Contract
KUPNÍ SMLOUVA č. kupujícího: 2017K-0023 č. prodávajícího: ---- uzavřená dle § 2079 a násl. z. č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, ve znění pozdějších předpisů, mezi těmito smluvními stranami: 1. Kupující: Univerzita Karlova veřejná vysoká škola podle z.č. 111/1998 Sb., o vysokých školách, ve znění pozdějších předpisů, do obchodního rejstříku se nezapisuje se sídlem: Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1 ve věci součásti dle ust. § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 111/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů: 1. lékařská fakulta, Kateřinská 1660/32, 121 08 Praha 2 (zároveň adresa pro doručování) IČO: 00216208 DIČ: CZ00216208 ID datové schránky: piyj9b4 Zastoupen: Ing. Evou Soubustovou, MBA, tajemnicí 1. lékařské fakulty Bankovní spojení: KB Praha, č.ú.: 37434021/0100 Zapsána v živnostenském rejstříku vedeném Městskou částí Praha 1, Úřadem městské části, odborem živnostenským (dále jen „kupující“) 2. Prodávající: Oroboros Instruments GmbH Sídlo/místo podnikání: Xxxxxxxxxxxxxx 00, 0000 Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx: Xxxxxx Xxxxx, XXX DIČ: ATU49093608 Bankovní spojení: IBAN: XX00 00000 00000000000., BIC: XXXXXX00 Registrace: 193145m (dále jen „prodávající“) | PURCHASE CONTRACT Buyer’s Number: 2017K-0023 Seller's Number: ---- concluded pursuant to Section 2079 et seq. of Act 89/2012 Coll., Civil Code, as amended, between the following contracting parties: 1. Buyer: Xxxxxxx University public institution of higher learning pursuant to Act 111/1998 Coll., on institutions of higher learning, as amended, is not entered in the Commercial Register with seat: Ovocný trh 560/5, 116 36 Prague 1 in the matter of components pursuant to the provisions of Section 22(1)(a) of Act 111/1998 Coll., as amended: First Faculty of Medicine, Xxxxxxxxxx 0000/00, 000 00 Xxxxxx 2 (also the mailing address) Business ID No: 00216208 VAT No.: CZ00216208 Data box ID: piyj9b4 Represented by: Xxx. Xxx Xxxxxxxxxx, MBA, Secretary of the First Faculty of Medicine Bank details: KB a.s., Account Number: 00000000/0100 Registered in the Trades Register kept by the Municipality of Prague 1, Municipality Office, Trades Licensing Department (hereinafter the “Buyer”) 2. Seller: Oroboros Instruments GmbH Seat/place of business: Xxxxxxxxxxxxxx 00, 0000 Xxxxxxxxx Represented by: Xxxxxx Xxxxx, COO VAT No.: ATU49093608 Bank details: IBAN: XX00 00000 00000000000., BIC: XXXXXX00 Registration: 193145m (hereinafter the “Seller”) |
Kupující a prodávající dále společně také jako „smluvní strany“ t a k t o : I. Předmět plnění 1. Smluvní strany se dohodly na uzavření této kupní smlouvy (dále také jen „smlouva“), jejímž předmětem je dodávka 1 ks oxygrafu pro měření respirační rychlosti mitochondrií. 2. Prodávající se zavazuje při plnění této smlouvy v plném rozsahu dodržovat zadávací podmínky veřejné zakázky malého rozsahu inter. č. 5170031 s názvem „Dodávka oxygrafu pro měření respirační rychlosti mitochondrií“ (dále jen „veřejná zakázka“) a současně i svoji nabídku : OFF17477 ze dne: 2017-09-05 (dále jen „nabídka“), kterou doručil kupujícímu v rámci zadávacího řízení k této veřejné zakázce. 3. Prodávající se zavazuje v rámci plnění veřejné zakázky dodat a odevzdat kupujícímu předmět koupě, tj. zboží, které odpovídá specifikaci podrobně vymezené v příloze č. 1 této smlouvy a rovněž nabídce prodávajícího (dále jen „zboží“ nebo „předmět plnění“) a převést na kupujícího vlastnické právo ke zboží. Věcná nabídka prodávajícího tvoří nedílnou součást smlouvy jako její příloha č. 1 s názvem Technická specifikace předmětu plnění. 4. Součástí závazku prodávajícího z této kupní smlouvy je dodání zboží do místa plnění a odevzdání zboží i veškerých dokladů, které se ke zboží vztahují, zejména dokladů potřebných k převzetí a užívání zboží kupujícímu (návodu k obsluze, uživatelského manuálu či příručky v českém nebo anglickém jazyce, záručního listu a prohlášení o shodě v českém nebo anglickém jazyce). 5. Prodávající potvrzuje, že jako odborník v dané oblasti podnikání je schopný realizovat předmět plnění v souladu s touto smlouvou, včetně její přílohy, za celkovou kupní cenu uvedenou v čl. II., odst. 1 této smlouvy, a že si je vědom skutečnosti, že kupující má jednoznačný zájem | The Buyer and Seller are hereinafter referred to jointly as the “Contracting Parties” a s f o l l o w s : I. Subject of performance 1. The contracting parties have agreed on this purchase contract (hereinafter the “contract”), whose subject is supply of 1 oxygraph for measurement of mitochondrial respiration rate. 2. During fulfilment of the conditions of small- scale contract inter. no. 5170031, titled “Supply of oxygraph for measurement of mitochondrial respiration rate” (hereinafter the “public contract”), the Seller undertakes to observe the procurement conditions and simultaneously with its bid: OFF17477 dated: 2017-09-05 (hereinafter the “bid”), which he has delivered to the Buyer within the framework of the award proceedings for this public contract. 3. Within the framework of fulfilment of the public contract, the Seller undertakes to supply and handover the subject of purchase to the Buyer, i.e. goods that correspond to the specification outlined in detail in annex 1 hereto and also the offer of the Seller (hereinafter the “goods” or “subject of performance”) and transfer ownership title to the goods to the Buyer. The Seller’s material offer comprises an integral part of the contract as annex 1 titled Technical specification for the subject of the performance. 4. The Seller’s undertaking hereof includes supply of the goods to the place of performance and handover of the goods including all documents related to them, especially the documents necessary for takeover and use of the goods by the Buyer (operating and maintenance manual, user manual or instructions in Czech or English, warranty card and declaration of conformity in Czech or English). 5. The Seller confirms that as an expert in the |
6
7
8
