21996a0607(01)
21996a0607(01)
L 136/29
ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV
7.6.1996
DOHODA O SPOLUPRÁCI
medzi Európskym spoločenstvom a Vietnamskou socialistickou republikou
rada EUrÓPSKEJ ÚNIE,
na jednej strane, a VLÁda VIETNaMU,
na druhej strane,
VÍTaJÚC rozširovanie obchodu a spolupráce, ku ktorému dochádza od normalizácie vzťahov medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane, ďalej len „spoločenstvo“, a Vietnamskou socialistickou republikou na druhej strane, ďalej len „Vietnam“, v novembri 1990;
UZNÁVaJÚC dôležitosť ďalšieho posilňovania väzieb a rozvíjania vzťahov medzi spoločenstvom a Vietnamom;
ZNOVU POTVrdZUJÚC dôležitosť, ktorú spoločenstvo a Vietnam prikladajú rešpektovaniu ľudských práv a demokratických princípov a princípov Charty Organizácie Spojených národov a rešpektovaniu národnej nezávislosti a zvrchovanosti;
UZNÁVaJÚC kroky, ktoré podnikol Vietnam sa cieľom normalizovať vzťahy so všetkými regionálnymi aj medzinárodnými partnermi, a zdôrazňujúc tie opatrenia zamerané na spoluprácu, ktoré by mohli napomáhať procesu regionálnej spolupráce;
UZNÁVaJÚC zodpovednosť všetkých štátov v súlade so základnými medzinárodnými princípmi a postupmi pri prijímaní do vlasti tých ich občanov, ktorí z toho alebo iného dôvodu opustili svoju krajinu;
SO ZrETEĽOM na dôležité nové príležitosti na obchodovanie s textilom a odevmi prostredníctvom dvojstranných zmluvných práv a záväzkov medzi spoločenstvom a Vietnamom;
INŠPIrOVaNÉ svojou spoločnou vôľou upevniť, prehlbovať a diverzifikovať svoje vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na základe rovnosti, nediskriminácie, vzájomného blaha a reciprocity;
UZNÁVaJÚC pozitívne dôsledky prebiehajúceho procesu hospodárskych reforiem vo Vietname pre zabezpečenie prechodu k trhovému hospodárstvu a záväzok pokračovať v tomto procese;
SO ŽELaNÍM vytvárať priaznivé podmienky pre významný rozvoj a diverzifikáciu obchodu medzi spoločenstvom a Vietnamom;
SO ZrETEĽOM na potrebu podporovať princípy a postupy, ktoré stabilne, transparentne a nediskriminačne podporujú voľný a neobmedzovaný dvojstranný obchod pri zohľadnení rôznych hospodárskych podmienok každej strany;
SO ZrETEĽOM na potrebu vytvárať priaznivé podmienky pre priame investície;
SO ZrETEĽOM na potrebu podporovať Vietnam v jeho úsilí o dosiahnutie trvalo udržateľného hospodárskeho rozvoja a zlepšovať životné podmienky chudobnejších vrstiev obyvateľstva;
BErÚC dO ÚVaHY význam, ktorý spoločenstvo a Vietnam pripisujú ochrane životného prostredia na globálnej a na miestnej úrovni a trvalo udržateľnému využívaniu prírodných zdrojov, a uznávajúc väzbu medzi životným prostredím a rozvojom,
rOZHOdLI Sa uzavrieť túto dohodu a s týmto cieľom za svojich splnomocnených zástupcov určili:
rada EUrÓPSKEJ ÚNIE:
Xxxxxx XXXxXx XxxxxXxXx
Minister zahraničných vecí Španielskeho kráľovstva, úradujúci predseda rady Európskej únie,
Xxxxxx XxxXX
podpredseda Komisie Európskych spoločenstiev,
VLÁda VIETNaMU:
XXXXXX XxXX XxX
Minister zahraničných vecí Vietnamskej socialistickej republiky,
KTOrÍ, po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležité,
dOHOdLI Sa TaKTO:
Článok 1
Základňa
rešpektovanie ľudských práv a demokratických princípov je základňou pre spoluprácu medzi stranami a pre ustanovenia tejto dohody a predstavuje základný prvok tejto dohody.
