SMLOUVA
SMLOUVA
PRO PROVEDENÍ POMOCNÝCH PRACÍ
uzavřená podle § 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., Občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů
mezi smluvními stranami
Česká republika, Vězeňská služba České republiky, se sídlem Soudní č. 1672/1a, 140 67 Praha 4, středisko hospodářské činnosti
IČ: 00212423
DIČ: CZ 00212423,
jejímž jménem činí právní úkony na základě pověření generálního ředitele ze dne 23. července 2015, č. j. 26/027/001/2015-50/PERS/206 vrchní rada, plk. Xxx. Xxxxxxx Xxxxxxxx, ředitelka Vazební věznice České Budějovice
Bankovní spojení: ČNB České Budějovice
Kontaktní adresa: Vazební věznice České Budějovice
Provozovna střediska hospodářské činnosti Goethova 1
370 51 České Budějovice
jako zhotovitel
a
firma: Xxxxxx Xxxxx, spol. s r. o.
se sídlem: České Budějovice, Xxxxxxx Xxxxxx 2678, PSČ 370 04 IČ: 46678735
DIČ: CZ 46678735
zapsaná v obchodním rejstříku u Krajského soudu v Českých Budějovicích v oddíl C, vl. 1451 jednatelé: Dipl.-Xxx. Xxxxx Xxxxxxx, Dipl.-Xxx. Xxxxxx Xxxx
bankovní spojení: Citibank, a.s. Praha
jako objednatel,
uzavřeli následující
smlouvu pro provedení pomocných prací:
I. Předmět smlouvy
(1) Zhotovitel se zavazuje provést pro objednatele následující práce: a to pomocné práce při montáži ve výrobě
(2) Shora uvedené práce jsou v souladu s předmětem podnikání objednatele.
(3) Objednatel se zavazuje za zhotovené práce bez vad uhradit sjednanou cenu dle článku
III. této smlouvy.
II. Místo a způsob plnění
(1) Zhotovitel provede práce popsané v článku I. odst. 1 prostřednictvím odsouzených umístěných ve Vazební věznici České Budějovice (dále jen „věznice“). Objednatel se zavazuje respektovat všechny odlišnosti od běžného obchodního styku, které z této skutečnosti vyplývají a se kterými byl seznámen.
(2) Zhotovitel zajistí, aby k zařazení do práce u objednatele byli vybíráni odsouzení, kteří jsou zdravotně způsobilí vykonávat práce podle potřeby objednatele a v souladu s touto smlouvou a s předpisy platnými pro prováděné práce. Pokud k provedení prací je nezbytný zdravotní průkaz pracovníka v potravinářství, tento zajistí zhotovitel.
(3) Zhotovitel dle požadavku objednatele zařadí na pracoviště odsouzených. Objednatel
vede evidenci v rozsahu prováděné práce tak, jak bude dohodnuto se zhotovitelem a to zejména evidenci počtu odpracovaných hodin, které odsouzení odpracovali a dále pak i rozsah plnění výkonnostních norem. Objednatel vyhotoví 1x týdně výkaz provedené práce a předloží jej zhotoviteli.
(4) Místem plnění je pracoviště objednatele: České Budějovice, Xxxxxxx Xxxxxx 2678, PSČ 370 04
III. Cena plnění a platební podmínky:
(1) Xxxx za práci byla dohodnuta ve výši za jednu hodinu práce ve dnech
pondělí - neděle provedená odsouzeným, a to jako smluvní odměna, pokud nejsou tyto dny uvedeny v kalendáři jako svátek. Tato cena zahrnuje veškeré náklady zhotovitele na provedení práce. K této ceně bude připočtena DPH ve výši platné ke dni uskutečněného plnění.
(2) Za hodinu práce ve svátek přísluší odsouzenému příplatek ve výši XXX částky přiznané základní složky odměny, připadající na jednu hodinu bez práce přesčas konané v kalendářním měsíci, ve kterém odsouzený práci ve svátek konal.
(3) Příplatek za vyšší pracovní výkon může objednatel přiznat odsouzenému, který dosahuje vyšší pracovní výkon v požadované kvalitě nebo plní-li větší rozsah pracovních úkolů než ostatní odsouzení. Příplatek lze přiznat až do výše ze základní složky odměny. Výši příplatku navrhuje objednatel pro jednotlivé odsouzené, když tuto skutečnost sdělí písemně zhotoviteli.
(4) Xxxx za práci dle odst. (1), (2) a (3) bude hrazena tímto způsobem: předpokládané ceny zálohově do 25. dne příslušného kalendářního měsíce.
Zbývající část ceny za práci podle skutečně provedených prací na základě faktury vystavené zhotovitelem se splatností do 14. dne následujícího kalendářního měsíce. Faktura bude vystavena nejpozději do pěti pracovních dnů od začátku měsíce, který následuje po měsíci, ve kterém byly práce provedeny.
(5) Objednatel se zavazuje uhradit zhotoviteli v případě dlužné částky zákonný úrok z prodlení.
IV. Povinnosti objednatele
(1) Objednatel zajistí na své náklady vybavení pracoviště k provedení sjednaných prací, zapracování odsouzených k provedení určené práce a seznámí je s povinnostmi a právy, které vyplývají z jejich pracovního zařazení, přičemž se tato doba posuzuje jako výkon práce včetně finančního ohodnocení. O této skutečnosti se sepíše zápis, který odsouzení podepíší.
(2) Objednatel zajistí odsouzeným školení o požární ochraně a školení z právních a ostatních předpisů k zajištění bezpečnosti a ochraně zdraví při práci, včetně seznámení s hodnocením rizik na pracovištích dle příslušných právních předpisů, v rozsahu školení zaměstnanců objednatele a zajistí zařazení odsouzených do kategorií prací dle příslušných zákonných předpisů.
