I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
Úřední věstník
Evropské unie
ISSN 1725-5074
České vydání Obsah
Právní předpisy
L 256
Svazek 52
29. září 2009
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
Nařízení Komise (ES) č. 894/2009 ze dne 28. září 2009 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny 1
★ Nařízení Komise (ES) č. 895/2009 ze dne 23. září 2009 o zařazení určitého zboží do kombi nované nomenklatury 3
★ Nařízení Komise (ES) č. 896/2009 ze dne 25. září 2009 o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 jako doplňkové látky pro prasnice (držitel povolení Prosol S.p.A) (1) 6
★ Nařízení Komise (ES) č. 897/2009 ze dne 25. září 2009, kterým se mění nařízení (ES)
č. 1447/2006, (ES) č. 186/2007, (ES) č. 188/2007 a (ES) č. 209/2008, pokud jde o podmínky
pro povolení doplňkové látky Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 (1) 8
★ Nařízení Komise (ES) č. 898/2009 ze dne 25. září 2009, kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003, pokud jde o seznam zemí a území (1) 10
(1) Text s významem pro EHP (Pokračování na následující straně)
CS
2
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.
Obsah (pokračování) | |||
★ | Nařízení Komise (ES) č. 899/2009 ze dne 25. září 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1290/2008, pokud jde o držitele povolení přípravku z Lactobacillus rhamnosus (CNCM-I- 3698) a Lactobacillus farciminis (CNCM-I-3699) (Sorbif lore) (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (ES) č. 900/2009 ze dne 25. září 2009 o povolení selenomethioninu ze Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399 jako doplňkové látky (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (ES) č. 901/2009 ze dne 28. září 2009 o koordinovaném víceletém kontrolním programu Společenství pro roky 2010, 2011 a 2012 s cílem zajistit dodržování maximálních limitů reziduí pesticidů v potravinách rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a vyhodnotit expozici spotřebitelů těmto reziduím pesticidů (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (ES) č. 902/2009 ze dne 28. září 2009 o povolení přípravku enzymu endo-1,4- beta-xylanázy z Trichoderma reesei (CBS 114044) jako doplňkové látky pro odstavená selata, výkrm kuřat, odchov kuřat a kuřice, výkrm krůt a odchov krůt (držitel povolení Roal Oy) (1) | ||
★ | Nařízení Komise (ES) č. 903/2009 ze dne 28. září 2009 o povolení přípravku Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (FERM-P 1467) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat (držitel povolení Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd, zastoupený společností Mitsui & Co. Deutschland GmbH) (1) | ||
★ | Nařízení Komise (ES) č. 904/2009 ze dne 28. září 2009 o povolení N-Amidinoglycinu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (ES) č. 905/2009 ze dne 28. září 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 537/2007, pokud jde o jméno držitele povolení fermentačního produktu Aspergillus oryzae NRRL 458 (Amaferm) (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (ES) č. 906/2009 ze dne 28. září 2009 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii) (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
CS
(1) Text s významem pro EHP (Pokračování na vnitřní straně zadní obálky)
I
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné)
NAŘÍZENÍ
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 894/2009
ze dne 28. září 2009
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne
21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES)
č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 29. září 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. září 2009.
Za Komisi
Xxxx-Xxx XXXXXXX
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg)
Kód KN | Kódy třetích zemí (1) | Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 0707 00 05 0709 90 70 0805 50 10 0806 10 10 0808 10 80 0808 20 50 0809 30 0809 40 05 | MK ZZ TR ZZ TR ZZ aR CL TR UY Za ZZ EG IL TR US ZZ aR BR CL NZ US Za ZZ aR CN TR US Za ZZ TR ZZ IL TR ZZ | 32,3 32,3 114,4 114,4 108,1 108,1 75,7 106,0 93,3 57,0 72,3 80,9 109,7 111,8 98,3 190,3 127,5 62,2 83,8 84,7 80,8 83,8 74,4 78,3 81,8 65,0 101,7 161,5 71,0 96,2 110,4 110,4 117,2 99,1 108,2 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 895/2009
ze dne 23. září 2009
o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne
23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvede ného v příloze tohoto nařízení.
(2) Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombi nované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Společenství s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
(3) Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.
(4) Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (2).
(5) Výbor pro celní kodex nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.
Článek 2
Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto naří zením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. září 2009.
Za Xxxxxx Xxxxxx XXXXXX člen Komise
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. (2) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
PŘÍLOHA
Popis zboží | Zařazení (kód KN) | Odůvodnění |
(1) | (2) | (3) |
Obuv pokrývající kotník. Podešev obuvi je zhoto vena z kaučuku, nicméně většina zevní podešve je odstřižena a umožňuje, aby se do duté části podešve zasunuly vložky s různými zevními podešvemi. | 6403 91 13 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 2 a), 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 4 a) a b) ke kapitole 64 a na znění kódů KN 6403, 6403 91 a 6403 91 13. |
Obuv je nabízena v balení pro drobný prodej jako sada se dvěma páry vložek, přičemž každý pár má jinou zevní podešev, a kovovým nástrojem pro připevnění vložek. Na jednom páru vložek jsou připevněny zevní podešve z kaučuku, které mají hluboký reliéf typický pro trekkingovou obuv. Na druhém páru vložek jsou připevněny vnější podešve z textilního materiálu (přibližně 8 mm plsti), které lze podle dokumentace dovozce použít na chůzi v mělké vodě. Na vlastní podešvi obuvi je malá část zevní podešve a téměř souvislý lem kolem okraje podešve. Malá část zevní podešve je z kaučuku odpovídajícího vložce s trekkingovou podešví. Obuv bez vložek nelze používat. | Protože vložky se zevní kaučukovou podešví typickou pro trekkingovou obuv odpovídají svrškům obuvi, je tato obuv určena k použití a v podstatě je složena jako trekkingová obuv. Kromě toho malá část zevních podešví ponechaných kolem okrajů podešví obuvi odpovídá přesně vložkám s trekkingovou podešví. Účel použití vložek s textilní podešví však není zřejmý. Jejich použití ve vodě může být jen velmi omezené, protože svršek obuvi není nepromokavý ani vodě odolný. Z tohoto důvodu jsou vložky s textilní podešví příslušenstvím, které se použije pouze ve zvláštních situacích, čímž se rozšíří použití výrobku. Obuv a vložky s kaučukovou podešví musí být proto zařazeny jako kompletní, ale nesložená obuv ve smyslu všeobecných interpretačních pravidel pro výklad kombinované nomenklatury 2 a), druhá věta. | |
Stélky jsou o délce větší než 24 cm. | ||
Svršek obuvi je vyroben z různých kusů usně seši tých dohromady s otvory, do kterých je všito 9 kusů kovové síťoviny a 4 kusy z textilu. Useň tvoří větší část zevního povrchu svršku. Vnitřek obuvi je podšit textilním materiálem. Obuv není nepromokavá ani vodě odolná. | Část podešve složené obuvi, stýkající se se zemí, je z kaučuku ve smyslu poznámky 4 b) ke kapitole 64, a obuv má tudíž zevní podešve z kaučuku. Vzhledem k tomu, že useň tvoří největší část zevního povrchu svršku obuvi, je materiál svršku obuvi useň ve smyslu poznámky 4 a) ke kapitole 64. | |
Obuv je určena pro muže i pro ženy. (trekkingová obuv) (Viz fotografie č. 650 a, 650 B a 650 C) (*) | Vložky s textilní podešví jsou nabízeny v balení pro drobný prodej jako sada společně s nesloženou trekkingovou obuví a kovovým nástrojem potřebným pro složení obuvi. Tuto sadu je nutno zařadit, jako kdyby se skládala pouze z trekkingové obuvi, protože trekkingová obuv dává sadě její podstatný charakter ve smyslu všeobecného inter pretačního pravidla pro výklad kombinované nomenklatury 3 b). Vložky s textilní podešví a kovový nástroj jsou pouze příslušenstvím obuvi. | |
Sadu je tedy nutno zařadit jako obuv se zevními podešvemi z kaučuku a se svršky z usně. |
(*) Fotografie slouží pouze pro informaci.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 896/2009
ze dne 25. září 2009
o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 jako doplňkové látky pro prasnice (držitel povolení Prosol S.p.A)
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňko vých látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.
(2) V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku uvedeného v příloze tohoto nařízení. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.
(3) Žádost se týká povolení nového užití přípravku mikro organismu Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 jako doplňkové látky pro prasnice se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
(4) Použití přípravku mikroorganismu Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 bylo povoleno bez časového omezení pro selata po odstavu nařízením Komise (ES) č. 1200/2005 (2), pro výkrm skotu nařízením Komise (ES) č. 492/2006 (3) a pro dojnice nařízením Komise (ES) č. 1520/2007 (4).
(5) Žádost o povolení pro prasnice byla podpořena novými údaji. Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen
„úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 3. února 2009 (5) k závěru, že Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 lze považovat za bezpečný pro cílové druhy, spotřebitele a širší životní prostředí. Podle uvedeného stanoviska přípravek může mít významný příznivý účinek na hmotnost vrhů a jednotlivých selat. Úřad zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří Společenství, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.
(6) Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto naří zení.
(7) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňko vých látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny
„stabilizátory střevní flóry“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Úř. věst. L 195, 27.7.2005, s. 6.
(3) Úř. věst. L 89, 28.3.2006, s. 6.
(4) Úř. věst. L 335, 20.12.2007, s. 17. (5) The EFSA Journal (2009) 970, s. 1–9.
CS
Úřední věstník Evropské unie
PŘÍLOHA
Identifikační číslo doplňkové látky | Jméno držitele povolení | Doplňková látka | Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda | Druh nebo kategorie zvířat | Maximální stáří | Minimální obsah | Maximální obsah | Jiná ustanovení | Konec platnosti povolení |
CFU/kg kompletního krmiva s vlhkostí 12 % |
29.9.2009
Kategorie zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: stabilizátory střevní flóry.
