21998a0429(01)
21998a0429(01)
L 127/11
ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
29.4.1998
RÁMCOVÁ DOHODA O SPOLUPRÁCI
mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kartagenskou úmluvou a jejími členskými zeměmi, Bolivijskou republikou, Kolumbijskou republikou, Ekvádorskou republikou, Peruánskou republikou a Venezuelskou republikou
rada EVrOPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
na jedné straně a
KOMISE KarTaGENSKÉ ÚMLUVY a VLÁdY BOLIVIJSKÉ rEPUBLIKY, KOLUMBIJSKÉ rEPUBLIKY, EKVÁdOrSKÉ rEPUBLIKY, PErUÁNSKÉ rEPUBLIKY a VENEZUELSKÉ rEPUBLIKY
na straně druhé,
VZHLEdEM K tradičním přátelským vztahům mezi členskými státy Evropského společenství (dále jen „Společenství“) a Kartagenskou úmluvou a jejími členskými zeměmi (dále jen „andský pakt“);
ZNOVU POTVrZUJÍCE svoji oddanost zásadám Charty OSN, demokratickým hodnotám a dodržování lidských práv;
S OHLEdEM Na společný zájem obou stran ustavit spolupráci v různých oblastech, a zejména hospodářskou spolupráci, obchodní spolupráci a spolupráci v oblasti rozvoje;
UZNÁVaJÍCE základní cíl dohody, kterým je konsolidace, prohloubení a rozrůznění vztahů mezi oběma stranami;
ZNOVU POTVrZUJÍCE společnou vůli podporovat rozvoj regionálních organizací zaměřených na podporu hospodářského růstu a sociálního rozvoje;
UZNÁVaJÍCE, že Kartagenská úmluva je organizace pro oblastní integraci a že obě strany přikládají zvláštní význam podpoře andského integračního procesu;
PŘIPOMÍNaJÍCE společné prohlášení stran ze dne 5. května 1980, dohodu o spolupráci podepsanou v roce 1983, Římské prohlášení ze dne 20. prosince 1990, závěrečné komuniké přijaté v Lucemburku dne 27. dubna 1991 Společenstvím a jeho členskými státy a zeměmi skupiny z ria a závěrečné komuniké přijaté na konferenci ministrů v Santiagu dne 29. května 1992;
UZNÁVaJÍCE příznivé důsledky procesu modernizace, hospodářských reforem a liberalizace obchodu v zemích andské oblasti;
UZNÁVaJÍCE význam, který Společenství přikládá rozvoji obchodní a hospodářské spolupráce s rozvojovými zeměmi a s ohledem na obecné zásady a usnesení o spolupráci s asijskými a latinskoamerickými rozvojovými zeměmi;
UZNÁVaJÍCE, že andský pakt tvoří rozvojové země na různém stupni vývoje a zahrnuje jeden vnitrozemský stát a mnoho zvláště postižených regionů;
PŘESVĚdČENY o významu zásad GaTT, volného mezinárodního obchodu a dodržování práv duševního vlastnictví a svobody investování;
UZNÁVaJÍCE význam mezinárodní spolupráce pro země postižené problémy souvisejícími s drogami a v této souvislosti význam rozhodnutí přijatého Společenstvím dne 29. října 1990 o zvláštním programu spolupráce;
UZNÁVaJÍCE zvláštní význam, který obě strany přikládají zvýšené ochraně životního prostředí;
UZNÁVaJÍCE podporu sociálních práv, zejména ve prospěch nejvíce znevýhodněných,
SE rOZHOdLY uzavřít tuto dohodu a jmenovaly za tím účelem své zplnomocněné zástupce:
Za radU EVrOPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ:
Xxxxx Xxxxxx XXXXxXXX,
úřadující předseda rady Evropských společenství ministr zahraničních věcí dánského království,
Xxxxxx XxxXX,
místopředseda Komise Evropských společenství
Za KOMISI KarTaGENSKÉ ÚMLUVY:
Xxxxxx xXxxXXXXX XXXxXXx, předseda Komise Kartagenské úmluvy
Za VLÁdU BOLÍVIJSKÉ rEPUBLIKY:
xxxxxx XxxXXxX aBarOa,
ministr zahraničních věcí a náboženských záležitostí
Za VLÁdU KOLUMBIJSKÉ rEPUBLIKY:
Xxxxx XxXXX dE xXXXX, ministr zahraničních věcí
Za VLÁdU EKVÁdOrSKÉ rEPUBLIKY:
xxxxx XxxXxXX XXXx, ministr zahraničních věcí
Za VLÁdU PErUÁNSKÉ rEPUBLIKY:
dr Xxxxx xx xx XXXXXX raYdada, předseda vlády a ministr zahraničních věcí
Za VLÁdU VENEZUELSKÉ rEPUBLIKY:
Xxxxxxxx XXXXx xXXXXX, ministr zahraničních věcí,
KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,
dOHOdLI TaKTO:
Článek 1
Demokratický základ spolupráce
2. Pro dosahování cílů této dohody strany oceňují užitečnost konzultací o mezinárodních záležitostech společného zájmu.
Článek 3
Vztahy spolupráce mezi Společenstvím a
andským
paktem
a všechna ustanovení této dohody jsou založeny na dodržování demokratických zásad a lidských práv, které ovlivňuje vnitřní a mezinárodní politiku Společenství a andského paktu a které tvoří základní prvek této dohody.
Článek 2
Posílení spolupráce
1. Smluvní strany se zavazují oživit vzájemné vztahy. Pro dosa- žení tohoto základního cíle se rozhodly podporovat zejména roz- voj spolupráce v oblasti obchodu, investic, financí a technologie, s ohledem na zvláštní situaci zemí andské oblasti jako rozvojo- vých zemí, a podporovat posílení a konsolidaci procesu integrace v andské oblasti.
Hospodářská spolupráce
1. Smluvní strany se s ohledem na společné zájmy a střednědobé a dlouhodobé hospodářské cíle zavazují rozvíjet mezi sebou co nejširší hospodářskou spolupráci, aniž by předem vyloučily jakoukoli oblast. Cíle spolupráce jsou zejména:
a) obecně posílit a rozrůznit hospodářské vztahy;
b) přispívat k trvalému rozvoji hospodářství a životní úrovně obou stran;
c) povzbuzovat rozvoj obchodu pro rozrůznění a otevření nových trhů;
d) podporovat investiční toky a převody technologií a posílit ochranu investic;
e) vytvořit podmínky pro zvýšení úrovně zaměstnanosti a zlep- šit produktivitu pracovních sil;
f) povzbuzovat rozvoj venkova a zlepšení životních podmínek ve městech;
g) povzbuzovat vědeckotechnický rozvoj, převod technologií a technické dovednosti;
h) podporovat regionální integraci;
i) vyměňovat si informace o statistických údajích a metodice.
2. Za tímto účelem určí smluvní strany společnou dohodou ve svém zájmu a s ohledem na příslušné pravomoci a možnosti oblasti své hospodářské spolupráce, aniž by předem vyloučily jakoukoli oblast činnosti. Spolupráce se zaměří zejména na násle- dující oblasti:
a) průmysl;
b) agroprůmysl a těžba nerostných surovin;
c) zemědělství a rybolov;
d) energetické plánování a účinné využívání energie;
e) ochrana životního prostředí a trvalé hospodaření s přírodními zdroji;
f) převod technologií;
g) věda a technika;
h) duševní vlastnictví, včetně průmyslového vlastnictví;
i) normy a kritéria jakosti;
j) služby, včetně finančních služeb, cestovní ruch, doprava, telekomunikace a informační technologie;
k) informace o měnových záležitostech;
l) technické, zdravotní a rostlinolékařské předpisy;
m) posílení subjektů pro hospodářskou spolupráci;
n) regionální rozvoj a začlenění příhraničních oblastí.
3. V zájmu dosažení cílů hospodářské spolupráce se smluvní strany v souladu se svými právními předpisy snaží podporovat mimo jiné tyto činnosti:
a) zvýšení kontaktů mezi stranami, zejména pořádáním konfe- rencí, seminářů, obchodních a průmyslových misí a obchod- ních týdnů („business weeks“), všeobecných, odvětvových a prodejních veletrhů a průzkumných misí pro podporu obchodních a investičních toků;
b) společná účast podniků Společenství na veletrzích a výstavách pořádaných v zemích andského paktu a naopak;
c) technická pomoc, zejména posíláním odborníků, a provádění zvláštních studií;
d) výzkumné projekty a výměny vědeckých pracovníků;
e) podpora společných podniků (joint ventures), licenčních dohod, převodů technického know-how, subdodávek a dalších činností;
f) výměna příslušných informací, zejména týkajících se přístupu ke stávajícím nebo budoucím databázím;
g) vytvoření sítí hospodářských subjektů, zejména v průmys- lovém odvětví.
Článek 4
Doložka nejvyšších výhod
Smluvní strany si ve svých obchodních vztazích poskytují navzájem doložku nejvyšších výhod v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu (GaTT).
Obě strany znovu potvrzují svou ochotu provádět vzájemný obchod v souladu s touto dohodou.
Článek 5
Rozvoj obchodní spolupráce
1. Smluvní strany se zavazují rozvíjet a rozrůznit vzájemný obchod na co nejvyšší možnou úroveň s ohledem na vlastní hospodářskou situaci a poskytnutím nejširších možných výhod.