na realizaci předmětu plnění ve sjednaném čase za dohodnutou kupní cenu a v kvalitě dle této smlouvy. . Prodávající je povinen dodat kupujícímu zboží zcela nové, v plně funkčním stavu, v jakosti a technickém provedení odpovídajícími platným předpisům Evropské unie a odpovídajícími požadavkům stanoveným právními předpisy České republiky, harmonizovaným českým technickým normám a ostatním ČSN, které se vztahují ke zboží. . Prodávající potvrzuje, že zboží, které dodá na základě této smlouvy, zcela odpovídá podmínkám stanoveným v Příloze č. 1 této smlouvy. Prodávající se zavazuje, že v okamžiku převodu vlastnického práva ke zboží nebudou na zboží váznout žádná práva třetích osob, a to zejména žádné předkupní právo, zástavní právo nebo právo nájmu. . Kupující se zavazuje řádně a včas dodané zboží od prodávajícího převzít a zaplatit kupní cenu dle článku II. této smlouvy a za podmínek ve smlouvě stanovených. | given field of business, he is capable of realising the subject of performance in compliance with this contract, including its annexes at the total purchase price given in article II, para. 1 hereof, and that he is aware of the fact that the Buyer has a clear interest in the realisation of the subject of the performance within the agreed period at the agreed purchase price and in quality hereof. 6. The Seller is obligated to deliver new goods to the Buyer in fully functional state, in a quality and technical design in compliance with applicable EU regulations and the corresponding requirements under the legal regulations of the Czech Republic, harmonising Czech Technical Standards and other ČSN, which apply to the goods. 7. The Seller confirms that the goods supplied on the basis of this contract are fully compliant with the conditions stipulated in Annex 1 hereto. The Seller undertakes that at the moment of transfer of property title to the goods, no third party rights attach to them, especially pre-emptive right, right of lien or lease. |
8. The Buyer undertakes to accept the goods duly delivery in time from the Seller and pay the purchase price for them according to article II hereof and according to the terms and conditions stipulated in the contract. | |
II. Kupní cena | II. Purchase price |
1. Kupní cena za zboží specifikované v čl. I smlouvy je sjednána smluvními stranami ve výši: | 1. The purchase price of the goods specified in article I hereof is agreed upon by the contracting parties in the amount of: |
Cena celkem bez DPH v EUR: EUR 19,890.- | Total price excluding VAT in EUR: EUR 19,890.- |
Tato celková kupní cena je konečná a nejvýše přípustná. Celková kupní cena je shodná s celkovou nabídkovou cenou, kterou uplatnil prodávající ve své nabídce: OFF17477 ze dne: 2017-09-05. Celková kupní cena obsahuje | This total purchase price is final and the highest permissible. The total purchase price is identical to the total bid price, which the Seller entered in his bid: OFF17477 dated: 2017-09-05. The total purchase price includes all the costs necessary |
ocenění veškerých nákladů nutných k řádnému splnění závazku prodávajícího z této smlouvy. Ve výši celkové kupní ceny jsou zohledněny také veškerá rizika, zisky a finanční vlivy (včetně inflace) po celou dobu realizace předmětu plnění. V celkové kupní ceně je zahrnuta cena zboží a související plnění, tj. doprava zboží do místa plnění a předání zboží a veškerých dokladů, které se ke zboží vztahují, zejména dokladů potřebných k převzetí a užívání zboží, tj. návodu k obsluze, uživatelského manuálu, záručního listu, prohlášení o shodě apod. (dále jen „doklady“) kupujícímu v místě plnění. 2. Právo na zaplacení kupní ceny vzniká prodávajícímu řádným splněním jeho závazku v místě plnění dle čl. IV. této smlouvy a způsobem uvedeným v této smlouvě. 3. Podkladem pro úhradu kupní ceny kupujícím je daňový doklad – faktura, která musí být vystavena prodávajícím a musí obsahovat pouze uskutečněné a realizované plnění. Nedílnou součástí faktury musí být Přejímací protokol písemně potvrzený kupujícím, resp. příslušným zmocněným zaměstnancem kupujícího, a prodávajícím. 4. Daňový doklad (fakturu) je prodávající povinen zaslat na adresu kupujícího: Univerzita Karlova, 1. lékařská fakulta, Kateřinská 1660/32, 121 08 Praha 2. Kupující je povinen zaplatit kupní cenu až po převzetí zboží, jeho instalaci v místě plnění, uvedení do provozu, otestování a úspěšném odzkoušení, předání veškerých dokladů a podepsání Přejímacího protokolu oběma smluvními stranami, a to na základě řádné faktury vystavené prodávajícím dle podmínek vyplývajících z této smlouvy. 5. O převzetí dodaného zboží bude vystaven oboustranně potvrzený Přejímací protokol, který bude obsahovat minimálně: - jméno/název/obchodní firmu/IČO prodávajícího a kupujícího, - bydliště/místo podnikání/sídlo prodávajícího a kupujícího, | for proper fulfilment of the Seller’s obligation hereof. The total purchase price takes into consideration all the risks, gains and financial influences (including inflation) for the duration of realisation of the subject of performance. The total purchase price includes the price of the goods and related performances, i.e. transport of the goods to the place of performance and their handover with all related documents, essential documents necessary for takeover and use of the goods, i.e. Operating and maintenance manual, user manual, warranty card, declaration of conformity, etc. (hereinafter the “documents”) to the Buyer at the place of performance. 2. The Seller’s right to receive the purchase price is established upon proper fulfilment of Seller’s obligation at the place of performance according to article IV hereof and in a manner stipulated hereof. 3. The basis for payment of the purchase price is the tax document – invoice, which must be issued by the seller and must contain only the realised performances. An integral part of the invoice must be the Handover Protocol confirmed by the Buyer in writing, respectively, the Buyer’s authorised employee, and the Seller. 4. The tax document (invoice) must be sent by the Seller to the Buyer’s address: Xxxxxxx University, First Faculty of Medicine, Xxxxxxxxxx 0000/00, 000 00 Xxxxxx 2. The Buyer is obligated to pay the purchase price only after takeover of the goods, their installation at the place of performance, commissioning, testing and successful trial, handover of all documents and signature of the Protocol of Handover by both contracting parties; the payment shall be made on the basis of an invoice issued by the Seller according to the terms and conditions hereof. 5. A mutually confirmed Protocol of Handover shall be issued for the goods handed over, which shall at minimum include the following: |
