Smlouva o dílo
TATO SMLOUVA O DÍLO (DÁLE JEN „SMLOUVA") BYLA UZAVŘENA NÍŽE UVEDENÉHO DNE, MĚSÍCE A ROKU MEZI TĚMITO SMLUVNÍMI STRANAMI
Firma: Neatous, a.s.
IČO: 04344472
Sídlo: Xxxxxxxxxx 000/0, Xxxxx, 000 00 Xxxxx 0, Xxxxx republika Za kterou jedná: Xxx. Xxxxxx Xxxxx, statutární ředitel
(dále jako „Zhotovitel")
a
Firma: Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta
IČO: 60076658
Sídlo: Xxxxxxxxxxx 0000/0 xx, 000 00 Xxxxx Xxxxxxxxxx, Xxxxx republika Za kterou jedná: doc. PhDr. Xxxxxx Xxxxx, Ph.D., děkan
(dále jako „Objednatel")
(Zhotovitel a Objednatel dále též společně jako „Smluvní strany" a každý jednotlivě jako „Smluvní strana")
SMLUVNÍ STRANY UJEDNÁVAJÍ NÁSLEDUJÍCÍ:
1 Definice
1.1 V této Smlouvě „Dílo" znamená počítačový program vícejazyčné databáze právních termínů pro překladatele.
1.2 Detailní specifikace Díla je uvedena v příloze č. 1 této Smlouvy.
2 Předmět Smlouvy
2.1 Zhotovitel se zavazuje provést pro Objednatele Dílo a Objednatel se zavazuje Dílo převzít a zaplatit za něj Zhotoviteli Cenu, a to vše za podmínek uvedených v této Smlouvě.
2.2 Zhotovitel předá současně s Dílem i zdrojové kódy Díla.
2.3 Zhotovitel souhlasí s tím, že bude Objednatel do zdrojových kódů zasahovat za jakýmkoliv účelem.
3 Zhotovení Díla
3.1 Zhotovitel nemá právo požadovat během provádění Díla přiměřenou část náhrady nákladů s přihlédnutím k vynaloženým nákladům.
3.2 V případě prodlení Objednatele se zaplacením jakéhokoliv finančního plnění Zhotoviteli podle této Smlouvy má Zhotovitel právo přerušit provádění Díla do zaplacení daného finančního plnění.
3.3 Zhotovitel má právo přenechat provádění Díla třetím osobám (subdodavatelům).
3.4 V případě, že Zhotoviteli bude jakákoliv část zadání Díla nejasná, má Xxxxxxxxxx právo informovat se u Objednatele, resp. vyžádat si od Objednatele upřesňující informace, a Objednatel má povinnost poskytnout Zhotoviteli součinnost, a to bez zbytečného odkladu.
3.5 V případě předčasného ukončení plnění Zhotovitele (tj. jen částečného provedení Díla) podle této Smlouvy nemá Zhotovitel právo na uhrazení části odměny za provedenou část Díla.
3.6 Objednatel se zavazuje zajistit Zhotoviteli a/nebo jím určeným osobám veškeré podmínky nezbytné pro řádné provádění Díla, zejména se Objednatel zavazuje zajistit a/nebo poskytnout všechny potřebné přístupy.
3.7 Zhotovitel je oprávněn uvádět Xxxx a jméno Objednatele jako referenci na svou činnost.
3.8 Zhotovitel je oprávněn uvést v zápatí Díla text "Vytvořila společnost Neatous, a.s." (event. "Made by Xxxxxxx, a.s." v anglické mutaci). Text "Neatous, a.s." bude odkazem na webové stránky zhotovitele.
4 Cena Díla
4.1 Objednatel se zavazuje zaplatit Zhotoviteli za Dílo částku 250 000 Kč (slovy: dvěstěpadesáttisíc korun českých) včetně DPH (dále jako „Cena").
4.2 Cena je pevná a neměnná, tj. jsou v ní obsaženy i případné vícepráce či méněpráce.
4.3
V případě víceprací menšího rozsahu a pokud se na tom Strany v každém jednotlivém případě dohodnou, může být provedení případných víceprací a navýšení celkové Ceny Díla upraveno pouhým souhlasným prohlášením Stran i
v elektronické formě. Za vícepráce menšího rozsahu je považováno plnění v ceně do 50 000 Kč (slovy: padesáttisíc korun českých).
5 Platební podnúnky
5.1 Objednatel se zavazuje zaplatit Cenu nebo jakoukoliv její část bankovním převodem na bankovní
5.2 Cena za dílo je splatná ve lhůtě do 14 dnů od předání díla.
5.3 Zaplacením Ceny a/nebo jakékoliv její části se rozumí připsání celé příslušné částky na bankovní účet Zhotovitele.
6 Předání Díla
6.1 Zhotovitel má povinnost předvést Objednateli způsobilost Díla sloužit svému účelu.
6.2 Smluvní strany ujednávají, že Xxxx je provedeno jeho předvedením a předáním Objednateli pokud je způsobilé sloužit svému účelu.
6.3 Zhotovitel je povinen provést Dílo ve lhůtě do 30. června 2020.
6.4 Smluvní strany ujednávají, že způsob předání Díla určuje Objednatel.
6.5 O předání a převzetí Díla bude Smluvními stranami sepsán a podepsán předávací protokol nebo jiný dokument potvrzující předání Díla.
7 Vady Díla
7.1 Zhotovitel odpovídá za vady, které má Xxxx v době jeho předání Objednateli.
7.2 Objednatel je povinen Dílo ve lhůtě 15 dní od předání náležitě zkontrolovat a vytknout Zhotoviteli případné zjevné vady Díla a neučiní-li tak, platí, že Dílo nemá žádné zjevné vady.