2. Za tímto účelem se smluvní strany dohodly na posouzení cest a prostředků umožňujících omezení a odstranění překážek, které brání rozvoji obchodu, zejména netarifních a kvazi tarifních pře- kážek, s ohledem na práci vykonanou v této oblasti mezinárod- ními organizacemi.
3. Smluvní strany posoudí ve vhodných případech možnost zavedení vzájemných konzultačních postupů.
Článek 6
Způsoby obchodní spolupráce
V zájmu dosažení aktivnější obchodní spolupráce přijmou smluvní strany opatření zaměřená na:
— podporu setkání, výměn a kontaktů podnikatelů obou stran za účelem nalezení zboží vhodného k prodeji na trhu druhé strany,
— usnadnění spolupráce mezi příslušnými celními službami stran, zejména v oblasti odborného vzdělávání, zjednodušení postupů a zjišťování porušování celních předpisů,
— povzbuzení a podporu akcí podněcujících obchod, například seminářů, symposií, veletrhů a obchodních a průmyslových výstav, obchodních misí, návštěv, obchodních týdnů a obdob- ných činností,
— podpora organizací a podniků, aby prováděly vzájemně pro- spěšné činnosti,
— vzájemné respektování zájmů druhé strany, pokud jde o pří- stup na trh se surovinami, polotovary a průmyslovým zbožím a stabilizace světových komoditních trhů v souladu s cíly schválenými příslušnými mezinárodními organizacemi,
— posuzování cest a prostředků k usnadnění obchodu a odstra- nění překážek obchodu s ohledem na práci vykonanou v této oblasti mezinárodními organizacemi.
podporu činností, které jim usnadní přístup ke kapitálovým zdro- jům, trhům a vhodným technologiím, a na podporu společných podniků.
2. Za tímto účelem podpoří strany v mezích svých pravomocí projekty a činnosti podporující:
— konsolidaci a rozšíření sítí vytvořených pro účely spolupráce,
— širší využívání finančního nástroje „Investiční partnerství ES“ (EC Investment Partners - ECIP), větší využívání finančních institucí andského paktu,
— spolupráci mezi hospodářskými subjekty, jako jsou společné podniky, subdodávky, převod technologií, poskytování licencí, užitý výzkum a franšízy,
— zřízení obchodní rady „Business Council“ ES a andského paktu a jiných subjektů napomáhajících rozšíření vazeb mezi stranami.
Článek 9
Investice
1. Smluvní strany se dohodly:
— podporovat růst vzájemně prospěšných investic v rámci svých pravomocí, předpisů a politik,
— zlepšovat ovzduší příznivé pro vzájemné investice, zejména hledáním dohody o podpoře a ochraně investic mezi člen-
skými státy Společenství a zeměmi
andského
paktu na
Článek 7
Dočasný dovoz zboží
Smluvní strany se zavazují poskytnout si vzájemně daňové a celní úlevy pro dočasný dovoz zboží v souladu s příslušnými právními předpisy a s ohledem, je-li to možné, na mezinárodní dohody v této oblasti.
Článek 8
Průmyslová spolupráce
1. Smluvní strany podporují rozvoj a rozrůznění výrobní základny zemí andské oblasti v odvětví průmyslu a služeb, zejména se zaměřením spolupráce na malé a střední podniky a na
základě zásad nediskriminace a vzájemnosti.
2. Pro dosažení těchto cílů smluvní strany usilují o povzbuzení akcí na podporu investic, zejména:
— seminářů, výstav a návštěv vedoucích podniků,
— vzdělávání podnikatelů týkajícího se vytváření investičních projektů,
— technické pomoci nezbytné pro společné investice,
— vykonávání akcí na základě programu „EC Investment Partners“ (ECIP).
3. Spolupráce v této oblasti může zahrnovat veřejné, soukromé, státní nebo mnohostranné subjekty včetně regionálních finanč- ních institucí, jako jsou „Corporación andina de Fomento“ (CaF) a „Fondo Latinoamericano de reservas“ (FLar).
Článek 10
Spolupráce mezi finančními institucemi
Smluvní strany se snaží podle svých potřeb a v rámci svých pří- slušných programů a právních předpisů podporovat spolupráci mezi finančními institucemi prostřednictvím:
— výměn informací a zkušeností v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce může mít, mimo jiné, podobu organizování seminářů, konferencí a pracovních konferencí,
— výměn odborníků,
— poskytování technické pomoci,
— výměn informací v oblasti statistiky a metodiky.