- číslo této smlouvy, - název a sériové číslo zboží, - množství dodaného zboží, - cenu zboží, - datum dodání zboží, - místo dodání zboží (přesná adresa), - kvalita zboží (zboží bez vad), - prohlášení kupujícího, že zboží a související plnění přejímá. 6. Přejímací protokol bude vypracován prodávajícím ve třech shodných vyhotoveních, z nichž jedno obdrží přebírající zaměstnanec kupujícího a dvě vyhotovení obdrží prodávající. 7. Lhůta splatnosti faktury vystavené prodávajícím v souladu s touto smlouvou činí 30 dnů od jejího doručení kupujícímu. 8. Kupující neposkytne prodávajícímu zálohu. Úhrada kupní ceny bude provedena v EUR. Za den zaplacení kupní ceny je považován den, kdy je částka odepsána z účtu kupujícího ve prospěch účtu prodávajícího, který je uveden v záhlaví této smlouvy. Faktura musí mít všechny náležitosti stanovené smlouvou a platnými obecně závaznými právními předpisy pro účetní a daňový doklad a musí na ní být uvedena touto smlouvou stanovená lhůta splatnosti, jinak je kupující oprávněn ji vrátit prodávajícímu k přepracování, či doplnění. V takovém případě běží nová lhůta splatnosti ode dne doručení opravené či doplněné faktury kupujícímu. 9. Prodávající a kupující se dohodli, že kupující je oprávněn započíst své pohledávky vzniklé na základě této smlouvy oproti pohledávce prodávajícího na zaplacení celkové kupní ceny. | - name/name/business name/Business ID of the Seller and Buyer, - domicile/place of business/seat of the Seller and Buyer, - number of this contract, - name and serial number of the goods, - quantity of delivered goods, - price of the goods, - goods delivery date, - goods delivery point (precise address), - quality of the goods (fault-free goods), - declaration of the Buyer that he accepts the goods and related performances. 6. The Protocol of Handover shall be issued by the Seller in three identical copies, of which one shall be kept by the Buyer’s employee receiving the goods and two shall be kept by the Seller. 7. The maturity of the invoice issued by the Seller in compliance with this contract is 30 days after delivery to Buyer. 8. The Buyer shall not make any advance payment to the Seller. The purchase price shall be paid in EUR. The date of the payment of the purchase price shall be the date on which the concerned amount is debited from the Buyer’s account and credited to the Seller’s account, which shown at the head of this contract. The invoice must have all the essentials stipulated in the contract and the applicable legal regulations for an accounting and tax document and it must show the maturity stipulated hereof, otherwise the Buyer is entitled to return it to the Seller for correction or supplementation. In such case, the maturity period runs anew from the date of delivery of the corrected or supplemented invoice to the Buyer. 9. The Seller and Xxxxx have agreed that the Buyer is entitled to set off its claims arising hereof against the Seller’s claim for payment of the total purchase price. |
III. Doba plnění 1. Prodávající se zavazuje dodat veškeré zboží do místa plnění uvedeného v ust. čl. IV. této smlouvy a předat zboží a doklady kupujícímu na základě Přejímacího protokolu potvrzeného prodávajícím a kupujícím nejpozději do 10 týdnů ode dne účinnosti této smlouvy, resp. ode dne následujícího po dni uveřejnění této kupní smlouvy v registru smluv podle zákona č. 340/2015 Sb., o registru smluv. IV. Místo plnění 1. Prodávající se zavazuje na své náklady a nebezpečí dodat zboží do následujícího místa plnění: Psychiatrická klinika 1. lékařské fakulty Univerzity Karlovy a Všeobecné fakultní nemocnice v Praze, Ke Karlovu 11, 121 08 Praha 2 – Nové Město. 2. O odevzdání a převzetí zboží bude mezi smluvními stranami sepsán a podepsán Přejímací protokol, který je dokladem o řádném splnění závazku prodávajícího, pouze pokud je v něm výslovně uvedeno, že kupující přejímá zboží a s ním související plnění bez výhrad. Za kupujícího jsou zboží oprávněni převzít a Přejímací protokol podepsat: xxx, tel. +xxx, e-mail: xxx, nebo xxx, PhD., tel. xxx, e-mail: xxx V. Nabytí vlastnického práva ke zboží Vlastnické právo ke zboží nabývá kupující okamžikem podpisu Přejímacího protokolu oběma smluvními stranami. | III. Performance period 1. The Seller undertakes to supply all the goods to the Buyer at the place of performance stipulated in article IV hereof and handover the goods and documents to the Buyer on the basis of a Protocol of Handover confirmed by the Seller and Buyer at the latest within 10 weeks following force of this contract, respectively, from the day following the day of publication of this purchase contract in the register of contracts pursuant to Act 340/2015 Coll., on the register of contracts. IV. Point of performance 1. The Seller undertakes to deliver the goods at own cost and risk to the following place of performance: Psychiatric Clinic of the First Faculty of Medicine of Xxxxxxx University and General University Teaching Hospital in Prague, Ke Xxxxxxx 00, 000 00 Xxxxxx 0 – Xxxx Město. 2. The handover and takeover of the goods shall be entered by the contracting parties in a Protocol of Handover that shall be signed by them and will be the document of proper fulfilment of the Seller’s undertaking only if it categorically states that the Buyer accepts the goods and elated performances without reservations. The persons authorised to takeover the goods for the Buyer and sign the Protocol of Handover are: xxx, Telephone xxx, e-mail: xxx, or xxx, Telephone xxx, e-mail: xxx V. Assumption of property title to the goods The Buyer assumes property title to the goods upon signature of the Protocol of Handover by both contracting parties. |
VI. Nebezpečí škody na zboží Nebezpečí škody na zboží přechází na kupujícího okamžikem podpisu Přejímacího protokolu dle čl. IV. této smlouvy oběma smluvními stranami. VII. Odpovědnost za vady zboží 1. Prodávající je povinen odevzdat (dodat) kupujícímu zboží v množství, jakosti a provedení vyplývajících z přílohy č. 1 této kupní smlouvy, jinak má jeho plnění vady. Prodávající ve smyslu § 2103 občanského zákoníku ujišťuje kupujícího, že zboží dodané na základě této smlouvy je bez vad. Za vadu se považuje i plnění jiného zboží. Za vadu jsou považovány i vady v dokladech nutných pro užívání zboží. Prodávající zaručuje, že předmět plnění resp. jeho části jsou prosty práv třetích osob a neváznou na nich žádné právní ani faktické vady, které by bránily jejich řádnému užívání a realizaci této kupní smlouvy 2. V souladu s ustanovením § 2113 a násl. občanského zákoníku přejímá prodávající záruku za jakost zboží v délce 24 měsíců ode dne následujícího po podpisu Přejímacího protokolu oběma smluvními stranami (záruční doba). Záruka se nevztahuje na skleněné části a spotřební materiál potřebný pro údržbu polarografického kyslíkového senzoru. Záruční doba se prodlužuje o dobu trvání vady, která brání užívání zboží. Doba od uplatnění práva z odpovědnosti za vady až do doby odstranění vady se nepočítá do záruční doby daného zboží; po tuto dobu tedy záruční doba neběží. V případě odstranění vady dodáním náhradního plnění běží pro toto náhradní plnění nová záruční doba v původní délce, a to ode dne jeho převzetí kupujícím. 3. Zárukou za jakost se prodávající zavazuje, že zboží bude po dobu záruční doby způsobilé k použití pro sjednaný a obvyklý účel a že si zachová sjednané a obvyklé vlastnosti. V této souvislosti smluvní strany dohodly, že za sjednaný účel a sjednané vlastnosti považují účel | VI. Risk of damage to the goods The risk of damage to the goods passes to the Buyer upon signature of the Protocol of Handover according to article IV hereof by both contracting parties. VII. Liability for defects in the goods 1. The Seller is obligated to surrender (deliver) the goods to the Buyer in a quantity, quality and design based on annex 1 hereof, otherwise his fulfilment shall be faulty. The Seller pursuant to Section 2103 of the Civil Code assures the Buyer that the goods supplied hereof are fault-free. A defect shall also be performance using a different type of goods. A defect shall also be defects in the documents necessary for use of the goods. The Seller guarantees that the subject of performance, respectively its parts are free of third party rights and do not have any other legal or factual faults, which would hinder their proper use and realisation of this contract. 