POJISTNÉ PODMÍNKY PRO POJIŠTĚNÍ ÚRAZU A NEMOCI
POJISTNÉ PODMÍNKY PRO POJIŠTĚNÍ ÚRAZU A NEMOCI
ACCIDENT AND SICKNESS INSURANCE TERMS AND CONDITIONS
1. Úvodní ustanovení | 1. Initial terms |
1.1 Podmínky Tyto pojistné podmínky („podmínky“) pro pojištění úrazu a nemoci jsou vydány společností ACE European Group Ltd, se sídlem Londýn, místo podnikání ACE Building, 000 Xxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx XX0X 0XX, Xxxxxxx království, provozující pojišťovací činnost v České republice na základě svobody usazování prostřednictvím pobočky ACE European Group Ltd, organizační složka, se sídlem Praha 8, Pobřežní 620/3, PSČ 186 00, IČ 27893723, zapsané v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka 57233 („pojistitel“). | 1.1 The conditions The insurance terms and conditions (the “conditions”) of personal accident and sickness insurance are issued by ACE European Group Ltd, with its registered office in London, address of business at the ACE Building, 000 Xxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx XX0X 0XX, XX, operating its insurance business in the Czech Republic based on freedom of establishment via its branch ACE European Group Ltd, organizační složka, with its registered office at Xxxxx 0, Xxxxxxxx 000/0, Post Code 186 00, ID no 27893723, registered in the Commercial Register maintained by the City Court of Prague, section A, insert 57233 (the “insurer”). |
1.2 Smlouva Pojištění vzniká na základě pojistné smlouvy („smlouva“) uzavřené mezi pojistitelem a pojistníkem. Podmínky tvoří nedílnou součást smlouvy (veškeré odkazy zákona na smlouvu je tak třeba vykládat jako zahrnující i odkaz na podmínky). | 1.2 The policy The insurance is established based on an insurance policy (the “policy”) concluded between the insurer and the policyholder. The conditions form an inseparable part of the policy (any reference of the act to the policy shall therefore be understood as including reference to the conditions). |
2. Rozsah pojištění Pojištění poskytované podle jednotlivých článků 2.1 - 2.7 se uplatní jen v případě, pokud tak smlouva výslovně stanoví. Pojistná událost nastane, pokud v průběhu pojistné doby během doby pojistné ochrany dojde u pojištěného na pojištěném území (je-li určeno) ke vzniku úrazu (nebo případně nemoci), který (resp. která) způsobí následek předvídaný jednotlivými dále uvedenými články 2.1- 2.6. | 2. Scope of insurance The insurance provided by the individual sections 2.1 - 2.7 will apply only if expressly set out so in the policy. The insured event occurs if during a period of insurance a bodily injury (or, where relevant, a sickness) occurs in the insured territory (if any) during the effective time to the insured which results in a consequence foreseen by the following individual sections 2.1 - 2.6. |
2.1 Smrt Pokud v důsledku úrazu nastane smrt pojištěného, pojistitel vyplatí pojistné plnění ve výši stanovené ve smlouvě. Zvláštní ustanovení vztahující se na případy smrti: 1. V případě, že dojde ke zmizení pojištěného, nebo v případě, že jeho smrt nelze běžnými prostředky prokázat a je možné se důvodně domnívat, že tento pojištěný zemřel v důsledku úrazu, a pojištěný je úředně prohlášen za mrtvého v souladu s příslušnými právními předpisy, pojistné plnění pro případ smrti bude vyplaceno za předpokladu, že oprávněná osoba se písemně zaváže, že pojistné plnění vrátí pojistiteli, pokud se následně zjistí, že výše uvedená domněnka je nepravdivá. 2. Pojistné plnění může dosáhnout nejvýše částek, které jsou ve smlouvě zvláště stanoveny pro: a) dítě kromě případů, kdy je uvedené dítě pojištěným, který ke dni vzniku poškození zdraví v důsledku úrazu dosáhl věku alespoň 15 let a je zároveň zaměstnancem. b) pojištěného, který ke dni úrazu dosáhl věku stanoveného ve smlouvě. | 2.1 Death Where accident results in death of the insured, the insurer will pay the benefit amount shown in the policy. Specific provisions applicable to death: 1. If an insured disappears or his death cannot be evidenced by usual means, and it is reasonable to believe that such insured has died as a result of accident, and the insured is officially declared dead in accordance with relevant laws, the death benefit shall become payable subject to a signed undertaking being given by the beneficiary that if the belief is subsequently found to be wrong such death benefit shall be refunded to the insurer. 2. The death benefit is limited to the amounts shown in the policy in respect of: a) a child except where such child is an insured who is aged at least 15 at the date of sustaining bodily injury resulting from the accident and is an employee. b) an insured who has attained the age set out in the policy at the date of the accident. |
2.2 Úplná a trvalá invalidita Pokud v důsledku úrazu dojde k úplné a trvalé invaliditě pojištěného (absolutní nebo relativní, nestanoví-li smlouva jinak), pojistitel vyplatí pojistné plnění ve výši stanovené ve smlouvě. Zvláštní ustanovení vztahující se na článek Úplná a trvalá invalidita: 1. Pojistné plnění se nevyplatí v případě úplné a trvalé invalidity (relativní i absolutní) pojištěného, který: a) je dítě kromě případů, kdy je toto dítě pojištěným, který dosáhl věku alespoň 15 let a je zároveň zaměstnancem nebo b) ke dni úrazu dosáhl věku stanoveného ve smlouvě. 2. Pojistné plnění se nevyplatí v případě úplné a trvalé invalidity (relativní nebo absolutní), pokud pojištěný obvykle nevykonává výdělečnou činnost, jíž se pro účely tohoto ustanovení rozumí činnost, za níž pojištěný pobírá odměnu a na jejíž výkon má uzavřenou smlouvu alespoň na 16 hodin týdně. Pojistitel však bude na takovou osobu pohlížet jako na osobu, na kterou se vztahuje pojištění podle článku 2.3. V případě, že tento pojištěný je již pojištěn podle článku 2.3, bude vyplaceno pouze jedno z obou pojistných plnění, a to vyšší z obou částek. | 2.2 Permanent total disablement Where accident results in permanent total disablement (any or usual, unless the policy sets out otherwise) of the insured, the insurer will pay the amount shown in the policy. Specific provisions applicable to Permanent total disablement: 1. Insurance benefit shall not be payable for permanent total disablement both (usual) and (any) in respect of an insured who: a) is a child, except where such child is an insured aged at least 15 and is an employee; or b) has attained the age set out in the policy at the date of the accident; 2. Insurance benefit shall not be payable for permanent total disablement (usual) or (any) if the insured is not usually engaged in remunerated employment, which for purposes of this provision shall mean any gainful remunerated work for which the insured is contracted to work at least 16 hours per week. However, the insurer shall consider such person as being covered under article 2.3. Where that insured is already insured under article 2.3, only one such benefit, the highest, or an appropriate percentage thereof, shall be payable. |