Článok 2
Ciele
Hlavné ciele tejto dohody sú:
1. zabezpečovať podmienky a podporovať rast a rozvoj dvoj- stranného obchodu a investícií medzi týmito dvomi stranami v ich spoločnom záujme pri zohľadnení ich vlastnej hospodár- skej situácie;
2. podporovať trvalo udržateľný hospodárskych rozvoj Viet- namu a zlepšovanie životných podmienok chudobnejších vrstiev obyvateľstva;
3. zlepšovať hospodársku spoluprácu v spoločnom záujme strán vrátane podpory pokračujúcemu úsiliu vlády Vietnamu o reš- trukturalizáciu svojho hospodárstva a prechod k trhovému hospodárstvu;
4. podporovať ochranu životného prostredia a trvalo udržateľné nakladanie s prírodnými zdrojmi.
Článok 3
Doložka najvyšších výhod
Spoločenstvo a Vietnam si navzájom poskytujú doložku najvyšších výhod v ich obchode v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode (GaTT) z roku 1994.
Ustanovenia tohto článku sa nevzťahujú na preferencie poskytnuté každou stranou na základe dohody o založení colnej únie, zóny voľného obchodu alebo zóny preferenčného zaobchádzania.
Článok 4
Obchodná a komerčná spolupráca
1. Strany sa zaväzujú, že budú rozvíjať a diverzifikovať formy svojej obchodnej výmeny a v najvyššej možnej miere zlepšovať prístup na trh takým spôsobom, ktorý zohľadňuje ich vlastnú hospodársku situáciu.
2. Strany sa v súčasnom rámci svojich zákonov a iných predpi- sov zaväzujú k politike zlepšovania podmienok prístupu ich výrobkov na trhy druhej strany. V tejto súvislosti si budú navzá- jom poskytovať najpriaznivejšie podmienky pre dovoz a vývoz a súhlasia s tým, že budú skúmať spôsoby a prostriedky odstra- ňovania bariér obchodu medzi nimi, najmä necolných bariér, pri- čom budú zohľadňovať svoje rôzne systémy a prácu, ktorú už v tejto súvislosti vykonali medzinárodné organizácie.
3. Ustanovenia odsekov1a2 nesmú obmedzovať právo každej strany na uplatňovanie opatrení, ktoré sú potrebné na ochranu jej základných bezpečnostných záujmov alebo na ochranu zdravia alebo morálky obyvateľstva a ochranu životného prostredia, živo- číšneho alebo rastlinného života alebo zdravia. Pokiaľ ide o ochranu zdravia alebo morálky obyvateľstva a ochranu život- ného prostredia, živočíšneho alebo rastlinného života alebo zdra- via, tieto opatrenia nesmú predstavovať prostriedok úmyselnej alebo neospravedlniteľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzo- vania obchodu.
4. Strany súhlasia s tým, že budú podporovať výmenu informá- cií týkajúcich sa vzájomne výhodných trhových príležitostí a budú organizovať konzultácie v konštruktívnom duchu o problémoch súvisiacich s colnými opatreniami, necolnými opatreniami, služ- bami, zdravotnými opatreniami, bezpečnostnými opatreniami a opatreniami na ochranu životného prostredia a technickými požiadavkami. V týchto oblastiach by sa mali realizovať výcvi- kové programy ako súčasť hospodárskej spolupráce medzi týmito dvomi stranami.
5. Strany súhlasia s tým, že budú zlepšovať hospodársku spolu- prácu medzi príslušnými orgánmi v colných záležitostiach, najmä vzhľadom na možnosť odborného výcviku, zjednodušovania a harmonizácie colného odbavovania a prevencie, vyšetrovania a potláčania prípadov porušovania colných predpisov.