2. In compliance with the provisions under Section 2113 et seq. of the Civil Code, the Seller provides 24-month quality warranty from the day after signature of the Protocol of Handover by both contracting parties (warranty period). The warranty does not apply to the glass parts and consumables necessary for maintenance of the polarographic oxygen sensor. The warranty period is extended by the duration of a defect, which hinders use of the goods. The period from exercise of the right under liability for defects until remedy of the defect shall not be included in the warranty period of the given goods; the warranty shall not run during this period. In case of remedy of a fault by supply of alternative performance, a new warranty period shall run for such an alternative performance with full original duration with effect from the date of Buyer’s takeover of the performance. |
a vlastnosti vyplývající z Přílohy č. 1 této smlouvy. 4. Zárukou za jakost nejsou dotčena ani omezena práva kupujícího z vadného plnění vyplývající z příslušných ustanovení občanského zákoníku, ať už se jedná o vady plnění, které jsou podstatným či nepodstatným porušením kupní smlouvy. 5. Prodávající se zavazuje, že po dobu běhu záruční doby zajistí kupujícímu pro dodané zboží autorizovaný záruční servis a po uplynutí záruční doby i servis pozáruční. 6. Vady, které se na zboží projeví v záruční době, se zavazuje prodávající odstranit na vlastní náklady ve lhůtě do 10 kalendářních dnů od jejich oznámení kupujícím. V případě výskytu závažnější vady, popř. při nutnosti dovozu náhradních dílů ze zahraničí, se zavazuje prodávající závadu odstranit ve lhůtě do 15 kalendářních dnů od reklamace závady respektive od oznámení vady kupujícím a vznesení požadavku na její odstranění. Odstranění vad zboží je prodávající povinen primárně řešit v místě instalace zboží. Případné náklady na dopravu zboží mimo toto místo za účelem odstranění vad zboží, které se projevily v záruční době, nese prodávající. Pokud vadná elektronika v oxygrafu nebude moci být opravena servisním zásahem v místě plnění, kupující zašle přístroj (v záruční době na náklady prodávajícího, v pozáruční době na své vlastní náklady), do dílny prodávajícího (adresa: WGT Elektronik GmbH & CO KG, Xxxxxxxxxxxxxxxxx 00x, 0000 Xxxxxxx) s použitím pro přepravu specifického balicího materiálu. Prodávající se v tomto případě zavazuje vady odstranit do 4 týdnů po obdržení přístroje. Prodávající je povinen odstranit vady na své náklady tak, aby kupujícímu nevznikly žádné vícenáklady. Jestliže kupujícímu vícenáklady přesto vzniknou, hradí je prodávající. O odstranění vady bude sepsán protokol, který podepíší obě smluvní strany, návrh protokolu připraví prodávající. 7. Pokud prodávající vady zboží oznámené kupujícím v záruční době neodstraní ve | 3. Under quality warranty, the Seller undertakes that the goods shall for the duration of warranty be suitable for use to the agreed and usual purpose and that it shall retain the agreed and normal characteristics. In this connection, the contracting parties have agreed that the agreed purpose and characteristics shall be the purpose and characteristics stipulated in Annex 1 hereto. 4. Warranty quality does not affect or restrict the rights of the Buyer from the title of faulty performance arising from the applicable provisions of the Civil Code, regardless of whether this concerns faulty performance, which constitute material or immaterial breach of the purchase contract. 5. For the duration of warranty the Seller undertakes to provide authorised warranty service to the Buyer for the supplied goods and post-warranty service upon expiry of warranty. 6. The Seller undertakes to remedy all faults that appear in the goods during the warranty period within 10 calendar days of notification from the Buyer. In case of a more serious fault, or necessity to import spare parts from abroad, the Seller undertakes to remedy the fault with 15 calendar days of fault claim, respectively, notification of fault by the Buyer and submission of a request for remedy. The Seller is obligated to solve the remedy of faults in the goods primarily at the point of installation. Any transport costs outside this point for the purpose of remedy of faults in the goods, which occurred within the warranty period are borne by the Seller. If it will not be possible to repair faults electronics in the oxygraph by service intervention at the place of performance, the Buyer shall send the device (inside the warranty period at the Seller’s cost, in the post-warranty period at own cost), to the Seller’s workshop (address: WGT Elektronik GmbH & CO KG, Xxxxxxxxxxxxxxxxx 00x, 0000 Xxxxxxx) including use of specific packaging materials for transport purposes. In this case, the Seller undertakes to remedy the faults within 4 weeks after receipt of the device. The Seller is obligated to remedy the fault at |
stanovené lhůtě, je kupující oprávněn zadat odstranění vad na náklady prodávajícího jinému odbornému dodavateli; povinnosti prodávajícího plynoucí ze záruky za jakost zboží tím nejsou dotčeny. 8. Vady oznamuje kupující písemně zpravidla e- mailem s možností předchozího telefonického projednání na níže uvedených kontaktech prodávajícího: telefon: : x00 000 000 000 e-mail: : xxxxxxx@xxxxxxxx.xx Prodávající je povinen převzetí oznámení vady (reklamace) kupujícímu písemně potvrdit ihned po jejím obdržení na kontaktní e-mailovou adresu uvedenou v čl. IV. této smlouvy. 9. Kupující je oprávněn uplatnit nároky z vad zboží nejpozději poslední den záruční doby, přičemž za řádně uplatněné se považují i nároky uplatněné kupujícím ve formě doporučeného dopisu odeslaného prodávajícímu poslední den záruční doby. 10. Smluvní strany vylučují použití ust. § 1925 občanského zákoníku, věta za středníkem. 11. Prodávající se zavazuje, že kupujícímu pro předmět plnění zajistí dodávku náhradních dílů nejméně po dobu 10 let od dokončení plnění za cenu dle svého aktuálního ceníku. Prodávající se dále zavazuje, že cena náhradních dílů nebude převyšovat aktuální cenu obvyklou na trhu. 12. Prodávající se rovněž zavazuje zajistit v případě zájmu kupujícího pozáruční servis nejméně po dobu 5 let od posledního dne záruční doby za hodinovou sazbu dle svého aktuálního ceníku. Tato hodinová sazba však musí být v místě a čase obvyklá. | own cost so that the Buyer does not incur any additional costs. If the Buyer incurs additional costs in spite of this, the Seller shall reimburse such costs. A protocol of remedy of faults shall be issued, which shall be signed by both contracting parties; the draft protocol shall be prepared by the Seller. 