Článek 11
Vědeckotechnická spolupráce
1. Smluvní strany se v souladu se společnými zájmy a s cíly svých politik v oblasti vědy zavazují rozvíjet vědeckotechnickou spolu- práci zaměřenou zejména na:
— podporu výměn vědeckých pracovníků Společenství a and- ského paktu,
— vytvoření trvalých vazeb mezi svými vědeckými a technic- kými obcemi,
— podporu oboustranně výhodného převodu technologií,
— podporu vztahů mezi výzkumnými středisky obou stran za
Ty budou zahrnovat, zejména:
— vyspělý vědecký a technický výzkum,
— rozvoj a řízení vědeckotechnické politiky,
— ochranu a zlepšování životního prostředí,
— účinné využívání přírodních zdrojů,
— regionální integraci a spolupráci v oblasti vědy a techniky,
— biotechnologie,
— nové materiály.
3. K dosažení vymezených cílů povzbuzují a podporují smluvní strany opatření, zejména:
— provádění společných výzkumných projektů ve výzkumných střediscích a jiných příslušných zařízeních obou stran,
— vzdělávání vědců, zejména na výzkumných stážích ve středis- cích druhé smluvní strany,
— výměnu vědeckých informací, zejména při společném pořá- dání seminářů, dílen, pracovních setkání a kongresů, kterých se účastní vědečtí pracovníci nejvyšší úrovně z obou smluv- ních stran,
— šíření vědeckých a technických informací a poznatků.
Článek 12
Spolupráce v oblasti standardizace
účelem hledání řešení společných problémů,
aniž
jsou dotčeny jejich mezinárodní povinnosti, přijmou
— zavádění opatření pro dosažení cílů výzkumných programů,
— posílení výzkumné kapacity a stimulace technických inovací,
— otevírání příležitostí pro hospodářskou, průmyslovou a obchodní spolupráci,
— podporu vztahů mezi vysokoškolskými a výzkumnými insti- tucemi a výrobními odvětvími obou stran,
— usnadnění výměny informací a vzájemný přístup do infor- mačních sítí.
2. rozsah spolupráce závisí na vůli stran, které společně zvolí prioritní oblasti.
smluvní strany v rámci svých pravomocí a v souladu se svými právními předpisy opatření k omezení rozdílů v oblasti metrolo- gie, standardizace a ověřování jakosti podporou využívání sluči- telných norem a systémů certifikace. K tomuto účelu podporují, zejména:
— navázání kontaktů mezi odborníky za účelem usnadnění výměny informací a studií o metrologii, standardizaci, kon- trole, podpoře a ověřování jakosti, a rozvoji technické pomoci v této oblasti,
— podporu výměn a kontaktů mezi specializovanými subjekty a institucemi v těchto oborech,
— provádění opatření zaměřených na vzájemné uznávání systémů a ověřování jakosti,
— pořádání konzultací v odpovídajících oblastech.
Článek 13
Technologický rozvoj a duševní a průmyslové vlastnictví
1. Pro účely dosažení účinné spolupráce mezi podniky zemí andského paktu a Společenství v oblasti převodu technologií, udělování licencí, společných investic a financování rizikovým kapitálem se smluvní strany, s ohledem na práva duševního a prů- myslového vlastnictví, zavazují:
— vymezit oblasti nebo odvětví průmyslu, na které se spolupráce zaměří a prostředky podpory průmyslové spolupráce v oblasti vyspělých technologií,
— spolupracovat při podpoře pohybu finančních zdrojů pro společné projekty podniků andského paktu a Společenství, jejichž cílem je uplatňovat v průmyslu nové technologické objevy,
— podporovat odborné vzdělávání kvalifikovaných pracovníků v oblasti výzkumu a technického rozvoje,
— podporovat inovaci pomocí výměny informací o programech, které každá ze stran provádí za uvedeným účelem, pravidelné výměny zkušeností o provádění programů a pořádání dočas- ných pobytů odpovědných osob pověřených prováděním podpory a inovací v institucích zemí andského paktu a Spo- lečenství.
2. Smluvní strany se zavazují zajistit v souladu s právními před- pisy a politikami odpovídající a účinnou ochranu práv duševního a průmyslového vlastnictví, včetně zeměpisných označení a ozna- čení původu, a v potřebných případech posílit tuto ochranu. Také se zavazují usnadnit přístup do databází a databank v této oblasti, rovněž v souladu s právními předpisy a politikami a v rámci svých možností.