(3) Objednatel je povinen pečovat o odbornou pracovní kvalifikaci odsouzených a vytvářet předpoklady pro řádné plnění pracovních úkolů v souladu se zájmem o získání pracovních návyků, přičemž je zakázáno provádět školení odsouzených v zacházení s jedy a výbušninami, když jakákoliv manipulace s těmito látkami je v rámci pracovní činnosti zakázána.
(4) Objednatel poskytne odsouzeným pracovní obuv v případech, kdy tato obuv bude předepsána jako ochranná pracovní pomůcka. Objednatel vybaví odsouzené pracovním nářadím potřebným k provedení určené pracovní činnosti a bude vykonávat průběžně kontrolu, aby nedošlo ke zneužití tohoto nářadí, případně jeho poškození či odcizení.
O zapůjčeném nářadí objednatel povede odpovídající evidenci, do které odpovědný zaměstnanec objednatele učiní zápis o vrácení tohoto nářadí.
(5) Objednatel zajistí bezplatně pro odsouzené potřebné sociální zařízení, hygienické a čisticí prostředky.
(6) Objednatel zajistí dopravu odsouzených na pracoviště a zpět na své náklady.
(7) Objednatel poskytne pracujícím odsouzeným stravování v jeho stravovacím zařízení, a to při ranní směně oběd, při odpolední směně večeři. Náklady na toto stravování zaplatí objednateli zhotovitel v částkách dle předpisů VS ČR (ke dni podpisu smlouvy činí částka Kč). Objednatel vystaví zhotoviteli vždy měsíčně zpětně fakturu, kterou
vyúčtuje zhotoviteli náklady na stravování za předcházející kalendářní měsíc, se splatností 14 dnů od vystavení.
V. Povinnosti zhotovitele
(1) Zhotovitel zajistí stravování odsouzených při noční směně na své náklady.
(2) Zhotovitel se zavazuje vybavit odsouzené běžným pracovním oděvem, zajistit jejich nástup na pracovní směnu nebo k vozidlu objednatele v předem stanovené době.
(3) Zhotovitel zajistí v místě výkonu práce odsouzených na nestřeženém pracovišti dohled nad odsouzenými prostřednictvím pověřeného zaměstnance zhotovitele, s nímž seznámí objednatele bez zbytečného odkladu po pověření této osoby. Pověřená osoba prokáže svoje pověření zastupovat zhotovitele předložením služebního průkazu.
(4) Zhotovitel pověří svého zaměstnance, který bude oprávněn zastupovat zhotovitele při jednáních s objednatelem o provozních věcech, a seznámí s ním objednatele bez zbytečného odkladu po pověření tohoto zaměstnance (dále jen „pověřená osoba zhotovitele“) – viz. odstavec X., (8).
(5) Všichni pověření zaměstnanci zhotovitele jsou povinni dodržovat ujednání obsažená v Dohodě o ochraně informací, jenž je nedílnou součástí této smlouvy (příloha č. 1).
VI. Podmínky provádění
(1) Po dobu zařazení odsouzených do práce bude pracovní činnost řídit a příkazy k výkonu přidělené práce vydávat objednatel prostřednictvím svých určených zaměstnanců, jejichž jméno a telefonní spojení oznámí prokazatelně písemně , příp. fax , příp. dopis na adresu zhotovitele) a telefonicky vždy při změně těchto osob pověřené osobě zhotovitele v dostatečném časovém předstihu, alespoň pracovní dny předem.
(2) Objednatel společně se zhotovitelem zajistí, aby odsouzení dodržovali pracovní dobu, plnili svědomitě pracovní úkoly a pracovní příkazy podle svých schopností, aby dodržovali bezpečností předpisy a šetrně hospodařili s prostředky jimi svěřenými a poskytnutými.
(3) Objednatel zajistí odsouzeným práci na každou pracovní směnu plánovanou v rozvrhu pracovních směn. Nemůže-li odsouzený konat práci z důvodu prostoje nebo vyžadují-li to nezbytné provozní, popřípadě jiné potřeby objednatele, musí tyto skutečnosti být vždy projednány předem s pověřenou osobou zhotovitele a jejich projednání písemně doloženo s podpisy obou stran.
(4) Délka stanovené týdenní pracovní doby nesmí překročit hodiny týdně (§ 79,
odst. 2, písm. b) zákoníku práce). Zaměstnanci objednatele nejsou oprávněni ukládat odsouzeným práci přesčas. V případě nezbytné práce přesčas (§ 93 zákoníku práce) prokazatelně (e-mail , příp. fax , příp. dopis na adresu zhotovitele) požádají o uložení práce přesčas pověřenou osobu zhotovitele s dostatečným předstihem. Pověřená osoba zhotovitele rozhodne podle okamžité situace.
(5) Písemným přípisem pověřené osoby objednatele, předaným pověřené osobě zhotovitele, může objednatel odmítnout zařadit do práce odsouzeného, který odmítá vykonávat přidělenou práci nebo hrubým způsobem porušuje pracovní kázeň. Totéž může učinit, jestliže se u odsouzeného projeví závažné nedostatky v práci v důsledku jeho nezpůsobilosti vykonávat přidělenou práci a objednatel nemá další přiměřené pracovní zařazení.
(6) V případě mimořádné události (např. odchod odsouzeného z pracoviště, smrtelný, těžký nebo hromadný úraz odsouzených, podezření na požití alkoholických nápojů, podezření na užití omamných a psychotropních látek, škodní událost, atd.) je objednatel bez zbytečných odkladů povinen toto oznámit pověřené osobě zhotovitele (ústně nebo telefonicky na mobilní telefon některé z pověřených osob zhotovitele) nebo telefonicky na operační středisko věznice (na č. ) a poskytnout případnou součinnost při šetření mimořádné události.