7.3 Za vytknutí vad Xxxx se považuje i zaznamenání vad Díla do předávacího protokolu.
7.4 Zhotovitel je povinen vady Díla odstranit ve lhůtě 15 dní od doručení oznámení o vytknutí vad Díla.
7.5 Neodstraní-li Zhotovitel vady Díla v uvedené lhůtě, má Objednatel právo vytknuté vady Díla odstranit sám nebo prostřednictvím třetí osoby na náklady Zhotovitele a Zhotovitel se zavazuje tyto náklady Objednateli uhradit.
8 Záruka
8.1 Zhotovitel tímto poskytuje záruku za jakost Díla v délce 3 měsíců od předání Díla Objednateli.
8.2 Zhotovitel poskytuje záruku na celé Dílo.
9 Odpovědnost za škodu
9.1 Objednatel se tímto výslovně vzdává práva na náhradu škody od Zhotovitele neúmyslně nebo nikoli z hrubé nedbalosti způsobené Zhotovitelem porušením jakékoliv povinnosti Zhotovitele uvedené v této Smlouvě v souvislosti s plněním této Smlouvy.
10 Přechod nebezpečí škody
10.1 Nebezpečí škody na Díle přechází ze Zhotovitele na Objednavatele momentem převzetí Díla Objednatelem.
11 Autorská práva
11.1 Smluvní strany ujednávají a činí nesporným, že počítačový program, který je předmětem Díla (dále jako „počítačový program"), je Zhotovitelem vytvořen na objednávku Objednatele a Objednatel vykonává svým jménem a na svůj účet majetková autorská práva Xxxxxxxxxxx k počítačovému programu, který je součástí Díla, a to podle ust. § 58 odst. 1 ve spojení s odst. 7 zák. č. 121/2000 Sb., autorský zákon, ve znění pozdějších předpisů.
11.2 V případě, že se ustanovení odst. 11.1 této Smlouvy ukáže z jakéhokoliv důvodu jako neplatné a/nebo neúčinné (odkládací podmínka), postupuje tímto Zhotovitel Objednateli právo výkonu majetkových autorských práv k počítačovému programu.
11.3 Zhotovitel tímto uděluje Objednateli souhlas s postoupením práva výkonu majetkových autorských práv k počítačovému programu jakékoliv třetí osobě a jakékoliv třetí osobě neomezeně dále.
11.4 Zhotovitel tímto uděluje Objednateli souhlas ke zveřejnění, úpravám, zpracování včetně překladu počítačového programu, spojení s jiným dílem, zařazení do díla souborného, jakož i k tomu, aby Objednatel uváděl počítačový program na veřejnost pod svým jménem.
11.5 Zhotovitel tímto uděluje Objednateli svolení k dokončení nehotového počítačového programu.
11.6 Zhotovitel tímto převádí na Objednatele zvláštní práva pořizovatele databáze, která je součástí Díla, tedy právo na vytěžování nebo na zužitkování celého obsahu
databáze nebo její kvalitativně nebo kvantitativně podstatné části a právo udělit jinému oprávnění k výkonu tohoto práva, a Objednatel zvláštní práva pořizovatele databáze přijímá.
11.7 Zhotovitel poskytuje bezplatně Objednateli k částem Díla, které nejsou počítačovým programem nebo databází, zejména ke grafice, výhradní licenci, a to územně neomezenou, na dobu trvání majetkových práv k Dílu (dále jako
,,L1.cence")
11.8 Licence je udělena pro všechny způsoby užití.
11.9 Objednatel má právo udělit třetím osobám podlicenci(e) v plném nebo částečném rozsahu Licence, a to v neomezeném počtu.
11.1O Objednatel má právo zcela nebo částečně postoupit Licenci kterékoliv třetí osobě a tato třetí osoba neomezeně dále, s čímž uděluje Xxxxxxxxxx souhlas.
11.11 Zhotovitel prohlašuje, že disponuje veškerými právy vyplývajícími z duševního vlastnictví k poskytnutí výše uvedených autorských práv k Dílu.
11.12 Zhotovitel nemá právo na jakoukoliv dodatečnou odměnu v souvislosti s autorskými právy k Dílu nesjednanou v této Smlouvě.
12 Odstoupení od Smlouvy
12.1 Objednatel má právo od této Smlouvy odstoupit v případě, že:
12.1.1 Zhotovitel je v prodlení s provedením Díla delším než 90 dní.
12.1.2 Zhotovitel vstoupí do likvidace nebo bude na jeho majetek prohlášen soudem konkurz nebo bude zamítnut návrh na vyhlášení konkurzu pro nedostatek majetku nebo zanikne bez likvidace a/nebo bude soudem prohlášen úpadek Zhotovitele a/nebo Xxxxxxxxxx vstoupí do insolvence.
12.1.3 Zhotovitelem oznámené okolnosti vyšší moci trvají déle než 30 dní a Smluvní strany se nedohodnou jinak.
12.1.4 Prohlášení Zhotovitele uvedené v odst. 11.11 této Smlouvy se ukáže jako nepravdivé.
12.2 Zhotovitel má právo od této Smlouvy odstoupit v případě, že:
12.2.1 Objednatel je v prodlení se zaplacením Ceny nebo její části delším než 90 dní.
12.2.2 Objednatel vstoupí do likvidace nebo bude na jeho majetek prohlášen soudem konkurz nebo bude zamítnut návrh na vyhlášení konkurzu pro nedostatek majetku
nebo zanikne bez likvidace a/nebo bude soudem prohlášen úpadek Objednatel a/nebo Objednatel vstoupí do insolvence.