4b1710 | Prosol S.p.a. | Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 | Složení doplňkové látky: přípravek Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 | Prasnice | — | 6,4 × 109 | — | V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování. | 19. října 2019 |
s obsahem nejméně: | |||||||||
v práškové a granulované formě 1 × 109 CFU/g doplňkové látky. | |||||||||
Charakteristika účinné látky: Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885. analytická metoda (1): Stanovení obsahu: metoda kultivace na glukózovém agaru s kvasničným extraktem a chloramfenikolem. Identifikace: polymerázová řetězová reakce (PCR). |
L 256/7
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: xxx.xxxx.xxx.xx/xxx-xxxx-xxxxxxxxx
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 897/2009
ze dne 25. září 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1447/2006, (ES) č. 186/2007, (ES) č. 188/2007 a (ES) č. 209/2008, pokud jde o podmínky pro povolení doplňkové látky Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
(4)
aby žadatel mohl uplatňovat svá práva pro uvádění na
trh pod obchodním názvem podmínky povolení.
actisaf,
je nutné změnit
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(5) Nařízení (ES) č. 1447/2006, (ES) č. 186/2007, (ES) č.
188/2007 a (ES) č. 209/2008 by proto měla být odpo vídajícím způsobem pozměněna.
(6) Je vhodné stanovit přechodné období pro vypotřebování stávajících zásob.
(7) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
(1) Doplňková látka Saccharomyces cerevisiae, (NCYC Sc 47), obchodní název Biosaf (dále jen „Biosaf“), patřící do skupiny zootechnických doplňkových látek byla povo lena za určitých podmínek v souladu s nařízením (ES) č. 1831/2003 na deset let nařízením Komise (ES) č. 1447/2006 (2) pro výkrm jehňat, nařízením Komise
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
(ES) č. 186/2007 (3) pro koně, nařízením Komise (ES) č. 188/2007 (4) pro kozy určené k produkci mléka a ovce určené k produkci mléka a nařízením Komise (ES) č. 209/2008 (5) pro výkrm prasat. Tato doplňková látka byla oznámena jako stávající produkt podle článku 10 nařízení (ES) č. 1831/2003. Jelikož veškeré informace požadované na základě uvedeného ustanovení byly předloženy, byla uvedená doplňková látka zapsána do Registru Společenství pro doplňkové látky.
(2) Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví možnost změny povolení doplňkové látky na základě žádosti držitele povolení a stanoviska Evropského úřadu pro bezpečnost potravin. LFa Lesaffre Feed additives, držitel povolení pro Biosaf, podal žádost o změnu obchodního názvu této doplňkové látky z „Biosaf“ na „actisaf“.
(3) Navrhovaná změna podmínek povolení je čistě správní povahy a neobnáší nové posouzení dotčené doplňkové látky. Evropský úřad pro bezpečnost potravin byl o žádosti informován.
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Úř. věst. L 271, 30.9.2006, s. 28.
(3) Úř. věst. L 63, 1.3.2007, s. 6.
(4) Úř. věst. L 57, 24.2.2007, s. 3.
(5) Úř. věst. L 63, 7.3.2008, s. 3.
1. V příloze nařízení (ES) č. 1447/2006 se v sloupci 3 obchodní název „Biosaf Sc 47“ nahrazuje názvem „actisaf“.
2. V příloze nařízení (ES) č. 186/2007 se v sloupci 3 obchodní název „Biosaf Sc 47“ nahrazuje názvem „actisaf“.
3. V příloze nařízení (ES) č. 188/2007 se v sloupci 3 obchodní název „Biosaf Sc 47“ nahrazuje názvem „actisaf“.
4. V příloze nařízení (ES) č. 209/2008 se v sloupci 3 obchodní název „Biosaf Sc 47“ nahrazuje názvem „actisaf“.
Článek 2
Stávající zásoby, které jsou v souladu s ustanoveními použitel nými před datem vstupu tohoto nařízení v platnost, mohou být nadále uváděny na trh a používány až do šesti měsíců po tomto datu.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 25. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 898/2009
ze dne 25. září 2009,
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003, pokud jde o seznam zemí a území
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003 ze dne 26. května 2003 o veterinárních podmínkách pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu a o změně směrnice Rady 92/65/EHS (1), a zejména na články 10 a 19 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 998/2003 stanoví veterinární podmínky pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu a pravidla pro kontroly těchto přesunů.
(2) Příloha II část C nařízení (ES) č. 998/2003 obsahuje seznam třetích zemí a území prostých vztekliny a třetích zemí a území, u nichž bylo konstatováno, že riziko zavlečení vztekliny následkem přesunů zvířat v zájmovém chovu z těchto třetích zemí a území do Společenství není vyšší než riziko spojené s přesuny mezi členskými státy.
(3) Za tím účelem, aby mohla být třetí země do tohoto seznamu zařazena, měla by prokázat svůj status, pokud jde o vzteklinu, a potvrdit, že splňuje určité požadavky týkající se oznamování podezření na výskyt vztekliny, systému monitorování, struktury a organizace veterinár ních útvarů, provádění všech regulačních opatření na prevenci a kontrolu vztekliny a nařízení o uvádění očko vacích látek proti vzteklině na trh.
(4) Příslušné orgány Svaté Xxxxx předložily informace týkající se statusu této třetí země, pokud jde o vzteklinu, a také informace týkající se splnění požadavků stanovených v nařízení (ES) č. 998/2003. Z posouzení těchto infor mací vyplývá, že Svatá Xxxxx splňuje příslušné požadavky stanovené v uvedeném nařízení, a měla by proto být zařazena do seznamu v příloze II části C nařízení (ES) č. 998/2003.
(5) Příloha II část C nařízení (ES) č. 998/2003 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
(6) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze II části C nařízení (ES) č. 998/2003 se mezi položku pro Kajmanské ostrovy a položku pro Montserrat vkládá nová položka, která zní:
„LC Svatá Xxxxx“.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
(1) Úř. věst. L 146, 13.6.2003, s. 1.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 899/2009
ze dne 25. září 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1290/2008, pokud jde o držitele povolení přípravku z Lactobacillus rhamnosus (CNCM-I-3698) a Lactobacillus farciminis (CNCM-I-3699) (Sorbiflore)
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách použí vaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvede
(5)
látky. Evropský úřad pro bezpečnost potravin byl o žádosti informován.
aby mohl žadatel uplatňovat svá práva pro uvádění na trh pod názvem Danisco France SaS, je nutné změnit podmínky pro povolení.
ného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Přípravek z Lactobacillus rhamnosus (CNCM-I-3698) a Lactobacillus farciminis (CNCM-I-3699) (Sorbiflore), který patří do skupiny doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“ a do funkční skupiny „jiné zootechnické doplňkové látky“, byl povolen jako doplňková látka ve výživě zvířat nařízením Komise (ES) č. 1290/2008 (2) pro držitele povolení společnost Sorbial SaS.
(2) Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví možnost změny povolení doplňkové látky na základě žádosti držitele povolení a stanoviska Evropského úřadu pro bezpečnost
(6) Nařízení (ES) č. 1290/2008 by proto mělo být odpoví dajícím způsobem změněno.
(7) Je vhodné stanovit přechodné období k vypotřebování stávajících zásob.
(8) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
potravin. Společnost Sorbial SaS předložila žádost
Ve sloupci 2 přílohy rozhodnutí (ES) č. 1290/2008 je jméno
o změnu jména držitele povolení ze Sorbial SaS na
„Sorbial SaS“ nahrazeno jménem „Xxxxxxx Xxxxxx XxX“.
Danisco France SaS s ohledem na nařízení (ES) č. 1290/2008.
Článek 2
(3) Žadatel tvrdí, že společnost Sorbial SaS byla změněna na Danisco France SaS s účinností od 18. května 2009. Společnost Danisco France SaS nyní vlastní výlučná
Stávající zásoby, které jsou v souladu s ustanoveními použitel nými před datem vstupu tohoto nařízení v platnost, mohou být nadále uváděny na trh a používány až do šesti měsíců po tomto
práva pro uvádění této doplňkové látky na trh. Žadatel
předložil dostatečnou dokumentaci na podporu svého tvrzení.
datu.
Článek 3
(4) Navrhovaná změna podmínek povolení je čistě správní povahy a neobnáší nové posouzení dotčené doplňkové
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Úř. věst. L 340, 19.12.2008, s. 20.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 900/2009
ze dne 25. září 2009
o povolení selenomethioninu ze Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399 jako doplňkové látky
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách použí vaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvede ného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňko vých látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.
(2) V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku uvedeného v příloze tohoto nařízení. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.
(3) Žádost se týká povolení přípravku selenomethionin ze Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399 jako doplňkové látky pro všechny druhy se zařazením do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
(4) Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 5. března 2009 (2) k závěru, že kvasnice obohacené selenem, zejména sele nomethioninem, ze Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399 nemají nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví
nebo na životní prostředí a používání uvedeného přípravku může být považováno za zdroj biologicky využitelného selenu a splňuje kritéria nutriční doplňkové látky pro všechny druhy. Úřad nepovažuje zvláštní poža davky na monitorování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, předloženou referenční laboratoří Společenství zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.
(5) Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto naří zení.
(6) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňko vých látek „nutriční doplňkové látky“ a funkční skupiny „slou čeniny stopových prvků“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) The EFSA Journal (2009) 992, s. 1–24.
CS
Úřední věstník Evropské unie
PŘÍLOHA
Identifi kační číslo doplňkové látky | Jméno držitele povolení | Doplňková látka | Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda | Druh nebo kategorie zvířat | Maximální stáří | Minimální obsah | Maximální obsah | Jiná ustanovení | Konec platnosti povolení |
Maximální obsah prvku (Se) v mg/kg kompletního krmiva s vlhkostí 12 % |
29.9.2009
Kategorie nutriční doplňkové látky. Funkční skupina: sloučeniny stopových prvků
3b8.12 | — | Selenomethionin Selenomethionin ze Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399 (inaktivované kvasnice obohacené selenem) | Charakteristika doplňkové látky Organický selen, zejména seleno methionin (63 %) s obsahem 2 000–2 400 mg Se/kg (97–99 % organického selenu) Charakteristika účinné látky: Selenomethionin ze Saccharomyces cerevisiae | Všechny druhy | — | 0,50 (celkem) | 1. Doplňková látka musí být do krmiva přidána ve formě premixu. 2. Pro bezpečnost uživatelů: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní brýle a rukavice. | 19. říjen 2019 | |
CNCM I-3399 | |||||||||
(inaktivované kvasnice obohacené selenem) | |||||||||
analytická metoda (1): | |||||||||
Grafitová pícka model Xxxxxx – atomová absorpční spektometrie (aaS) nebo hybridová aaS |
L 256/13
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: xxx.xxxx.xxx.xx/xxx-xxxx-xxxxxxxxx
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 901/2009
ze dne 28. září 2009
o koordinovaném víceletém kontrolním programu Společenství pro roky 2010, 2011 a 2012 s cílem zajistit dodržování maximálních limitů reziduí pesticidů v potravinách rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a vyhodnotit expozici spotřebitelů těmto reziduím pesticidů
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na článek 29 uvedeného naří zení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízením Komise (ES) č. 1213/2008 (2) byl zřízen první koordinovaný víceletý kontrolní program Společenství pro roky 2009, 2010 a 2011.
