SMLOUVA O ZACHOVÁNÍ MLČENLIVOSTI NON-DISCLOSURE AGREEMENT
SMLOUVA O ZACHOVÁNÍ MLČENLIVOSTI NON-DISCLOSURE AGREEMENT
dále xxx „ “) (hereinafter as „ “)
a and
Letiště Praha, a. s.
se sídlem: K letišti 1019/6, Ruzyně, 161 00
Praha 6
zastoupená: osobami uvedenými na
podpisové stránce zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 14003
IČO: 282 44 532
(dále jen „Letiště Praha“)
Letiště Praha, a. s.
Reg. office: K letišti 0000/0, Xxxxxx, 000
00 Prague 6
Represented by: persons listed on a signature
page
Incorporated in the Commercial Register maintained by the Municipal Court in Prague, Section B, Insert 14003
Reg. No.: 282 44 532
(hereinafter as „Prague Airport“)
(oba subjekty společně dále jen „Poskytovatel ( and Prague Airport
dat“)
hereinafter together referred to as the „Data Provider“)
(dále jen „Příjemce dat“) (hereinafter as the „Data Recipient“)
(Poskytovatel dat a Příjemce dat společně dále jen jako „Smluvní strany“ či jednotlivě jako
„Smluvní strana“)
(Data Provider and Data Recipient hereinafter
together as the „Parties“ or individually as the
„Party“)
Smluvní strany uzavírají níže uvedeného dne, měsíce a roku tuto Smlouvu o zachování mlčenlivosti, dále jen „Smlouva“): | The Parties conclude the following Non- disclosure Agreement (hereinafter referred to as the „Agreement”) on the following day, month and year: |
I. PREAMBULE | I. PREAMBLE |
Vzhledem k tomu, že: | Whereas: |
(A) | (A) |
(B) Smluvní strany považují za vhodné upravit vzájemná práva a povinnosti při nakládání s informacemi, na které se tato Smlouva vztahuje tak, aby byl dostatečným způsobem upraven režim poskytování informací a chráněn zájem Poskytovatele dat na uchování důvěrnosti poskytnutých informací; | (B) The Parties consider to be appropriate to regulate their mutual rights and obligations when handling information covered by this Agreement in order to sufficiently regulate the information disclosure regime and to protect the Data Provider’s interest in maintaining the confidentiality of the information provided; |
dohodly se Smluvní strany následovně: | The Parties have agreed as follows; |
II. DŮVĚRNÉ INFORMACE | II. CONFIDENTIAL INFORMATION |
2.1 Smluvní strany se dohodly, že pro účely této Smlouvy budou za důvěrné považovat následující informace: | 2.1 The Parties agree that, for the purposes of this Agreement, they shall consider the following information to be confidential: |
2.1.1 všechny informace, data a údaje jakož i veškeré další informace, data a | 2.1.1 any and all information, data and facts s well as all other |
a
údaje, které Poskytovatel dat poskytl, sdělil, zpřístupnil nebo které se Příjemce dat dozvěděl ve vztahu k nebo v souvislosti se Spoluprací, i když nebyly výslovně uvedeny či označeny jako vysoce citlivé (Highly sensitive) nebo důvěrné (Confidential), a to ať v přenosné či nepřenosné podobě, zachycené písemně či na jakémkoliv nosiči dat nebo v jakékoli jiné formě či podobě; | information, data and facts that the Data Provider has provided, disclosed, made available or that the Data Recipient has become aware of in relation to or in connection with the Collaboration even if not explicitly stated or marked as Highly sensitive or Confidential, both in transferable or non- transferable form, in writing or on any data carrier or in any other form; |
2.1.2 analýzy, rozbory, zprávy, seznamy, studie, plány, protokoly, výstupy a jiné materiály vyhotovené Poskytovatelem dat nebo třetí osobou pro Poskytovatele dat a/nebo nabídky, výstupy a jiné materiály vyhotovené Příjemcem dat pro Poskytovatele dat v souvislosti se Spoluprací obsahující či jinak vyjadřující informace, jež jsou popsány výše v čl. 2.1.1 této Smlouvy nebo byly vytvořeny na jejich základě; | 2.1.2 analyses, studies, reports, lists, plans, reports, outputs and other materials produced by the Data Provider or a third party for the Data Provider and/or proposals, outputs and other materials prepared by the Data Recipient for the Data Provider in connection with the Collaboration containing or otherwise expressing information described above in Article 2.1.1 of this Agreement or created on the basis thereof; |