12.2.3 Objednatelem oznámené okolnosti vyšší moci trvají déle než 30 dní a Smluvní strany se nedohodnou jinak.
12.3 Kterákoliv Smluvní strana má právo odstoupit od této Smlouvy i z kteréhokoliv zákonného důvodu.
12.4 Odstoupení je účinné doručením písemného oznámení o odstoupení druhé Smluvní straně.
12.5 V případě odstoupení jsou Smluvní strany povinny vrátit si vzájemně poskytnutá plnění.
13 Důvěrnost
13.1 Zhotovitel se zavazuje, že nezpřístupní ani nepoužije žádnou informaci obchodní a/nebo výrobní povahy, se kterou se seznámí v souvislosti s plněním této Smlouvy, zejména nezpřístupní ani nepoužije:
13.1.1 žádnou takovou informaci obsaženou v této Smlouvě,
13.1.2 databázi zákazníků Objednatele ani kontakty na ně,
13.1.3 cenovou politiku Objednatele,
13.1.4 marketingovou strategii Objednatele,
13.1.5 informace o uzavřených smlouvách a dodavatelích Objednatele,
13.1.6 způsob fungování podniku Objednatele,
13.1.7 strategická rozhodnutí a podnikatelské záměry Objednatele. (dále jen „Důvěrná informace").
13.2 Povinnost mlčenlivosti podle odstavce 13.1 této Smlouvy platí s výjimkou případů, kdy:
13.2.1 Objednatel udělil předchozí písemný souhlas s takovým zpřístupněním nebo s použitím Důvěrné informace,
13.2.2 právní předpis nebo veřejnoprávní orgán stanoví povinnost zpřístupnit nebo použít Důvěrnou informaci,
13.2.3 takové zpřístupnění nebo použití Důvěrné informace je nezbytné pro realizaci této Smlouvy,
13.2.4 je to podle jakékoliv smlouvy nebo dohody uzavřené mezi Smluvními stranami dovoleno.
13.3 Mezi Důvěrné informace nepatří žádné informace, které jsou v době jejich zpřístupnění nebo použití běžně dostupné veřejnosti.
13.4 Objednatel tímto dává Zhotoviteli souhlas k tomu, aby jej Zhotovitel uváděl jako svého zákazníka.
13.5 Zhotovitel bere na vědomí, že Důvěrné informace tvoří obchodní tajemství Objednatele.
14 Smluvní pokuta
14.1 V případě, že se Objednatel dostane do prodlení se zaplacením Ceny nebo její části podle článku 5 této Smlouvy, zavazuje se zaplatit Zhotoviteli smluvní pokutu ve výši O,1 % z dlužné částky za každý den prodlení až do úplného zaplacení příslušné částky.
14.2 V případě, že se Xxxxxxxxxx dostane do prodlení s předáním Díla podle odst. 6.3 této Smlouvy, zavazuje se Objednateli poskytnout slevu z Ceny ve výši 0,1 % z Ceny za každý den prodlení až do předání Díla.
14.3 V případě, že Xxxxxxxxxx poruší jakoukoliv svou povinnost mlčenlivosti uvedenou v článku 13 této Smlouvy, zavazuje se zaplatit Objednateli smluvní pokutu ve výši 50 000 Kč (slovy: padesáttisíc korun českých) za každé jednotlivé porušení uvedené povinnosti.
14.4 V případě, že Objednatel neoprávněně bez souhlasu Zhotovitele sdělí třetí osobě zdrojové kódy Díla, zavazuje se Zhotoviteli uhradit 50 000 Kč (slovy: padesáttisíc korun českých).
14.5 Smluvní pokuta v sobě obsahuje náhradu škody a poškozená Smluvní strana nemá právo požadovat náhradu škody od druhé Smluvní strany.
15 Vyšší moc
15.1 Smluvní strany se zprošťují veškeré odpovědnosti za nesplnění svých povinností z této Smlouvy po dobu trvání vyšší moci do té míry, pokud po nich nebylo možné požadovat, aby neplnění svých povinností z této Smlouvy v důsledku vyšší moci předešly.
15.2 Za vyšší moc je pro účely této Smlouvy považována každá událost nezávislá na vůli Smluvních stran, která znemožňuje plnění smluvních závazků a kterou nebylo možno předvídat v době vzniku této Smlouvy. Za vyšší moc se z hlediska této
Smlouvy považuje zejména přírodní katastrofa, pozar, výbuch, silné vichřice, zemětřesení, záplavy, válka, stávka nebo jiné události, které jsou mimo jakoukoliv kontrolu Smluvních stran.
15.3 Po dobu trvání vyšší moci se plnění závazků podle této Smlouvy pozastavuje do doby odstranění následků vyšší moci.
16 Rozhodné právo
16.1 Tato Smlouva se řídí právním řádem České republiky, zejména ust. 2586 a násl. zák. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
17 Závěrečná ustanovení
17.1 V této Smlouvě, pokud z kontextu jasně nevyplývá jinak, zahrnuje význam slova v jednotném čísle rovněž význam daného slova v množném čísle a naopak; význam slova vyjadřujícího určitý rod zahrnuje rovněž ostatní rody. Nadpisy jsou uváděny pouze pro přehlednost a nemají vliv na výklad této Smlouvy.
17.2 Nevymahatelnost či neplatnost kteréhokoliv ustanovení této Smlouvy nemá vliv na vymahatelnost či platnost zbývajících ustanovení této Smlouvy, pokud z povahy nebo obsahu takového ustanovení nevyplývá, že nemůže být odděleno od ostatního obsahu této Smlouvy.
17.3 Tato Smlouva představuje úplné ujednání mezi Smluvními stranami ve vztahu k předmětu této Smlouvy a nahrazuje veškerá předchozí ujednání ohledně předmětu této Smlouvy.
17.4 Tato Smlouva může být změněna písemnými dodatky podepsanými všemi Smluvními stranami.
17.5 Tato Smlouva je vyhotovena v 2 stejnopisech. Každá Smluvní strana obdrží 1 stejnopis této Smlouvy.
17.6 Každá ze Smluvních stran nese své vlastní náklady vzniklé v důsledku uzavírání této Smlouvy.
17.7 Tato Smlouva nabývá platnosti a účinnosti v okamžiku jejího podpisu všemi Smluvními stranami.
17.8 Smluvní strany si tuto Smlouvu přečetly, souhlasí s jejím obsahem a prohlašují, že je ujednána svobodně.
17.9 Tato smlouva podléhá povinnosti uveřejnění v registru smluv podle zákona č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování
těchto smluv a o registru smluv (zákon o registru smluv), ve znění pozdějších předpisů. Obě smluvní strany prohlašují, že si jsou vědomy následků vyplývajících z této skutečnosti. Veškeré úkony související s uveřejněním smlouvy v registru smluv zajistí Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích.