Článek 14
Spolupráce v oblasti těžby nerostných surovin
Smluvní strany se dohodly, že podpoří spolupráci v oblasti těžby nerostných surovin, především prováděním akcí zaměřených na:
— podporu účasti podniků obou stran na vyhledávání, prů- zkumu, těžbě a uvádění na trh svých nerostných surovin,
— vytváření činností podporujících malé a střední podniky v oblasti těžby nerostných surovin,
— výměnu zkušeností a technologií souvisejících s vyhledáváním ložisek nerostných surovin, jejich průzkumem a těžbou a pro- vádění společného výzkumu za účelem zvýšení příležitostí pro technický rozvoj.
Článek 15
Spolupráce v oblasti energetiky
Smluvní strany uznávají význam energetiky pro hospodářský a sociální rozvoj a jsou připraveny posílit spolupráci, zejména v oblasti energetického plánování, úspor energie a účinného využívání energie, jakož i nových zdrojů energie s cílem zhodnotit obchodně výnosné zdroje energie. Toto posílení rovněž přihlíží k vlivům na životní prostředí.
K dosažení těchto cílů se smluvní strany rozhodly podporovat:
— provádění společných studií a výzkumu, zejména v oblasti energetických prognóz a hodnocení,
— trvalé kontakty mezi odpovědnými osobami v oblasti energe- tického plánování,
— provádění programů a projektů v této oblasti.
Článek 16
Spolupráce v oblasti dopravy
S vědomím významu dopravy pro hospodářský rozvoj a posílení obchodu přijmou smluvní strany opatření nezbytná pro zavedení spolupráce pro všechny druhy dopravy.
Spolupráce se zaměří, zejména na:
— výměny informací o příslušných dopravních politikách a tématech společného zájmu,
— programy odborného hospodářského, právního a technic- kého vzdělávání zaměřené na hospodářské subjekty a osoby odpovědné za veřejnou správu,
— technickou pomoc, zejména na programy modernizace infra- struktury.
Článek 17
Spolupráce v oblasti informačních technologií a telekomunikací
1. Smluvní strany uznávají, že informační technologie a teleko- munikace mají zásadní význam pro hospodářský a sociální roz- voj a prohlašují, že jsou připraveny podporovat spolupráci v oblastech společného zájmu, zejména v oblasti:
— standardizace, posuzování shody a ověřování jakosti,
— pozemních a satelitních telekomunikací, jako jsou přenosové sítě, satelity, optická vlákna, digitální síť integrovaných služeb (ISdN), přenos dat, venkovské a mobilní telefonní systémy,
— elektronika a mikroelektronika,
— informace a automatizace,
— televizní vysílání s vysokým rozlišením,
— výzkum a vývoj nových informačních technologií a telekomu- nikací,
— podpora investic a společného investování.
2. Tato spolupráce se uskutečňuje především prostřednictvím:
— spolupráce mezi odborníky,
— odborných hodnocení, studií a výměn informací,
— vzdělávání vědeckých a technických pracovníků,
— vymezení a provádění projektů společného zájmu,
— podpory společných projektů v oblasti výzkumu a rozvoje, zřizování informačních sítí a databank a přístup do stávajících databank a informačních sítí.
Článek 18
Spolupráce v oblasti cestovního ruchu
Smluvní strany přispějí v souladu se svými právními předpisy ke spolupráci v oblasti cestovního ruchu v zemích andského paktu pomocí konkrétních opatření včetně:
— výměny informací a průzkumných studií,
— pomoci v oblasti statistiky a zpracování údajů,
— vzdělávání,
— pořádání akcí,
— podpory investic a společných investic umožňujících rozvoj cestovního ruchu.
řádné ochrany přírody a v rámci spolupráce věnují zvláštní pozornost nejvíce znevýhodněným skupinám obyvatelstva, městskému životnímu prostředí a ochraně ekosystémů, jako jsou tropické pralesy.
K dosažení těchto cílů se strany snaží uskutečňovat společné akce zaměřené zejména na:
— vytvoření a posílení veřejných a soukromých struktur ochrany životního prostředí,
— informovanost a posílení veřejného mínění,
— provádění studií a projektů a poskytování technické pomoci,
— organizování jednání, seminářů atd.,
— výměnu informací a zkušeností,
— provádění výzkumných projektů zaměřených na katastrofy a na jejich předcházení,
— rozvoj a náhradní hospodářské využívání chráněných oblastí,
— průmyslovou spolupráci uplatňovanou na životní prostředí.
Článek 20
Spolupráce v oblasti biologické rozmanitosti
Smluvní strany usilují o zahájení spolupráce ve prospěch zachování biologické rozmanitosti, zejména prostřednictvím biotechnologií. Spolupráce se zakládá na kritériích socioekonomické prospěšnosti, ekologické ochrany a zájmů původního obyvatelstva.