(2) Hlavní složky stravy ve Společenství tvoří třicet potravin. Vzhledem k tomu, že se v průběhu tří let výrazně změnilo využití pesticidů, měly by být pesticidy v těchto třiceti potravinách kontrolovány v řadě tříletých cyklů, čímž se umožní vyhodnocování expozice spotře bitelů a používání právních předpisů Společenství.
(6) Pokud jde o postupy odběru vzorků, měla by se používat směrnice Komise 2002/63/ES ze dne 11. července 2002, kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků určených k úřední kontrole reziduí pesticidů v produktech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a kterou se zrušuje směrnice 79/700/EHS (4), která začleňuje metody a postupy odběru vzorků doporučené Komisí pro Codex alimenta rius.
(7) Je také nezbytné vyhodnotit, zda jsou dodržovány maxi mální limity reziduí v příkrmech pro kojence a malé děti stanovené v článku 10 směrnice Komise 2006/141/ES ze dne 22. prosince 2006 o počáteční a pokračovací koje necké výživě (5) a v článku 7 směrnice Komise 2006/125/ES ze dne 5. prosince 2006 o obilných a ostatních příkrmech pro kojence a malé děti (6).
(8) Je třeba vyhodnotit možné agregované, kumulativní a synergické účinky pesticidů. Začít by se mělo hodno cením některých organofosfátů, karbamátů, triazolů a pyretroidů, uvedených v příloze I.
(9) Členské státy by měly do 31. srpna každého roku předložit informace za předchozí kalendářní rok.
(3) Na základě binomického rozdělení pravděpodobnosti lze vypočítat, že zkoumání 642 vzorků umožní s více než 99% jistotou odhalit vzorek obsahující rezidua pesticidů, která překračují mez stanovitelnosti, pokud nejméně 1 % produktů obsahuje rezidua překračující tuto mez. Odběr těchto vzorků by měl být rozdělen mezi členské státy
(10)
aby v souvislosti s časovým přesahem jednoho vícele tého programu do dalšího nedocházelo k nejasnostem, mělo by se v zájmu právní jistoty zrušit nařízení (ES) č. 1213/2008. Nařízení by se však dále mělo používat pro vzorky testované v roce 2009.
podle počtu jejich obyvatel, přičemž by mělo být pro každý produkt odebráno nejméně 12 vzorků ročně.
(11) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se
stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
(4) Pokud jsou do definice reziduí pesticidů zahrnuty jiné účinné látky, metabolity nebo rozkladné produkty, měly by být takové metabolity vykazovány zvlášť.
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
(5) Pokyny týkající se postupů validace metod a řízení jakosti analýzy reziduí pesticidů v potravinách a krmivech („Method Validation and Quality Control Procedures for Pesticide Residue analysis in food and feed“) jsou zveřej něny na internetových stránkách Komise (3).
(1) Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.
(2) Úř. věst. L 328, 6.12.2008, s. 9.
Členské státy odeberou v letech 2010, 2011 a 2012 vzorky pro kombinace produktů/reziduí pesticidů uvedené v příloze I a provedou jejich analýzu.
Počet vzorků každého produktu je uveden v příloze II.
(4) Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 30.
(3) Dokument SaNCO/3131/2007 ze dne 31. října 2007. xxxx://xx.
(5) Úř. věst. L 401, 30.12.2006, s. 1.
xxxxxx.xx/xxxx/xxxxx/xxxxxxxxxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxxxx_xx.xxx (6) Úř. věst. L 339, 6.12.2006, s. 16.
Článek 2
1. Xxxxx, která má být odebrána do vzorku, musí být vybrána náhodně.
Postup odběru vzorků, včetně počtu jednotek, musí být v souladu se směrnicí 2002/63/ES.
2. Odebrané a analyzované vzorky zahrnují alespoň:
a) deset vzorků příkrmů pro kojence a malé děti;
b) jeden vzorek, je-li dostupný, z produkce ekologického země dělství, který odpovídá podílu ekologických produktů na trhu v každém členském státě.
Článek 3
1. Členské státy předloží výsledky analýzy vzorků testova ných v letech 2010, 2011 a 2012 vždy do 31. srpna následu jícího roku.
Kromě těchto výsledků předloží členské státy tyto informace:
a) použité analytické metody a dosažené vykazované hodnoty v souladu s postupy validace metod a řízení jakosti analýzy reziduí pesticidů v potravinách a krmivech;
b) mez stanovitelnosti uplatňovanou v národních kontrolních programech a v kontrolních programech Společenství;
c) podrobnosti o stavu akreditace analytických laboratoří účast nících se kontrol;
d) podrobnosti o přijatých donucovacích opatřeních, pokud to vnitrostátní právní předpisy dovolují;
e) v případě překročení maximálních limitů reziduí vyjádření k možným důvodům, pro které došlo k jejich překročení, a související poznámky týkající se možných způsobů řízení rizika.
2. Pokud jsou do definice reziduí pesticidů zahrnuty účinné látky, metabolity a/nebo rozkladné či reakční produkty, podají členské státy zprávu o výsledcích analýzy v souladu s právní definicí reziduí. Případně se výsledky každého z hlavních izomerů nebo metabolitů uvedených v definici reziduí předloží zvlášť.
Článek 4
Nařízení (ES) č. 1213/2008 se zrušuje.
Dále se však použije pro vzorky testované v roce 2009.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
PŘÍLOHA I
Kombinace pesticidů a produktů, které mají být kontrolovány
2010 | 2011 | 2012 | |
2,4-D (suma 2,4-D a jeho esterů vyjádřených jako 2,4-D) (*) | (c) | (a) | (b) |
4,4′-methoxychlor | (e) | (f) | (d) |
abamektin (suma avermektinu B1a, avermektinu B1b a δ-8,9-izomeru avermektinu B1a) | (c) | (a), (f) | (b) (d) |
acefát | (c) | (a) | (b) |
acetamiprid | (c) | (a) | (b) |
akrinathrin (*) | (c) | (a) | (b) |
aldikarb (xxxx xxxxxxxxx, jeho sulfoxidu a jeho sulfonu vyjádřených jako aldikarb | (c) | (a) | (b) |
amitraz (amitraz včetně metabolitů obsahujících 2,4-dimethylanilinovou skupinu vyjá dřenou jako amitraz) | (hrušky) | (a) | (b) |
amitrol (*) | (c) | (a) | (b) |
azinfos-ethyl (*) | (e) | (f) | (d) |
azinfos-methyl | (c) | (a) | (b) |
azoxystrobin | (c) | (a) | (b) |
benfurakarb (*) | (c) | (a) | (b) |
bifenthrin | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
bitertanol | (c) | (a) | (b) |
boskalid | (c) | (a) | (b) |
bromidový ion (*) (viz poznámka pod tabulkou) | (c) | (a) | (b) |
bromopropylát | (c) | (a) | (b) |
bromukonazol (suma diastereoizomerů) (*) | (c) | (a) | (b) |
bupirimát | (c) | (a) | (b) |
buprofezin | (c) | (a) | (b) |
kadusafos (*) | (c) | (a) | (b) |
kamfechlor (suma Parlar č. 26, 50 a 62) (*) | (e) | (f) | (d) |
kaptan | (c) | (a) | (b) |
karbaryl | (c) | (a) | (b) |
karbendazim (suma benomylu a karbendazimu vyjádřených jako karbendazim) | (c) | (a) | (b) |
karbofuran (suma karbofuranu a 3-hydroxykarbofuranu vyjádřených jako karbofuran) | (c) | (a) | (b) |
karbosulfan (*) | (c) | (a) | (b) |
chlordan (suma cis- a trans-izomerů a oxychlordanu vyjádřených jako chlordan) | (e) | (f) | (d) |
chlorfenapyr | (c) | (a) | (b) |
chlorfenvinfos | (c) | (a) | (b) |
chlormekvát (**) | (c) | (a) | (b) |
chlorbenzilát (*) | (e) | (f) | (d) |
2010 | 2011 | 2012 | |
chlorthalonil | (c) | (a) | (b) |
chlorprofam (chlorprofam a 3-chloranilin vyjádřené jako chlorprofam (viz poznámka pod tabulkou)) | (c) | (a) | (b) |
chlorpyrifos | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
chlorpyrifos-methyl | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
klofentezin (suma všech sloučenin obsahujících 2-chlorbenzoylovou skupinu vyjádře ných jako klofentezin) | (c) | (a) | (b) |
klothianidin | (c) | (a) | (b) |
cyfluthrin (cyfluthrin včetně jiných směsí izomerů (suma izomerů)) | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
cypermethrin (cypermethrin včetně jiných směsí izomerů (suma izomerů)) | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
cyprokonazol (*) | (c) | (a) | (b) |
cyprodinil | (c) | (a) | (b) |
DDT (suma p,p′-DDT, o,p′-DDT, p,p′-DDE a p,p′-DDD (TDE) vyjádřených jako DDT) | (e) | (f) | (d) |