NA DŮKAZ ČEHOŽ SMLUVNÍ STRANY PŘIPOJUJÍ SVÉ PODPISY
Příloha č. 1
BLIŽŠÍ SPECIFIKACE DÍLA
1. Evidence základních entit, jejich vlastností a vzájemných vazeb
Níže je popsán doménový model, který bude sloužit jako podklad pro implementaci.
Konkrétní implementace atributů entit a vzájemných vztahů mezi entitami se může při současném zachování výsledné funkcionality přizpůsobit zvolenému řešení. Model zde uvedený slouží především jako příklad pro správné pochopení požadované funkcionality.
Entita Concept (koncept, pojem)
Vymezení • unit of knowledge created by a unique combination of characteristics
•
(ISO 1087-1)
•
základní jednotka odborného významu
•
zahrnuje individuální pojmy (odkazují k 1 referentu) i obecné pojmy (odkazují ke třídě referentů) - nerozlišujeme individua! concept a general concept
Koncept je v principu soubor nevědomých mentálních reprezentací- v databázi reprezentován pouze arbitrárním abstraktním 1D, které ho odlišuje od ostatních konceptů
Vlastnosti • Label-pomocné jazykové označení konceptu s pracovní definicí (povinné: IO S vlastností LABEL budeme pracovat, bude se zobrazovat ale pouze Concept, Label) v editačním režimu registrovaným uživatelům (nikoli pro koncového
Vztahy s dalšími •
uživatele na frontendu)
Subject field (doména) - N:M
entitami o Každý koncept náleží do min. jedné domény (ex.: ,,akciová společnost"-doména: obchodní právo hmotné)
o Každá doména má mnoho konceptů
o ISO 1087-1 užívá „subject field" (3.1.2.), ve FJ se užívá pojem
•
„domaine"
Term (termín)-1:N
o
o Každý koncept lze jazykově vyjádřit N termíny v „jazyce" (viz language-territory)
Každý termín v „jazyce" (LT) je navázán na právě jeden koncept
• Definition (definice)-1:N
o Teoreticky by 1 koncept mohl mít 1 definici, ale v oblasti práva to není reálné
•
o V praxi přiřazujeme 1 konceptu N definic v daném „jazyce" X, každá definice je přiřazena právě jednomu konceptu
Language-Territory- N:M
o Každému konceptu se přiřadí min. jeden „jazyk" (LT)
o Každému „jazyku" (LT) je přiřazeno N konceptů
Vymezení
Entita
Vlastnosti
Language-Territory {,,Jazykostát", LT)
• Charakterizuje pár jazyk+právní systém, např.
o French (France)
o Czech (Czech republic)
o Spanish (Spain)
o ltalian (Italy)
• Hodnota
o French (France)
o Czech (Czech republic)
o Spanish (Spain)
Vztahy s dalšími •
o ltalian (Italy)
Concept - N:M
entitami o Každému konceptu se přiřadí min. jeden „LT"
•
o Každému „LT" je přiřazeno N konceptů
Další vlastnosti Status
o Každému páru Language.Territory-Concept bude přiřazena jedna z vlastností (mutually exclusive):
• valid (=koncept je v daném právním systému platný)
• invalid (=koncept v daném právním systému neexistuje,
přiřazené termíny pak musí mít příznak „foreign
•
concept denomination")
obsolete (=koncept v daném právním systému v historii
• existoval, ale aktuálně neexistuje)
Usage note - poznámka k užití
o Jedna poznámka (jedno pole).
o Každému páru Language.Territory-Concept bude možné přidat také poznámku k užití, která se následně bude zobrazovat ve výsledcích vyhledávání.
Závislost stavu konceptu (v daném jazykostátě) a stavu termínu:
Stav konceptu (v daném LT) Stav termínu
valid (=koncept je v daném právním systému libovolný kromě foreign concept denomination
platný)
invalid (=koncept v daném právním systému foreign concept denomination
neexistuje, přiřazené termíny pak musí mít příznak „foreign concept denomination")
obsolete (=koncept v daném právním systému obsolete
v historii existoval, ale aktuálně neexistuje)
Pokud uživatel změní stav konceptu (např. po novelizaci zákonů) v daném LT:
• Libovolný stav (v praxi zejm. valid) se mění na invalid nebo obsolete: systém automaticky upraví stav souvisejících termínů dle pravidel výše a upozorní uživatele, že se tak stane.
• Libovolný stav se mění na valid: uživatel je upozorněn, že bude nutné u souvisejících termínů v daném LT zvolit nový povolený stav.
•
Entita | Term (termín) |
Vymezení • ISO 1087-1 užívá „designation" - representation of a concept by a sign which denotes it, zahrnuje o appellation - vlastní název (verbaI designation of an individua! concept) o term - termín (verbaI designation of a general concept in a specific subject field) • o symbol - značka základní jednotka jazykové formy, jazykové pojmenování konceptu • protože nerozlišujeme individua! concept a general concept, není |
důvod rozlišovat appellation - term (-symbol), používáme „term" pro vše.
•
Vlastnosti POS - slovní druh (výběr ze seznamu)
MorphFeatures - morfologické rysy= gramatické informace (výběr
Povinné: ze seznamu, seznam se liší pro každý jednotlivý POS, u většiny se
•
Acceptability nezadává vůbec).