2.3 Trvalé tělesné poškození Pokud v důsledku úrazu dojde k trvalému tělesnému poškození pojištěného, pojistitel vyplatí pojistné plnění ve výši procentní části z pojistné částky stanovené ve smlouvě. Maximální procentní sazba je pro jednotlivá pojištěná trvalá tělesná poškození stanovena v příslušné oceňovací tabulce trvalých tělesných poškození, která tvoří přílohu smlouvy. | 2.3 Permanent Disabling Injuries Where accident results in a permanent disabling injury of the insured, the insurer will pay a percentage of the sum insured set out in the policy. The maximum percentage applicable is shown, for a range of insured permanent disabling injuries, in the relevant Scale of permanent disabling injuries attached to the policy. |
Verze / Version 1 Datum / Date 1. 1. 2009
Zvláštní ustanovení vztahující se na článek Trvalé tělesné poškození: 1. Celkové pojistné plnění může pro každého pojištěného za každý jednotlivý úraz dosahovat maximálně 100% příslušné pojistné částky (nestanoví-li smlouva jinou procentní výši tohoto omezení); 2. Má-li být pojistné plnění vyplaceno za ztrátu končetiny, pak nelze zároveň nárokovat pojistné plnění za ztrátu částí uvedené končetiny nebo ztrátu jejich funkce. 3. U pojištěného, který ke dni úrazu dosáhl věku stanoveného ve smlouvě, je pojištění omezeno na ztrátu jedné nebo více končetin nebo ztrátu zraku na jedno nebo obě oči a maximální výše pojistného plnění, kterou lze za tato poškození zdraví vyplatit, může dosáhnout maximálně částky zvláště určené ve smlouvě. | Specific provisions applicable to Permanent Disabling Injuries: 1. The total amount payable shall not exceed the relevant sum insured, for each insured in respect of any one accident (unless the policy sets out other percentage limitation). 2. If benefit is payable for loss of limb then benefit for loss of or loss of use of parts of that limb cannot also be claimed. 3. Cover for an insured who has attained the age set out in the policy, shall be limited to loss of one or more limbs or loss of sight in one or both eyes and the maximum benefit amount payable shall not exceed the amount specifically determined based on the policy. |
2.4 Dočasná pracovní neschopnost Pokud v důsledku úrazu anebo nemoci dojde k dočasné pracovní neschopnosti pojištěného, pojistitel vyplatí částku stanovenou ve smlouvě za každý měsíc trvání dočasné pracovní neschopnosti s tím, že se uplatní limit pojistného plnění (nebo doba výplaty) a případná časová spoluúčast, které jsou stanoveny ve smlouvě. Jestliže je ve smlouvě sjednáno pouze pojištění dočasné pracovní neschopnosti následkem úrazu, nevzniká nárok na pojistné plnění v případě dočasné pracovní neschopnosti následkem nemoci a naopak. Zvláštní ustanovení vztahující se na článek Dočasná úplná pracovní neschopnost: 1. Toto pojištění se vztahuje, pokud smlouva výslovně nestanoví jinak, pouze na zaměstnance v pracovním poměru sjednaném na dobu neurčitou, jejichž stanovená týdenní pracovní doba činí alespoň 30 hodin, a kteří nejsou ve zkušební době, a na členy orgánu; toto musí platit jak k okamžiku úrazu (resp. nemoci), tak i k okamžiku počátku dočasné pracovní neschopnosti. 2. Pokud je doba trvání dočasné pracovní neschopnosti nebo její část kratší než ukončený měsíc, vypočítá se částka pojistného plnění za každý pracovní den této doby poměrně; pracovním dnem se rozumí každý dokončený den dočasné pracovní neschopnosti, kdy by pojištěný za obvyklých okolností pracoval, pokud by bývalo nedošlo k pracovní neschopnosti. | 2.4 Temporary total disablement Where accident and/or sickness results in temporary total disablement of the insured, the insurer will pay an amount set out in the policy for each month of the temporary total disablement, subject to an indemnity limit (or a benefit period) and a time deductible potentially set out in the policy. If only the insurance in the event of temporary total disablement as a result of accident is agreed in the policy, there is no claim for benefit in the event of temporary total disablement as a result of a sickness and vice versa. Specific provision applicable to Temporary total disablement: 1. Unless expressly set out otherwise in the policy, only employees in employment relationship for indefinite term, with working time at least 30 hours a week and not being in probation period, and directors are eligible for this cover; this status shall apply both at the moment when the accident is sustained (or the sickness begins) and when the period of temporary total disablement begins. 2. Where a period of temporary total disablement or part thereof, is less than a complete month, the amount payable for each working day of this odd period shall be calculated on a pro rata basis; working day shall be construed as each complete day of temporary total disablement during which, had it not been for the disablement, the insured would normally have been working or engaging fully in their usual occupation. |