(7) Nedílnou součástí smlouvy je dále poučení pro zaměstnance objednatele, kteří v rámci svého pracovního zařazení přicházejí do styku s odsouzenými (příloha č. 2). Objednatel je
povinen prokazatelným způsobem poučit všechny pracovníky o jejich povinnostech při styku s odsouzenými, zejména o tom, že styk je přípustný jen za okolností souvisejících s plněním pracovních úkolů a řízení prací. Objednatel je povinen poučení na požádání předložit pověřené osobě zhotovitele ke kontrole.
(8) V případě, že objednatel hrubě či opakovaně poruší zákazy stanovené v příloze č. 2, vypoví zhotovitel objednateli smlouvu pro provedení pomocných prací.
VII. Záruka
Xxxxxxxxxx odpovídá za to, že práce byla provedena v souladu s požadavky objednatele a případné vady se zavazuje na požádání bezplatně odstranit, pokud je prokazatelně způsobil. Zhotovitel nenese odpovědnost za vady, které nebyly nahlášeny do deseti pracovních dnů od konce měsíce, ve kterém byly zjištěny.
VIII. Odpovědnost za škodu
(1) Smluvní strana odpovídá druhé smluvní straně za škodu, kterou jí způsobila porušením smluvních povinností nebo povinností, které vyplývají z obecně závazných právních předpisů.
(2) Při posuzování odpovědnosti za škodu, kterou objednateli způsobí odsouzený zaviněným porušením povinnosti při plnění pracovních úkolů nebo v přímé souvislosti s ní a při řízení o náhradě takovéto škody se posuzuje podle obecně platných předpisů - § 250 a násl. zákoníku práce. Výši požadované škody způsobené odsouzeným projedná objednatel vždy předem s pověřenou osobou zhotovitele a tato výše škody musí být vzájemně odsouhlasena. Objednatel je oprávněn vymáhat náhradu škody po odsouzeném.
(3) Zhotovitel neodpovídá za škodu, která objednateli vznikne propuštěním odsouzených v důsledku amnestie prezidenta republiky, podmínečným propuštěním soudem, nebo tím, že odsouzení nenastoupí do práce pro hromadné onemocnění, karanténu ve věznici, ze závažných bezpečnostních důvodů, popřípadě dojde-li k podstatnému snížení celkového stavu odsouzených, či bude aktuální skladba odsouzených osob ve věznici z bezpečnostních důvodů nevyhovující pro zařazení na venkovní pracoviště.
(4) Zhotovitel dále neodpovídá za škodu, která vznikne nezařazením sjednaného množství odsouzených na pracoviště v případě jejich neúspěšnosti při přijímacích testech absolvovaných přímo u objednatele.
(5) Objednatel odpovídá v plném rozsahu za škodu vzniklou odsouzenému při plnění pracovních úkolů a v souvislosti s nimi podle ust. § 250 a násl. zák. č. 262/2006 Sb., zákoníku práce, v platném znění. V této souvislosti se objednatel zavazuje uhradit odsouzenému škodu, která mu vznikne při plnění pracovních úkolů a v souvislosti s nimi, prostřednictvím zhotovitele, na základě faktury vystavené zhotovitelem, a to i po propuštění z výkonu trestu. Pro splatnost faktury a její náležitosti platí ustanovení této smlouvy s tím, že tyto částky nejsou zatíženy DPH. Zhotovitel zajistí vyplacení náhrady škody uhrazené objednatelem odsouzenému v souladu s jeho vnitřními předpisy.
IX. Bezpečnost a ochrana zdraví při práci
(1) Objednatel je povinen dbát na bezpečnost a ochranu zdraví při práci odsouzených dle čl. IV., odst. (2).
(2) Zhotovitel podpisem této smlouvy potvrzuje, že od objednatele před podpisem smlouvy obdržel fotokopii rozhodnutí hygienických orgánů o stanovení pracovních kategorií
a rizikovosti pracovišť, a že objednatel umožnil věznici prohlídku pracoviště za účelem posouzení pracoviště.
(3) Školení o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci bude objednatel s již proškolenými odsouzenými opakovat dle platných předpisů, minimálně 1 x za 12 měsíců. Jednou za rok je objednatel povinen organizovat prověrku bezpečnosti a ochrany zdraví při práci odsouzených.
(4) V souladu s příslušnými předpisy poskytne objednatel odsouzeným bezplatně potřebné osobní ochranné pracovní prostředky k výkonu přidělené práce, vč. pracovního oděvu a obuvi.
(5) Povinností objednatele je zjišťovat příčiny pracovních úrazů a nemocí z povolání odsouzených, soustavně vytvářet podmínky pro bezpečnou a zdravotně nezávadnou práci a předcházet pracovním úrazům a onemocněním vlivem pracovního prostředí.
Dále je povinen vytvářet podmínky ke zvyšování kulturnosti práce, pracovního prostředí a sociálního zázemí odsouzených tak, aby jejich práce byla kvalitní, hospodárná a bezpečná.
(6) Určenému zaměstnanci zhotovitele objednatel umožní kdykoliv provádět kontrolu pracovišť odsouzených. Určený zaměstnanec zhotovitele prokáže oprávněnost k provedení kontroly předložením služebního průkazu.
(7) Poskytování zdravotních služeb odsouzeným, včetně předepsaných prohlídek v rámci pracovnělékařské péče, zajistí věznice v rozsahu a za podmínek stanovených obecnými předpisy o péči a zdraví lidu.
(8) Poskytování první pomoci odsouzeným na pracovišti zajistí objednatel včetně vozidla k zajištění odvozu odsouzeného do nejbližšího zdravotního zařízení.