Language.territory- lnflection-poznámky k flexi, volné textové pole (uvádí se
concept (tj. do nepravidelné skloňování/časování aj.) - relevantní pouze pro ohebné jakého LT patří, lze slovní druhy
i zvlášť jazyk a· • Valency- O až n dvojic:
právní systém) o Valency-structure - textové pole (formálně zakódovaná valence daného termínu)
•
o Valency-example - textové pole (příklad plně realizované valence)
•
Structure - vnitřní struktura (výběr ze seznamu)
Structure_detail - detailní rozbor vnitřní struktury (výběr ze
•
seznamu - např. NPN, NA, AN...)
Acceptability-hodnocení přijatelnosti termínu {ISO 1087-1 odst. 3.4.14), výběr ze seznamu: preferred, admitted, deprecated,
obsolete, foreign concept denomination (FCD je naše nová hodnota)
• Frequency - četnost v korpusu (budeme uvádět relativní četnost
i.p.m. - items per million)
o číslo (desetinné)
o Název korpusu: výběr ze seznamu, seznam korpusů
•
(specifický pro daný jazyk /LT/). Viz entita ZDROJE.
Usage note- poznámka k užití
o Jedna poznámka (jedno pole).
o Uvádějí se tu komentáře k časovému průběhu (starší jazyk
v závislosti na změně legislativy apod.), komentáře k extenzi termínů (např. manželství ve FR zahrnuje i osoby stejného pohlaví).
Vztahy s dalšími • Collocations-1:N
entitami (podřazenými)
o K termínu lze přiřadit N kolokací
•
Examples-1:N
o K termínu lze přiřadit N příkladů
Vzájemné závislosti polí u entity TERM
Pro každý POS bude možné určit:
• jestli se zadávají MorphFeatures a pokud ano, pak seznam jejich hodnot
• jestli jde o ohebný POS, tj. jestli se zadává pole lnflection
Např.
POS - slovní druh: výběr ze seznamu. Pro MorphFeatures - morfologické rysy= každý jazykostát vlastní POS (mezi jazyky gramatické informace (výběr ze seznamu, nejsou slovní druhy identické a nemají seznam se liší pro každý jednotlivý POS, u stejné morfologické rysy). většiny se nezadává vůbec).
Xxxx Xxx „Gender" (hodnoty jako: m.; f.; m. inv.; f. inv.; n.; n. inv.; m. f.)
Verb
Rys „Transitivity" (hodnoty jako: tr.; intr.; tr.pron.; intr. pron.; refl.)
Pro každý jazykostát bude určen seznam Structures a pro každou z nich relevantní seznam
,, Structure_detail" (pokud se určuje). Např.
Structure - vnitřní struktura (výběr ze Structure_detail Vysvětlení
seznamu) (příklady hodnot)
Simple word -
Compound NN;VN složené slovo NN= Noun+Noun VN= Verb+Noun
Derivative Af-N; N-Af; Af-N-Af Odvozené slovo Af-N = Afix + Noun
Phrasal lexeme NPN;NA Víceslovné pojmenování NPN= Noun
Preposition Noun (fr. pomme de terre)
Neoclassical compound CN;NC;CV Neoklasické kompozitum CN= confix+noun
(autohypnóza)
Abbreviation - Zkratka
•
Entita Vymezení Vlastnosti Povinné: ID Definition_text Typ definice Source1 (tj. jen | Definition (definice) |
• representation of a concept by a descriptive statement which serves to | |
differentiate it from related concepts (ISO 1087-1) Odlišujeme legální definici a ostatní definice:
o legální definice je dána právním předpisem
•
o ostatní definice pocházejí z jiného zdroje
Typ definice
o Legal definition (legální definice)
o Legal citation (legální citace, která není definicí)
o Other definition (jiná definice)
pole výběr ze seznamu je povinné)
• Definition_text (text definice, long text)
• Source-zdroj definice: dva samostatné údaje:
o První řešit výběrem ze seznamu zdrojů-viz entita ZDROJE. (Každý jazykostát a každý typ (legaI def. + citation / other def.) má svůj seznam relevantních zdrojů)
o Druhý textové pole, do kterého se zadá místo v rámci zadaného zdroje (např. paragraf zákona, heslo encyklopedie, strana knihy, apod.)
Příklad definice s vyplněnými poli:
NOZ §420 Kdo samostatně vykonává na vlastní účet a odpovědnost výdělečnou
činnost živnostenským nebo obdobným způsobem se záměrem činit Zákon č. 89/2012 tak soustavně za účelem dosažení zisku.
Občanský zákoník
Pro každý jazykostát existuje jiný seznam pramenů definic (právních předpisů a jiných, např. knih).
Source1
Source2
(seznam, odkaz {textové
Definition_text
na tabulku zdrojů)
pole)
Entita | Collocation (Kolokace) |
Vymezení | • ustálená, relativně pravidelná ale obtížně predikovatelná slovní spojení, do kterých typicky vstupuje daný termín (např. light verb constructions |
typu: ask a question - položit otázku) v právním jazyce • | |
Vlastnosti | • Text kolokace • Ke kterému termínu patří • K jakému jazykostátu patří Vztah k ekvivalentním kolokacím z jiného jazykostátu |
povinné: text, související termín, související | |
jazykostát |
Komentář - kolokace
Ke každé kolokaci v každém jazykostátu (LT- language territory) bude možné připojit překlad, tj. N ekvivalentních kolokací v jiném jazykostátu. Toto funguje obousměrně, tj. kolokace jednotlivých jazykostátů jsou propojené relací M:N.
Propojené kolokace musí být ale navázané na termíny, které jsou navázané na identický koncept.