2.1.3 komunikace, jakož i informace, které Poskytovatel dat sdělil ve věci projednávání, přípravy a realizace Spolupráce; a | 2.1.3 communication, as well as information communicated by the Data Provider in relation with the negotiation, preparation and implementation of the Collaboration; and |
2.1.4 jakékoli informace nebo data, která vznikla zpracováním, sloučením nebo zobecněním kterýchkoli informací nebo dat uvedených v čl. 2.1.1 až 2.1.3 této Smlouvy | 2.1.4 any information or data resulting from the processing, amalgamation or generalization of any of the information or data referred to in Articles 2.1.1 to 2.1.3 of this Agreement |
(dále jen „Důvěrné informace“). | (hereinafter as „Confidential information“). |
2.2 Smluvní strany jsou si vzájemně rovněž povinny na žádost druhé Smluvní strany, pokud je to nezbytné, prokázat způsob (nástroje/opatření/ instituty), jakým příslušná Smluvní strana zajišťuje plnění povinností stanovených touto Smlouvou. | 2.2 The Parties shall also at the request of the other Party and if necessary, demonstrate to each other the manner (instruments/measures/ institutions) in which the respective Party ensures the fulfilment of the obligations set out in this Agreement. |
2.3 Důvěrné informace nesmí být Příjemcem dat předány, zkopírovány ani jinak fyzicky nebo elektronicky poskytnuty třetím | 2.3 Confidential information shall not be transferred, copied or otherwise physically or electronically disclosed to third parties by |
osobám, není-li v této Smlouvě dále uvedeno jinak. Ustanovení předchozí věty se nevztahuje na případy, kdy: | the Data Recipient. The preceding clause shall not apply in cases where: |
2.3.1 Příjemce dat má opačnou povinnost stanovenou zákonem; a/nebo | 2.3.1 the Data Recipient has an opposite obligation provided by the law; and/or |
2.3.2 Důvěrné informace sdělí osobám, které mají ze zákona stanovenou povinnost mlčenlivosti za předpokladu, že Příjemce dat předem písemně oznámí Poskytovateli dat, které takové osobě byla Důvěrná informace Příjemcem dat zpřístupněna; a/nebo | 2.3.2 Confidential information is disclosed by the Data Recipient to persons who have a statutory duty of confidentiality, provided that the Data Recipient notifies the Data Provider in advance in writing to which such person the Confidential information has been disclosed by the Data Recipient; and/or |
2.3.3 se Důvěrné informace stanou veřejně známými či dostupnými jinak než porušením povinností vyplývajících z tohoto článku a/nebo této Smlouvy; a/nebo | 2.3.3 Confidential information becomes publicly known or available otherwise than by breach of the obligations under this Article and/or this Agreement; and/or |
2.3.4 Důvěrné informace byly Příjemci dat známy ještě před přijetím těchto informací od druhého Poskytovatele dat; a/nebo | 2.3.4 Confidential information was known to the Data Recipient prior to receiving such information from the Data Provider; and/or |
2.3.5 Důvěrné informace poskytne správním úřadům nebo soudním orgánům pro účely řízení před těmito orgány; nebo | 2.3.5 Confidential information shall be provided to administrative authorities or judicial authorities for the purpose of proceedings before such authorities; or |
2.3.6 takové Důvěrné informace poskytne svým zaměstnancům a dalším spolupracujícím osobám dle čl. 3.3 této Smlouvy; a/nebo | 2.3.6 such Confidential information shall be disclosed to its employees and other cooperating persons pursuant to Article 3.3 of this Agreement; and/or |
2.3.7 Důvěrné informace se stanou se veřejně známými bez protiprávního jednání nebo nečinnosti Poskytovatele dat nebo některého z jeho zástupců | 2.3.7 Confidential information is or becomes publicly known through no wrongful action or inaction by the Data Provider or by any of its Representatives; or |
2.3.8 Poskytovatel dat udělí Příjemci dat předchozí písemný souhlas ke zpřístupnění Důvěrné informace třetí osobě. | 2.3.8 the Data Provider grants the Data Recipient prior written consent to disclose Confidential information to a third party. |
III. OCHRANA DŮVĚRNÝCH INFORMACÍ | III. PROTECTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION |
3.1 Příjemce dat se zavazuje uchovávat poskytnuté Důvěrné informace v tajnosti a | 3.1 The Data Recipient undertakes to maintain the disclosed Confidential information in |
nezpřístupnit je s výjimkami uvedenými v této Smlouvě třetím osobám. | confidentiality and not to disclose it, with the exceptions specified herein, to third parties. |
3.2 Příjemce dat se zavazuje, že bude Důvěrné informace chránit, zajistí jejich řádné zabezpečení, aby zabránil jejich zneužití a/nebo neautorizovanému vyzrazení a/nebo předání třetím stranám, včetně vyzrazení z nedbalosti. Příjemce dat se dále zavazuje a výslovně prohlašuje, že Xxxxxxx informace nezneužije a nepoužije v rozporu s účelem této Smlouvy, v rozporu s oprávněnými zájmy Poskytovatelů dat, ve prospěch svůj nebo třetích osob. | 3.2 The Data Recipient undertakes to protect the Confidential information, to ensure its proper security, to prevent its misuse and/or unauthorized disclosure and/or transmission to third parties, including its negligent disclosure. The Data Recipient further undertakes and expressly declares that it will not misuse or use the Confidential information contrary to the purpose of this Agreement, contrary to the legitimate interests of the Data Provider, for its own benefit or for the benefit of third parties. |
3.3 | 3.3 |
3.4 | 3.4 |
3.5 Veškeré Důvěrné informace zůstanou ve vlastnictví poskytující Smluvní strany. | 3.5 All Confidential information remains the property of the providing Party. |
V. OSOBNÍ ÚDAJE | V. PERSONAL DATA |
5.1 Smluvní strany berou na vědomí, že Důvěrné informace, jakož i další údaje, které budou v průběhu Spolupráce poskytnuty, mohou obsahovat osobní údaje. Smluvní strany se zavazují zachovávat ohledně takových osobních údajů mlčenlivost a nakládat s nimi v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů. | 5.1 The Parties acknowledge that the Confidential information as well as other data that will be disclosed in the course of the Collaboration may contain personal data. The Parties agree to maintain confidentiality in respect of such personal data and to treat them, in compliance with the Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation). |
VI. VRÁCENÍ A ZNIČENÍ DOKUMENTŮ | VI. DOCUMENT RETURN AND DESTRUCTION |
6.1 Příjemce dat se zavazuje na písemnou žádost Poskytovatele dat: | 6.1 The Data Recipient undertakes at the Data Provider’s request to: |
6.1.1 vrátit všechny Důvěrné informace, které byly předány ve hmotné formě (písemně či elektronicky) a jakékoliv další dokumenty obsahující nebo odvozující jakékoliv Důvěrné informace; | 6.1.1 return any Confidential information that has been transmitted in material form (in writing or electronically) and any other documents containing or deriving any Confidential information; |
6.1.2 vrátit či zničit kopie, výpisy nebo jiné celkové nebo částečné reprodukce či záznamy těchto Důvěrných informací; | 6.1.2 return or destroy copies, extracts or other total or partial reproductions or records of such Confidential information; |
6.1.3 zničit bez zbytečného odkladu všechny dokumenty či ostatní písemnosti vyhotovené na základě Důvěrných informací; | 6.1.3 destroy all documents or other writings produced on the basis of the Confidential information without undue delay; |
6.1.4 zničit materiály uložené v počítačích, textových editorech nebo jiných zařízeních obsahujících Důvěrné informace. | 6.1.4 destroy materials stored on computers, word processors, or other devices containing Confidential information. |
6.2 Zničení a odstranění dokumentů Příjemce dat na výzvu Poskytovatele dat písemně potvrdí. | 6.2 The Data Recipient shall confirm in writing, upon a request of the Data Provider, the destruction and removal of documents. |
VII. INFORMAČNÍ POVINNOST | VII. INFORMATION OBLIGATION |
7.1 Příjemce dat je povinen bez zbytečného odkladu informovat Poskytovatele dat o jakémkoliv podezření z porušení zabezpečení Důvěrných informací či porušení zabezpečení Důvěrných informací. | 7.1 The Data Recipient is obliged to inform the Data Provider without undue delay of any suspected or actual breach of Confidential information. |
VIII. ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ | VIII. FINAL PROVISIONS |