deltamethrin (cis-deltamethrin) | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
diazinon | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
dichlofluanid | (c) | (a) | (b) |
dichlorvos | (c) | (a) | (b) |
dikloran | (c) | (a) | (b) |
dikofol (suma p,p′ a o,p′ izomerů) | (c) | (a) | (b) |
dieldrin (aldrin a dieldrin v kombinaci vyjádřených jako dieldrin) | (e) | (f) | (d) |
difenokonazol | (c) | (a) | (b) |
dimethoát (suma dimethoátu a omethoátu vyjádřených jako dimethoát) | (c) | (a) | (b) |
dimethoát | (c) | (a) | (b) |
omethoát | (c) | (a) | (b) |
dimethomorf | (c) | (a) | (b) |
dinokap (suma izomerů dinokapu a jejich odpovídajících fenolů vyjádřených jako dinokap) (*) | (c) | (a) | (b) |
difenylamin | (c) | (a) | (b) |
endosulfan (suma α- a β-izomerů a endosulfan-sulfátu vyjádřených jako endosulfan) | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
endrin | (e) | (f) | (d) |
epoxikonazol | (c) | (a) | (b) |
ethefon (*) | (c) | (a) | (b) |
ethion | (c) | (a) | (b) |
etofenprox (F) (*) | (c) | (a) | (b) |
2010 | 2011 | 2012 | |
ethoprofos (*) | (c) | (a) | (b) |
fenamifos (suma fenamifosu a jeho sulfoxidu a sulfonu vyjádřených jako fenamifos) (*) | (c) | (a) | (b) |
fenarimol | (c) | (a) | (b) |
fenazachin | (c) | (a) | (b) |
fenbutatinoxid (F) (*) | (c) | (a) | (b) |
fenbukonazol (*) | (c) | (a) | (b) |
fenhexamid | (c) | (a) | (b) |
fenitrothion | (c) | (a) | (b) |
fenoxykarb | (c) | (a) | (b) |
fenpropathrin (*) | (c) | (a) | (b) |
fenpropimorf | (c) | (a) | (b) |
fenthion (suma fenthionu a jeho kyslíkatého analogu, jejich sulfoxidů a sulfonu vyjá dřených jako fenthion) | (c) (e) | (a), (f) | (d) |
fenvalerát/esfenvalerát (suma) (suma izomerů RS/SR a RR/SS) | (c) (e) | (a), (f) | (d) |
fipronil (suma fipronilu a sulfonového metabolitu (MB46136) vyjádřených jako fipronil) | (c) | (a) | (b) |
fluazifop (fluazifop-P-butyl (fluazifop kyselina (volná a konjugát))) (*) | (c) | (a) | (b) |
fludioxonil | (c) | (a) | (b) |
flufenoxuron | (c) | (a) | (b) |
fluchinkonazol (*) | (c) | (a) | (b) |
flusilazol | (c) | (a) | (b) |
flutriafol (*) | (c) | (a) | (b) |
folpet | (c) | (a) | (b) |
formetanát (suma formetanátu a jeho solí vyjádřených jako formetanát-hydrochlorid) | (c) | (a) | (b) |
fosthiazát (*) | (c) | (a) | (b) |
glyfosát (***) | (c) | (a) | (b) |
haloxyfop včetně haloxyfopu-R (haloxyfop-R-methylester, haloxyfop-R a jeho konju gáty vyjádřené jako haloxyfop-R) (F) (R) (*) | (c) | (a) | (b) |
HCB | (e) | (f) | (d) |
heptachlor (suma látek heptachlor a heptachlorepoxid vyjádřených jako heptachlor) | (e) | (f) | (d) |
hexachlorcyklohexan (HCH), α-izomer | (e) | (f) | (d) |
hexachlorcyklohexan (HCH), β-izomer | (e) | (f) | (d) |
hexachlorcyklohexan (HCH), γ-izomer (lindan) | (e) | (f) | (d) |
hexakonazol | (c) | (a) | (b) |
hexythiazox | (c) | (a) | (b) |
2010 | 2011 | 2012 | |
imazalil | (c) | (a) | (b) |
imidakloprid | (c) | (a) | (b) |
indoxakarb (indoxakarb vyjádřený jako suma S- a R-izomerů) | (c) | (a) | (b) |
iprodion | (c) | (a) | (b) |
iprovalikarb | (c) | (a) | (b) |
kresoxim-methyl | (c) | (a) | (b) |
λ-cyhalothrin (λ-cyhalothrin včetně jiných směsí izomerů (suma izomerů)) | (c) | (a) | (b) |
linuron | (c) | (a) | (b) |
lufenuron | (c) | (a) | |
malathion (suma malathionu a malaoxonu vyjádřených jako malathion) | (c) | (a) | (b) |
skupina manebu (suma manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, thiramu, ziramu vyjádřených jako sirouhlík (CS2)) | (c) | (a) | (b) |
mepanipyrim a jeho metabolit (2-anilino-4-(2-hydroxypropyl)-6-methylpyrimidin vyjá dřené jako mepanipyrim) | (c) | (a) | (b) |
mepikvát (*) | (c) | (a) | (b) |
metalaxyl (metalaxyl včetně směsí izomerů včetně metalaxylu-M (suma izomerů)) | (c) | (a) | (b) |
metkonazol (*) | (c) | (a) | (b) |
methamidofos | (c) | (a) | (b) |
methidathion | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
methiokarb (suma methiokarbu a methiokarb-sulfoxidu a methiokarb-sulfonu vyjádře ných jako methiokarb) | (c) | (a) | (b) |
methomyl (suma methomylu a thiodikarbu vyjádřených jako methomyl) | (c) | (a) | (b) |
methoxyfenozid | (c) | (a) | (b) |
monokrotofos | (c) | (a) | (b) |
myklobutanil | (c) | (a) | (b) |
oxadixyl | (c) | (a) | (b) |
oxamyl | (c) | (a) | (b) |
oxydemeton-methyl (suma oxydemeton-methylu a demeton-S-methylsulfonu vyjádře ných jako oxydemeton-methyl) | (c) | (a) | (b) |
paklobutrazol (*) | (c) | (a) | (b) |
parathion | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
parathion-methyl (suma parathion-methylu a paraoxon-methylu vyjádřených jako parathion-methyl) | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
pencykuron | (c) | (a) | (b) |
penkonazol | (c) | (a) | (b) |
2010 | 2011 | 2012 | |
pendimethalin | (c) | (a) | (b) |
permethrin (suma cis- a trans-permethrinu) | (e) | (f) | (d) |
fenthoát (*) | (c) | (a) | (b) |
fosalon | (c) | (a) | (b) |
fosmet (fosmet a fosmetoxon vyjádřené jako fosmet) | (c) | (a) | (b) |
foxim (*) | (c) | (a) | (b) |
pyraklostrobin (F) | (c) | (a) | (b) |
pirimikarb (suma pirimikarbu a desmethylpirimikarbu vyjádřených jako pirimikarb) | (c) | (a) | (b) |
pirimifos-methyl | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
prochloraz (suma prochlorazu a jeho metabolitů obsahujících 2,4,6-trichlorfenolovou skupinu vyjádřených jako prochloraz) | (c) | (a) | (b) |
procymidon | (c) | (a) | (b) |
profenofos | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
propamokarb (suma propamokarbu a jeho solí vyjádřených jako propamokarb) (*) | (c) | (a) | (b) |
propargit | (c) | (a) | (b) |
propikonazol | (c) | (a) | (b) |
propyzamid | (c) | (a) | (b) |
prothiokonazol (prothiokonazol-desthio) (*) | (c) | (a) | (b) |
pyrazofos | (e) | (f) | (d) |
pyrethriny (*) | (c) | (a) | (b) |
pyridaben | (c) | (a) | (b) |
pyrimethanil | (c) | (a) | (b) |
pyriproxyfen | (c) | (a) | (b) |
chinoxyfen | (c) | (a) | (b) |
chintozen (suma chintozenu a pentachloranilinu vyjádřených jako chintozen) (*) | (e) | (f) | (e) |
resmethrin (suma izomerů) (*) | (e) | (f) | (d) |
spinosad (suma spinosynu a a spinosynu D vyjádřených jako spinosad) | (c) | (a) | (b) |
spiroxamin | (c) | (a) | (b) |
τ-fluvalinát | (c) | (a) | (b) |
tebukonazol | (c) | (a) | (b) |
tebufenozid | (c) | (a) | (b) |
tebufenpyrad | (c) | (a) | (b) |
teknazen (*) | (e) | (f) | (d) |
teflubenzuron | (c) | (a) | (b) |
tefluthrin (*) | (c) | (a) | (b) |
2010 | 2011 | 2012 | |
tetrakonazol | (c) | (a) | (b) |
tetradifon | (c) | (a) | (b) |
thiabendazol | (c) | (a) | (b) |
thiamethoxam (suma thiamethoxamu a klothianidinu vyjádřených jako thiamethoxam) | (c) | (a) | (b) |
thiakloprid | (c) | (a) | (b) |
thiofanát-methyl | (c) | (a) | (b) |
tolkloflos-methyl | (c) | (a) | (b) |
tolylfluanid (suma tolylfluanidu a dimethylaminosulfotoluididu vyjádřených jako tolyl fluanid) | (c) | (a) | (b) |
triadimefon a triadimenol (suma triadimefonu a triadimenolu) | (c) | (a) | (b) |
triazofos | (c) (e) | (a), (f) | (b) (d) |
trichlorfon (*) | (c) | (a) | (b) |
trifloxystrobin | (c) | (a) | (b) |
triflumuron (F) (*) | (c) | (a) | (b) |
trifluralin | (c) | (a) | (b) |
tritikonazol (*) | (c) | (a) | (b) |
vinklozolin (suma vinklozolinu a všech metabolitů obsahujících 3,5-dichloranilinovou skupinu vyjádřených jako vinklozolin) | (c) | (a) | (b) |
zoxamid (*) | (c) | (a) | (b) |
(a) Fazole (čerstvé nebo zmrazené, vyluštěné), mrkev, xxxxxx, pomeranče nebo mandarinky, hrušky, brambory, rýže a špenát (čerstvý nebo zmrazený).
(b) Lilek, banány, květák, stolní hrozny, pomerančová šťáva (1), hrachová zrna (čerstvá nebo zmrazená, vyluštěná), paprika (sladká) a pšenice.
(c) Jablka, hlávkové zelí, pór, hlávkový salát, rajčata, broskve včetně nektarinek a podobných hybridů; žito nebo oves a jahody.
(d) Máslo, vejce.
(e) Mléko, vepřové maso.