Příklad:
Koncept LT: Xxxxxx Xxxxxxxx
uzavřít smlouvu podepsat smlouvu prodloužit smlouvu dodatek smlouvy
CZ: smlouva smlouva vyprší odstoupit od smlouvy písemná smlouva návrh smlouvy
CZ:dohoda
uzavřít dohodu podepsat dohodu mírová dohoda tichá dohoda ústní dohoda
54862
FR: contrat
FR: accord
conclure un contrat signer un contrat rupture du contrat clause du contrat résilier un contrat résiliation du contrat
conclure un accord accord conclu entre X et Y accord préalable
accord bilatéral négocier un accord parvenir a un accord application ďun accord
CZ: Kolokace
uzavřít smlouvu
FR: Připojené kolokace conclure un contrat conclure un accord
FR: Kolokace CZ: Připojené kolokace | |
conclure un contrat | uzavřít smlouvu uzavřít dohodu |
Bude třeba rozlišovat dva typy kolokací:
a) Kolokace (=ustálená spojení) běžná v daném jazykostátě: budou se zobrazovat i) jako dosud u jednotlivých termínů daného LT + ii) nově jako překlady kolokací z jiných LT, pokud budou
k nějakým takovým kolokacím připojeny
b) ,,Cizí" kolokace, která se v daném LT nevyskytují, ale jsou jen překladem nějaké cizí kolokace.
Ty se budou zobrazovat pouze jako překlady (výše bod ii)), nikoli jako kolokace u termínů v rámci daného LT (výše bod i)).
Kolokací typu „Cizí kolokace" je nutné odlišit i frontendu, aby uživatel věděl, že nejde o kolokaci typickou pro daný jazyk.
Postup při zadávání překladů kolokací
Zadávám následující data, tj. francouzské překlady české kolokace uzavřít smlouvu (příklad navazuje na příklady ve výše uvedených tabulkách). česká kolokace uzavřít smlouvu je kolokací termínu smlouva, který je napojený na koncept 54862 (ať už přímo, nebo přes propojovací tabulku concepts LT)
CZ: Kolokace | FR: Připojené kolokace |
uzavřít smlouvu | conclure un contrat conclure un accord |
Postup po etapách:
a) nabídne se seznam všech dostupných kolokací pro všechny francouzské termíny napojené na stejný koncept 54862. Zobrazují se kolokace skutečně francouzské, i ty, které jsou jen překladem nějaké cizí kolokace.
b) Uživatel může zvolit N ekvivalentních kolokací nabízených v bodě a). Řekněme, že zvolí (v databázi již existující) kolokaci conclure un contrat. OK, tato nová ekvivalentní kolokace přidána, resp. propojena na kolokaci českou.
c) Uživatel chce zadat ještě kolokaci conclure un accord, ale ta v seznamu není. Vybere tedy možnost „přidat ekvivalentní kolokaci". Zde musí zadat
a. text kolokace;
b. vybrat ze seznamu francouzský termín, na který bude nová kolokace navázaná (zobrazuje se seznam FR termínů navázaných na koncept 54862)
c. Rozhodnout, jestli je zadávaná francouzská kolokace běžnou kolokací zvoleného FR termínu, nebo pouze překladem.
Entita Example (příklad) | |
Vymezení • konkrétní kontextualizovaný příklad použití daného termínu, nejlépe Vlastnosti • převzatý z reálného kontextu | |
• Text příkladu Source - zdroj příkladu: dva samostatné údaje: | |
povinné: text o První řešit výběrem ze seznamu zdrojů -viz entita ZDROJE.
příkladu, zdroj (Každý jazykostát a každý typ (legal def. + citation / other def.)
příkladu má svůj seznam relevantních zdrojů)
(sourcel- o Druhý textové pole, do kterého se zadá místo v rámci zadaného
výběr ze zdroje (např. paragraf zákona, heslo encyklopedie, strana knihy,
seznamu) apod.)
Entita Vymezení | Sources (zdroje) • V databázi se citují různé zdroje - definic, legálních definic, příkladů, také korpusy pro uvádění frekvencí. • Popis zdroje detailní (kompletní bibliografická informace) - textové pole (do 255 znaků) • Zkratka zdroje (ta se bude zobrazovat na frontendu všude, kde je daný zdroj citovaný). • Jazykostát zdroje |
Vlastnosti | |
• Sada vlastností, pro co je daný zdroj relevantní (tj. kde se bude nabízet):
o Example
o Definition
o Term.Frequency
o apod.
Relevance zdrojů
Ne všechny zdroje jsou relevantní pro všechny typy údajů/entit. Elegantní by bylo řešit to typy zdrojů, zde je návrh:
Typ zdroje | Příklad | |
Legální (=předpisy) | Nový občanský zákoník Trestní zákon ... | Rele•vantní pro entity Definition • Example • |
Korpusy SYN2015 | Example • Term Frequency • | |
Ostatní | Encyklopedický slovník Slovník práva | Definition • Example |
Entita
Vymezení
Subject field (Doména, obor, vědní oblast)
• Dle ISO 1087-1 odst. 3.1.2 .
• Pro oblast práva neexistuje oficiální klasifikace domén.
• Hierarchická klasifikace s cca 3-5 úrovněmi.
• Klasifikace domén bude jedna, ale názvy jednotlivých domén musíme
Vlastnosti
povinné: desetinný kód i název
být schopni zobrazit v libovolném jazyce (LT). Desetinný kód domény- bude se zadávat ručně .
•
•
Název domény (varianta pro daný jazykostát)- text (např. obchodní právo= droit commercia/, občanské právo= droit civil... ).
2. Vyhledávání
Prohledávané prostory:
• Pouze termíny (výchozí hodnota).
• Všechny entity (termíny, definice, příklady, kolokace).