7. If the Seller fails to remedy the faults claimed by the Buyer within warranty inside the stipulated time limit, the Buyer is authorised to get them remedied by another professional supplier at the Seller’s cost; this does not affect the rights of the Seller under quality warranty. 8. The Buyer claims faults in writing usually by e-mail with optional prior telephone notice at the Seller’s contacts stated below: Telephone: : x00 000 000 000 E-mail: : xxxxxxx@xxxxxxxx.xx The Seller is obligated to confirm receipt of the fault claim (complaint) in writing to the Buyer immediately to the e-mail address stipulated in article IV hereof. 9. The Buyer is authorised to make claim faults in the goods at the latest on the last day of the warranty period, whereas a proper claims shall also be claims made by the Buyer by registered letter sent to the Seller on the last day of the warranty period. 10. The Parties preclude application of the provisions of Section 1925 of the Civil Code, sentence after the semi-colon. 11. The Seller undertakes that he shall ensure a supply of spare parts for the subject of performance to the Buyer for a minimum period of 10 years after completion of the performance at a price according to its latest general price list. The Seller further undertakes that the price of the spare parts shall not exceed the usual price in the market. 12. In case of interest on the part of the Buyer, the Seller also undertakes to provide post- warranty service for a minimum period of 5 |
VIII. Smluvní pokuty 1. V případě prodlení prodávajícího s dodáním zboží (čl. III.), je povinen prodávající uhradit kupujícímu smluvní pokutu ve výši 0,2 % z kupní ceny, tj.: EUR 39.78 za každý i započatý den prodlení. Kupující je oprávněn tuto smluvní pokutu započíst při placení faktury, kterou je účtována kupní cena zboží dle čl. II. této smlouvy. 2. V případě prodlení kupujícího s placením řádně a včas vystavené a doručené faktury za dodané zboží je prodávající oprávněn požadovat od kupujícího zákonný úrok z prodlení (nař. vl. č. 351/2013 Sb.). 3. Smluvní pokuta sjednaná dle této smlouvy je splatná do 15 kalendářních dnů ode dne doručení písemného uplatnění práva na smluvní pokutu, a to na kupujícím písemně oznámený bankovní účet. Kupující je oprávněn započíst své pohledávky vzniklé na základě této smlouvy oproti pohledávce prodávajícího na zaplacení celkové kupní ceny. 4. I po zaplacení smluvní pokuty je prodávající povinen splnit smluvní povinnost, která je smluvní pokutou utvrzena. Kupující je oprávněn požadovat po prodávajícím rovněž náhradu škody vzniklé z porušení povinnosti, ke kterému se smluvní pokuta vztahuje. Pro případ, že by byla smluvní pokuta soudem snížena, dohodly se zároveň smluvní strany, že zůstává zachováno právo na náhradu škody ve výši, v jaké škoda převyšuje částku určenou soudem jako přiměřenou. Smluvní pokuty dle této smlouvy lze kumulovat bez omezení. | years after the last day of the warranty period at an hour rate according to Xxxxxx’x latest general price list. However, this hour rate must be normal at the place and time. VIII. Contractual penalties 1. In case of Xxxxxx’x delay in delivery of the goods (article III), the Seller is obliged to pay a contractual penalty to the Buyer at the rate of 0.2 % of the purchase price, i.e.: EUR 39.78 for each day of delay or part thereof. The Buyer is authorised to set-off this contractual penalty against the payment of the invoice for the purchase price of the goods according to article II hereof. 2. In case of Xxxxx’x delay in payment of an invoice that is issued properly and delivered in time for supplied goods, the Seller is entitled to seek interest on late payments at the statutory rate (Government Regulation 351/2013 Coll.). 3. The contractual penalty hereof is due within 15 calendar days of delivery of the written notice of exercise of the right to contractual penalty, and must be made to the specified Buyer’s bank account. The Buyer is entitled to set-off claims arising hereof against the Seller’s claim for payment of the total purchase price. 4. Even after payment of the contractual penalty, the Seller is obligated to fulfil the contractual obligation for which the contractual penalty was paid. The Buyer is also entitled to seek compensation of loss caused by breach of obligation from the Seller to which the contractual penalty is related. For a case where the contractual penalty would be reduced by a court, the contracting parties have agreed that the right to compensation of loss in the amount in excess of the amount stipulated by the court as adequate shall prevail. The contractual penalties hereof can be cumulated without limit. |
IX. Ostatní ujednání 1. Kupující má právo odstoupit od této smlouvy, pokud je prodávající v prodlení s dodáním byť i jen části zboží delším než 30 dnů a/nebo pokud zboží nesplňuje všechny specifikace uvedené v nabídce prodávajícího či v příloze č. 1 této smlouvy. Kupující je oprávněn od smlouvy odstoupit dále v případě, že bylo vůči majetku prodávajícího zahájeno insolvenční řízení, v němž bylo vydáno rozhodnutí o úpadku, nebo byl návrh na zahájení insolvenčního řízení vůči majetku prodávajícího zamítnut pro nedostatek majetku k úhradě nákladů tohoto řízení. V těchto případech má prodávající povinnost zaplatit kupujícímu všechny výdaje, spojené s odstoupením od smlouvy. 2. Prodávající má právo odstoupit písemně od smlouvy, pokud zboží, které dodal řádně a včas, nebylo včas a po následných písemných urgencích kupujícím ani do 30 dnů od uplynutí lhůty splatnosti faktury zaplaceno, přestože byla faktura k úhradě kupní ceny zboží prodávajícím vystavena v souladu s touto smlouvou. V tomto případě má kupující povinnost zaplatit prodávajícímu všechny výdaje, spojené s odstoupením od smlouvy. 3. Smluvní strany jsou dále oprávněny od smlouvy odstoupit v případech stanovených občanským zákoníkem. 4. Zánikem (skončením) účinnosti této smlouvy zanikají všechny závazky smluvních stran z ní plynoucí s výjimkou nároků smluvních stran na náhradu újmy a zaplacení smluvních pokut sjednaných pro případ porušení smluvních povinností vzniklých před skončením účinnosti smlouvy, a nezanikají rovněž závazky smluvních stran, které podle smlouvy nebo vzhledem ke své povaze mají trvat i nadále nebo u kterých tak stanoví platný obecně závazný právní předpis. 