6. Strany súhlasia s tým, že budú viesť vzájomné konzultácie v prípade akéhokoľvek sporu, ktorý môže vzniknúť v súvislosti s obchodom a so záležitosťami súvisiacimi s obchodom.
Článok 5
Investície
Strany podporujú rast vzájomne výhodných investícií vytváraním priaznivých podmienok pre súkromné investície vrátane lepších podmienok pre prevod kapitálu a výmenu informácií o investičných príležitostiach. Strany budú, tam kde je to vhodné, podporovať najmä dohody o podpore a ochrane investícií medzi členskými štátmi Európskej únie a Vietnamom na základe princípov nediskriminácie a reciprocity.
Článok 6
Práva na duševné vlastníctvo
1. Pokiaľ to ich kompetencie, nariadenia a politiky umožňujú, strany budú:
a) usilovať o zlepšovanie podmienok pre primeranú a efektívnu ochranu a posilňovanie intelektuálnych, priemyselných a obchodných vlastníckych práv v súlade s najvyššími medzi- národnými štandardmi;
b) spolupracovať pri zabezpečovaní týchto cieľov vrátane, tam, kde je to vhodné, prostredníctvom technickej pomoci.
2. Strany súhlasia s tým, že sa budú vyhýbať diskriminačnému zaobchádzaniu v súvislosti s právami na duševné vlastníctvo a že v prípade potreby začnú konzultácie, ak vzniknú problémy ovplyvňujúce obchodné vzťahy.
Článok 7
Obchodná spolupráca
1. Strany sa vo svojom spoločnom záujme a v súlade so svojimi príslušnými politikami a cieľmi zaväzujú, že budú podporovať hospodársku spoluprácu v najširšom možnom rozsahu s cieľom prispievať k rozvoju svojich príslušných ekonomík a svojich potrieb rozvoja.
2. Strany súhlasia s tým, že súčasťou hospodárskej spolupráce sú tieto tri široké oblasti činností:
a) zlepšovanie hospodárskeho prostredia vo Vietname uľahčova- ním prístupu ku know-how a technológii spoločenstva;
b) uľahčovanie kontaktov medzi hospodárskymi účastníkmi trhu a inými opatreniami určenými na podporu obchodnej výmeny a priamych investícií;
c) posilňovanie vzájomného pochopenia vlastného hospodár- skeho a sociálneho prostredia strán ako základne efektívnej spolupráce.
3. Vo vyššie uvedených širokých oblastiach sú cieľmi najmä:
a) pomáhať Vietnamu pri jeho neustálom úsilí o dosiahnutie pre- chodu k trhovému hospodárstvu a tým zlepšovať hospodár- ske prostredie a obchodné podmienky;
b) podporovať spoluprácu medzi príslušnými hospodárskymi sektormi strán, najmä medzi súkromnými sektormi.
4. Strany v rámci svojich finančných prostriedkov a svojich prí- slušných postupov určia spoločne a na základe vzájomnej výhod- nosti oblasti a priority programov a činností hospodárskej spolu- práce.
Článok 8
Veda a technika
Strany v súlade so svojimi spoločnými záujmami a cieľmi svojej stratégie v tejto oblasti podporujú vedeckú a technickú spolu- prácu, ktorej súčasťou je spolupráca v takých praktických oblas- tiach ako sú normy a riadenie kvality, s cieľom:
a) podporovať prenos know-how, technológií a šírenie informá- cií a odborných znalostí;
b) vytvárať príležitosti pre budúcu hospodársku, priemyselnú a obchodnú spoluprácu.