Módy vyhledávání:
• Vyhledávání slova/ fráze o case insensitive
o bez ohledu na diakritiku
• RegEx
o při výběru tohoto módu použít libovolný systém RegEx, ideálně např. xxxxx://xxxx.xxxxxx.xx/xxxx.xxx/xxxx:xxxxxxxxx vyrazy
o možnost zvolit zda se vyhledává case insensitive, nebo case sensitive
Omezení vyhledávání:
• výběr v jakém konkrétní language-territory je vyhledávání prováděno
o ve výchozím stavu závislé na zvoleném jazyce uživatelského rozhraní
o po prvním vyhledávání bude volba uložena pro další hledání
• možnost omezení jazykostátu pro zobrazení výsledků (např. zobrazovat výsledky jen pro French(France))
3. Vizualizace výsledků
Zde uváděno formou konkrétních příkladů
3.1. Makrostruktura - records
Prvotní výsledek vyhledávání, na principu používaném v databázi Termium Plus (ukázka - printscreen níže):
• 1 record = veškeré termíny navázané na 1 Concept (=1 význam)
• 1 record obsahuje samostatné terminologické záznamy pro každý jazyk (tj. pro jednotku Language.territory a daný koncept, podrobněji viz 3.2.) -v příkladu níže jsou tři (English, French, Spanish), v LegTerm to bude např.: Čeština (ČR), Fran�ais (France), Espafíol (Espafía)
• Pokud dalo vyhledávání více než 1 koncept, jsou jednotlivé záznamy (records) řazeny pod sebou (record 2, ... record n)
o V případě přesné shody s hledaným výrazem budou takovéto záznamy řazeny jako první.
o Počet výsledků vyhledávání bude omezen pro přihlášené uživatele na 100 záznamů, pro nepřihlášené na 20 záznamů. Předejdeme tím pokusům o zneužití systému.
Ukázka z Termium Plus
ťeJ acide sulfurique (1 record] CIRecord 1
§§ Alphat>ehcal list of terms T F1:ter resu,ls by ::.UbJert f1eld
2016-11-21
English
Subjeet field(S)
• Chemical Elements í:ind Compcunds
El.
Universal entry(ies)
HO-S02-0H
se� eb.ser,·aOOn fontl'Xxx
H2S04El.
seeotser,atrtn fom11,�
H204SE\.
see cbser-;ahcm, forrrll!a
7664-93--9 El.
sulfuric acId El.
d1hydrogen tetraoxosultate ®, corr.:ct
battery acid ®,
forrner des!gnation correct
BovEl.
former ctes.1gna1lon corrnct
dippIng acid El. form&r desionation correct
electrolyte acíd El. former designalíon. ccrrect
fertihzer acid ®,
French
Domaine(s)
• Éléments el composé.s chimiques
Entrée(s) unlverselle(s) HO-S02-0H E\.
H2S04®,
seeobser,.-,!k:11 fcnr.ila
H204S®,
see otser,ation font,u:s
7664-93sQ ®.
aclde aulfurlque ®,
correci rnasculme noun
tétraoxosulfate de dIhydrogéne � i:.orrect. rnaiculine noun
acíde anglaIs ®,
fcrmer desigMtion correct mascuhne noun
acide des chambres El.
former d€-s1gnatlon corred. rnasculme noun
acíde métasulfunque El.
f:mner designation. correct mascuhne noun
acide vitriolique �
furmBr ;jesi-;;nation corred ,·nascu!!ne n::iu11 espnt acide �
Spanlsh
Campofs) temátleo(s)
• E!ementosy compuestos quimi.cos
Entrada(s) universal(es) HO-S02-0H®,
s�e Ct"$�N.llt:i:of\ fcrmut11
H2S04EI.
H204S EI_
see ob:ienrat;on, formula.
7664-93-9®,
Ct>S r„:T'x.xx
ácido sulfůnco ®,
ace1te de vItnolo El. riascu·me no,;n
RAcl1ldJ:o 1\.lerte muy soluble en agua con gran potenda deshidratante. Se utlllza en grandes cantidades sn la industria: fertillzantes, refino de petróleo, fabricaciC'n de ácidos y colorantes. Puede ser un conramlnante de
primer orden [...J�
.9!t§
Fórmula QUÍmlca: HO-SC.;-OH o H.;:S04 o H.204S �
Jak by mohlo vypadat v LegTerm
Record 1
Concept ID: 5542 (odkaz na detail konceptu) nemovitost (label)
Čeština (ČR) [Czech (Czech republic)...]
Domény [Subject field(s)]
Fran�ais (France) [French (France)...]
Domaine [Subject field(s)]
•• Občanské právo hmotné •• Droit civil...
Související koncepty [Related concepts]
• toto musíme dořešit
nemovité věci
preferovaný termín
nemovitost
dovolený termín
nemovitý majetek
nevhodný termín
Definice
• Nemovité věci jsou pozemky a podzemní stavby se samostatným účelovým určením, jakož i věcná práva k nim, a práva, která za movité věci prohlásí zákon. [Legální definice; Zákon č. 89/2012 - Občanský zákoník]
• ldkfhdalkvnhlzkjfvbkdjgjs [Ostatní definice; příručka XY]
Poznámka k užití Porovnání frekvencí
bien immeuble
preferovaný termín
immeuble
dovolený termín
Définition
• Les biens sont immeubles, ou par
/eur nature, ou par
/eur destination, ou par /'objet auquel i/s s'appliquent. Article
517. [Définition légale - Code civil]
3.2. Mikrostruktura terminologického záznamu pro jeden jazyk (LT)
(tj. např. první- levá -tabulka v 3.1.)
Čeština (ČR) [Czech (Czech republic)...]
Domény [Subject field(s), domaine, Xxxxxx temáticos...]
•
• Občanské právo hmotné
Termíny
Pozn. Každý termín funguje jako hypertextový odkaz na detailní informace - viz níže 3.3. ,,detail termínu"
nemovité věci
preferred
Pozn. Akceptabilita termínu je ve všech jazykostátech uváděna v angličtině
nemovitost
admitted
nemovitý majetek
obsolete
Definice
• Nemovité věci jsou pozemky a podzemní stavby se samostatným účelovým určením, jakož i věcná práva k nim, a práva, která za movité věci prohlásí zákon. [Legální definice; Zákon č. 89/2012 - Občanský zákoník]
• Jiná definice [Ostatní definice; příručka XY]
Poznámka k užití
• Koncept „nemovité věci" se užívá....