2.5 Zlomeniny Pokud pojištěný utrpí úraz, který nezávisle na jakýchkoliv jiných okolnostech způsobí v průběhu 30 dní od okamžiku úrazu zlomeninu uvedenou v oceňovací tabulce zlomenin, která je přílohou smlouvy, pojistitel vyplatí pojištěnému pojistné plnění ve výši procentní části z pojistné částky stanovené ve smlouvě, za předpokladu, že zlomenina byla řádně diagnostikována a ošetřena lékařem. Zvláštní podmínky vztahující se na článek Zlomeniny: 1. Způsobí-li stejný úraz více než jednu zlomeninu, celkové pojistné plnění bude stanoveno jako součet všech částek odpovídajících jednotlivým zlomeninám, nejvýše však do výše 100% pojistné částky. 2. Nárok na pojistné plnění nevzniká v případě patologických zlomenin, tj. zlomenin vzniklých v místě, ve kterém předchozí nemoc způsobila oslabení kosti. | 2.5 Fractures If the insured sustains accident which independently of any other circumstances results in a fracture, specified in the Scale of fractures attached to the policy, within 30 days from the date of the accident, the insurer will pay a percentage of the sum insured set out in the policy, provided that the fracture is duly diagnosed and treated by a qualified medical practitioner. Specific conditions applicable to Fractures: 1. If the same accident causes more than one fracture, the total benefit shall be determined as an aggregate of all sums related to each individual fracture, but shall not exceed the sum insured. 2. No claim for benefit arises in the event of pathological fractures, i.e. fractures occurring at a point weakened by a previous sickness. |
2.6 Popáleniny Pokud pojištěný utrpí úraz, který nezávisle na jakýchkoliv jiných okolnostech způsobí popáleninu druhého a vyššího stupně uvedenou v oceňovací tabulce popálenin, která je přílohou smlouvy, pojistitel vyplatí pojištěnému pojistné plnění v procentní výši z pojistné částky stanovené ve smlouvě za předpokladu, že popálenina byla řádně diagnostikována a ošetřena lékařem. | 2.6 Xxxxx If the insured sustains accident which independently of any other circumstances results in a second or a higher degree burn specified in the Scale of burns attached to the policy, the insurer will pay a percentage of the sum insured set out in the policy, provided that the burn is duly diagnosed and treated by a qualified medical practitioner. |
2.7 Rozšíření pojištění Rozšíření pojištění uvedená v jednotlivých článcích 2.7.1 až 2.7.16 se uplatní pouze v případě, že tak výslovně stanoví smlouva: | 2.7 Extensions The extensions of the insurance provided by the individual articles 2.7.1 - 2.7.16 will apply only if expressly set out so in the policy: |
2.7.1 Současná smrt pojištěného a jeho partnera Pokud v důsledku úrazu utrpěného při téže události dojde k smrti pojištěného i jeho partnera, kteří mají dítě (děti): 1. výše pojistného plnění za smrt pojištěného podle článku 2.1 se zdvojnásobí nebo 2. je-li partner rovněž pojištěným podle tohoto pojištění, pojistné plnění podle článku 2.1 se zdvojnásobí za každého pojištěného. | 2.7.1 Simultaneous death of insured and partner Where an insured and their partner, who have child/xxx, suffer accident resulting in death in the same event: 1. The benefit amount payable for the insured under article 2.1 will be doubled; or 2. Where the partner is also an insured under this insurance, the death benefit amount payable under article 2.1 for each will be doubled. |
2.7.2 Pojistné plnění pro nezaopatřené dítě Pokud pojištěný v důsledku úrazu zemře a vznikne tak nárok na výplatu pojistného plnění podle článku 2.1, vyplatí pojistitel za každé dítě závislé na příslušném pojištěném pojistné plnění ve výši stanovené ve smlouvě, a to tomuto dítěti jakožto oprávněné osobě pro účely tohoto článku. | 2.7.2 Dependent Child Benefit Where accident results in death of an insured and a death benefit is payable under article 2.1, the insurer will pay a benefit in the amount to be set out in the policy, for each dependent child (being the beneficiary of this cover) of that insured. |
2.7.3 Pojistné plnění pro nezaopatřeného dospělého Pokud pojištěný v důsledku úrazu zemře a vznikne tak nárok na výplatu pojistného plnění | 2.7.3 Dependent Adult Benefit Where accident results in death of an insured and a death benefit is payable under article 2.1, the insurer will pay |
podle článku 2.1, vyplatí pojistitel za každého nezaopatřeného dospělého pojistné plnění ve výši stanovené ve smlouvě, a to této osobě jakožto oprávněné osobě pro účely tohoto článku. | a benefit in the amount to be set out in the policy, for each dependent adult, to that dependent adult as the beneficiary of this cover. |
2.7.4 Náklady na pohřeb Pokud pojištěný v důsledku úrazu zemře a vznikne tak nárok na výplatu pojistného plnění podle článku 2.1, vyplatí pojistitel pojistné plnění k náhradě přiměřených nákladů na pohřeb v zemi původu nebo v zemi úmrtí, a to do výše limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.7.4 Funeral Expenses Where accident results in death and a death benefit is payable under article 2.1, the insurer will pay indemnity to cover reasonable funeral expenses in the country of domicile or in the country where the insured died, up to the indemnity limit to be set out in the policy. |
2.7.5 Úhrada bezodkladných nákladů Pokud pojištěný v důsledku úrazu zemře a vznikne tak nárok na výplatu pojistného plnění podle článku 2.1, pojistitel vyplatí pojistné plnění k úhradě plateb nutných pro řádné udržení nebo provoz aktiv dědictví, které musí být bezodkladně uhrazeny v době, kdy stav dědického řízení neumožňuje danou úhradu provést z aktiv dědictví, a to do výše limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.7.5 Urgent Expenses following death Where accident results in death covered under article 2.1, the insurer will pay indemnity to cover expenses which need urgent payment whilst the administration of the insured’s estate is being arranged, up to the indemnity limit to be set out in the policy. |
2.7.6 Uzpůsobení domácnosti / Náklady na přestěhování Pokud úraz způsobí kvadruplegii nebo paraplegii a vznikne tak nárok na výplatu pojistného plnění podle článku 2.2 nebo 2.3, poskytne pojistitel pojištěnému pojistné plnění k náhradě nákladů na uzpůsobení domácnosti pojištěného nebo na jeho přestěhování do jiného místa uzpůsobeného praktickým změnám plynoucím z postižení, a to do výše limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.7.6 Home Adaptation/Relocation Expenses Where accident results in quadriplegia or paraplegia, and the benefit under article 2.2 or 2.3 becomes payable, the insurer will also indemnify the insured for expenses incurred for adapting the insured’s home or for relocating to another home to cater for the practical changes involved in living with the disablement, up to the indemnity limit to be set out in the policy. |