Článok 9
Rozvojová spolupráca
1. Spoločenstvo uznáva potrebu rozvojovej pomoci pre Vietnam a je pripravené prehlbovať spoluprácu poskytovaním tejto pomoci prostredníctvom osobitných projektov a programov v súlade s prioritami stanovenými v nariadení (EHS) č. 443/92 s cieľom prispievať k úsiliu a stratégiám Vietnamu zameraným na dosiahnutie trvalo udržateľného hospodárskeho rozvoja a spoločenského pokroku jeho ľudu.
2. Projekty a programy budú zamerané na chudobnejšie vrstvy obyvateľstva vrátane tých oblastí, ktoré prijímajú vracajúcich sa občanov, a na rozvoj sociálnej a hospodárskej infraštruktúry. Zvláštna pozornosť bude venovaná vyváženému rozvoju poľno- hospodárstva s účasťou cieľových skupín. Spolupráca v tejto obla- sti sa bude zahŕňať aj podporu zamestnanosti vo vidieckych mestách a úlohu žien pri rozvoji s primeraným dôrazom na ich vzdelávanie a starostlivosť o rodinu.
3. Zvláštna pozornosť bude venovaná činnostiam zameraným na prehlbovanie regionálnej hospodárskej spolupráce v rámci Vietnamu.
4. rozvojová spolupráca sa sústredí na vzájomne dohodnuté priority a bude sa usilovať o účinnosť a trvalú udržateľnosť pro- jektov a programov.
Článok 10
Regionálna spolupráca
1. Spolupráca medzi stranami v tejto oblasti sa môže po ich vzá- jomnej dohode rozšíriť na činnosti vykonávané v rámci spolu- práce s inými krajinami v regióne juhovýchodnej Ázie a nesmie ňou byť dotknuté právo každej strany rozvíjať spoluprácu s inými partnermi v tomto regióne.
2. Zvláštna pozornosť bude venovaná:
a) podpore vnútroregionálneho obchodu;
b) podpore regionálnych projektov a iniciatív;
c) štúdiám podporujúcim regionálne väzby a komunikáciu.
Článok 11
Spolupráca pri ochrane životného prostredia
1. Strany uznávajú potrebu plne zohľadňovať ochranu životného prostredia ako nedeliteľnú súčasť hospodárskej a rozvojovej spo- lupráce. Okrem toho zdôrazňujú dôležitosť environmentálnych problémov a trvalo udržateľného rozvoja a vyjadrujú svoju vôľu nadviazať spoluprácu pri ochrane a zlepšovaní životného prostre- dia so zvláštnym dôrazom na znečisťovanie vôd, pôdy a ovzdu- šia, eróziu, odlesňovanie a trvalo udržateľné nakladanie s prírod- nými zdrojmi pri zohľadnení prác vykonaných na medzinárodných fórach.
2. Zvláštna pozornosť bude venovaná:
a) ochrane a zachovaniu prirodzených lesov a ich trvalo udrža- teľnému využívaniu;
b) dôležitosti väzby energia/životné prostredie;
c) nachádzaniu praktických riešení problémov s energiou na vidieku;
d) ochrane mestského životného prostredia;
e) prevencii priemyselného znečisťovania;
f) ochrane morského prostredia a jeho ekologických systémov;
g) zväčšovaniu riadiacej kapacity ústrednej a miestnych environ- mentálnych agentúr.
Článok 12
Informácie a komunikácia
Strany budú spolupracovať v oblastiach informácií a komunikácie s cieľom dosiahnuť lepšie vzájomné porozumenie a posilňovať väzby medzi týmito dvomi regiónmi.
Článok 13
Kontrola zneužívania drog
1. Strany potvrdzujú svoje rozhodnutie zvyšovať v súlade so svo- jimi kompetenciami účinnosť politík a opatrení na prevenciu výroby a distribúcie všetkých druhov drog, narkotík a psycho- tropných látok, ako aj na prevenciu a znižovanie rozsahu zneu- žívania drog, pri zohľadnení prác, ktoré v tejto súvislosti vykonali medzinárodné orgány.