5. Prodávající bere na vědomí, že je ve smyslu § 2 písm. e) zákona č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole, v platném znění, osobou povinnou spolupůsobit při finanční kontrole a že je | XX. Other arrangements 1. The Buyer may withdraw from this contract if the Seller delays delivery of the goods, even in part, for a period of more than 30 days and/or if the goods do not fulfil all the specifications stated in the Seller’s tender bid or in annex 1 hereto. The Buyer is also entitled to withdraw from the contract in the event that bankruptcy proceedings have been initiated against the Seller in which a bankruptcy order has been issued, or the bankruptcy petition has been dismissed for lack of lack of adequate assets to cover the costs of the bankruptcy proceedings. In such cases, the Seller is obligated to reimburse the Buyer for all costs related to withdrawal from the contract. 2. The Seller has the right to withdraw in writing from the contract if the goods, which he has supplied properly and in time are not paid for within 30 days after expiry of invoice maturity even after subsequent xxxxxxx in spite of the fact that the invoice for the goods was duly issued by the Seller in compliance with this contract. In such case, the Buyer has the obligation to pay all expenses related to withdrawal from contract to the Seller. 3. The contracting parties are further entitled to withdraw from the contract in cases stipulated in the Civil Code. 4. Termination (demise) of the force of this contract also terminates all obligations of the contracting parties hereof with the exception of the claims of the contracting parties to compensation of damage and payment of contractual penalties negotiated in case of breach of the contractual obligations arising prior to termination of the contract, and the obligations of the contracting parties, which should prevail according to the contract or by their nature or for which a generally binding legal regulation so stipulates. 5. The Seller acknowledges that within the meaning of Section 2(e) of Act 320/2001 Coll., |
povinen plnit další povinnosti v souvislosti s výkonem kontroly dle zákona č. 255/2012 Sb, o kontrole, ve znění pozdějších předpisů. V tomto smyslu se dodavatel zavazuje poskytnout, v rámci kontroly dle předchozí věty, potřebnou součinnost v rozsahu daném uvedeným zákonem a poskytnout přístup ke všem dokumentům souvisejícím se zadáním a realizací předmětu této smlouvy, včetně dokumentů podléhajících ochraně podle zvláštních právních předpisů. K této povinnosti je prodávající povinen zavázat rovněž své poddodavatele v případě, že jejich prostřednictvím bude poskytovat část předmětu plnění této smlouvy. Prodávající je povinen zajistit a financovat veškerá případná poddodavatelská plnění nutná k řádnému splnění jeho povinností dle této smlouvy a nese za ně odpovědnost v plném rozsahu. 6. Prodávající je povinen archivovat originální vyhotovení této smlouvy včetně jejích dodatků, originály účetních dokladů a dalších dokladů vztahujících se k realizaci předmětu této smlouvy po dobu 10 let od ukončení zadávacího řízení nebo od změny závazku ze smlouvy na veřejnou zakázku, nestanoví-li delší lhůtu zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů. Po tuto dobu je prodávající povinen umožnit osobám oprávněným k výkonu kontroly provést kontrolu dokladů souvisejících s plněním této smlouvy. 7. Prodávající přejímá na sebe nebezpečí změny okolností ve smyslu ustanovení § 1765 odst. 2 občanského zákoníku. 8. Smluvní strany berou na vědomí, že Univerzita Karlova je jako veřejná vysoká škola subjektem podle § 2 odst. 1 písm. e) z. č. 340/2015 Sb., o registru smluv, a na smlouvy jí uzavírané se vztahuje povinnost uveřejnění prostřednictvím registru smluv podle tohoto zákona (dále jen uveřejnění). Prodávající uděluje kupujícímu souhlas k uveřejnění této smlouvy včetně její Přílohy č. 1 i všech jejích dodatků, úkonů a okolností s touto smlouvou souvisejících v registru smluv, příp. i na profilu kupujícího jako zadavatele. Smluvní strany se | on financial control, as amended, he is an entity obligated to co-operate in financial control and is obligated to fulfil other obligations in connection with performance of control pursuant to Act 255/2012 Coll., on control, as amended. In this sense, the supplier undertakes to co-operate as necessary within the framework of control according to the previous sentence to the extent stipulated by the Act and provide access to all documents related to the award and realisation of the subject matter hereof, including the documents that are protected under special legal regulations. In addition to these obligations, the Seller is obligated to bind own subcontractors in a case where the Seller shall provide part of the subject of performance hereof through them. The Seller is obligated to ensure and finance all eventual subcontractor performances necessary for proper fulfilment of its obligations hereof and is liable for them in full measure. 6. The Seller is obligated to archive the original copy of this contract including its amendments, originals of the accounting and other documents related to realisation of the subject hereof for a period of 10 years after end of the procurement procedure or change of the obligation under the public contract, provided Act 499/2004 Coll., on Archiving and Records Management and on the Amendment of Selected Acts, does not stipulate otherwise. During this period, the Seller is obligated to allow the persons authorised to perform such control to check the documents related to performance of this contract. 7. The Seller assumes the risks of change in circumstances within the meaning of Section 1765(2) of the Civil Code. 8. The contracting parties acknowledge that Xxxxxxx University as a public institution of higher learning is a subject pursuant to Section 2(1)(e) of Act 340/2015 Coll., on the register of contracts, and is not obligated to publish contracts in the register of contracts |