(f) Drůbeží maso, játra (skotu a jiných přežvýkavců, prasat a drůbeže).
(F) Rozpustné v tuku.
(*) Dobrovolná analýza se provede v roce 2010. Pokud se členský stát rozhodne, že analýzu neprovede, uvede důvody takového rozhodnutí ve svém posouzení rizik a přínosů.
Poznámka k bromidovému ionu: Bromidový ion bude v roce 2010 povinně analyzován v hlávkovém salátu a rajčatech, v roce 2011 v rýži a špenátu a v roce 2012 ve sladké paprice; u ostatních plodin stanovených pro každý rok bude analýza dobrovolná. Pokud se členský stát rozhodne, že analýzu u jakékoliv ze stanovených plodin neprovede, uvede důvody tohoto rozhodnutí ve svém posouzení rizik a přínosů.
amitraz bude v roce 2010 analyzován pouze v hruškách.
Definice reziduí chlorprofamu v bramborách (pouze chlorprofamu) bude použita v roce 2011. (**) analýzy na chlormekvát a mepikvát musí být provedeny u obilovin (kromě rýže) a xxxxxx. (***) Pouze obiloviny.
(1) U pomerančové šťávy členské státy upřesní zdroj (koncentrát nebo čerstvé ovoce).
PŘÍLOHA II
Počet vzorků jednotlivých produktů, které má každý členský stát odebrat a analyzovat.
Členský stát | Počet vzorků |
BE | 12 (*) 15 (**) |
BG | 12 (*) 15 (**) |
CZ | 12 (*) 15 (**) |
DK | 12 (*) 15 (**) |
DE | 93 |
EE | 12 (*) 15 (**) |
EL | 12 (*) 15 (**) |
ES | 45 |
FR | 66 |
IE | 12 (*) 15 (**) |
IT | 65 |
CY | 12 (*) 15 (**) |
LV | 12 (*) 15 (**) |
LT | 12 (*) 15 (**) |
LU | 12 (*) 15 (**) |
HU | 12 (*) 15 (**) |
MT | 12 (*) 15 (**) |
NL | 17 |
aT | 12 (*) 15 (**) |
PL | 45 |
PT | 12 (*) 15 (**) |
RO | 17 |
SI | 12 (*) 15 (**) |
SK | 12 (*) 15 (**) |
FI | 12 (*) 15 (**) |
SE | 12 (*) 15 (**) |
UK | 66 |
(*) Minimální počet vzorků na každou použitou metodu pro zjištění jediného rezidua.
(**) Minimální počet vzorků na každou použitou metodu pro zjištění více reziduí.
CELKOVÝ MINIMÁLNÍ POČET VZORKŮ: 642
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 902/2009
ze dne 28. září 2009
o povolení přípravku enzymu endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma reesei (CBS 114044) jako doplňkové látky pro odstavená selata, výkrm kuřat, odchov kuřat a kuřice, výkrm krůt a odchov krůt (držitel povolení Roal Oy)
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňko vých látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.
(2) Tímto nařízením se povoluje přípravek enzymu endo- 1,4-beta-xylanázy jako doplňková látka pro odstavená selata, výkrm kuřat, odchov kuřat a kuřice, výkrm krůt a odchov krůt.
kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
(6) Úřad dospěl ve svých stanoviscích ze dne
21. května 2008 (2) a 21. dubna 2009 (3) k závěru, že přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma reesei (CBS 114044) nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí a že používání tohoto přípravku může mít významný přínos pro přírůstek hmotnosti a konverzi krmiva. Úřad zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepova žoval za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří Společenství, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.
(7) Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvede ného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení.
(8) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
(3) V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku uvedeného v příloze tohoto nařízení. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
(4) Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) provedl posouzení rizik v souladu s čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.
(5) Žádost se týká povolení přípravku endo-1,4-beta-xyla názy z Trichoderma reesei (CBS 114044) jako doplňkové látky pro odstavená selata, výkrm kuřat, odchov kuřat a kuřice, výkrm krůt a odchov krůt se zařazením do
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňko vých látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny
„látky zvyšující stravitelnost“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
(2) The EFSA Journal (2008) 712, s. 1–20.
(3) The EFSA Journal (2009) 1058, s. 1–6.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
CS
Úřední věstník Evropské unie
PŘÍLOHA
Identifi kační číslo doplňko vé látky | Jméno držitele povolení | Doplňková látka | Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda | Druh nebo kategorie zvířat | Maximální stáří | Minimální obsah | Maximální obsah | Jiná ustanovení | Konec platnosti povolení |
Jednotky aktivity/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
29.9.2009
Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: látky zvyšující stravitelnost
4a8 | Roal Oy | Endo-1,4-beta- xylanáza EC 3.2.1.8 | Složení doplňkové látky: Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma reesei (CBS 114044) s minimem aktivity pro: pevnou formu: 4 × 106 BXU (1)/g kapalnou formu: 4 × 105 BXU/g Charakteristika účinné látky: endo-1,4-beta-xylanáza z Trichoderma reesei (CBS 114044) analytická metoda (2): V doplňkové látce a premixu: stanovení redu kujících cukrů uvolněných endo-1,4-beta-xyla názou kolorimetrickou reakcí s dini- trosalicylovou kyselinou při pH 5,3 a teplotě 50 C. V krmivech: kolorimetrická metoda: stanovení vodorozpustných barviv uvolněných enzymem z azurinem síťovaného substrátu pšeničného arabinoxylanu. | selata po odstavu | — | 24 000 BXU | — | 1. V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování. 2. Pro selata po odstavu do živé hmotnosti 35 kg. 3. Pro použití do krmných směsí bohatých na neškrobové polysacharidy (hlavně arabinoxylany), např. obsahujících více než 20 % pšenice. 4. Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní brýle a rukavice. | 19.10.2019 |
výkrm kuřat | 8 000 BXU | ||||||||
odchov kuřat a kuřice | 8 000 BXU | ||||||||
výkrm krůt | 16 000 BXU | ||||||||
odchov krůt | 16 000 BXU |
(1) 1 BXU je množství enzymu, které uvolní 1 nmol redukujících cukrů jako xylózy za sekundu z xylanu březového dřeva při pH 5,3 a teplotě 50 °C.
L 256/25
(2) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: xxx.xxxx.xxx.xx/xxx-xxxx-xxxxxxxxx
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 903/2009
ze dne 28. září 2009
o povolení přípravku Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (FERM-P 1467) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat (držitel povolení Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd, zastoupený společností Mitsui & Co. Deutschland GmbH)
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňko vých látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.
(2) V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku uvedeného v příloze tohoto nařízení. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.
(3) Žádost se týká povolení přípravku Clostridium butyricum MIYaIRI 588 (FERM-P 1467) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
(4) Ze stanoviska Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) ze dne 2. dubna 2009 (2) vyplývá, že přípravek Clostridium butyricum MIYaIRI 588 (FERM-P 1467) nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí a že používání
uvedeného přípravku může mít významný přínos pro poměr spotřeby krmiva k přírůstku hmotnosti. Úřad zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří Společenství, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.
(5) Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvede ného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení.
(6) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňko vých látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny
„stabilizátory střevní flóry“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) The EFSA Journal (2009) 1039, s. 1.
CS
Úřední věstník Evropské unie
PŘÍLOHA
Identifikační číslo doplňkové látky | Jméno držitele povolení | Doplňková látka | Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda | Druh nebo kategorie zvířat | Maximální stáří | Minimální obsah | Maximální obsah | Jiná ustanovení | Konec platnosti povolení |
CFU/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
29.9.2009
Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: stabilizátory střevní flóry
4b1830 | Miyarisan Phar maceutical Co. Ltd zastoupený společností Mitsui & Co. Deutschland GmbH | Clostridium butyricum MIYaIRI 588 (FERM-P 1467) | Složení doplňkové látky: Přípravek Clostridium butyricum MIYaIRI 588 (FERM-P 1467) s obsahem nejméně 5 × 108 CFU/g doplňkové látky v pevné formě Charakteristika účinné látky: Clostridium butyricum MIYaIRI 588 (FERM-P 1467) analytická metoda (1) | výkrm kuřat | — | 5 × 108 CFU | — | 1. V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvan livosti a stabilita při peletování. 2. Použití je povoleno v krmivech obsahujících povolená kokcidiosta tika: monensinát sodný, diclazuril, maduramicin amonný, robenidin, narasin, narasin/nikarbazin, semduramicinát, dekochinát. 3. Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest. | 19.10.2019 |
Kvantifikace: železnato-sulfitový agar pro doplňkovou látku a premix a selektivní agar Clostridium butyricum MIYaIRI 588 pro krmiva. | |||||||||
Identifikace: metoda gelové elek troforézy s pulzním polem (PFGE). |
L 256/27
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: xxx.xxxx.xxx.xx/xxx-xxxx-xxxxxxxxx
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 904/2009
ze dne 28. září 2009
o povolení N-Amidinoglycinu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňko vých látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.
(2) V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku uvedeného v příloze tohoto nařízení. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.
(3) Žádost se týká povolení N-amidinoglycinu (č. CaS 352-97-6) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat se zařa zením do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“ a funkční skupiny „aminokyseliny, jejich soli a analogy“.
(4) Ze stanoviska Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) ze dne 3. března 2009 (2) vyplývá, že N-
účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí. Úřad zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří Společenství, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.
(5) Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvede ného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení.
(6) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňko vých látek „nutriční doplňkové látky“ a funkční skupiny „amino kyseliny, jejich soli a analogy“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení
amidinoglycin
(č.
CaS
352-97-6) nemá nepříznivé
v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) The EFSA Journal (2009) 988, s. 1.