2.7.7 Poradenství pro zlepšení kvality života Pokud dojde ke vzniku nároku na výplatu pojistného plnění podle článku 2.2 u pojištěného, který 1. působí jako zaměstnanec nebo člen orgánu a zároveň 2. nebude schopen vykonávat žádné povolání, poskytne pojistitel pojištěnému nebo pojistníkovi (podle toho, kdo vynaloží náklady) pojistné plnění, k náhradě přiměřených nákladů vynaložených na zajištění odborného poradenství a pomoci za účelem zlepšení kvality života pojištěného, a to do výše limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.7.7 Quality of Life Improvement Advice Where a valid claim under article 2.2 arises in respect of an insured who is: 1. an employee or director; and 2. rendered incapable of performing any occupation whatsoever; the insurer will indemnify the insured or the policyholder (depending on who bears the costs) for reasonable costs incurred to engage professional advice and assistance in improving the quality of the insured’s life, up to the indemnity limit to be set out in the policy. |
2.7.8 Náklady na rekvalifikaci Pokud v důsledku úrazu dojde ke vzniku nároku na výplatu pojistného plnění pro případ úplné a trvalé invalidity (relativní) u pojištěného, který působí jako zaměstnanec nebo člen orgánu, pojistitel poskytne pojištěnému nebo pojistníkovi (podle toho, kdo vynaloží náklady) pojistné plnění k náhradě přiměřených nákladů na rekvalifikaci pojištěného na jinou pracovní pozici v rámci podnikání nebo v jiném pracovním uplatnění, a to do výše limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.7.8 Retraining Expenses Where accident results in the permanent total disablement (usual) benefit becoming payable for an insured who is an employee or director, the insurer will indemnify the insured or the policyholder (depending on who bears the costs) for reasonable costs incurred to retrain the insured for an alternative occupation either in the business or elsewhere, up to the indemnity limit to be set out in the policy. |
2.7.9 Náklady na služby v domácnosti Pokud v důsledku úrazu dojde ke vzniku nároku na výplatu pojistného plnění podle článku 2.2 nebo 2.3, pojistitel poskytne pojistné plnění k náhradě přiměřených nákladů na vaření, úklid, praní, nakupování a podobné služby v domácnosti pojištěného, a to po dobu nejdéle 12 měsíců ode dne úrazu a do výše limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.7.9 Domestic Service Expenses Where accident results in a valid claim under article 2.2 or 2.3, the insurer will pay indemnity to cover reasonable costs of providing domestic cooking, cleaning, laundry, shopping and similar services to the insured until up to 12 months from the date the accident occurred, up to the indemnity limit to be set out in the policy. |
2.7.10 Ochrana pověsti společnosti Pokud během pojistné doby utrpí pojištěný či návštěvník v době, kdy se oprávněně nachází v prostorách pojistníka (jimiž se pro účely tohoto ustanovení rozumí prostory užívané pojistníkem v souvislosti s podnikáním, případně blíže vymezené ve smlouvě) úraz (definice úrazu se ve vztahu k návštěvníkovi použije obdobně), v jehož důsledku nastane smrt, ztráta jedné nebo více končetin, ztráta zraku na jedno nebo obě oči, ztráta řeči nebo ztráta sluchu na obě uši, pojistitel vyplatí pojistníkovi (který je v rámci tohoto pojištění oprávněnou osobou) pojistné plnění k náhradě veškerých nákladů (kromě vlastních interních nákladů pojistníka) vynaložených v souvislosti se: 1. zajištěním poradců v oblasti image anebo public relations anebo 2. zveřejněním informací v médiích po dobu 15 dnů od okamžiku vzniku tohoto úrazu a v přímé souvislosti s ním, k zajištění ochrany anebo pozitivní podpory dobrého jména pojistníka, a to do výše akumulovaného limitu nebo jiného limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.7.10 Corporate Reputation Protection If during a period of insurance an insured or a visitor suffers accident (definition of the term accident shall be used accordingly in respect of a visitor) whilst legally in or on the policyholder’s premises (which for purposes of this provision shall be construed as premises occupied by the policyholder in connection with the business, as may be further detailed in the policy), resulting in death, loss of one or more limbs, loss of sight in one or both eyes, loss of speech or loss of hearing in both ears, the insurer will reimburse the policyholder (being the beneficiary of this cover) for all costs (other than the policyholder’s own internal costs) incurred for: 1. the engagement of image and/or public relations consultants; and/or 2. the release of information through the media within 15 days of, and directly in connection with, such accident, to protect and/or positively promote the policyholder’s image, up to an aggregate limit or another indemnity limit to be set out in the policy. |
2.7.11 Pojistné plnění v případě kómatu Pokud se v důsledku úrazu pojištěný dostane do kómatu, pojistitel vyplatí pojištěnému za každý den, kdy se pojištěný nachází v kómatu, nejvýše však za 730 dnů, částku uvedenou ve smlouvě. | 2.7.11 Coma Benefit Where accident results in the insured being in a coma, the insurer will pay the insured an amount set out in the policy for each day the insured remains in a coma up to a maximum of 730 days. |
2.7.12 Náklady léčení Pokud v důsledku úrazu dojde ke vzniku nároku na výplatu pojistného plnění podle kteréhokoli z článků 2.1 – 2.3, pojistitel vyplatí pojistné plnění k náhradě nákladů léčení vynaložených v zemi původu, a to do limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.7.12 Accident Medical Expenses Where accident results in a valid claim under any of the articles 2.1 – 2.3, the insurer will reimburse accident medical expenses incurred in the country of domicile, subject to an indemnity limit to be set out in the policy. |
2.7.13 Hospitalizace pojištěného Pokud v důsledku úrazu nebo nemoci bude pojištěný hospitalizován, vyplatí pojistitel pojištěnému pojistné plnění ve výši stanovené ve smlouvě za každý ukončený den (doba 24 hodin) hospitalizace, a to nejvýše po dobu stanovenou ve smlouvě, jinak nejvýše 365 dní. Jestliže je ve smlouvě sjednáno pouze pojištění hospitalizace následkem úrazu, nevzniká nárok na pojistné plnění v případě hospitalizace následkem jakékoliv nemoci a naopak. | 2.7.13 Hospital Confinement Benefit If an accident sustained or sickness suffered by the insured results in their hospital confinement the insurer will pay the insured benefit in the amount to be set out in the policy for each complete day (twenty-four hour period) of such hospital confinement up to a maximum period set out in the policy, otherwise up to 365 days. If only the insurance in the event of hospital confinement as a result of accident is agreed in the policy, there is no claim for benefit in the event of hospital |
