21993A0225(02)
21993A0225(02)
L 47/42 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ 25.2.1993
SPRÁVNÍ DOHODA
o používání systému hmotnostních výjimek zavedeného Dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem o nákladní dopravě po silnici a železnici
OBSAH
Strana | ||
Článek 1 | Cíle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 26 |
Článek 2 | Správní centrum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 26 |
Článek 3 | Oblast působnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 26 |
Článek 4 | Přepravované zboží . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 26 |
Článek 5 | Nasycení kapacity kombinované železniční dopravy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 26 |
Článek 6 | Postupy při rezervaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 26 |
Článek 7 | Postup v případě vyčerpání kapacity kombinované železniční dopravy . . . . . . | 27 |
Článek 8 | Xxxxxxxxxxx postup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 27 |
Článek 9 | Kontroly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 27 |
Článek 10 | Kontaktní místo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 28 |
Článek 11 | Administrativní spolupráce a sankce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 28 |
Článek 12 | Vstup v platnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 28 |
Článek 13 | Xxxxxx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 28 |
V souladu s body 3 a 4 čísla II přílohy 6 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem o nákladní dopravě po silnici a železnici (dále jen „dohoda“) příslušné orgány, jmenovitě
ZA SPOLEČENSTVÍ:
Komise Evropských společenství, ZA ŠVÝCARSKO:
Federální ministerstvo dopravy, spojů a energetiky,
s ohledem na použití plánovaného systému hmotnostních výjimek,
se dohodly na těchto pravidlech.
Článek 1
Cíle
Cílem této dohody je stanovení postupů, podle kterých bude Švýcarsko udělovat silničním vozidlům výjimky z omezení cel- kové hmotnosti do 28 tun pro silniční dopravu na trase Basilej
– Chiasso, jak je stanoveno v bodech 3 a 4 čísla II přílohy 6 dohody. Zřizuje se schvalovací systém pro tyto výjimky (dále jen „systém hmotnostních výjimek“).
Článek 2
Správní centrum
Federální ministerstvo dopravy zřídí a provozuje správní cen- trum (dále jen „centrum“) v Bernu, které bude příslušné pro vydávání povolení (tzv. povolení hmotnostní výjimky) pro sil- niční vozidla v rámci systému hmotnostních výjimek.
Centrum vydává povolení při dodržení níže uvedených pod- mínek a postupů.
Článek 3
Oblast působnosti
Povolení se vydávají pouze pro vozidla registrovaná ve Spole- čenství.
Článek 4
Přepravované zboží
1. Povolení lze vydat pouze pro silniční vozidla přepravující zboží podléhající zkáze nebo jiné naléhavé zásilky.
2. Pro určení zboží podléhajícího zkáze se odkazuje na seznam stanovený Dohodou o mezinárodní přepravě potravin podléhajících zkáze a o specializovaných prostředcích určených pro tuto přepravu (ATP). (Viz příloha 1.)
3. Pokud jde o naléhavé zásilky, považuje se zboží za nalé- havou zásilku, vede-li prodlení ke ztrátě výživové hodnoty nebo je-li nutné jeho další zpracování nebo prodej ve stanove- ném časovém limitu, který nebyl znám s velkým časovým předstihem.
4. V případě přepravy naléhavých zásilek nebo zboží podlé- hajícího zkáze nelze podíl takového zboží na celkové hmot- nosti použít jako záminku naléhavosti.
5. Mezinárodní pravidla silniční přepravy nebezpečného zboží a jejich prováděcí pravidla pro Švýcarsko je nutno dodržovat.
Článek 5
Nasycení kapacity kombinované železniční dopravy
Nasycení železniční kapacity zahrnuje jak doprovázenou kom- binovanou dopravu, tak nedoprovázenou kombinovanou dopravu. Použijí se tato pravidla:
1. Aby byly zohledněny, musí terminály splňovat tyto pod- mínky:
— terminál zajišťuje nejméně jeden spoj kombinované dopravy přes Švýcarsko denně,
— společnosti kombinované dopravy a další provozovatelé tohoto druhu dopravy (dále jen „provozovatelé“), kteří používají terminál, nabízejí celé vlaky nebo určité části vlaků nejpozději v okamžiku provádění rezervace na pravidelný vlakový spoj,
— terminál je vybaven elektronickým komunikačním zařízením.
2. Příloha 2 obsahuje seznam terminálů splňujících tyto pod- mínky. Seznam doplní Smíšený výbor podle článku 18 dohody při splnění uvedených podmínek.