CS
Úřední věstník Evropské unie
PŘÍLOHA
Identifikační číslo doplňkové látky | Jméno držitele povolení | Doplňková látka | Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda | Druh nebo kategorie zvířat | Maximální stáří | Minimální obsah | Maximální obsah | Jiná ustanovení | Konec platnosti povolení |
mg/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
29.9.2009
Kategorie: nutriční doplňkové látky. Funkční skupina: aminokyseliny, jejich soli a analogy
3c3.7.2 | — | N-amidino glycin | Složení doplňkové látky: N-amidinoglycin o čistotě nejméně 98 % (v sušině) Charakteristika účinné látky: N-amidinoglycin č. CaS 352-97-6 (C3H7N3O2) vyrobená chemickou syntézou s: ≤ 0,5 % dikyanamidu ≤ 0,03 % kyanamidu analytická metoda (1): Iontová chromatografie s UV detekcí (λ = 200 nm) | výkrm kuřat | — | 600 | 600 | Musí se uvést obsah vlhkosti. Doplňková látka se do krmiva musí zapracovat ve formě premixu. | 19.10.2019 |
L 256/29
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: xxx.xxxx.xxx.xx/xxx-xxxx-xxxxxxxxx
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 905/2009
ze dne 28. září 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 537/2007, pokud jde o jméno držitele povolení fermentačního produktu Aspergillus oryzae NRRL 458 (Amaferm)
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
(4)
aby mohla společnost Biozyme Incorporated uplatňovat svá práva pro uvádění na trh, je nutné změnit podmínky povolení.
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách použí vaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvede ného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Společnost Trouw Nutrition BV podala žádost podle čl.
13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003 s návrhem na změnu jména držitele povolení, pokud jde o nařízení Komise (ES) č. 537/2007 ze dne 15. května 2007 o povolení fermentačního produktu Aspergillus oryzae NRRL 458 (amaferm) (2) jako doplňkové látky pro dojnice. Povolení je vázáno na držitele povolení. Drži telem je Trouw Nutrition BV.
(2) Žadatel tvrdí, že převedl povolení pro uvedenou doplňkovou látku na společnost Biozyme Incorporated, která nyní vlastní práva pro uvádění této doplňkové látky na trh. Žadatel předložil na podporu svého tvrzení dosta tečnou dokumentaci.
(3) Navrhovaná změna podmínek povolení je čistě správní povahy a neobnáší nové posouzení dotčené doplňkové látky. Evropský úřad pro bezpečnost potravin byl o žádosti informován.
(5) Nařízení (ES) č. 537/2007 by proto mělo být odpovída jícím způsobem změněno.
(6) Je vhodné stanovit přechodné období pro vypotřebování stávajících zásob.
(7) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze nařízení (ES) č. 537/2007 ve sloupci 2 se slova
„Trouw Nutrition BV“ nahrazují slovy „Biozyme Incorporated“.
Článek 2
Stávající zásoby, které jsou v souladu s ustanoveními použitel nými před datem vstupu tohoto nařízení v platnost, mohou být nadále uváděny na trh a používány až do 1. dubna 2010.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Úř. věst. L 128, 16.5.2007, s. 13.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 906/2009
ze dne 28. září 2009
o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii)
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 246/2009 ze dne 26. února 2009 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společ nostmi liniové dopravy (konsorcii) (1), a zejména na článek 1 uvedeného nařízení,
po zveřejnění předlohy tohoto nařízení (2),
po konzultaci Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 246/2009 zmocňuje Komisi používat čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhod nutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy, jež se týkají společného provozování liniové dopravy (konsorcií) a které jsou prostřednictvím spolupráce, kterou iniciují mezi námořními společnostmi, jež jsou jejich stranami, způsobilé omezit hospodářskou soutěž v rámci společného trhu a ovlivnit obchod mezi členskými státy, a může se tudíž na ně vztahovat zákaz obsažený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy.
(2) Komise využila tuto pravomoc přijetím nařízení Komise (ES) č. 823/2000 ze dne 19. dubna 2000 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na některé kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii) (3), jehož platnost skončí dne
25. dubna 2010. Z dosud nabytých zkušeností Komise
(1) Úř. věst. L 79, 25.3.2009, s. 1.
(2) Úř. věst. C 266, 21.10.2008, s. 1.
vyplývá, že odůvodnění blokové výjimky pro liniová dopravní konsorcia stále platí. Je však nutné provést určité změny, aby se odstranily odkazy na nařízení Rady (EHS) č. 4056/86 ze dne 22. prosince 1986, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článkům 85 a 86 Smlouvy v námořní dopravě (4), jež umožňuje linio vým dopravcům stanovit sazby a kapacitu, avšak bylo nyní zrušeno. Úprav je rovněž zapotřebí k zajištění většího sblížení s jinými platnými předpisy, které se týkají blokových výjimek pro horizontální spolupráci, a zohlednění současných tržních praktik v odvětví liniové dopravy.
(3) Dohody o konsorciích se značně liší a pokrývají spek trum od konsorcií vysoce integrovaných, jež vyžadují vysokou úroveň investic, například v důsledku toho, že jeho členové zakoupili nebo si pronajali plavidla konkrétně za účelem zřízení konsorcia a společných provozních středisek, až po flexibilní dohody o výměně boxů. Ve smyslu tohoto nařízení se dohodou o konsorciu rozumí jedna či několik oddělených, avšak souvisejících smluv mezi společnostmi liniové dopravy, na jejichž základě smluvní strany poskytují společné služby. Právní forma takového ujednání je méně důležitá než hospo dářská realita poskytování společné služby danými smluvními stranami.
(4) Výhody blokové výjimky by měly být omezeny na ty dohody, u kterých lze s dostatečnou mírou jistoty před pokládat, že splňují podmínky čl. 81 odst. 3 Smlouvy. Nelze však vycházet obecně z toho, že konsorcia, která nevyužívají výhod tohoto nařízení, spadají do působnosti čl. 81 odst. 1 Smlouvy, nebo, pokud do působnosti čl. 81 odst. 1 Smlouvy spadají, že nesplňují podmínky čl.
81 odst. 3 Smlouvy. Při posuzování slučitelnosti své dohody s článkem 81 Smlouvy mohou smluvní strany takových konsorcií přihlédnout ke specifickým charakte ristikám trhů s malým objemem přepravovaného zboží nebo k situacím, kdy je překročena hranice tržního podílu v důsledku skutečnosti, že je členem konsorcia malý dopravce, který nedisponuje významnými zdroji a který ke zvýšení celkového tržního podílu konsorcia přispívá pouze nepatrně.
(5) Konsorcia, jak je definuje toto nařízení, obecně pomáhají zlepšovat produktivitu a kvalitu služeb liniové dopravy díky racionalizaci, kterou vnášejí do činnosti členských společností, a úsporám z rozsahu, jež konsorcia
(3) Úř. věst. L 100, 20.4.2000, s. 24. (4) Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 4.
umožňují v provozu plavidel a využívání přístavních zařízení. Pomáhají také prosazovat technický a ekonomický pokrok tím, že usnadňují a podporují větší využití kontejnerů a efektivnější využívání lodního prostoru. Pro účely zřízení a poskytování společné služby je podstatnou a přirozenou charakteristikou konsorcií schopnost provádět úpravy kapacit v závislosti na výky vech poptávky a nabídky. Na druhé straně neodůvodněné omezování kapacity a prodeje a společné stanovování sazeb za přepravu či rozdělení trhů a zákazníků pravdě podobně ke zvýšení účinnosti nepřispějí. Z tohoto důvodu by se na dohody o konsorciu, které takové činnosti upravují, neměla vztahovat výjimka podle tohoto nařízení, a to bez ohledu na tržní sílu daných smluvních stran.
(6) Uživatelům dopravy by měl připadnout přiměřený podíl na výhodách vyplývající z uvedeného zvýšení účinnosti. Uživatelé služeb námořní dopravy poskytovaných konsorcii mohou získat výhody vyplývající ze zlepšení produktivity, jehož mohou konsorcia dosáhnout. Tyto výhody mohou mít také formu zvýšení četnosti odjezdů z přístavů a zastávek v nich anebo zlepšení jízdního řádu i lepší kvalitu služeb a zaměření na individuální potřeby klienta při využití modernějších plavidel a dalších zaří zení včetně přístavních.
(7) Uživatelé mohou účinně využívat výhod konsorcia jen tehdy, existuje-li na relevantních trzích, na nichž konsorcia působí, dostatečná hospodářská soutěž. Tato podmínka by měla být považována za splněnou, pokud konsorcium zůstává pod hranicí daného tržního podílu, a lze tedy vycházet z toho, že je vystaveno účinné, skutečné či potenciální konkurenci ze strany dopravců, které členy tohoto konsorcia nejsou. Pro hodnocení rele vantního trhu je nutné zohlednit nejen přímý obchod mezi přístavy obsluhovanými konsorciem, ale také případnou konkurenci ze strany ostatních služeb liniové dopravy plující z přístavů, které mohou nahradit přístavy obsluhované konsorciem, a dále případně jiné způsoby dopravy.
(8) Dohodám obsahujícím omezení hospodářské soutěže, která nejsou nezbytně nutná pro účely dosažení cílů, jež odůvodňují udělení výjimky, by se výjimka podle tohoto nařízení udělovat neměla. Za tímto účelem by se výhody tohoto nařízení neměly vztahovat na opatření vážně narušující hospodářskou soutěž (tvrdá omezení), jež se týkají stanovování cen účtovaných třetím stranám, omezování kapacity či prodeje a rozdělování trhů nebo zákazníků. Kromě činností, jimž toto nařízení výslovně uděluje výjimku, by se toto nařízení mělo vztahovat pouze na pomocné činnosti, jež přímo souvisejí s provozováním konsorcia, jsou nezbytné pro jeho provádění a jsou mu úměrné.
(9) Hranice tržního podílu a ostatní podmínky upravené
dohody, na něž se bloková výjimka vztahuje, nenabízejí příslušným společnostem možnost vyloučit hospodář skou soutěž na podstatné části daného relevantního trhu.
(10) Pro účely posouzení, zdali konsorcium splňuje podmínku tržního podílu, by měly být sečteny celkové tržní podíly členů konsorcia. Tržní podíl každého člena by měl zohledňovat celkový objem, který tento člen přepravuje v rámci konsorcia a mimo něj. Ve druhém z uvedených případů by mělo být přihlédnuto k celkovému objemu, který určitý člen přepravuje v rámci jiného konsorcia či v souvislosti s jakoukoli službou poskytovanou indivi duálně tímto členem, ať již na jeho vlastních plavidlech nebo na plavidlech třetí strany v souladu se smluvními ujednáními, například o pronájmu boxů.