confinement as a result of any sickness and vice versa. | |
2.7.14 Náklady na návštěvu v nemocnici Pokud v důsledku úrazu nebo nemoci (v závislosti na rozsahu pojistné ochrany podle článku 2.7.13) dojde k hospitalizaci pojištěného v zemi původu ve vzdálenosti větší než 100 kilometrů od místa bydliště pojištěného, poskytne pojistitel pojištěnému pojistné plnění k náhradě dodatečných vnitrostátních cestovních nákladů a nákladů na ubytování v zemi původu v přiměřeně nezbytné výši vynaložených 1. partnerem, dětmi nebo rodiči pojištěného, anebo 2. zaměstnancem, který se nezbytně potřebuje setkat s pojištěným v souvislosti s podnikáním za účelem návštěvy pojištěného během jeho hospitalizace, a to do výše limitů pojistného plnění stanovených ve smlouvě na den a na jeden případ hospitalizace. | 2.7.14 Hospital Visiting Expenses Where accident or sickness (depending on scope of insurance cover under article 2.7.13) results in the insured’s hospital confinement within the country of domicile more than 100 kilometres away from the insured’s home, the insurer will indemnify the insured for additional inland travel and accommodation expenses reasonably and necessarily incurred within the country of domicile by: 1. the insured’s partner, children or parents; and/or 2. an employee who necessarily needs to meet the insured in a business related matter, for the purposes of visiting the insured during such period of hospital confinement, up to indemnity limits per day and per that one hospital confinement, to be set out in the policy. |
2.7.15 Chirurgický zákrok Pokud pojištěný utrpí úraz nebo nemoc a v přímé souvislosti s tím nezávisle na jakýchkoliv jiných okolnostech bude během 30 dní od data úrazu či počátku nemoci hospitalizován a bude mu lékařem proveden chirurgický zákrok podle oceňovací tabulky chirurgických zákroků, která je přílohou smlouvy, pojistitel poskytne pojištěnému pojistné plnění v procentní výši z pojistné částky stanovené ve smlouvě. Zvláštní podmínky vztahující se na článek Chirurgický zákrok: 1. Pokud je během jedné operace provedeno více chirurgických zákroků, bude poskytnuto pouze pojistné plnění odpovídající zákroku ohodnocenému nejvyšším procentem. 2. Jestliže je ve smlouvě sjednáno pouze pojištění chirurgického zákroku následkem úrazu, nevzniká nárok na pojistné plnění v případě chirurgického zákroku následkem jakékoliv nemoci a naopak. | 2.7.15 Surgical Treatment If the insured sustains accident and/or sickness, as a direct result of which, independently of any other circumstances, the insured is within 30 days from the date of the accident or the beginning of the sickness subject to hospital confinement and has a surgical treatment, specified in the Scale of surgical treatments attached to the policy, administered by a qualified medical practitioner, the insurer will pay a percentage of the sum insured set out in the policy. Specific conditions applicable to Surgical Treatment: 1. If more surgical treatments are administered in the course of a single operation, the benefit shall be provided only for the surgical treatment with the highest percentage rate. 2. If only the insurance in the event of surgical treatment as a result of accident is agreed in the policy, there is no claim for benefit in the event of surgical treatment as a result of any sickness and vice versa. |
2.7.16 Škoda na osobních věcech v důsledku napadení Dojde-li při napadení nevyprovokovaném pojištěným, v jehož důsledku vznikne právo na pojistné plnění podle kteréhokoli z článků 2.1 - 2.6, zároveň i ke ztrátě, zničení nebo poškození osobních věcí pojištěného (jimiž se pro účely tohoto článku rozumí šatstvo a osobní předměty, jež jsou v majetku pojištěného nebo nebezpečí škody na nichž pojištěný nese), poskytne pojistitel pojištěnému pojistné plnění k náhradě vzniklé škody, a to do výše limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.7.16 Loss of or Damage to Personal Belongings from Assault Where an unprovoked assault which results in the insured becoming entitled for a benefit under any of the articles 2.1 - 2.6 hereof also results in loss of or damage to the insured’s personal belongings (meaning for the purposes of this extension clothing and personal articles which are the property of the insured or for which they are responsible), the insurer will indemnify the insured for such loss or damage up to the indemnity limit to be set out in the policy. |
3. Výluky | 3. Exclusions |
3.1 Pojistitel nenese odpovědnost za škodu na zdraví, náklady nebo jakoukoli jinou újmu plynoucí přímo či nepřímo z následujících okolností nebo jestliže k nim níže uvedené okolnosti přispěly nebo vzniklé v přímé či nepřímé souvislosti s následujícím: 1. Alkohol a drogy: požitím alkoholu nebo aplikací drog nebo jiných omamných či návykových látek pojištěným, pokud nebyly předepsány lékařem; 2. Biologické a chemické látky: následkem rozšíření, použití či uvolnění škodlivých, patogenních či zhoubných biologických či chemických látek. 3. Cesta nad 30 dní podniknutá pojištěným starším určitého věku: cestou pojištěného, který (před zahájením cesty) dosáhl věku stanoveného ve smlouvě, trvající déle než 30 dní. 4. Duševní nemoci: duševními, psychickými nebo neurologickými nemocemi a poruchami (včetně syndromu „repetitive stress (strain) injury“) a jejich léčením; 5. HIV: získaným syndromem selhání imunity (AIDS), s pozitivním laboratorním výsledkem přítomnosti viru HIV nebo jakýmikoliv jejich podobami bez ohledu na způsob získání; v případě důvodného podezření, že nemoc či úraz souvisí s AIDS/HIV, pojištěný nese důkazní břemeno, že tomu tak není; 6. Letectví: působením pojištěného v letectví jako pilota nebo člena posádky letadla nebo jiného vzdušného dopravního prostředku. 