Porovnání frekvencí
Syn2015
nemovité věci 256
nemovitost 452
nemovitý majetek 124
Syn2000
478
452
124
3.3. Detail termínu
Detail termínu bude v jazyce podle volby uživatelského prostředí.
nemovité věci
preferred
Gramatické informace noun phrase (pozn.= POS) F (pozn. = Morphfeature)
poznámky kflexi
Phrasal lexeme - AN (pozn. = Structure-structure detail)
Poznámka k užití
• Termín „nemovité věci" se užívá....
Kolokace
Čeština (ČR) Zobrazit detail konceptu (odkaz)
Zobrazovat překlady kolokací pro jazyk: (pozn. = výběr ze seznamu)
součást nemovité věci
připojený překlad č.1 připojený překlad č.2 připojený překlad č n
vlastník nemovité věci trvalé zatížení nemovité věci nabýt nemovitou věc
držba nemovité věci škoda na nemovité věci
vlastnické právo k nemovité věci přírůstek nemovité věci
podíl na nemovité věci spoluvlastnictví nemovité věci část nemovité věci
Pozn. Pokud se kolokace rovná textově nějakému termínu v daném jazyce (LT}, funguje toto jako odkaz na daný termín jako by se tento termín dal do vyhledávání (tj. 3.1.).
Příklady
• NOZ § 1029: Vlastník nemovité věci, na níž nelze řádně hospodařit či jinak ji řádně užívat proto, že není dostatečně spojena s veřejnou cestou, může žádat, aby mu soused za náhradu povolil nezbytnou cestu přes svůj pozemek.
• NOZ § 1319: Zástavní právo k nemovité věci nezapisované do veřejného seznamu, k závodu a movité věci hromadné vznikne zápisem do rejstříku zástav.
• NOZ § 1138: Dohodnou-li se spoluvlastníci nemovité věci o její správě jinak, vyžaduje dohoda formu veřejné listiny.
4. Vkládání a editace
• Editovat a vkládat data mohou pouze přihlášení uživatelé (viz Správa uživatelů a uživatelské profily).
4.1. Vytvoření nového konceptu
• Speciální tlačítko na hlavním panelu po přihlášení.
• Při vytváření nového konceptu bude možné: o zvolit jazyk (stát) konceptu,
o zadat štítek,
o zvolit stav konceptu v daném jazykostátu.
o zadat 1 až n termínů
• pouze text a přijatelnost
• ostatní informace se k termínu doplní později
o zadat 1 až n definic, z nichž každá má:
• text
• zdroj
• Po vytvoření konceptu bude uživatel přesměrován do jeho detail, kde bude moci provádět další úpravy (viz 4.2).
4.2. Editace konceptu
V detailu konceptu, kam je možné se dostat z výsledku vyhledávání nebo přímým odkazem, bude mít přihlášený uživatel s příslušnými oprávněními možnost upravovat informace o konceptu.
Budou zobrazeny informace pro všechny dostupné jazykostáty, přičemž pro každý z nich bude možné:
• definovat nebo měnit stav konceptu pro daný jazykostát,
• upravovat seznam domén konceptu,
• přidávat a odebírat termíny,
• přidávat a odebírat definice.
4.3. Editace podrobných informací k danému termínu
V detailu termínu, kam je možné se dostat z výsledku vyhledávání, přímým odkazem nebo z detailu konceptu, bude mít přihlášený uživatel s příslušnými oprávněními možnost:
• měnit text termínu,
• měnit přijatelnost termínu pro daný koncept,
• upravovat a doplňovat gramatické informace,
• přidávat a odebírat kolokace,
• přidávat a odebírat překlady kolokací,
• přidávat a odebírat příklady užití termínu,
• přidávat a odebírat informace o četnostech výskytů termínu v korpusech.
4.4. Editace číselníků
Všechny číselníky, vyjma seznamu zdrojů, budou spravovány přímo v databázi, ke které bude mít zadavatel plný přístup a nebude pro ně vyvinuta administrace v rámci aplikace.
Pro číselník zdrojů pak bude připraven jednoduchý systém, kde bude možné pro jednotlivé jazykostáty přidávat, upravovat i odebírat zdroje, včetně definice pro co je daný zdroj relevantní (viz entita Zdroj).
S. Překladatelnost
Uživatelské prostředí bude kompletně překladatelné do dalších jazyků.
Výchozím a rovněž jazykem, který se použije v případě, že nebude k dispozici překlad v daném jazyce, bude čeština.
Překlady dodá zadavatel.
Překladatelné budou dále také vybrané entity a číselníky:
• domény,
• slovní druhy,
• morfologické rysy a jejich přípustné hodnoty
• vnitřní struktura termínu a její detail.
Překlady budou evidovány ve formě statických souborů, nebo databázových záznamů, bez možnosti jejich editace v aplikaci.
6. Správa uživatelů a uživatelské profily
Uživatel s oprávněními správce bude mít k dispozici přehled uživatelů systému, v rámci kterého bude moci tyto účty také mazat, nebo naopak vytvářet nové.
Přiřazení vyšších oprávnění uživatelům ale bude probíhat změnami příslušných záznamů přímo v databázi.
Každý uživatel systému bude mít možnost si samostatně, bez zásahu správce, změnit své heslo.
7. Logování změn
Pro všechny entity musí být možné snadno identifikovat uživatele, který je vytvořil.
K dispozici dále musí být také jednoduchý přehled změn na entitách konceptů i termínů a kolokací s možností identifikace uživatele, který tuto změnu provedl. Tento přehled změn nemusí být k dispozici přímo v rámci aplikace, ale může se jednat např. o pohled v databázovém systému.
8. Grafické práce
Uživatelské rozhraní systému bude připraveno jen ve velmi jednoduché podobě, např. vystavěno nad sadou nástrojů typu Bootstrap. Jiné grafické práce nejsou součástí zadání.