8.1 Tato Smlouva a vztahy z ní vyplývající se řídí právem České republiky. | 8.1 This Agreement shall be governed by the laws of the Czech Republic. |
8.2 Ustanovení této Smlouvy jsou závazná i pro případné právní nástupce Smluvních stran. | 8.2 The provisions of this Agreement shall also be binding on any legal successor of the Parties. |
8.3 Tato Smlouva nabývá platnosti a účinnosti dnem podpisu oprávněných zástupců Smluvních stran. Tato Smlouva se vztahuje i na Důvěrné informace, které jsou považovány za důvěrné podle této Smlouvy, a které byly poskytnuty či jinak zpřístupněny kteroukoli ze Smluvních stran druhé Smluvní straně před platností a účinností této Smlouvy v rámci předcházející Spolupráce Smluvních stran. Pro případ, že zvláštní právní předpis stanoví jako den nabytí účinnosti den pozdější, než je den dle předchozí věty, nabývá tato Smlouva účinnosti teprve tímto pozdějším dnem. | 8.3 This Agreement shall enter into force and into effect as of the day of its signing by the authorized representatives of the Parties. This Agreement is also applicable to the Confidential information that is considered to be confidential hereunder and that was provided or otherwise disclosed by any of the Parties to the other Party prior to the force and effect hereof in the framework of the prior cooperation of the Parties in the framework of the implementation of the Collaboration. Should any special applicable laws stipulate that this Agreement becomes effective as of the particular day at the earliest and such a particular day is subsequent to the effective day stipulated herein, this Agreement becomes effective on such a particular day regardless of the date stipulated herein. |
8.4 Je-li nebo stane-li se některé ustanovení této Smlouvy neplatným, nevymahatelným nebo neúčinným, nedotýká se tato neplatnost, nevymahatelnost či neúčinnost ostatních ustanovení této Smlouvy. Smluvní strany se zavazují nahradit do deseti (10) pracovních dnů po doručení výzvy druhé Smluvní strany neplatné, nevymahatelné | 8.4 If any provision hereof is or becomes invalid, unenforceable or ineffective, such invalidity, unenforceability or ineffectiveness is without prejudice to the other provisions hereof. The Parties agree to replace, within ten (10) working days as of the receipt of a call of the other Party, the invalid, unenforceable or ineffective |
nebo neúčinné ustanovení ustanovením platným, vymahatelným a účinným, jehož znění bude odpovídat účelu vyjádřenému původním ustanovením a touto Smlouvou jako celkem. | provision with a valid, enforceable and effective provision of which wording will correspond to the purpose expressed by the original provision and this Agreement as a whole. |
8.5 Jestliže kterákoli ze Smluvních stran přehlédne nebo promine jakékoliv neplnění, porušení, prodlení nebo nedodržení nějaké povinnosti vyplývající z této Smlouvy, pak takové jednání nezakládá vzdání se takové povinnosti s ohledem na její trvající nebo následné neplnění, porušení nebo nedodržení a žádné takové vzdání se práva nebude považováno za účinné, pokud nebude pro každý jednotlivý případ vyjádřeno písemně. | 8.5 If any of the Parties omits or excuses any omission, breach, delay or failure to meet any obligation resulting from this Agreement, such action shall not constitute waiver of such obligation with regard to its continuous or consequent omission, breach or failure to meet an obligation and none such waiver of a right shall be considered to be effective unless it is expressed in writing for each individual case. |
8.6 Smluvní strany sjednávají, že si nepřejí, aby nad rámec výslovných ustanovení této Smlouvy byla jakákoli práva a povinnosti dovozovány z dosavadní či budoucí praxe zavedené mezi Smluvními stranami či zvyklostí zachovávaných obecně či v odvětví týkajícím se předmětu této Smlouvy, ledaže je ve Smlouvě výslovně sjednáno jinak. | 8.6 The Parties agree that they do not wish that any rights and obligations are inferred, above the framework of the explicit provisions hereof, from existing or future practices between the Parties or customs used generally or in the domain concerning the subject matter hereof unless it is stipulated explicitly otherwise. |