7. Motorové závody: působením pojištěného jako účastníka závodu nebo soutěže motorových prostředků na souši, na vodě nebo ve vzduchu, včetně přípravných jízd; 8. Násilnosti: přímou účastí pojištěného na násilných výtržnostech, nepokojích, civilních vzpourách nebo při rušení veřejného pořádku; 9. Nepravidelná letecká přeprava: cestou letadlem, které není registrováno u oficiální letecké společnosti, nebo pokud let nebyl uveden jako pravidelný let v letovém řádu nebo pojištěný nebyl veden jako řádně platící cestující; 10. Pohlavně přenosné nemoci: pohlavně přenosnými nemocemi nebo jejich doprovodnými příznaky a doprovodnými nemocemi; 11. Profesionální a rizikový sport: výkonem profesionální sportovní činnosti (závody, soutěže, včetně přípravy a tréninků), při organizovaných sportovních soutěžích, při rizikových sportech, jimiž se rozumí létání bezmotorovými letadly, větroni s pomocným motorem, ultralehkými a sportovními letadly, létání balonem, závěsné létání, paragliding, parasailing, | 3.1 The insurer shall not be liable for a bodily injury, expenses or any other loss resulting from or contributed to by, directly or indirectly, or sustained in a direct or indirect connection with: 1. Alcohol and drugs: consumption of alcohol or application of drugs or other intoxicating or addictive substances by the insured, unless prescribed by a physician; 2. Biological and chemical substances: dispersal, use or escape of harmful, pathogenic or malignant biological or chemical substances. 3. Journey over certain age and 30 days: journey of an insured who has attained (before commencement of the journey) the age set out in the policy, if its duration exceeds 30 days. 4. Mental sicknesses: mental, psychological or neurological sicknesses and disabilities (including repetitive stress (strain) injury or syndrome) and their treatment; 5. HIV: acquired immunity deficiency syndrome (AIDS), with a positive laboratory result confirming the presence of HIV virus or any forms thereof, irrespective of the way of taking the virus; if it is beyond reasonable doubt that a sickness or accidental bodily injury is related to AIDS/HIV, the insured has to prove the opposite; 6. Aviation: the insured engaging in aviation as a pilot or crew member of an aircraft or other aerial device; 7. Motor vehicles race: the insured participating in a race or competition of motor vehicles on land, water or in the air, including trial runs; 8. Violent activities: the insured directly participating in violent riots, unrest, civil commotions or disturbances of public order; 9. Irregular flight: travelling on an aircraft not registered with an official airline company, or on a flight which is not listed as a regular flight in the flight timetable, or if the insured is not listed as a duly paying passenger; 10. Sexually transmitted sicknesses: sexually transmitted sicknesses or the accompanying symptoms and sicknesses thereof; 11. Professional and hazardous sporting activities: the insured participating in professional sporting activities (races, competitions, including preparation and training), organised sporting competitions or hazardous sports, which shall mean flying with gliders, sail aircrafts with a stand-by motor, ultra light and sports aircrafts, flying with air-balloon, hang gliding, paragliding, parasailing, skydiving and parachute flying and all other air sports; further rock-climbing, |
seskoky a lety s padákem a veškeré další aviatické sporty; dále horolezectví, speleologie, bungee jumping a jiné adrenalinové sporty, jakož i další obdobné sporty a veškeré další sporty stanovené ve smlouvě; 12. Předchozí stav: okolnostmi, které existovaly před uzavřením smlouvy a před počátkem trvání pojištění, nebo v souvislosti s poškozením zdraví utrpěným v důsledku úrazu nebo nemoci, k nimž došlo nebo jejichž příznaky se objevily před zahájením cesty, s výjimkou stabilizované chronické nemoci, tj. nemoci, která existovala již v okamžiku počátku cesty, avšak jejíž průběh po dobu 12 měsíců před odjezdem pojištěného na cestu nenaznačoval, že by během cesty mohla vyvstat potřeba vyhledat péči lékaře. 13. Radioaktivita: následkem užití, uvolnění či úniku látek, které přímo či nepřímo způsobí nukleární reakci, radiaci či radioaktivní zamoření, jímž se rozumí ionizující záření nebo radioaktivní záření pocházející z jaderného paliva nebo jaderného odpadu vzniklého při spalování jaderného paliva a dále působení radioaktivních, jedovatých nebo jinak nebezpečných vlastností jakéhokoliv jaderného zařízení nebo jaderné součásti jakéhokoliv zařízení; 14. Sebevražda, sebepoškození: skutečností, že pojištěný spáchá nebo se pokusí spáchat sebevraždu nebo si sám úmyslně způsobí poranění nebo jedná způsobem, kterým se úmyslně vystavuje nebezpečí (kromě pokusu o záchranu lidského života). 15. Specifické zákroky: výzkumy, pokusy, zákroky, operacemi nebo jinými činnostmi v souvislosti s ryze kosmetickými úpravami, očkováním, obezitou, impotencí, neplodností, umělým oplodněním, kontrolou početí, umělým přerušením těhotenství a porodem; 16. Xxxxxxx čin: trestným činem, kterého se dopustil pojištěný; 17. Válka: Válkou, bez ohledu na to, zda probíhá či byla nebo nebyla vyhlášena v zemi původu pojištěného. 18. Vojenská služba: skutečností, že pojištěný je jako voják z povolání členem ozbrojených sil jakéhokoliv státu nebo mezinárodní instituce nebo je členem aktivních záloh trvale povolaných do služby. | speleology, bungee-jumping, as well as other similar sports and all other sports stated in the policy; 12. Pre-existing condition: circumstances which existed prior to the conclusion of the policy and prior to the inception of the insurance or in connection with a bodily injury following to an accident or sickness that occurred or the symptoms of which occurred before the insured has commenced the journey, with the exception of a chronicle stabilized sickness, i.e. a sickness which existed already at the inception of the journey, however, its condition during the 12 months preceding the insured’s departure on the journey had not indicated that a need should arise during the journey to seek a qualified medical practitioner; 13. Radiation: using, releasing or leakage of substances which directly or indirectly cause nuclear reaction, radiation or radioactive pollution, i.e. ionising or radioactive radiation coming from nuclear fuel or nuclear waste originating from combustion of nuclear fuel, and further impacts of radioactive, poisonous or in other way dangerous properties of any nuclear device or nuclear part of any device; 14. Suicide, self-injury. the insured committing or attempting to commit suicide or intentionally inflicting self injury or by intentionally taking dangerous risks (exempt attempts to save human life); 15. Specific treatment: researches, tests, interventions, surgeries or other activities of a purely cosmetic nature, vaccination, obesity, impotence, infertility, artificial insemination, conception control, abortion and delivery; 16. Criminal act: a criminal act committed by the insured; 17. War: War, whether declared or not in the insured’s country of domicile; 18. Army service: The insured being a full time member of the armed forces of any nation or international authority or a member of any reserve forces called out for permanent service. |