Článek 21
Spolupráce v oblasti rozvoje
Za účelem zvýšení účinnosti spolupráce v níže uvedených oblastech strany usilují o vytvoření víceletého programu. Strany navíc uznávají, že vůle přispívat k lépe zvládnutému rozvoji vyžaduje jednak zaměřit se přednostně na nejchudší skupiny obyvatelstva a na nejzanedbanější regiony, a jednak úzké začlenění otázek ochrany životního prostředí do procesu rozvoje.
Článek 22
Článek 19
Spolupráce v oblasti životního prostředí
Vytvořením spolupráce v oblasti životního prostředí vyjadřují smluvní strany svoji vůli přispět k trvalému rozvoji; usilují o sladění potřeby hospodářského a sociálního rozvoje s potřebou
Spolupráce v oblasti zemědělství, lesnictví a rozvoje venkova
Smluvní strany zahájí spolupráci v oblastech zemědělství, lesnictví, agroprůmyslu, zemědělského potravinářství a tropických produktů.
K dosažení těchto cílů se smluvní strany zavazují posoudit v duchu spolupráce a dobré vůle a s ohledem na své právní před- pisy tyto otázky:
— možnosti rozvoje obchodu se zemědělskými produkty, pro- dukty lesnictví, agroprůmyslu a tropickými produkty,
— opatření z oblasti zdravotnictví, rostlinolékařství a životního prostředí a případné překážky obchodu.
Smluvní strany usilují o podporu spolupráce v oblastech:
— rozvoje zemědělství,
— ochrany a trvalého rozvoje lesních zdrojů,
— zemědělského a venkovského životního prostředí,
— vzdělávání lidských zdrojů v oblasti rozvoje venkova,
— kontaktů mezi zemědělskými výrobci stran pro usnadnění obchodních transakcí a investic,
— zemědělského výzkumu,
— zemědělských statistik.
Článek 23
Spolupráce v oblasti zdravotnictví
Smluvní strany se dohodly na spolupráci při zlepšování veřejného zdraví, zejména nejvíce znevýhodněných skupin obyvatelstva.
Proto usilují o rozvoj společného výzkumu, převodu technologií, výměny zkušeností a technické pomoci, včetně akcí zaměře- ných na:
— řízení a správu dotčených služeb,
— rozvoj programů odborného vzdělávání,
— zlepšení hygienických podmínek (zejména s ohledem na boj proti choleře) a dobré životní podmínky městských a venkov- ských oblastí,
— prevenci a léčbu syndromu získaného selhání imunity (aIdS).
Článek 24
Spolupráce v oblasti sociálního rozvoje
1. Smluvní strany zahájí spolupráci v oblasti sociálního rozvoje zemí andského paktu, aby zejména zlepšily životní podmínky nejchudších skupin obyvatelstva zemí andského paktu.
2. Opatření a akce pro dosažení těchto cílů zahrnují podporu, zejména formou technické pomoci, v následujících oblastech:
— správa sociálních služeb,
— odborné vzdělávání a tvorba pracovních příležitostí,
— zlepšení podmínek bydlení a hygieny v městských a venkov- ských oblastech,
— preventivní zdravotní péče,
— ochrana dětí,
— vzdělávací a pomocné programy pro mládež,
— postavení žen.
Článek 25
Spolupráce v boji proti zneužívání drog
V rámci svých pravomocí se smluvní strany zavazují koordinovat a posílit své úsilí předcházet výrobě, distribuci a nedovolenému užívání drog a omezit je.
Tato spolupráce, která závisí na orgánech příslušných pro uvede- nou oblast, zahrnuje zejména:
— projekty ve prospěch občanů zemí andského paktu zaměře- ných na vzdělání, výchovu, léčbu a rehabilitaci drogově závis- lých osob,
— výzkumné programy,
— opatření a projekty spolupráce určené pro podporu náhrad- ních příležitostí, včetně náhradních zemědělských plodin,
— výměnu souvisejících informací, včetně opatření týkajících se praní peněz,
— dozor nad obchodem s prvotními a základními chemickými produkty,
— programy prevence zneužívání drog.
Smluvní strany mohou společnou dohodou rozšířit svou spolu- práci na další oblasti.
Článek 26
Spolupráce v oblasti regionální integrace a spolupráce
Smluvní strany podporují opatření pro rozvoj regionální integrace zemí andské oblasti.
Přednostně se zaměří na:
— poskytování technické pomoci v souvislosti s technickými a praktickými hledisky integrace,
— podporu oblastního, regionálního a mezinárodního obchodu,
— rozvoj regionální spolupráce v oblasti ochrany životního pro- středí,
— posílení regionálních institucí a podporu provádění spo- lečných politik a činností,
— podporu rozvoje regionálních komunikací.