2. Spolupráca medzi stranami zahŕňa:
a) výcvik, vzdelávanie, zlepšovanie zdravotného stavu a rehabi- litáciu osôb závislých od drog vrátane projektov na ich rein- tegráciu do zamestnania a sociálneho prostredia;
b) opatrenia na podporu alternatívnych hospodárskych príleži- tostí;
c) technickú, finančnú a administratívnu pomoc pri monitoro- vaní obchodu s prekurzormi, prevencii, liečbe a znižovaní roz- sahu zneužívania drog;
d) technickú pomoc pri prevencii prania peňazí a výcvik k pre- vencii prania peňazí;
e) výmenu dôležitých informácií.
Článok 14
Spoločná Komisia
1. Strany súhlasia s tým, že vytvoria spoločnú komisiu, ktorej úlohy sú:
a) zabezpečovať správne fungovanie a vykonávanie tejto dohody a dialógu medzi týmito dvomi stranami;
b) poskytovať vhodné odporúčania na podporu cieľov tejto dohody;
c) určovať priority vo vzťahu k možným činnostiam potrebným na dosiahnutie cieľov tejto dohody.
2. Spoločná Komisia je zložená zo zástupcov obidvoch strán na úrovni vysokých úradníkov. Spoločná Komisia sa zvyčajne stretáva každý druhý rok striedavo v Bruseli a v Hanoji v termíne určenom na základe vzájomnej dohody. Na základe dohody medzi stranami je možné zvolávať aj mimoriadne zasadania.
3. Spoločná Komisia môže vytvárať špecializované podskupiny, ktoré jej pomáhajú pri vykonávaní jej úloh a koordinujú formu- lovanie a realizáciu projektov a programov v rámci tejto dohody.
4. Pracovný program zasadaní spoločnej komisie sa určuje na základe dohody medzi stranami.
5. Strany súhlasia s tým, že úlohou spoločnej komisie je aj zabez- pečovať správne fungovanie akýchkoľvek odvetvových dohôd, ktoré boli uzavreté alebo ktoré môžu byť uzavreté medzi spolo- čenstvom a Vietnamom.
6. Organizačné štruktúry a pracovné predpisy spoločnej komisie budú určené a dohodnuté medzi týmito dvomi stranami.
Článok 15
Budúci vývoj
1. Strany môžu na základe vzájomného súhlasu zlepšovať túto dohodu s cieľom zvyšovať úroveň spolupráce a doplňovať ju pro- stredníctvom dohôd o osobitných odvetviach alebo činnostiach.
2. V rámci tejto dohody môže ktorákoľvek zo strán predkladať návrhy na rozšírenie rozsahu ich spolupráce, pričom zohľadňuje skúsenosti získané pri uplatňovaní tejto dohody.
Článok 16
Iné dohody
Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmlúv o založení Európskych spoločenstiev, ani táto dohoda, ani žiadna
činnosť vykonávaná na jej základe žiadnym spôsobom neovplyvňuje právomoci členských štátov Európskej únie vykonávať dvojstranné činnosti s Vietnamom v rámci hospodárskej spolupráce alebo uzatvárať, tam, kde je to vhodné, nové dohody o hospodárskej spolupráci s Vietnamom.
Článok 17
Zariadenia
Vietnamské orgány kvôli uľahčeniu spolupráce v rámci tejto dohody poskytnú úradníkom a odborníkom spoločenstva záruky a zariadenia potrebné na vykonávanie ich funkcií. Podrobné ustanovenia budú určené formou samostatnej výmeny listov.
Článok 18
Územné uplatňovanie
Táto zmluva sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej stanovených, a na druhej strane na územie Vietnamu.
Článok 19
Prílohy
Prílohy pripojené k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
Článok 20
Nadobudnutie platnosti a predĺženie
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvý dňom mesiaca nasledu- júceho po dni, kedy si zmluvné strany navzájom oznámia ukon- čenie postupov potrebných na tento účel.