4. Podmínky Zvláštní podmínky vztahující se k jednotlivým článkům těchto podmínek jsou uvedeny a obsaženy v příslušných článcích. | 4. Conditions PLEASE NOTE that specific conditions relevant to the individual articles of these conditions are located and contained in the appropriate articles. |
4.1 Vznik, trvání a zánik pojištění | 4.1 Inception, duration and termination of insurance |
4.1.1 Vznik pojištění Den a přesný čas vzniku pojištění je uveden ve smlouvě. Pokud není přesný čas ve smlouvě uveden, pojistné krytí začíná v 00:00 dne vzniku pojištění. Údaje ohledně data a času se řídí vždy místním časem platným v sídle pojistníka, jak je uvedeno ve smlouvě. | 4.1.1 Inception The date and exact time of inception of the insurance shall be set out in the policy. If the exact time is not set out in the policy, the insurance cover starts at 00:00 AM of the day of the inception of the insurance. Date and time information shall always refer to local standard time at the address of the policyholder as shown in the policy. |
4.1.2 Pojistná doba Pojištění se sjednává na dobu určitou, a to, nestanoví- li smlouva jinak, na dobu jednoho roku ode dne vzniku pojištění. Není-li ve smlouvě dohodnuto jinak, pojištění uplynutím pojistné doby nezanikne, ale bude automaticky prodlužováno na stejnou dobu a za stejných podmínek, které platí v okamžiku uplynutí příslušné pojistné doby, pokud pojistitel nebo pojistník neoznámí druhé smluvní straně nejméně šest týdnů před uplynutím pojistné doby, že nemá zájem na dalším trvání pojištění. | 4.1.2 Period of insurance The insurance is agreed for a definite period of time for, unless set out otherwise in the policy, one year from the date of inception of the insurance. Unless agreed otherwise in the policy, the insurance shall not expire by lapse of the period of insurance but shall be automatically (and repeatedly) extended for the same period and under the same conditions as applicable at the moment of the lapse of the relevant period of insurance, unless the insurer or the policyholder notifies the other party of its not being interested in further continuation of the insurance, at least six weeks in advance. |
4.2 Pojistné | 4.2 Insurance premium |
4.2.1 Výše a povaha Pojistné je jednorázové a jeho výše je uvedena ve smlouvě. Podmínky nebo smlouva může stanovit, že pojistné je splatné ve splátkách nebo zálohově. | 4.2.1 Amount and nature The insurance premium (“premium”) is a lump-sum one and shall be set out in the policy. The conditions or the policy may set out that the premium is payable in instalments or in advances. |
4.2.2 Úprava pojistného Pokud bylo sjednáno, že jakákoli část pojistného je stanovena na základě odhadovaných hodnot a bude vyúčtována, poskytne pojistník do 30 dnů od skončení pojistné doby příslušné skutečné hodnoty pojistiteli a pojistné bude odpovídajícím způsobem upraveno. | 4.2.2 Adjustable Premiums If it has been agreed that any part of the premium, being based on estimated numbers, is adjustable then the policyholder shall within 30 days of the end of the period of insurance provide the actual numbers to the insurer and the premium will be adjusted accordingly. |
4.2.3 Ztráta splátek Pokud je pojistné splatné ve splátkách a pojistník se dostane do prodlení s úhradou splátky, pojistitel je oprávněn požadovat, aby byly okamžitě uhrazeny veškeré zbývající splátky pojistného. | 4.2.3 Loss of instalments If the premium is payable in instalments and the policyholder delays with payment of an instalment, the insurer is entitled to require that all remaining premium instalments are paid immediately. |
4.2.4 Poměrné pojistné V případě, že pojištění zanikne k jinému okamžiku než k okamžiku uplynutí pojistné doby, pojistitel má nárok na poměrnou část (vypočítanou s přesností na dny) pojistného odpovídajícího poměru mezi skutečnou dobou trvání pojištění a původně předpokládaným trváním pojistné doby. Pojistitel však má právo na pojistné za celou pojistnou dobu (a to i pokud se pojistné nebo jeho část v okamžiku zániku pojištění ještě nestalo splatným) v případě, že pojištění zanikne • přímo v důsledku pojistné události nebo výpovědí smlouvy ze strany pojistníka v důsledku pojistné události; • výpovědí ze strany pojistitele z důvodu porušení povinnosti pojistníka a/nebo pojištěného oznámit zvýšení pojistného rizika; • odmítnutím (ve smyslu zákona) pojistitele poskytnout pojistné plnění. | 4.2.4 Pro rata premium In case that the insurance expires at any other moment than at expiry of the period of insurance, the insurer is entitled for a pro rata temporis (calculated on a daily basis) portion of the premium corresponding to the proportion of duration of actual insurance coverage to originally expected duration of the period of insurance. However, the insurer is entitled to receive the premium for the whole period of insurance (even if the premium or its part has not become due yet at the moment of expiry of the insurance), if the insurance ceases to exist due to • Occurrence of an insured event or termination of the policy by notice by the policyholder as a result of an insured event; • Termination by the insurer due to failure of the policyholder and/or the insured to notify the increase of the insurance risk; • Refusal (as construed by the act) by the insurer to provide indemnity. |