Článek 27
Spolupráce v oblasti veřejné správy
Smluvní strany spolupracují v oblasti správy, institucionální organizace a výkonu spravedlnosti na státní, regionální a místní úrovni.
K dosažení těchto cílů přijmou opatření zaměřená na:
— podporu výměny informací a vzdělávacích kurzů pro státní, regionální a místní úředníky a zaměstnance,
— zvýšení výkonnosti veřejné správy.
Článek 28
Spolupráce v oblasti informací, komunikace a kultury
Smluvní strany se dohodly na provádění společných akcí v oblasti informací a komunikace, aby:
— lépe porozuměly povaze a cílům Evropského společenství a andského paktu,
— podpořily členské státy Společenství a andského paktu při posilování vzájemných kulturních vazeb.
Uvedená opatření mají především podobu:
— odpovídajících výměn informací o otázkách společného zájmu v oblasti kultury a informací,
— podpory kulturních akcí a výměn,
— přípravných studií a technické pomoci pro zachování kultur- ního dědictví.
Článek 29
Spolupráce v oblasti rybolovu
Smluvní strany uznávají význam sblížení svých zájmů v oblasti rybolovu. Usilují o posílení a rozvoj spolupráce v této oblasti:
— vypracováním a prováděním zvláštních programů,
— podporou účasti soukromého sektoru na rozvoji této oblasti.
Článek 30
Spolupráce v oblasti vzdělávání
Kdykoli je zřejmé, že by zlepšení vzdělávání mohlo posílit spolupráci, lze ji zahájit v oblasti společného zájmu s ohledem na nové technologie v dotčené oblasti.
Tato spolupráce může mít podobu:
— opatření pro zlepšení vzdělávání technických a odborných pracovníků,
— opatření s významným násobným účinkem, např. vzdělávání školitelů a technických vedoucích pracovníků, kteří již vyko- návají odpovědné funkce ve veřejných a soukromých pod- nicích, ve veřejné správě, ve veřejných službách a ve službách hospodářské správy,
— konkrétní programy výměny odborníků, znalostí a technolo- gií mezi vzdělávacími zařízeními evropských zemí a zemí andské oblasti, zejména v technickém, vědeckém a profesním odvětví,
— programy gramotnosti spojené s projekty zdravotního a sociálního rozvoje.
Článek 31
Prostředky pro provádění spolupráce
1. Smluvní strany se zavazují poskytovat v rámci svých možností a s využitím vlastních postupů, prostředky odpovídající dosažení cílů spolupráce podle této dohody, včetně finančních prostředků. V této souvislosti se bude kdykoli to bude možné provádět více- leté plánování a určení priorit s ohledem na potřeby a úroveň roz- voje zemí andského paktu.
2. Pro usnadnění spolupráce podle této dohody země andského paktu poskytnou:
— odborníkům Společenství záruky a vybavení nezbytné k pro- vedení svých úkolů,
— osvobození od daní, cel a jiných poplatků pro zboží a služby, které budou dovezeny pro účely projektů spolupráce mezi ES a andským paktem.
Tyto zásady budou upřesněny v následných ujednáních v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Článek 32
Smíšený výbor
1. Smluvní strany se dohodly zachovat smíšený výbor zřízený dohodou o spolupráci z roku 1983; rovněž se dohodly zachovat podvýbor pro vědu a techniku, podvýbor pro průmyslovou spo- lupráci a podvýbor pro obchodní spolupráci.
2. Smíšený výbor:
— dbá na řádné fungování této dohody,
— koordinuje činnosti, projekty a konkrétní akce týkající se cílů této dohody a navrhuje prostředky nezbytné pro jejich usku- tečnění,
— posuzuje vývoj obchodu a spolupráce mezi stranami,
— podává veškerá doporučení nezbytná pro podporu rozšiřo- vání obchodu a posílení a rozrůznění spolupráce,
— hledá vhodné prostředky pro předcházení obtíží, které mohou vzniknout v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda.
3. Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou. Výbor si určí pravidla pro konání svých zasedání a jejich četnost a místo, předsednictví, možnost zřídit další podvýbory a další otázky.
Článek 33
Ostatní ujednání
1. aniž jsou dotčena ustanovení smluv o založení Evropských společenství, nedotýká se tato dohoda, ani žádná jiná činnost pro- váděná v souladu s ní, nijak pravomocí členských států Evropské unie provádět dvoustranné činnosti se zeměmi andského paktu v oblasti hospodářské spolupráce, nebo popřípadě uzavírat nové dohody o hospodářské spolupráci se zeměmi andského paktu.
2. aniž jsou dotčena ustanovení předchozího odstavce o hospo- dářské spolupráci, nahrazuje tato dohoda dohody uzavřené mezi členskými státy a zeměmi andského paktu, pokud jsou vzájemně neslučitelné nebo totožné.