Článek 6
Postupy při rezervaci
1. Rezervace nákladového prostoru ve vlaku kombinované dopravy je povinná pouze pro zprostředkovatele dopravy, pro- vozovatele silniční nákladní dopravy a dopravce pro vlastní potřebu (dále jen „dopravci“), kteří se chtějí podílet na systému hmotnostních výjimek.
Žádosti o rezervace se přijímají pouze od dopravců, kteří vlastní vhodná vozidla a nakládací jednotku pro kombinova- nou dopravu na dané trati.
2. Rezervace musí být provedena nebo potvrzena provozo- vateli nejdříve 48 hodin a nejpozději 16 hodin před odjezdem vlaku. Ve výjimečných případech, které musí dopravce odůvod- nit, lze provést rezervaci méně než 16 hodin před odjezdem vlaku. Rezervace se posuzují v pořadí, v jakém byly podány. V neděli a ve státní svátek se lhůta pro rezervaci prodlužuje až do doby otevření centra předchozího pracovního dne.
3. Pokud je provedena rezervace a provozovatel nemůže nabídnout žádnou další kapacitu kombinované dopravy odpovídající výběru dopravce, může tento k dopravě do zamýšleného cíle použít tato náhradní řešení:
— příští vlak téhož provozovatele ve stejném terminálu: za přiměřené se považuje, čeká-li dopravce na další vlak nabízející kombinovanou dopravu nejdéle šest hodin,
— převod na jiný vlak téhož provozovatele v jiném terminálu: převod se považuje za přiměřený, je-li ve stejném směru jako plánovaná trasa a odjezd vlaku je nejpozději čtyři hodiny po odjezdu původně rezervovaného vlaku a pokud:
— v případě nedoprovázené kombinované dopravy se pře- vod odehraje v okruhu 50 km od původního terminálu nebo
— je v případě doprovázené kombinované dopravy dopravce požádán o převod k nejbližšímu dalšímu ter- minálu. V současnosti to znamená tyto dvojice termi- nálů: Freiburg – Basilej a Miláno – Lugano. Smíšený výbor může tento seznam případně doplnit,
— tentýž vlak ve stejném terminálu: pokud je to nutné, může dopravce učinit kroky k získání místa v tomtéž vlaku od jiného provozovatele za srovnatelných obchodních pod- mínek.
4. V okamžiku rezervace, je-li daná kapacita kombinované dopravy provozovatele obsazena a nejsou-li možná žádná náhradní řešení, může dopravce požádat o povolení hmot- nostní výjimky v souladu s článkem 8.
Článek 7
Postup v případě vyčerpání kapacity kombinované železniční dopravy
1. Provozovatel kombinované dopravy určí v souladu se svým plánem, kdy je kapacita vyčerpána, a další zákazníci musejí být odmítnuti a musejí počkat. Centrum je okamžitě
informováno. Dopravce, jehož žádost byla odmítnuta, je infor- mován o vyčerpání kapacity kombinované dopravy písemně, pokud to vyžaduje.
2. Pokud je provozovatel kombinované dopravy nucen vynechat z důvodu poruchy vlak méně než 24 hodin před jeho odjezdem, informuje neprodleně centrum.
Článek 8
Authorization procedures
1. Pokud dopravce nemůže získat místo kvůli vyčerpání nabídky dopravy a pokud není k dispozici žádné náhradní řešení nebo pokud nemůže získat místo, které si již rezervoval z důvodu uvedeného v čl. 7 odst. 2, podá centru telefonicky nebo písemně žádost o povolení hmotnostní výjimky.
2. V takovém případě musí být centru sděleny údaje stano- vené v příloze 3.
Pokud jsou některé požadované údaje vynechány, vrátí cen- trum žádost dopravci k doplnění.
3. Centrum rozhodne o vydání povolení. Za tímto účelem prokáže nejvyšší možnou pružnost. Pokud jsou splněny všechny podmínky správní dohody, vydá centrum povolení, o něž bylo požádáno. Doplněné žádosti se vyřizují v pořadí, v jakém byly podány.
Centrum sdělí své rozhodnutí o žádosti o povolení telefonicky nebo faxem nejpozději žadateli do dvou hodin od podání.
4. Pokud je žádost schválena, obdrží dopravce úřední doku- menty pro přejezd Švýcarska na celnici v Basilej-Weil, Basilej- Saint Xxxx nebo Chiasso Strada (Brogeda Autostrada; Brogeda Merci).