dohodly, že smlouva bude uveřejněna jako celek s vyloučením informací, které nelze poskytnout při postupu podle předpisů upravujících svobodný přístup k informacím z důvodu ochrany osobních údajů nebo bankovního tajemství. Uveřejnění smlouvy zajistí kupující neprodleně po uzavření smlouvy. Kupující se současně zavazuje informovat druhou smluvní stranu o provedení registrace tak, že zašle druhé smluvní straně kopii potvrzení správce registru smluv o uveřejnění smlouvy bez zbytečného odkladu poté, kdy sám potvrzení obdrží, popř. již v průvodním formuláři vyplní příslušnou kolonku s ID datové schránky prodávajícího (v takovém případě potvrzení od správce registru smluv o provedení registrace smlouvy obdrží obě smluvní strany současně). 9. Smlouvu lze měnit a doplňovat po vzájemné dohodě smluvních stran výhradně formou písemných vzestupně číslovaných dodatků, které obsahují dohodu stran o celém textu smlouvy a které jsou podepsány zástupci smluvních stran oprávněnými k takovým jednáním. Dodatky se po podpisu oběma smluvními stranami stávají nedílnou součástí této smlouvy. Ke změně smlouvy učiněné jinou než sjednanou formou se nepřihlíží. Za písemnou formu nebude pro tento účel považována výměna e-mailových, nebo jiných elektronických zpráv. V případě změny závazku ze smlouvy a ukončení závazku ze smlouvy bude kupující jako zadavatel postupovat analogicky dle §§ 222 a 223 zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, v platném znění. 10. Tato smlouva nabývá platnosti dnem jejího podpisu oběma smluvními stranami a účinnosti okamžikem uveřejnění v registru smluv dle zákona č. 340/2015 Sb. Pokud by se v důsledku změny právních předpisů nebo z jiných důvodů stala některá ujednání této smlouvy neplatnými nebo neúčinnými, budou tato ustanovení uvedena do souladu s právními normami a smluvní strany prohlašují, že smlouva je ve zbývajících ustanoveních platná, neodporuje-li to jejímu účelu nebo nejedná-li se o ustanovení, která oddělit nelze. | pursuant to this Act (hereinafter “publishing”). The Seller grants permission to the Buyer to publish this contract including its Annex 1 and all their amendments, acts and circumstances related to this contract in the register of contracts, eventually, also on the profile of the contracting authority. The contracting parties have agreed that the contract shall be published in entirety excluding information that cannot be provided in procedure according to the regulations on free access to information for reason of protection of personal data or banking secrets. The Buyer shall publish the contract immediately after its conclusion. The Buyer at the same time undertakes to inform the other contracting party about the realisation of the registration by sending a copy of the confirmation from the contract registration authority about publishing of the contract without undue delay after receipt of such confirmation, or shall beforehand enter the Data Box ID of the Seller in the appropriate field of the accompanying form (in such case, the confirmation of registration from the contract registration authority shall be received simultaneously by both contracting parties). 9. The contract may be amended or supplemented by mutual agreement of the contracting parties exclusively in the form of written amendment numbered in ascending order, which contain the agreement of the parties on the full text of the contract and are signed by the representatives of the contracting parties authorised to act in such a manner. Upon signature by both contracting parties, the amendments become integral parts hereto. Changes made to the contract in a manner other than stipulated here shall not be considered. For the purposes hereof, written format shall not be exchange of e- mail or other electronic messages. In case of change in an obligation under the contract and demise of an obligation under the contract, the Buyer as the contracting authority shall act analogically pursuant to Sections 222 and 223 of Act 134/2016 Coll., |
11. Ukáže-li se některé z ustanovení této smlouvy zdánlivým (nicotným), posoudí se vliv této vady na ostatní ustanovení smlouvy obdobně podle § 576 občanského zákoníku. 12. Pokud neobsahuje tato smlouva jiná ujednání, řídí se vztahy smluvních stran příslušnými ustanoveními z. č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku. 13. Smluvní strany výslovně sjednávají, že tato smlouva vyvolává právní následky, které jsou v ní samotné vyjádřeny, jakož i právní následky plynoucí ze zákona a dobrých mravů. Jiné právní následky smluvní strany vylučují. Smluvní strany vylučují pro smluvní vztah založený touto smlouvou použití obchodních zvyklostí zachovávaných obecně, anebo v daném odvětví a zavedené praxe stran. Vedle shora uvedeného si strany potvrzují, že si nejsou vědomy žádných dosud mezi nimi zavedených obchodních zvyklostí či praxe. 14. Předmět plnění (resp. některá jeho část, např. software) dodaný prodávajícím dle této smlouvy může být v určitých případech považován za autorské dílo v souladu se zákonem č. 121/2000 Sb., autorský zákon, v platném znění. Pro tento případ se smluvní strany v souladu s § 12 tohoto zákona výslovně dohodly, že součástí předmětu plnění je nevýlučné a převoditelné právo užívat takovéto dílo. Prodávající tímto uděluje kupujícímu nevýlučné, časově a místně neomezené a převoditelné právo takovéto dílo užívat a kupující toto právo přijímá. Kupující a prodávající výslovně potvrzují, že poplatek za licenci k užívání takovéhoto díla po celou dobu jeho životnosti je zcela zahrnut ve sjednané celkové kupní ceně, a to i při případném převodu předmětu plnění na třetí osobu. 15. Obě smluvní strany potvrzují, že tato smlouva byla uzavřena svobodně, určitě, srozumitelně a na základě projevené vážné vůle obou smluvních stran, že souhlasí s jejím obsahem a že tato smlouva nebyla ujednána v tísni ani za jinak jednostranně nevýhodných podmínek. 16. Tato smlouva je provedena ve třech dvoujazyčných vyhotoveních v jazyce českém a | on public procurement, as amended. 10. This contract becomes valid on the date of its signature by both contracting parties and comes into force upon publication in the register of contracts pursuant to Act 340/2015 Coll. If in consequence of changes in legal regulations or other reasons, any of the provisions of this contract becomes invalid or ineffective, such provisions shall be modified to comply with the legal regulations and the contracting parties declare that the remainder of the contract provisions shall remain valid, if this does not contradict their purpose or if this does not concern provisions that cannot be alienated from the contract. 11. If it turns out that any of the provisions hereof is apparent (illusory), the impact of such fault on the rest of the provisions hereof shall be assessed in accordance with Section 576 of the Civil Code. 12. If this contract does not contain other arrangements, the relationships of the contracting parties shall be governed by the relevant provisions of the Act 89/2012 Coll., Civil Code. 13. The contracting parties expressly agree that this contract triggers legal consequences that are expressed in it as well as legal consequences arising from the Act and good morals. The contracting parties preclude other legal consequences. The contracting parties preclude the use of established business customs that are general or characteristic of the given field and established practice of the parties in this contractual relationship established hereof. Besides the above mentioned, the parties confirm that they are not aware of any previously established business customs or practices. 14. The subject of performance (respectively, any of its parts, for example, software) supplied by the Seller hereof may be considered in some cases as a work of copyright in compliance with Act 121/2000 Coll., Copyright Act, as amended. For such a case, |