(9) Objednatel je povinen v souladu s § 105 odst. 1 zákoníku práce objasnit příčiny a okolnosti vzniku pracovního úrazu za účasti odsouzeného, pokud to zdravotní stav odsouzeného dovoluje, svědků a za účasti odborové organizace nebo zástupce pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a bez vážných důvodů neměnit stav na místě úrazu do doby objasnění příčin a okolností vzniku pracovního úrazu. O pracovním úrazu odsouzeného objednatel podle věty první bez zbytečného odkladu uvědomí pověřenou osobu zhotovitele dle čl. VI. odst. (6), umožní mu účast na objasnění příčin a okolností vzniku pracovního úrazu a seznámí ho s výsledky tohoto objasnění.
(10) Objednatel je povinen v souladu s nařízením vlády č. 201/2010 Sb., kterým se stanoví způsob evidence, hlášení a zasílání záznamu o úrazu, vzor záznamu o úrazu a okruh orgánů a institucí, kterým se ohlašuje pracovní úraz a zasílá záznam o úrazu, dle § 2 vést evidenci pracovních úrazů odsouzených, kteří jsou u něho zaměstnáni.
O pracovním úrazu odsouzených osob je objednatel povinen zaslat zhotoviteli nejpozději
do pěti pracovních dnů 3 kopie záznamu o úrazu.
V případě smrtelného, těžkého a hromadného úrazu je objednatel povinen ihned hlásit úraz zhotoviteli - viz čl. VI. odst. (6) a dále postupovat v souladu s § 4, odst. 2 nařízení vlády č. 201/2010 Sb. Dále je povinen zhotoviteli zaslat do 48 hodin od doby, kdy k úrazu došlo 4 kopie záznamu o úrazu a postupovat v souladu s § 6 nařízení vlády č. 201/2010 Sb. Po vyšetření příčin vzniku smrtelného, těžkého nebo hromadného úrazu zašle objednatel zhotoviteli kopii protokolu o vyšetření jeho příčin.
,
X. Závěrečná ustanovení
(1) Tato smlouva se uzavírá na dobu zhotovitele.
let počínaje od
kdy započne plnění
(2) Tuto smlouvu lze ukončit písemnou dohodou smluvních stran ke dni, na kterém se písemně dohodnou nebo jednostrannou výpovědí bez udání důvodu nebo z jakéhokoliv důvodu. V případě jednostranné výpovědi činí výpovědní lhůta jeden měsíc a počíná běžet první den měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla výpověď druhé straně doručena. Zhotovitel může vypovědět smlouvu s okamžitou platností, pokud objednatel hrubě porušil své povinnosti vyplývající ze způsobu jednání s odsouzenými. Objednatel je v takovém případě povinen vypořádat vůči zhotoviteli finanční závazky. Objednatel může vypovědět smlouvu s okamžitou platností, pokud zhotovitel hrubě porušil své povinnosti vyplývající z této smlouvy nebo platných právních předpisů.
(3) Smluvní strany se zavazují bezprostředně a prokazatelně se informovat o skutečnostech, které nastanou a které by mohly mít za následek omezení či zastavení dohodnutého plnění.
(4) Pokud není některý právní vztah ve smlouvě upraven, platí ustanovení právního řádu České republiky, zejména ustanovení Občanského zákoníku č. 89/2012 Sb. a zákoníku práce č. 262/2006 Sb. v platném znění.
(5) Veškeré údaje obsažené v informacích, dokladech a dokumentaci poskytnutých si vzájemně smluvními stranami k plnění práce nebo skutečnosti, se kterými druhá smluvní strana při plnění smlouvy přišla do styku, jsou považovány smluvními stranami za důvěrné ve smyslu ustanovení § 504 a § 1730 občanského zákoníku č. 89/2012 Sb. v platném znění. Smluvní strany jsou povinny o těchto údajích zachovávat mlčenlivost, a to i po splnění všech závazků z této smlouvy.
(6) Smlouvu lze měnit a doplňovat jen oboustranně odsouhlasenými dodatky, které může navrhnout každá ze smluvních stran.
(7) Korespondenční adresy:
zhotovitele: Vazební věznice České Budějovice, Goethova 1, 371 56 České Budějovice objednatele: Xxxxxx Xxxxx spol. s.r.o., Xxxxxxx Xxxxxx 2678, 370 04 Č. Budějovice
(8) Pověřené osoby k jednání mezi zhotovitelem a objednatelem: zhotovitel:
-
Pro hlášení mimořádné události – objednatel:
(9) Xxxxxxx je evidována u: zhotovitele pod č. j.:
objednatele pod č. j.:
(10) Smluvní strany prohlašují, že se s touto smlouvou před jejím podpisem důkladně seznámily, že je uzavřena podle jejich pravé a svobodné vůle nikoliv v tísni a za nápadně nevýhodných podmínek. Na důkaz toho ke smlouvě připojují své podpisy.
Tato smlouva byla vyhotovena ve třech stejnopisech, z nichž zhotovitel obdrží dvě vyhotovení a objednatel jedno.
Nabývá platnosti a účinnosti ke dni jejího oboustranného podpisu.
V Českých Budějovicích, dne ……….
……………………………………….. …………………………………… Zhotovitel Objednatel
Firemní razítko a právoplatný podpis Xxxxxx Xxxxx spol. s.r.o., na základě plné moci jednající zhotovitele
DOHODA O OCHRANĚ INFORMACÍ CONFIDENTIALITY AGREEMENT
uzavřená mezi/ between
Xxxxxx Xxxxx, spol. s r.o.
sídlo: Xxxxxxx Xxxxxx 2678, 370 04, Č. Budějovice
IČO: 46678735
zapsané v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Českých Budějovicích, v oddíle C, vložce 1451
zastoupená:
a
Vězeňská služba České republiky
sídlo: Soudní č. 1672/0x, 000 00 Xxxxx 0, xxxxxxxxx hospodářské činnosti IČO: 00212423 DIČ: CZ 00212423
Organizační složka státu, jejímž jménem činí právní úkony na základě pověření generálního ředitele ze dne 23. července 2015, č.j. 26/027/001/2015-50/PERS/206 vrchní rada, plk. Xxx. Xxxxxxx Xxxxxxxx, ředitelka Vazební věznice České Budějovice.