Povolení není přenosné.
5. Na celnici se za vydání povolení k přejezdu Švýcarska po silnici ukládá poplatek ve výši 50 švýcarských franků nebo jeho ekvivalent.
6. Centrum musí odůvodnit odmítnutí vydání povolení žadateli. Rozhodnutí je doručeno v písemné formě, pokud je to požadováno, a poskytuje poučení o opravném prostředku.
Článek 9
Kontroly
1. Centrum je oprávněno zjišťovat od provozovatele kombi- nované dopravy, zda dopravce žádající o povolení podal žádost o rezervaci.
2. Provozovatel proto musí po vyčerpání dopravy vést evi- denci žádostí o rezervaci (adresa a jméno smluvní strany a čas podání žádosti).
3. Celnice v Basileji nebo Xxxxxxx vydává povolení v písemné formě, požaduje jeho odevzdání, když vozidlo opouští Švýcar- sko, ukládá poplatky a ověřuje přesnost prohlášení požado- vaných v souladu s čl. 8 odst. 2 a přílohou 3. V případě nepravdivého prohlášení, které zjevně není způsobeno chybou při přenosu, se povolení nevydá.
4. Vydání povolení hmotnostní výjimky nevyjímá dopravce z povinnosti žádat o zvláštní povolení výjimky ze zákazu nočního a nedělního provozu ve Švýcarsku. Takové povolení vydá rovněž centrum, pokud byly splněny všechny nezbytné podmínky pro cesty v rámci povolení hmotnostní výjimky.
Článek 10
Kontaktní místo
Strany dohody sledují hladký průběh systému hmotnostních výjimek. Mohou kontrolovat dokumenty správního centra sou- visející s řízením systému. Smíšený výbor je pravidelně infor- mován o výsledcích takových kontrol.
Strany dohody posoudí, poprvé šest měsíců po vstupu v platnost a poté v pravidelných intervalech, zda je nutná změna postupu.
o správní dohodě pro případ porušení systému hmotnostních výjimek stanoveného Dohodou o tranzitu a s ní související správní dohodou (příloha 4).
Švýcarské orgány a orgány Společenství spolupracují při stíhání případů zneužití systému nebo jeho porušení. Smíšený výbor je informován o každém zjištěném případu.
Článek 12
Vstup v platnost
Tato správní dohoda vstupuje v platnost stejným dnem jako Dohoda o tranzitu.
Článek 13
Jazyky
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglic- kém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozem- ském, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 11
Administrativní spolupráce a sankce
Sankce pro případy porušení této dohody jsou stanoveny švýcarskými orgány. Jsou definovány v nařízení Federální rady
Ve Vídni dne 23. prosince 1992.
Za Federální ministerstvo dopravy, spojů a energetiky
X. XXXXXXXXX
Za Komisi Evropských společenství
X. XXXXXXXXX
PŘÍLOHA 1
Seznam potravin podléhajících zkáze podle čl. 4 odst. 2
— Hluboce zmrazené a zmrazené potraviny, včetně:
— zmrzliny,
— ryb, rybích výrobků, měkkýšů a korýšů,
— másla,
— koncentrovaných ovocných džusů
— Vnitřnosti
— Zvěřina
— Mléko (čerstvé nebo pasterizované) v cisternách, k okamžité spotřebě
— Průmyslové mléko
— Mléčné výrobky (jogurt, kefír, smetana a čerstvý sýr)
— Masné výrobky kromě výrobků konzervovaných solením, uzením, sušením nebo sterilizací
— Maso
— Drůbež a králíci
— Ryby, měkkýši a korýši
— Ovoce a zelenina
Řezané květiny se rovněž považují za zboží podléhající zkáze.