(11) Výhoda blokové výjimky by měla být dále podmíněna právem každého člena konsorcia při poskytnutí přimě xxxx výpovědní lhůty z konsorcia vystoupit. Pro případy vysoce integrovaných konsorcií je však třeba stanovit delší výpovědní lhůtu a delší počáteční lhůtu setrvání v konsorciu, a to v zájmu zohlednění vyšších investic na zřízení konsorcia a rozsáhlejší reorganizace vyvolané odchodem člena.
(12) Ve zvláštních případech, kdy však dohody upravené tímto nařízením mají účinky neslučitelné s čl. 81 odst. 3 Smlouvy, může Komise výhodu blokové výjimky ode jmout na základě nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne
16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (1). V tomto ohledu mají zvláštní význam negativní účinky, jež mohou plynout z toho, že mezi konsorciem a/nebo jeho členy na straně jedné a jinými konsorcii a/nebo liniovými dopravci na stejném relevantním trhu na straně druhé existují vazby.
(13) Navíc, pokud mají dohody dopady neslučitelné s čl. 81 odst. 3 Smlouvy na území členského státu nebo jeho části, která má všechny vlastnosti odděleného zeměpis ného trhu, může orgán pro hospodářskou soutěž tohoto členského státu odejmout výhodu plynoucí z takového nařízení na tomto území podle nařízení (ES) č. 1/2003.
(14) Tímto nařízením není dotčeno používání článku 82 Smlouvy.
(15) Vzhledem ke skončení platnosti nařízení (ES) č. 823/2000 je třeba přijmout nové nařízení obnovující blokovou výjimku,
v tomto nařízení, jakož i vynětí určitého chování
z výhod tohoto nařízení by měly zpravidla zajistit, že
(1) Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1.
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
KaPITOLa I
OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
Článek 1
Oblast působnosti
Toto nařízení se vztahuje na konsorcia jen tehdy, pokud posky tují služby mezinárodní liniové dopravy z jednoho nebo do jednoho či více přístavů Společenství.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se:
1) „konsorciem“ rozumí dohoda, nebo soubor souvisejících dohod, mezi dvěma či více přepravci provozujícími plavidla, kteří poskytují služby mezinárodní liniové lodní dopravy výhradně nákladní, na jedné nebo více námořních tratích, jejímž účelem je iniciovat spolupráci ve společném provozo vání námořní dopravy a která zlepšuje služby, jež by při neexistenci konsorcia nabízeli jeho členové každý jednotlivě, s cílem racionalizovat operace pomocí technických, provoz ních a/nebo komerčních opatření;
2) „liniovou lodní dopravou“ rozumí pravidelná doprava zboží na určité trase nebo trasách mezi přístavy a podle plavebních jízdních řádů a předem ohlášených dat plaveb, která je za úplatu k dispozici všem uživatelům dopravy, a to i příležitostně;
3) „uživatelem dopravy“ rozumí jakýkoli podnik (např. zasílatel, příjemce nebo odesílatel), který vstoupil anebo zamýšlí vstoupit do smluvního vztahu s členem konsorcia na dopravu zboží;
4) „zahájením provozu linky“ rozumí datum, kdy na lince vypluje první plavidlo.
KaPITOLa II
VÝJIMKY
Článek 3
Vyňaté dohody
Podle čl. 81 odst. 3 Smlouvy a na základě podmínek stanove ných v tomto nařízení se tímto prohlašuje, že se čl. 81 odst. 1 Smlouvy nepoužije na tyto činnosti konsorcia:
1) společné provozování služeb liniové lodní dopravy včetně kterékoli z těchto činností:
a) koordinace a/nebo společného sestavování plavebních jízdních řádů a určování přístavů, kde plavidla zastavují;
b) výměny, prodeje nebo vzájemného pronájmu prostoru nebo boxů na plavidlech;
c) společného využívání plavidel a/nebo přístavních zařízení;
d) používání jedné či více společných provozních kanceláří;
e) poskytování kontejnerů, podvozků anebo jiných zařízení a/nebo smluv o pronájmu, leasingu nebo koupi takových zařízení;
2) uzpůsobení kapacity výkyvům nabídky a poptávky;
3) společné provozování nebo používání přístavních terminálů a s nimi spojených služeb (jako jsou doprava odlehčovacími čluny, nakládka, vykládka či služba rozložení nákladu);
4) jiné činnosti, které jsou pomocné k činnostem uvedeným pod body 1), 2) a 3) a jež jsou pro jejich provádění nezbytné, např.
a) používání počítačového systému výměny dat;
b) závazek členů konsorcia používat na relevantním trhu nebo trzích plavidla vymezená konsorciu a zdržet se najímání prostor na plavidlech patřících třetím stranám;
c) závazek členů konsorcia nevyhrazovat ani nepronajímat prostor jiným přepravcům provozujícím plavidla na rele vantním trhu či trzích bez předchozího souhlasu ostat ních členů konsorcia.
Článek 4
Tvrdá omezení
Výjimka uvedená v článku 3 se nevztahuje na konsorcium, které má přímo nebo nepřímo, samostatně nebo v kombinaci s jinými faktory pod kontrolou stran dané dohody, za cíl:
1) stanovení cen při prodeji služeb liniové lodní dopravy třetím stranám;
2) omezení kapacity či prodeje s výjimkou uzpůsobení kapacity uvedených v čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení;
3) rozdělení trhů nebo zákazníků.
XxXXXXXx XXX
PODMÍNKY VYNĚTÍ
Článek 5
Podmínky vztahující se k podílu na trhu
1. aby mohlo konsorcium těžit z výjimky stanovené v článku 3, nesmí součet tržních podílů členů konsorcia na relevantním trhu, na němž konsorcium působí, vypočtený na základě celkového objemu přepraveného zboží v lodních tunách nebo ekvivalentu jednotek 20 stop, přesáhnout 30 %.
2. Pro účely stanovení tržního podílu člena konsorcia se přihlédne k celkovému objemu zboží přepraveného tímto členem na relevantním trhu, bez ohledu na to, je-li tento objem přepraven:
a) v rámci daného konsorcia;
b) v rámci jiného konsorcia, jehož je daný člen smluvní stranou, nebo
c) mimo konsorcium na vlastních plavidlech tohoto člena či na plavidlech třetí strany.
3. Výjimka stanovená v článku 3 se nadále použije, jestliže podíl na trhu zmíněný v odstavci 1 tohoto článku nebude po dobu dvou po sobě jdoucích kalendářních let překročen o více než jednu desetinu.
4. V případech, kdy je překročeno jedno z omezení uvede ných v odstavcích 1 a 3 tohoto článku, se výjimka stanovená
v článku 3 použije ještě po dobu šesti měsíců následujících po skončení kalendářního roku, během něhož došlo k jeho překro čení. Toto období se prodlužuje na 12 měsíců, jestliže k překročení dojde následkem toho, že na trhu přestane působit dopravce, který není členem konsorcia.
Článek 6
Další podmínky
Pro způsobilost k udělení výjimky stanovené v článku 3 musí konsorcium dávat členům právo vystoupit z konsorcia bez finanční nebo jiné sankce, zejména závazku ukončit veškerou dopravní činnost na dotyčném relevantním trhu nebo trzích bez ohledu na to, zda s ním je či není spojena podmínka, že tato činnost může být po uplynutí určité doby obnovena. Toto právo je podmíněno dodržením výpovědní lhůty maximálně šesti měsíců. Konsorcium však může stanovit, že uvedená výpověď smí být podána až po uplynutí počátečního období v délce trvání nejvýše 24 měsíců od okamžiku, kdy vstoupí v platnost dohoda, nebo od zahájení provozu linky, je-li toto datum pozdější.
V případě značně integrovaného konsorcia lze maximální délku výpovědní lhůty prodloužit na dvanáct měsíců a konsorcium může stanovit, že uvedená výpověď smí být podána až po uplynutí počátečního období v délce trvání nejvýše 36 měsíců od okamžiku, kdy vstoupí v platnost dohoda, nebo od zahájení provozu linky, je-li toto datum pozdější.
KaPITOLa IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 7
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. dubna 2010.
Použije se do 25. dubna 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. září 2009.
Za Komisi Xxxxxx XXXXX členka Komise
II
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné)
ROZHODNUTÍ
KOMISE
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 28. září 2009,
kterým se některým členským státům povoluje přezkoumat jejich roční programy sledování BSE
(oznámeno pod číslem K(2009) 6979) (Text s významem pro EHP) (2009/719/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiform ních encefalopatií (1), a zejména na čl. 6 odst. 1b druhý podod stavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro prevenci, tlumení a eradikaci přenosných spongiformních encefa lopatií (TSE) u zvířat a vyžaduje, aby každý členský stát prováděl roční program sledování TSE na základě aktiv ního a pasivního dohledu, v souladu s přílohou III uvede ného nařízení.
(2) Uvedené roční programy sledování zahrnují alespoň některé subpopulace skotu, jak stanoví nařízení (ES) č. 999/2001. Tyto subpopulace musí zahrnovat veškerý skot starší než 24 nebo 30 měsíců, přičemž tato věková hranice závisí na kategoriích stanovených v příloze III kapitole a části I bodech 2.1, 2.2 a 3.1 nařízení (ES) č. 999/2001.
(1) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.
(3) V čl. 6 odst. 1b nařízení (ES) č. 999/2001 se uvádí, že členské státy, které podle určitých kritérií prokáží zlep šení epizootologické situace na svém území, mohou požádat o přezkoumání svých ročních programů sledování.
(4) Příloha III (kapitola a část I bod 7) nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví informace, které musí být předloženy Komisi, a epizootologická kritéria, která musí dodržet členské státy, jež si přejí přezkoumat své roční programy sledování.
(5) Dne 17. července 2008 Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSa) zveřejnil vědecké stanovisko (2) posuzu jící úroveň dalšího rizika pro lidské zdraví a zdraví zvířat poté, co byl zaveden přezkoumaný režim sledování bovinní spongiformní encefalopatie (BSE) v 15 zemích, které byly členskými státy Společenství před 1. květnem 2004. Úřad v uvedeném stanovisku dospěl k závěru, že kdyby se stáří skotu podléhajícího sledování BSE zvýšilo z 24 měsíců na 48 měsíců, došlo by v uvedených člen ských státech k zanedbání méně než jednoho případu BSE ročně.