- obě strany dále jen jednotlivě nebo společně „strana/strany” -
- the parties hereto are hereinafter individually called "the Party" or jointly "the Parties" -
PREAMBULE
Strany mají v úmyslu vyměňovat si informace vztahující se k:
Provádění pomocných prací („účel dohody“).
V této souvislosti si strany chtějí vzájemně vyměňovat důvěrné informace.
Tato dohoda upravuje, jak je třeba s těmito důvěrnými informacemi zacházet.
1. DEFINICE
"Propojenou osobou" se v této smlouvě rozumí jakákoli obchodní korporace nebo jiná právnická osoba, která vlastní nebo kontroluje jednu ze stran nebo v níž některá strana vlastní nebo kontroluje sama nebo společně s jinou osobou, přímo nebo nepřímo, minimálně 50% (padesáti procent) akcií nebo jiných majetkových podílů spojených s hlasovacím právem nebo může ovlivňovat řízení nebo strategii nějaké obchodní korporace na základě vlastnictví jmění, smlouvy či jiných prostředků, za předpokladu, že taková obchodní korporace nebo právnická osoba (1) není přímým konkurentem sdělující strany a (2) je vázána povinností mlčenlivosti vůči dotyčné straně způsobem, který odpovídá tomu, co je stanoveno v této smlouvě a (3) potřebuje znát důvěrné informace pro účel dohody. Každá taková společnost
se posuzuje jako propojená osoba strany pouze po dobu existence takového vlastnictví či kontroly.
“Důvěrné informace” ve smyslu této
PREAMBLE
The Parties wish to exchange information regarding
Implementation of ancillary works
("Purpose").
In this context, each Party wishes to receive and may disclose to another Party Confidential Information. This Agreement shall establish the rules for dealing with such Confidential Information.
1. DEFINITIONS
"Affiliate" as used in this Agreement means any corporation or other legal entity which owns or controls a Party or in which a Party owns or controls or which is under common control with a Party, directly or indirectly, by at least 50% (fifty percent) of the voting shares or other equity interests of a business organization or has the ability to direct the management and policies of a business organization through equity ownership, contract or other means, provided that such corporation or other legal entity (1) is not a direct competitor of the disclosing Party and (2) is indentured to confidentiality obligations towards the respective Party in a manner corresponding to what is set out in this Agreement and (3) needs to know Confidential Information for the Purpose. Any such company shall be deemed to be an Affiliate of such Party only as long as such ownership or such control exists. "Confidential Information" as used in this Agreement means any and all knowledge and information that can be communicated
dohody jsou veškeré vědomosti a všechny informace, které mohou být sdělovány, rovněž podklady, vzorky a software, bez ohledu na jejich podobu nebo kvalitu, které jsou straně nebo její propojené osobě sdělovány nebo zpřístupněny jinou stranou nebo jeho propojenou osobou v souvislosti s touto dohodou, nezávisle na tom, zda jsou označovány jako „důvěrné” nebo ne. “Export” ve smyslu této dohody nastává tehdy, jestliže jsou důvěrné informace předávány z jedné země do druhé země, obzvláště, avšak ne výlučně, zasíláním poštou, datovým přenosem FTP, emaily, faxem, ústním předáním a dálkovým přístupem na server prostřednictvím internetu. Export nastává rovněž tehdy, jestliže jsou důvěrné informace dále předávány v dané zemi sdělující strany zahraničnímu státnímu příslušníkovi. “Zahraniční státní příslušník” ve smyslu této dohody je každá osoba, která je státním občanem jiné země než té, v níž má sdělující strana sídlo.
“Třetí strana” je každá fyzická nebo právnická osoba, která není stranou nebo propojenou osobou jedné ze stran.
2. ZACHOVÁNÍ MLČENLIVOSTI
2.1 Úroveň a přístup. Přijímající strana se zavazuje zachovávat mlčenlivost o důvěrných informacích a není oprávněna tyto přímo nebo nepřímo, ústně, písemně nebo jiným způsobem zpřístupnit třetí osobám. Pro zajištění zachování mlčenlivosti o důvěrných informacích přijme
and/or documentary material, samples or software, regardless of its physical form or characteristics disclosed by one Party to another Party, or by/to Affiliates to the extent covered by this Agreement, regardless of being marked as "confidential" or not.
"Export" as used in this Agreement occurs when Confidential Information is transferred from one country to another by any means, including but not limited to physical shipments, FTP file transfers, e-mails, faxes, oral transfers and remote server access. Export is also deemed to occur when Confidential Information is transferred to a Foreign National within the receiving Parties' country.
"Foreign National" as used in this Agreement means any person who is a citizen of any country other than the receiving Parties' country.
"Third Party" means a natural or legal person (entity) other than the Parties or an Affiliate of one of the Parties to this Agreement.
2. CONFIDENTIALITY
2.1 Level and access. The receiving Party shall keep the Confidential Information confidential and shall not disclose it directly or indirectly, orally, in writing or in any other way. To keep the Confidential Information confidential, the receiving Party shall undertake its reasonable commercial efforts. Such reasonable commercial
přijímající strana přiměřená opatření. Tato opatření by měla odpovídat péči přijímající strany, kterou vynakládá ve
srovnatelných vlastních záležitostech, avšak její míra by neměla být menší než míra běžné a obvyklé péče. Přijímající strana se zavazuje omezit předávání důvěrných informací na ty pracovníky, kteří musí znát důvěrné informace z důvodu plnění účelu dohody a kteří jsou zavázáni adekvátní povinností mlčenlivosti. Na předávání důvěrných informací propojenou osobou jedné ze stran druhé straně a předávání důvěrných informací jednou ze stran propojené osobě druhé strany nebo mezi propojenými osobami obou stran se rovněž vztahuje tato dohoda za předpokladu, že existují dohody o ochraně informací mezi přijímající propojenou osobou a stranou, se kterou je tato osoba propojena, které obsahují výše uvedená práva a povinnosti v souvislosti
s výměnou důvěrných informací.