8.7 Smluvní strany se zavazují řešit veškeré spory, které mezi nimi mohou vzniknout v souvislosti s prováděním nebo výkladem této Smlouvy, smírným jednáním a vzájemnou dohodou. Pokud se nepodaří vyřešit předmětný spor do třiceti (30) dnů ode dne jeho vzniku, bude takový spor předložen jednou ze Smluvních stran soudu. | 8.7 The Parties agree to settle any dispute arising between them in relation to the implementation or interpretation hereof with amicable settlement and by mutual agreement. If the dispute in question fails to be settled within thirty (30) days as of its origin, such dispute shall be submitted by one of the Parties to court. |
8.8 Smluvní strany si sdělily všechny skutkové a právní okolnosti, o nichž k datu podpisu této Smlouvy věděly nebo vědět musely, a které jsou relevantní ve vztahu k uzavření této Smlouvy. Kromě ujištění, která si Smluvní strany poskytly v této Smlouvě, nebude mít žádná ze Smluvních stran žádná další práva a povinnosti v souvislosti s jakýmikoli skutečnostmi, které vyjdou najevo a o kterých neposkytla druhá Smluvní strana informace při jednání o této Smlouvě. Výjimkou budou případy, kdy daná Smluvní strana úmyslně uvedla druhou Smluvní stranu ve skutkový omyl ohledně předmětu této Smlouvy. | 8.8 The Parties communicated any and all factual and legal circumstances about which they were or had to be aware as on the date hereof and that are relevant in relation to the conclusion hereof. Except for the assurance that the Parties provided herein, either of the Parties has no other rights and obligations in relation to any facts that emerge and in respect of which the other Party failed to provide information when negotiating about this Agreement. The cases when the Party in question misinformed the other party intentionally in respect of a fact relating to the subject matter hereof shall be exempted. |
8.9 Tato Smlouva je vyhotovena ve třech (3) stejnopisech v českém a anglickém jazyce, z nichž Poskytovatel dat obdrží po dvou (2) vyhotoveních a Příjemce dat po jednom (1) vyhotovení. V případě rozporu mezi českým a anglickým znění Smlouvy má přednost anglické znění. | 8.9 This Agreement is executed in three (3) copies in Czech and English, of which the Data Provider shall receive two (2) copies and the Data Recipient one (1) copy. In the event of a conflict between the Czech and English versions of the Agreement, the English version shall prevail. |
8.10 Tato Smlouva může být měněna a doplňována pouze prostřednictvím písemných průběžně číslovaných dodatků podepsaných všemi Smluvními stranami. Případná změna tohoto ustanovení o změně Smlouvy musí být učiněna také prostřednictvím písemného dodatku podepsaného všemi Smluvními stranami. | 8.10 This Agreement can be amended and supplemented only with written continuously numbered amendments signed by both Parties. Any amendment to this provision on the amendment to the Agreement shall be made also in the form of a written amendment signed by both Parties. |
8.11 Smluvní strany prohlašují, že tato Smlouva nebyla uzavřena v tísni, nebo za jinak jednostranně nevýhodných podmínek, a že byla uzavřena svobodně, vážně, určitě a srozumitelně. Na důkaz souhlasu s jejím obsahem připojují Smluvní strany své podpisy. <podpisy následují na samostatné podpisové straně> | 8.11 The Parties declare that this Agreement has not been concluded in distress or under otherwise unilaterally unfavorable conditions and that it has been concluded freely, seriously, surely and comprehensibly. The Parties shall attach their signatures to the evidence of their consent. <signatures follow on a separate signature page> |
PODPISOVÁ STRANA
Datum/Date:
The Data Provider:
SIGNATURE PAGE
Podpis: Signature:
Jméno:
Name:
Podpis: Signature:
Ing. Xxxx Xxx Xxxxx:
Name:
Xxx. Xxxxx Xxxxxxxxx
Funkce: Position:
Předseda představenstva/ Chairman of the Board of Directors
Letiště Praha, a. s.
Funkce: Position:
člen představenstva/ Member of the Board of Directors
Letiště Praha, a. s.
Podpis: Signature:
Jméno: Name: Funkce: Position:
Podpis: Signature:
Jméno: Name: Funkce: Position:
The Data Recipient:
Podpis: Signature: | Podpis: Signature: | |
Xxxxx: Name: | Jméno: Name: | |
Funkce: Position: | Funkce: Position: |