PŘÍLOHA 2
Terminály
(D) Freiburg/Rielasingen (CH) Basilej/Lugano
(I) Miláno Greco Pirelli
Seznam terminálů podle článku 5 DOPROVÁZENÁ DOPRAVA
Spojení:
Freiburg – Milano Greco Pirelli: 4 vlaky Freiburg – Lugano: 2 vlaky Rielasingen – Miláno Greco Pirelli: 4 vlaky Basilej – Lugano: 4 vlaky
NEDOPROVÁZENÁ DOPRAVA
Terminály
(D) Frankfurt nad Mohanem/Duisburg/Kolín nad Rýnem/Manheim/Neu Ulm/Hamburk/Rielasingen (CH) Basilej
(I) Rogoredo/Busto/Certosa/Desio/Bologna (NL) Rotterdam
Spojení:
Hamburk – Miláno Rogoredo: 1 skupina Kolín nad Rýnem – Miláno Rogoredo: 1 skupina Kolín nad Rýnem – Bologna: 1 skupina Frankfurt nad Mohanem – Miláno Rogoredo: 1 skupina
Duisburg – Busto: 2 autobusy pro kyvadlovou dopravu
Kolín nad Rýnem – Busto: 6 autobusů pro kyvadlovou dopravu
Manheim – Busto: 4 autobusy pro kyvadlovou dopravu
Neu Ulm – Certosa: 2 vlaky
Basilej – Desio: 2 vlaky
Rielasingen – Certosa Rotterdam – Miláno
ANEXO 3 — BILAG 3 — ANHANG 3 — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX 3 — ANNEXE 3 — ALLEGATO 3 — BIJLAGE 3 — ANEXO 3
CS
34 Úřední věstník Evropské unie 07/sv. 2
PŘÍLOHA 4
Nařízení o správní dohodě pro případ porušení systému hmotnostních výjimek stanoveného Dohodou o tranzitu a s ní související správní dohodou
ze dne 1992
Federální rada Švýcarska
při provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem o nákladní dopravě po silnici a železnici (Dohoda o tranzitu) … (1) a s ní související správní dohody o používání systému hmotnostních výjimek stanoveného v Dohodě
o tranzitu… (2),
rozhodla takto:
Článek 1 Rozsah působnosti
Současné nařízení stanoví správní dohodu pro případ porušení Dohody o tranzitu a systému hmotnostních výjimek obsaženého v dotyčných správních dohodách dopravci a provozovateli kombinované dopravy.
Článek 2 Narušení
Narušení systému obsaženého v dotyčných správních úmluvách se dopustí ten, kdo:
a) učiní nepravdivé prohlášení o technických údajích vozidla, druhu a jakosti zboží, hmotnosti nákladu, místě určení nebo trase;
b) získá povolení k silniční dopravě pod falešnou záminkou, zejména nesprávným učiněním neoprávněné rezervace nebo
c) jiným způsobem zneužije systém, zejména učiněním nepravdivého prohlášení o nasycenosti železniční kapacity, kapacity terminálu nebo náhradních řešeních.
Článek 3 Důtka
V případě prvního nebo drobného porušení systému hmotnostních výjimek může Federální úřad pro dopravu udělit důtku.
Článek 4 Vyloučení
V případě opakovaného porušení systému hmotnostních výjimek dopravcem nebo provozovatelem může Federální úřad pro dopravu vyloučit dopravce nebo provozovatele ze systému až na období pěti let.
Článek 5 Odvolání
Odvolání proti důtce nebo vyloučení z vydávání povolení nebo ze systému hmotnostních výjimek lze podat u Federálního ministerstva dopravy a energetiky. Použijí se federální zákony o správním řízení (3).
(1) RS … (FRF 1992 III 1089)
(2) RS …
(3) RS 172.021
CS
07/sv. 2 Úřední věstník Evropské unie 35
Článek 6 Oznámení
1. Rozhodnutí o důtce nebo vyloučení ze systému hmotnostních výjimek má podobu příkazu a obsahuje základní odůvodnění rozhodnutí a poučení o odvolání.
2. Předávání osobních dat třetím stranám s ohledem na rozhodnutí o důtce nebo vyloučení ze systému je zakázáno.
3. Roční statistický seznam provozovatelů a dopravců vyloučených ze systému tvoří výjimku. Je dále rozdělen státem a předán Federálnímu úřadu pro dopravu a Smíšenému výboru.
4. Tento seznam obsahuje pouze informace o povaze a počtu porušení, bez možnosti identifikovat zúčastněné osoby.
Článek 7 Změny stávajících předpisů
Nařízení ze dne 1. července 1987 o pokutách ukládaných Federálním úřadem pro dopravu (4) se mění takto:
(nový) Článek 40a
Pokuta vztahující se k vyloučení ze systému hmotnostních výjimek se pohybuje od 100 do 1000 švýcarských franků v souladu s vynaloženými náklady.
Článek 8 Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem podpisu správní dohody.
V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Za Federální radu Švýcarska
President Švýcarské konfederace: Kancléř Švýcarské konfederace:
(4) RS 742.102