2.2 Existence dohody. Žádná ze stran není bez předchozího písemného souhlasu druhé strany oprávněna sdělovat třetí osobě, že mezi stranami byla uzavřena tato dohoda. Udělení souhlasu se zveřejněním existence této dohody nesmí strana bezdůvodně odepřít.
efforts shall include the degree of care that the receiving Party utilizes to protect its own confidential information of a similar nature, but shall not be less than a reasonable degree of care. The receiving Party shall limit disclosure of Confidential Information to its employees having a need to know Confidential Information for the Purpose and who are under a corresponding obligation to hold such Confidential Information in confidence. Disclosure of Confidential Information by a Party to its Affiliates, by an Affiliate of a Party to another Party, by a Party to an Affiliate of another Party, or among Affiliates of the Parties, is covered by this Agreement, provided that the confidentiality agreement(s) between the receiving Affiliate(s) and the Party affiliated to it covers information exchanged in the above stated way.
2.2 Existence of this Agreement. Each Party shall not without the prior written consent of the other Party/Parties - which shall not be unreasonably withheld - disclose to any Third Party the existence of this Agreement.
2.3 Exemption. The obligation of non-
2.3 Výjimky. Povinnost zachování mlčenlivosti se nevztahuje nebo se už nevztahuje na:
- důvěrné informace, které byly přijímající straně známé již před jejich sdělením, s výjimkou informací získaných protiprávním jednáním nebo opomenutím přijímající strany,
- důvěrné informace, které se stanou veřejně známými nebo budou zveřejněny před nebo po jejich předání přijímající straně, s výjimkou informací získaných protiprávním jednáním nebo opomenutím přijímající strany nebo třetí osoby, které byla přijímající strana oprávněna na základě této dohody informace předat,
- důvěrné informace, které byly legitimně získány od třetích osob nebo které legitimně získaly třetí osoby, aniž by tyto informace podléhaly povinnosti zachování mlčenlivosti podle této dohody,
- důvěrné informace, které byly získány vývojem uskutečněným přijímající stranou nebo pro ni a to nezávisle na důvěrných informacích získaných na základě této dohody,
- důvěrné informace, jejichž předání sdělující strana před jejich předáním výslovně a písemnou formou odsouhlasila.
Pokud přijímající strana uplatňuje
disclosure shall not or no longer apply to:
- Confidential Information which has been already in the possession of the receiving Party
- except as a result of any improper action or omission of the receiving Party - at the time of disclosure,
- Confidential Information which becomes prior to or after the time of disclosure part of the public knowledge or literature, but through no fault or improper action or omission of the receiving Party or any Third Party to whom the receiving Party might have provided the Confidential Information in compliance with this Agreement,
- Confidential Information rightfully acquired from others that did not obtain the Confidential Information under the pledge of secrecy to the disclosing Party,
- Confidential Information that has been self-developed by or on behalf of the receiving Party independent of any Confidential Information disclosed by the disclosing Party,
- Confidential Information which is expressly approved by the disclosing Party in writing for release prior to such release.
In case the receiving Party is claiming a right of disclosure under this
právo na odtajnění informací ve smyslu tohoto odstavce, pak nese tato strana důkazní břemeno, že existuje jedna z výše uvedených výjimek.
2.4 Důvěrné informace, jejichž předání je nařízeno orgánem státní správy, soudem nebo rozhodcem nebo které musí být zveřejněny na základě platných právních předpisů, smí být předávány v rámci příslušného řízení, pokud při doručení
takového rozhodnutí nebo požadavku přijímající strana neprodleně informuje sdělující stranu o tomto nastávajícím předání, takže mohou být včas využity řádné nebo mimořádné opravné prostředky podle platného právního řádu. Pokud není možné dosáhnout zrušení povinnosti předat důvěrné informace s využitím řádných nebo mimořádných opravných prostředků, smí přijímající strana předat pouze takovou část důvěrných informací, která je nezbytně nutná ke splnění zákonné povinnosti.
2.5 Co se týče osobních údajů, pak bude každá strana dodržovat platné právní předpisy upravující ochranu osobních údajů a
v souladu s nimi učiní nezbytná
technická a organizační ochranná opatření, například proti neoprávněnému přístupu, neoprávněné změně nebo předání,
section, it shall have the burden of proof in establishing any of the above mentioned exceptions.
2.4 Confidential Information which is requested or ordered to be disclosed by a governmental authority, court or arbitral proceedings, or otherwise by mandatory law may be disclosed to such governmental authority, court or arbitrator, provided that on receipt of such request or order, the receiving Party shall notify immediately the disclosing Party without any delay of such pending disclosure so that a protective order or other appropriate remedy may be obtained. If such a protective order is not available, the receiving Party shall disclose only that minimum portion of Confidential Information that it is legally compelled to disclose.
2.5 For personal data, each Party shall comply with the regulations of privacy legislation and shall take required technical and organizational measures to protect such data, for example, but not limited to, against unauthorized access, unauthorized modification or passing on, in particular in case of transmission of
obzvláště při přenosu dat v síti.
3. UŽITÍ A KOPIE DŮVĚRNÝCH INFORMACÍ
Přijímající strana není oprávněna důvěrné informace, které obdrží od sdělující strany, používat k jinému účelu, než k účelu dohody. Kromě toho není přijímající strana oprávněna odinstalovat, dekompilovat nebo převádět do jiné
formy kódu získaný software a otevírat a rozebírat obdržené vzorky, nebo na nich provozovat zpětné inženýrství (reverse engineering). Kopie informací jsou rovněž považovány za důvěrné informace sdělující strany.