anglickém. V případě rozporu mezi oběma jazykovými verzemi je pro smluvní strany závazné znění v anglickém jazyce. Všechna tři vyhotovení smlouvy mají, jsou-li opatřena podpisy oprávněných zástupců smluvních stran, platnost originálu. Kupující obdrží dvě vyhotovení a prodávající jedno. 17. Nedílnou součástí smlouvy je následující příloha: Příloha č. 1 – Technická specifikace předmětu plnění (včetně technické a obrazové dokumentace) V Praze dne 03.10.2017 Innsbruck dne 26.09.2017 ........................ ........................................... Xxx. Xxx Xxxxxxxxxx, MBA Xxxxxx Xxxxx tajemnice 1. lékařské fakulty COO Univerzity Karlovy Oroboros Instruments GmbH | the contracting parties have agreed expressly pursuant to Section 12 of this Act that a component of the subject of performance is the non-exclusive and transferable right to use such a work. The Seller hereby endows upon the Buyer the non-exclusive, time and territorially limited and transferable right to use such a work and the Buyer accepts this right. The Buyer and Seller expressly confirms that the licence fee for use of such a work for its entire service life is completely included in the negotiated total purchase price, also in case of eventual transfer of the subject of performance to a third party. 15. Both contracting parties confirm that this contract was concluded freely, certainly, comprehensively and on the basis of the expressed solemn will of both contracting parties, that they agree with its content and that this contract was not negotiated in distress or any other otherwise unilaterally unfavourable conditions. 16. This contract is executed in three bi-lingual copies in Czech and English. In case of conflict between the two language versions, the English language version shall override. All the three copies of the contract have the validity of originals if they carry the signatures of the authorised representatives of the contracting parties. The Buyer shall receive two copies and the Seller one. 17. The following annex is an integral part of this contract: Annex 1 – Technical specification of the subject of performance (including the technical and visual documentation) Prague, dated 03.10.2017 Innsbruck, dated 26.09.2017 ................. ......................... Xxx. Xxx Xxxxxxxxxx, MBA Xxxxxx Xxxxx Secretary of the First Faculty of Medicine COO Xxxxxxx University Oroboros Instruments GmbH |
Příloha č. 1 kupní smlouvy Annex 1 Purchase Contract
Technická specifikace předmětu plnění Technical specifications of the
subject of performance
Předmět plnění dodávaný prodávajícím splňuje následující požadavky:
The subject of performance supplied by the Seller fulfils the following requirements:
Minimální kupujícím (zadavatelem) požadované technické parametry - popis předmětu plnění | Popis předmětu plnění dodávaného prodávajícím (dodavatelem) Dodavatel jako prodávající doplní ve všech řádcích informaci o tom, jestli splňuje požadované plnění (např. slovem „splňuji“ nebo „ano“) nebo uvede bližší popis, konkrétní údaje či hodnotu parametru či odkaz na stránku nabídky, kde jsou parametr či funkce uvedeny. |
Název/popis přístroje/sestavy: Oxygraf pro měření respirační rychlosti mitochondrií | Power O2k-Core Unit |
Počet ks: | 1 |
Technické parametry, funkce | |
1. limitní detekce rychlosti spotřeby kyslíku < 2,0 pmol.s-1.cm-3 | Splňuji: Limit detekce: 0.5 pmol.s-1.ml-1 při ustáleném stavu po 5 min |
2. šum při nulové koncentraci kyslíku <0.10 μM O2 | Splňuji: Šum při nulové koncentraci O2: <±0.02 µM (SD, 100 datových bodů zaznamenaných v intervalech 0.2 s při 37 °C) bez vyhlazování (typicky ±0.005 µM) |
3. zpětná difúze kyslíku při nulové koncentraci kyslíku <5 pmol.s-1.cm-3 | Splňuji: Zpětná difúze O2 při 0 µM: <3 pmol.s-1.ml-1 při 20-40 °C (typicky 2.5) |
4. Peltierův termostat pro udržování teploty od 5 do 45 °C; ±0.002 °C | Splňuji: Teplotní rozsah při pokojové teplotě: 4 °C až 47 °C, stabilita: ±0.002 °C po 90 min |
5. dvě měřící komůrky s polarografickými kyslíkovými elektrodami a dva ampérometrické kanály | Splňuji |
6. přípojky pro iontově selektivní elektrody a pro optické signály | Splňuji |
7. snímač barometrického tlaku | Splňuji: Rozlišení 0.1 kPa |
8. software pro měření v reálném čase | Splňuji: Současné zobrazení koncentrace O2 a toku O2 (záporná směrnice nebo časová derivace), spolu s vybranými O2k- MultiSensorovými kanály (hrubé nebo kalibrované signály a odpovídající časové derivace). |
9. míchadélka krytá PVDF s elektromagnetickou kontrolou | Splňuji: S proměnnou rychlostí (100 až 900 rpm) |
10. nerezový kryt přístroje | Splňuji |
Innsbruck, dne 26.09.2017 | Xxxxxx Xxxxx, Chief Operating Officer |
Minimum technical requirements of the Buyer (contracting authority) - description of the subject of performance | Description of the subject of performance supplied by the Seller (contracting authority) The Supplier as the Seller shall fill-in all the lines intended for information about whether he fulfils the required performance (for example, using the word “I fulfil” or “yes”) or shall state a more detailed description, specifically the data or value of the parameter or link to the bid page showing the parameter or functions. |
Name/description of the device/systems: Oxygraph for measurement of mitochondrial respiration rate | Power O2k-Core Unit |
Number of pieces: | 1 |
Technical parameters, functions | |
1. Limit of detection of oxygen consumption rate (oxygen flux) < 2.0 pmol x s-1 x cm-3 | Fulfilled: Limit of detection: 0.5 pmol.s-1.ml- 1 at steady-state over 5 min |
2. Signal noise at zero oxygen concentration <0.10 μM O2 | Fulfilled: Noise at zero O2: <±0.02 µM (SD, 100 data points recorded at 0.2 s intervals at 37 °C) without smoothing (±0.005 µM typical |
3. Oxygen back-diffusion at zero oxygen concentration <5 pmol x s-1 x cm-3 | Fulfilled: O2 backdiffusion at 0 µM: <3 pmol.s-1.ml-1at 20-40 °C (2.5 typical). |
4. Peltier thermostat for maintenance of temperature in the range 5 to 45 °C; ±0.002 °C | Fulfilled: temperature range at room temperature: 4 °C to 47 °C, Stability: ±0.002 °C over 90 min. |
5. Two measuring chambers with polarographic oxygen electrodes and two amperometric channels | Fulfilled |
6. Connections for ion selective electrodes and for optical signals | Fulfilled |
7. Barometric pressure transducer | Fulfilled: resolution 0.1 kPa |
8. Real-time measurement software | Fulfilled: simultaneous display of O2 concentration and O2 flux (negative slope or time derivative), together with any selected O2k-MultiSensor channels (raw or calibrated |
9. PVDF covered stirrers with electromagnetic control | Fulfilled: with variable speed (100 to 900 rpm) |
10. Stainless steel device housing | Fulfilled |
Innsbruck 26.09.2017 | Xxxxxx Xxxxx, Chief Operating Officer |