Článek 34
Evropské společenství uhlí a oceli
Mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a jeho členskými státy na jedné straně a Kartagenskou úmluvou a jejími členskými státy na straně druhé se uzavře samostatný protokol.
Článek 35
Ustanovení o územní působnosti dohody
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na území, na které se vztahuje Kartagenská úmluva.
Článek 36
Příloha
Příloha tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 37
Vstup v platnost a prodloužení platnosti mlčky
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany oznámí splnění postupů nezbytných pro tento účel. Uzavírá se na dobu pěti let. doba platnosti dohody se automaticky obnovuje vždy o další rok, ledaže ji jedna ze smluvních stran písemně vypoví šest měsíců přede dnem skončení její platnosti.
Článek 38
Závazná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 39
Další vývoj
1. Smluvní strany mohou společnou dohodou rozvinout a zlep- šit tuto dohodu s cílem zvýšit úroveň spolupráce a doplnit ji pro- střednictvím dohod týkajících se určitých odvětví nebo činností.
2. V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana s ohledem na zkušenosti z jejího provádění podat návrhy na roz- šíření oblasti spolupráce.
Selle tõenduseks on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale protokollile oma allkirja andnud. En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt. Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld. Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
V Kodani dvacátého třetího dubna tisíc devět set devadesát tři.
Hecho en Copenhague, el veintitrés de abril de mil novecientos noventa y tres. Udfærdiget i København, dentreogtyvende april nitten hundrede og treoghalvfems. Geschehen zu Kopenhagen am dreiundzwanzigsten april neunzehnhundertdreiundneunzig. Έγινε στην Κοπεγχάγη, στις είκοσι τρεις Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τρία.
done at Copenhagen on the twenty-third day of april in the year one thousand nine hundred and ninety-three. Fait à Copenhague, le vingt-trois avril mil neuf cent quatre-vingt-treize.
Fatto a Copenaghen, addì ventitré aprile millenovecentonovantatré.
Gedaan te Kopenhagen, de drieëntwintigste april negentienhonderd drieënnegentig. Feito em Copenhaga, em vinte e três de abril de mil novecentos e noventa e três.
Euroopa Ühenduste Nõukogu nimel
Por el Consejo de las Comunidades Europeas For rådet for de Europæiske Fællesskaber Für den rat der Europäischen Gemeinschaften Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de raad van de Europese Gemeenschappen Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Por la Comisión del acuerdo de Cartagena
Por el Gobierno de la república de Bolivia
Por el Gobierno de la república de Colombia
Por el Gobierno de la república del Ecuador
Por el Gobierno de la república del Perú
Por el Gobierno de la república de Venezuela
PŘÍLOHA
VÝMĚNA DOPISŮ O NÁMOŘNÍ DOPRAVĚ
Vážený pane,
Dopis č. 1
V Bruselu dne…
Byl bych Vám zavázán, pokud potvrdíte následující:
Při podpisu dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Kartagenskou úmluvou a jejich členskými zeměmi se strany zavázaly, že se otázky týkající se provozování námořní dopravy budou řešit vhodným způsobem, zejména v případech, kdy by mohl být narušen rozvoj obchodu. Strany budou hledat oboustranně uspokojivá řešení a zachovávat při tom zásadu volné a korektní hospodářské soutěže na obchodním základě.
rovněž bylo dohodnuto, že tyto otázky budou projednány smíšeným výborem. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu Evropských společenství
Vážený pane,
Dopis č. 2
V Bruselu, dne…
Mám tu čest potvrdit, že jsem přijal Xxx dopis a potvrdit následující:
„Při podpisu dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Kartagenskou úmluvou a jejich členskými zeměmi se strany zavázaly, že se otázky týkající se provozování námořní dopravy budou řešit vhodným způsobem, zejména v případech, kdy by mohl být narušen rozvoj obchodu. Strany budou hledat oboustranně uspokojivá řešení a zachovávat při tom zásadu volné a korektní hospodářské soutěže na obchodním základě.
rovněž bylo dohodnuto, že tyto otázky budou projednány smíšeným výborem.“ Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o naší nejhlubší úctě.
Za Kartagenskou úmluvu a její členské země
Informace o vstupu v platnost rámcové dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kartagenskou úmluvou a jejími členskými zeměmi, Bolivijskou republikou, Kolumbijskou republikou, Ekvádorskou republikou, Peruánskou republikou a Venezuelskou republikou
Neboť strany splnily ke dni 23. dubna 1998 postupy nezbytné ke vstupu v platnost zmíněné dohody podepsané v Kodani dne 23. dubna 1993, vstupuje tato dohoda v platnost dnem 1. května 1998.