným, nevynutitelným nebo v rozporu s právními předpisy, nebude tím jakkoliv dotčena ani ovlivněna účinnost nebo vynutitelnost ostatních ustanovení. Strany se v takovém případě zavazují sjednat takové ustanovení, které co možná nejvíce odpovídá smyslu a účelu původního ustanovení a úmyslu Stran vyjádřeném v těchto VOP nebo Smlouvě. | 6) If any provision of these GTC or the Agreement is found to be invalid, ineffective, impracticable, unen- forceable or contrary to the law, it is without prejudice to the effectiveness or enforceability of other provisions. In that case, the Parties undertake to agree on a provision that best corresponds to the meaning and purpose of the original provision and the Parties’ intention expressed in these GTC or the Agreement. |
7) Tyto VOP nabývají účinnosti dnem prvního ledna. | 7) These GTC become effective on January 1, 2021. |
Ledna 2021 Raps-CZ, s.r.o. | January 2021 Raps-CZ, s.r.o. |