4. DOBA PLATNOSTI SMLOUVY
Tato dohoda vstupuje v platnost dne (začátek smlouvy) a uzavírá se na dobu určitou . Povinnost
zachování mlčenlivosti podle této dohody trvá ještě pět let po uplynutí doby, na kterou je tato dohoda uzavřena.
5. VRÁCENÍ DŮVĚRNÝCH INFORMACÍ Přijímající strana je zavázána vrátit sdělující straně do 30 (třiceti) dnů po obdržení výzvy všechny hmotné kopie, které obsahují důvěrné informace, rovněž veškeré záznamy, poznámky a jiné psané, vytisknuté nebo jiné hmotné předměty, které obsahují důvěrné informace, nebo – se souhlasem sdělující strany – potvrdit jejich zničení. Sdělující strana je oprávněna vznést výše uvedený požadavek nejdříve dva měsíce po uplynutí doby, na kterou je tato dohoda
such data in a network.
3. USE AND COPIES OF CONFIDENTIAL INFORMATION
The receiving Party shall not be entitled to use the Confidential Information disclosed by the disclosing Party for any other purpose than the Purpose.
Furthermore, the receiving Party shall not be entitled to disassemble and/or decompile and/or reverse engineer any Confidential Information. Copies shall also be deemed as Confidential Information.
4. TERM
This Agreement shall enter into force on (the Effective Date) and have a
term until . The obligation to keep the received Confidential Information confidential shall survive the termination of this Agreement for 5 years after termination.
5. RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION
The receiving Party shall return to the disclosing Party all tangible copies of the Confidential Information and any and all records, notes, and other written, printed or other tangible materials of the Confidential Information obtained from the disclosing Party or - as agreed by the disclosing Party - submit a certificate of destruction, within 30 (thirty) days after request made by the disclosing Party.
The disclosing Party shall be entitled to make such request up to 2 (two) months following the termination of this
uzavřena. Přijímající strana je oprávněna ponechat si archivní kopie za účelem prokázání obsahu a průběhu jednání za předpokladu, že jsou tyto kopie archivovány v odděleném prostoru.
6. VLASTNICTVÍ DŮVĚRNÝCH
INFORMACÍ / NEUDĚLENÍ LICENCÍ
Přijímající strana uznává, že veškeré důvěrné informace zůstávají ve výhradním vlastnictví sdělující strany. Přijímající strana není oprávněna se domáhat práv nebo si vymoci práva, vztahujících se k důvěrným informacím, obzvláště ne práv k duševnímu
vlastnictví sdělující strany. Uzavření této dohody, ani sdělení důvěrných informací si nelze vyložit jako výslovné nebo konkludentní udělení licence nebo jiného práva k důvěrným informacím.
7. ZÁRUKA A ODPOVĚDNOST ZA ŠKODU
Veškeré důvěrné informace budou sdělující stranou sdělovány podle jejich aktuálního stavu. Sdělující strana výslovně odmítá jakoukoliv záruku za správnost nebo úplnost důvěrných informací a nenese odpovědnost za škodu vzniklou v důsledku jejich použití, jestliže taková odpovědnost nevyplývá z kogentních zákonných ustanovení.
Přijímající strana bere na vědomí, že sdělující strana, ani žádný z jejích zástupců a pracovníků nepřebírají jakoukoliv záruku, pokud jde o přesnost, bezchybnost,
Agreement. Notwithstanding the foregoing, the receiving Party shall be entitled to retain archival copies for the purpose of evidencing the content and course of the discussions.
6. OWNERSHIP OF CONFIDENTIAL INFORMATION / NO LICENSE
The receiving Party agrees and acknowledges that all Confidential Information remains the sole property of the disclosing Party. The receiving Party shall not apply for or obtain any rights, in particular intellectual property rights, in respect to the Confidential Information. Neither the execution of this Agreement nor the disclosure of any Confidential Information shall be construed as granting either expressly or by implication, estoppels or otherwise, any license or right others than such required for the Purpose of this Agreement.
7. WARRANTY AND LIABILITY
All and any Confidential Information is provided "AS IS". To the maximum extent permitted by law, the disclosing Party expressly disclaims any warranty including implied warranty and does not assume any liability. The receiving Party acknowledges that neither the disclosing Party nor any of its representatives and/or officers assume any liability or warranty, either expressed or implied, in particular as to the accuracy, faultlessness, fitness for any purpose, freedom of Third Parties' rights or completeness of the disclosed Confidential Information.
použitelnost k určitému účelu, neexistence práv třetích osob nebo úplnosti předaných důvěrných informací, a nenese odpovědnost za škodu vzniklou v důsledku použití důvěrných informací.
8. EXPORT
Důvěrné informace, které jsou předávány v rámci této dohody, mohou podléhat vývozním omezením nebo kontrolám Spojených států amerických podle nařízení Export Administration Regulations (EAR) nebo zákonů a nařízení, které vydaly vlády zemí, v nichž má některá ze stran sídlo. Přijímající strana uznává, že je povinna kontrolovat přístup k důvěrným informacím a že není oprávněna přímo nebo nepřímo exportovat nebo reexportovat důvěrné informace, aniž by si opatřila souhlasy nebo licence nezbytné podle platných právních předpisů.
9. VOLBA PRÁVA A SOUDNÍ PŘÍSLUŠNOST
O všech sporech, které vyvstanou z této dohody nebo v souvislosti s touto dohodou nebo o její platnosti, rozhodne s konečnou platností místně a věcně příslušný soud České republiky při aplikaci českého práva s vyloučením kolizního práva.
10. OSTATNÍ
Práva a povinnosti z této dohody nelze bez předchozího písemného souhlasu druhé strany postoupit ani převést.
Pokud nebude možné některé z těchto práv poskytnutých
8. EXPORT
Confidential Information disclosed under this Agreement may be subject to U. S. export restrictions or controls as statutorily regulated in the Export Administration Regulations or by export laws and regulations enacted by the governments of the Parties' countries.