2. Táto dohoda je uzavretá na obdobie piatich rokov. Každý rok sa bude automaticky predlžovať, pokiaľ ju jedna zo strán nevypo- vie šesť mesiacov pred dňom ukončenia jej platnosti.
Článok 21
Autentické texty
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch exemplároch v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom, švédskom a vietnamskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die Unterzeichneten dieses abkommen unterschrieben.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof the undersigned have signed this agreement.
En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord. In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld. Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.
Xxxxx en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Xxxxxxx xxxxx εννιακόσια ενενήντα πέντε.
done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque. Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdek- sänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
Por la Comunidad Europea For det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
PRÍLOHA I
Deklarácie Európskeho spoločenstva
Deklarácia Európskeho spoločenstva k piatemu úvodnému ustanoveniu preambuly dohody o spolupráci
Európske spoločenstvo vyhlasuje, že je ochotné zvážiť v rámci svojich projektov rozvojovej spolupráce a vždy, keď je to možné, príležitosť prispieť k hospodárskej reintegrácii vietnamských občanov, ktorí sa vracajú do svojej krajiny.
Deklarácia Európskeho spoločenstva týkajúca sa úprav ciel
Európske spoločenstvo potvrdzuje, že Vietnam má prístup k Všeobecnému systému preferencií (GSP), ktorý Európske spoločenstvo samostatne uviedlo do činnosti 1. júla 1971 na základe rezolúcie č. 21 (II) druhej konferencie Organizácie Spojených národov o obchode a rozvoji, ktorá sa konala v roku 1968.
Spoločenstvo je tiež ochotné organizovať semináre vo Vietname určené pre verejných a súkromných užívateľov GSP s cieľom zabezpečiť jeho maximálne využívanie.
Deklarácia Európskeho spoločenstva
V priebehu rokovaní o dohode o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Vietnamom spoločenstvo vyhlásilo, že s výhradou ustanovení článku 16 tejto dohody ustanovenia tejto dohody nahrádzajú ustanovenia dohôd uzavretých medzi členskými štátmi Európskej únie a Vietnamom v prípade, že tieto dohody sú buď nezlučiteľné s ustanoveniami tejto dohody, alebo sú s nimi zhodné.
PRÍLOHA II
Spoločná deklarácia Európskeho spoločenstva a vlády Vietnamu
Strany súhlasia s tým, že na účely tejto dohody patrí pod pojem „duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo“ najmä ochrana autorských práv (vrátane počítačového softvéru) a príbuzných práv; obchodné a servisné značky; zemepisné označenia vrátane označenia pôvodu; priemyselné vzory, patenty; návrhy usporiadania integrovaných obvodov, ako aj ochrana neuverejnených informácií a ochrana pred nekalou súťažou.
PRÍLOHA III
Deklarácia Vietnamskej socialistickej republiky
Vláda Vietnamskej socialistickej republiky vyhlasuje, že repatriácia jej občanov sa bude vykonávať na základe vzájomnej dohody medzi Vietnamom a príslušnou krajinou s cieľom zabezpečiť princípy riadnej repatriácie v podmienkach bezpečnosti a dôstojnosti, v súlade s medzinárodne prijateľnými postupmi a Komplexným plánom činnosti (KPČ) z roku 1989, s finančnou pomocou od medzinárodného spoločenstva.
Deklarácia Európskeho spoločenstva
1. Európske spoločenstvo sa odvoláva na význam, ktorý spoločenstvo a jeho členské štáty pripisujú princípu readmisie štátnych príslušníkov do ich krajín pôvodu, odkaz na ktorý je uvedený v piatom úvodnom ustanovení preambuly k tejto dohode.
2. Európske spoločenstvo zdôrazňuje, že ustanovenia tejto dohody žiadnym spôsobom neovplyvňujú záväzky v tejto záležitosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd uzavretých medzi Vietnamskou socialistickou republikou a jeho členskými štátmi.