(2) „Scientific Opinion of the Panel on Biological Hazards on a request from the European Commission on the Risk for Human and animal Health related to the revision of the BSE Monitoring regime in some Member States“ (Stanovisko vědecké komise pro biologická nebez pečí, vypracované na žádost Evropské komise, ohledně nebezpečí pro lidské zdraví a zdraví zvířat v souvislosti s přezkumem programu sledování BSE v některých členských státech). The EFSA Journal (2008) 762, s. 1.
(6) Na základě uvedeného stanoviska
EFSa
a posouzení
(13) V zájmu zajištění jednotného uplatňování právních před
jednotlivých žádostí uvedených 15 členských států bylo přijato rozhodnutí Komise 2008/908/ES ze dne
28. listopadu 2008, kterým se některým členským státům povoluje přezkoumání jejich ročních programů sledování BSE (1).
(7) Dne 1. září 2008 předložilo Slovinsko Komisi žádost o přezkoumání svého ročního programu sledování BSE.
(8) Potravinový a veterinární úřad (FVO) provedl v uvedeném členském státě v lednu 2009 kontrolu s cílem ověřit, zda jsou dodržována epizootologická kritéria stanovená v příloze III kapitole a části I bodě 7 nařízení (ES) č. 999/2001.
(9) Výsledky uvedené kontroly potvrdily, že ve Slovinsku jsou řádně dodržována pravidla týkající se ochranných opatření stanovená v nařízení (ES) č. 999/2001. Kromě toho byly ověřeny všechny požadavky stanovené v čl. 6 odst. 1b třetím pododstavci a veškerá epizootologická kritéria stanovená v příloze III kapitole a části I bodu
7 nařízení (ES) č. 999/2001 a bylo zjištěno, že je Slovinsko splňuje.
(10) Dne 29. dubna 2009 zveřejnil EFSa nové vědecké stano visko k aktualizovanému riziku pro zdraví lidí a zvířat týkající se přezkumu režimu sledování BSE v některých členských státech (2). Úřad v uvedeném stanovisku také posoudil situaci ve Slovinsku a dospěl k závěru, že pokud by se věk zvířat, na který se vztahuje sledování BSE, zvýšil z 24 na 48 měsíců, byl by v těchto členských státech každoročně zanedbán méně než jeden případ BSE.
(11) Vzhledem k dostupným informacím byla žádost Slovinska o přezkoumání jeho ročního programu sledo vání BSE vyhodnocena kladně. Je proto vhodné povolit Slovinsku přezkoumání jeho ročního programu sledování a stanovit 48 měsíců jako novou věkovou hranici pro vyšetření na BSE v uvedeném členském státě.
(12) Z epizootologických důvodů by mělo být stanoveno, že přezkoumané programy sledování lze použít pouze pro skot narozený v členském státě, kterému je povoleno přezkoumat jeho program sledování.
(1) Úř. věst. L 327, 5.12.2008, s. 24.
(2) „Scientific Opinion of the Panel on Biological Hazards on a request from the European Commission on the updated risk for human and animal health related to the revision of the BSE monitoring regime in some Member States“ (Stanovisko vědecké komise pro biologická nebezpečí, vypracované na žádost Evropské komise, ohledně aktu alizovaného nebezpečí pro lidské zdraví a zdraví zvířat v souvislosti s přezkumem programu sledování BSE v některých členských státech). The EFSA Journal (2009) 1059, s. 1.
pisů Společenství je vhodné stanovit pravidla týkající se věkové hranice pro vyšetření v případě skotu narozeného v jednom členském státě, avšak vyšetřovaného v jiném členském státě.
(14) V zájmu jasnosti a jednotnosti právních předpisů Spole čenství by rozhodnutí 2008/908/ES mělo být zrušeno a nahrazeno tímto rozhodnutím.
(15) Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Členské státy uvedené v příloze smějí přezkoumat své roční programy sledování, jak je stanoveno v čl. 6 odst. 1b nařízení (ES) č. 999/2001 (dále jen „přezkoumané roční programy sledování“).
Článek 2
1. Přezkoumané roční programy sledování se použijí pouze pro skot narozený v členském státě uvedeném v příloze a zahrnují alespoň veškerý skot starší 48 měsíců, patřící do těchto subpopulací:
a) zvířata uvedená v příloze III kapitole a části I bodu 2.1 nařízení (ES) č. 999/2001;
b) zvířata uvedená v příloze III kapitole a části I bodu 2.2 nařízení (ES) č. 999/2001;
c) zvířata uvedená v příloze III kapitole a části I bodu 3.1 nařízení (ES) č. 999/2001.
2. Pokud se skot patřící do subpopulací uvedených v odstavci 1 a narozených v jednom z členských států uvede ných v příloze vyšetřuje na BSE v jiném členském státě, použijí se věkové limity platné v členském státě, ve kterém se vyšetření provádějí.
Článek 3
Rozhodnutí 2008/908/ES se zrušuje.
Článek 4
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 28. září 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
PŘÍLOHA
SEZNAM ČLENSKÝCH STÁTŮ, KTERÝM JE POVOLENO PŘEZKOUMAT JEJICH ROČNÍ PROGRAM SLEDOVÁNÍ BSE
— Belgie
— Dánsko
— Německo
— Irsko
— Řecko
— Španělsko
— Francie
— Itálie
— Lucembursko
— Nizozemsko
— Portugalsko
— Rakousko
— Slovinsko
— Finsko
— Švédsko
— Spojené království
OPRAVY
Oprava směrnice Komise 2009/5/ES ze dne 30. ledna 2009, kterou se mění příloha III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě
(Text s významem pro EHP)
(Úřední věstník Evropské unie L 29 ze dne 31. ledna 2009)
1. Strana 47, položka a1 tabulky:
místo: „Nedodržení minimálního věku řidičů“,
má být: „Nedodržení minimálního věku průvodčích“.
2. Strana 50, položka I5 tabulky:
místo: „Neschopnost předložit ruční záznamy a výtisky pořízené během běžného týdne a předchozích 28 dní“,
má být: „Neschopnost předložit ruční záznamy a výtisky pořízené během běžného dne a předchozích 28 dní“.
3. Strana 50, položka I7 tabulky:
místo: „Neschopnost předložit výtisky pořízené během běžného týdne a předchozích 28 dní“,
má být: „Neschopnost předložit výtisky pořízené během běžného dne a předchozích 28 dní“.
Obsah (pokračování)
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Komise
2009/719/ES:
★ Rozhodnutí Komise ze dne 28. září 2009, kterým se některým členským státům povoluje přezkoumat jejich roční programy sledování BSE (oznámeno pod číslem K(2009) 6979) (1) 35
Opravy
★ Oprava směrnice Komise 2009/5/ES ze dne 30. ledna 2009, kterou se mění příloha III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě (Úř. věst. L 29 ze
CS
(1) Text s významem pro EHP
CENY PŘEDPLATNÉHO NA ROK 2009 (bez DPH, včetně poštovného za obvyklou zásilku)
Úřední věstník EU, řady L + C, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 1 000 EUR ročně (*) |
Úřední věstník EU, řady L + C, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 100 EUR měsíčně (*) |
Úřední věstník EU, řady L + C, tištěné vydání + roční CD-ROM | 22 úředních jazyků EU | 1 200 EUR ročně |
Úřední věstník EU, řada L, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 700 EUR ročně |
Úřední věstník EU, řada L, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 70 EUR měsíčně |
Úřední věstník EU, řada C, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 400 EUR ročně |
Úřední věstník EU, řada C, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 40 EUR měsíčně |
Úřední věstník EU, řady L + C, měsíční CD-ROM (souhrnný) | 22 úředních jazyků EU | 500 EUR ročně |
Dodatek k Úřednímu věstníku (řada S), CD-ROM, 2 vydání týdně | mnohojazyčné: 23 úředních jazyků EU | 360 EUR ročně (= 30 EUR měsíčně) |
Úřední věstník EU, řada C – Výběrová řízení | jazyky, kterých se týká výběrové řízení | 50 EUR ročně |
(*) Prodej podle jednotlivých čísel: do 32 stran: 6 EUR
od 33 do 64 stran: 12 EUR
více než 64 stran: cena stanovena jednotlivě
Předplatné Úředního věstníku Evropské unie, který vychází v úředních jazycích Evropské unie, je k dispozici ve 22 jazykových verzích. Zahrnuje řady L (Právní předpisy) a C (Informace a oznámení).
Každá jazyková verze má samostatné předplatné.
V souladu s nařízením Rady (ES) č. 920/2005, zveřejněným v Úředním věstníku L 156 ze dne 18. června 2005, které stanoví, že orgány Evropské unie nejsou dočasně vázány povinností sepisovat všechny akty v irštině a zveřejňovat je v tomto jazyce, je Úřední věstník vydávaný v irském jazyce prodáván zvlášť.
Předplatné dodatku k Úřednímu věstníku (řada S – Dodatek k Úřednímu věstníku Evropské unie) zahrnuje znění ve všech 23 úředních jazycích na jednom mnohojazyčném CD-ROM.
Předplatné Úředního věstníku Evropské unie opravňuje na požádání k obdržení různých příloh Úředního věstníku. Předplatitelé jsou na vydávání příloh upozorňováni prostřednictvím „oznámení čtenářům“ zveřejňovaného v Úředním věstníku Evropské unie.
Prodej a předplatné
Placené publikace vydávané Úřadem pro publikace jsou k dispozici u našich distributorů. Seznam distributorů se nachází na této internetové adrese:
xxxx://xxxxxxxxxxxx.xxxxxx.xx/xxxxxx/xxxxxx/xxxxx_xx.xxx
EUR-Lex (xxxx://xxx-xxx.xxxxxx.xx) nabízí přímý a bezplatný přístup k právu Evropské unie. Tyto internetové stránky umožňují nahlížet do Úředního věstníku Evropské unie a obsahují rovněž smlouvy, právní předpisy, judikaturu a návrhy právních předpisů.
Více informací o Evropské unii naleznete na adrese: xxxx://xxxxxx.xx
CS