The receiving Party acknowledges its obligation to control access to the Confidential Information and shall not Export, directly or indirectly, any Confidential Information, in any form, without obtaining required approvals or licenses as stipulated in applicable laws and regulations.
9. CHOICE OF LAW AND ARBITRATION
All disputes arising under this Agreement, including those that may evolve from the question of its coming into effect as well as those that originate from this Agreement after its termination, shall be finally settled by a locally and materially applicable local court of the Czech republic applying Czech law but excluding the conflict of law regulations.
10. MISCELLANEOUS
None of the rights and obligations created herein shall be delegated, transferred or assigned without the prior written consent of the other Party. The failure to exercise any right provided in this Agreement shall not be a waiver of prior or subsequent rights. This
na základě této dohody vykonávat, zůstávají tímto ostatní práva nedotčena. Tuto dohodu – včetně tohoto bodu 10 – lze změnit nebo rozšířit pouze písemnou a oběma stranami podepsanou dohodou. Tato dohoda je sepsána v českém a anglickém jazyce. V případě rozporů mezi oběma jazykovými verzemi má přednost české znění. | Agreement - including this Section 10 - may not be amended except in writing and signed by both Parties. The Agreement has been made in Czech and English. Should any discrepancy occur between the two wordings, the Czech wording shall have the priority in interpretation. |
V Českých Budějovice dne In České Budějovice on
............................................. .............................................
Xxxxxx Xxxxx, spol. s r.o. Vězenská služba České republiky
……………………………… …………………………………….
podpis oprávněného zástupce/ podpis oprávněného zástupce/ Signatures of persons authorized to represent Signatures of persons authorized to represent
K č.j.: VS
POUČENÍ
Příloha č. 2
pro zaměstnance, kteří v rámci svého pracovního zařazení přicházejí do styku s odsouzenými
ve firmě: Xxxxxx Xxxxx, spol. s r. o.
Všichni zaměstnanci, kteří v rámci svého pracovního zařazení nebo z povahy výkonu své funkce přicházejí do styku s odsouzenými, jsou povinni dodržovat následující pokyny:
− nenavazovat jakékoliv styky s odsouzenými, pokud přímo nesouvisejí s výkonem práce, nehovořit s nimi o věcech, které nejsou předmětem plnění pracovních úkolů. V případě snahy odsouzeného o navázání jiného než pracovního kontaktu nebo rozhovoru toto odmítnout a informovat svého nadřízeného,
− nezneužívat práci odsouzených a jejich další činnost k osobnímu prospěchu, různým úsluhám, nepřijímat od nich vzkazy, dopisy, výrobky či jiné předměty, které nesouvisejí s výrobní činností,
− nezprostředkovat odsouzeným spojení s příbuznými či jinými osobami (nepovolené návštěvy, dopisování, telefonování, apod.),
− nesdělovat odsouzeným své poznatky osobního charakteru a údaje ze svého soukromí (adresu bydliště, rodinné a majetkové poměry, telefonní čísla, apod.),
− nedonášet na pracoviště odsouzených a nepředávat odsouzeným různé předměty nebo zboží (např. alkoholické nápoje, omamné látky, mobilní telefony či jejich příslušenství, tabákové výrobky, léky, chemikálie, potraviny, nápoje). Toto ustanovení platí i pro pevné telefonní linky, které jsou volně přístupné zaměstnancům firmy Xxxxxx Xxxxx spol. s r. o. na pracovištích. Vězněným osobám nesmí být přístup k těmto přístrojům dovolen.
− nenechávat bez dozoru své osobní věci nebo věci potřebné k výkonu práce, aby nemohlo dojít k jejich odcizení nebo zneužití (nářadí, oděvy, peníze, osobní doklady, telefonní přístroje, apod.),
− nepožívat alkoholické nápoje na pracovišti nebo nekontaktovat odsouzené v podnapilém stavu, pod vlivem toxických látek nebo drog,
− nedonášet (nemanipulovat) na pracoviště střelné zbraně ani osobám, které jsou legálními držiteli zbraní a mají platný zbrojní průkaz.
Všichni zaměstnanci jsou povinni neprodleně informovat svého nadřízeného při zjištění
jakýchkoliv poznatků, které by mohly směřovat ke vzniku mimořádné situace na pracovišti odsouzených (příprava útěku, nedovolené styky, požívání alkoholických nápojů, užívání drog, ztráty osobních věcí, apod.).
V případě zjištění, že odsouzený opustil určené pracoviště nebo areál firmy, je nutné okamžitě tuto skutečnost nahlásit svému nadřízenému a do věznice na telefonní číslo:
Porušení těchto zásad, byť i z nedbalosti, bude řešeno dle rozsahu a intenzity vedoucím pracovníkem firmy s možným podáním návrhu na zahájení trestního stíhání ve smyslu § 337 trestního zákoníku – maření výkonu úředního rozhodnutí.
Toto poučení je vydáváno v zájmu preventivní ochrany občanských zaměstnanců, aby se
z neznalosti nebo nedbalosti při styku s odsouzenými nevystavili nebezpečí případného trestního stíhání.
……………………………… ředitelka vazební věznice
Prohlašuji, že jsem byl seznámen se zvláštními podmínkami výkonu práce ve styku
s odsouzenými. Jsem si vědom, že veškerá činnost, kterou budu vykonávat, musí být v souladu se zákonem č. 169/1999 Sb., o výkonu trestu odnětí svobody a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů a vyhlášky č. 345/1999 Sb., kterou se vydává řád o výkonu trestu odnětí svobody, ve znění pozdějších předpisů.
S poučením seznámeni:
Xxxxx a příjmení | Datum naroz. | Číslo OP | Datum | Podpis | Seznámení provedl |