4.2.5 Přerušení pojištění Nestanoví-li smlouva jinak, podléhá pojištění přerušení. Základním účelem přerušení pojištění je přerušení pojistné ochrany v důsledku nezaplacení pojistného. Pojištění se přerušuje v důsledku prodlení pojistníka s úhradou pojistného (včetně splátky nebo zálohy pojistného nebo jakékoliv části pojistného), a to od data (00:00 hodin), které pojistitel stanoví ve výzvě pojistníkovi k placení dlužného pojistného. Za porušení povinnosti k řádnému placení pojistného vedoucího k přerušení pojištění se sjednává smluvní pokuta, jíž je pojistník povinen platit pojistiteli. Pokuta přísluší za každý den přerušení pojištění, a to ve výši odpovídající výši celkového původně stanoveného (nebo v případě záloh očekávaného) pojistného za pojistnou dobu, děleno délkou pojistné doby ve dnech, a je okamžitě splatná. Pokud není dohodnuto jinak, pojistitel přijaté platby použije přednostně k úhradě této smluvní pokuty před úhradou pojistného. Přerušení pojištění skončí úplnou úhradou (i) smluvní pokuty, na niž pojistiteli vznikl nárok, a (ii) neuhrazeného pojistného, které mělo být uhrazeno do konce trvání přerušení pojištění, upraveného poměrně na časovém základě. Součet dvou dílčích částek, které mají být uhrazeny podle bodu (i) a (ii) předchozí věty, se tedy bude vždy rovnat (vzhledem ke způsobu výpočtu smluvní pokuty) součtu pojistného neuhrazeného v okamžiku počátku přerušení pojištění a všech plateb pojistného, které se měly stát splatnými v průběhu trvání přerušení pojištění; pouze na základě platby v této celkové výši mohou účinky přerušení pojištění zaniknout. Účinky přerušení pojištění zanikají na začátku (00:00) dne následujícího po úplném zaplacení výše uvedené částky; od tohoto okamžiku se obnovuje právo pojistitele na pojistné a rovněž se obnovuje i pojistné ochrana. | 4.2.5 Suspension of the insurance The insurance shall be subject to suspension unless the policy sets out otherwise. Basic purpose of suspension of the insurance is suspension of the insurance coverage as a result of failure to pay the premium. The insurance shall become suspended as a result of the policyholder delaying with the payment of the premium (including premium instalment or advance or any portion thereof); the suspension become effective from the date (00:00 am) set out by the insurer in its request to the policyholder to pay the outstanding premium. A contractual penalty payable by the policyholder to the insurer is agreed for breach of obligation to timely pay the premium resulting in suspension of the insurance. The penalty, which becomes immediately due, accrues for each day of suspension at an amount corresponding to amount of total premium originally set (or expected in case of advances) for the period of insurance, divided by number of days of the period of insurance. Unless agreed otherwise, the insurer shall allocate accepted payments to discharge this contractual penalty in priority to discharge of the premium. The insurance ceases to be suspended based on a full payment of both (i) the accrued contractual penalty and (ii) unpaid premium which was to be due until the end of the suspension period, adjusted on a time pro-rata basis. The total of the two partial amounts to be paid under items (i) and (ii) of the previous sentence shall (owing to the manner of calculation of the contractual penalty) always equal to the sum of the premium outstanding at the moment of beginning of the suspension and all payments of the premium which were to become due in course of the suspension period; the suspension may cease to be effective exclusively upon payment of this total amount. The suspension ceases to be effective at the beginning (00:00 AM) of the day following to the above full payment; from that moment, the right of the insurer for the premium revives and so does the insurance cover. |
4.3 Škodná událost, pojistné šetření | 4.3 Loss event, claims provisions |
4.3.1 Povinnosti účastníků pojištění Kromě zákonných povinností účastníků pojištění nebo za účelem jejich upřesnění jsou pojistník, pojištěný a/nebo oprávněná osoba povinni: | 4.3.1 Obligations of the participants In addition to or specifying statutory obligations of the participants, the policyholder, the insured and/or the beneficiary are obliged to: |
4.3.1.1 Prokazatelně pojistitele a/nebo poskytovatele asistenčních služeb informovat o vzniku škodné události a jejím základním popisu (z hlediska pravděpodobné příčiny a rozsahu), a to, není-li v rámci podmínek jednotlivých dílčích pojištění stanoven odchylný postup nebo další podrobnosti, bez zbytečného odkladu, nicméně nejpozději do 3 pracovních dnů, není-li možnost takového postupu povahou situace vyloučena, a to vhodnými komunikačními prostředky; | 4.3.1.1 Inform the insurer and/or the assistance services provider provably about occurrence of the loss event and its basic description (as to likely cause and extent) without undue delay, however within 3 working days at a maximum (if at all possible given the situation arisen), by appropriate communication means; provisions applicable in respect of individual specific insurance covers deviating from or detailing this rule are not affected; |
4.3.1.2 Poskytnout pojistiteli a/nebo poskytovateli asistenčních služeb na vlastní náklady doklady, informace a potvrzení, které může pojistitel resp. poskytovatel asistenčních služeb přiměřeně okolnostem vyžadovat, ve formě jím stanovené. | 4.3.1.2 At own expense furnish to the insurer and/or the assistance services provider such certificates, information and evidence as the insurer and/or the assistance services provider may from time to time reasonably require in the form prescribed by the insurer and/or the assistance services provider. |
4.3.1.3 Řídit se pokyny pojistitele a/nebo poskytovatele asistenčních služeb udělenými ohledně řešení následků pojistné události pojištěným (pokud byly tyto pokyny uděleny), | 4.3.1.3 Follow instructions of the insurer and/or the assistance services provider provided in respect of dealing by the insured with the consequences of the insured event (if provided); |
4.3.1.4 Uvědomit přímo policii (a toto pojistiteli resp. a/nebo poskytovateli asistenčních služeb prokázat), existuje-li podezření, že vznik pojistné události nebo její zhoršení byl způsoben trestným činem nebo jiným protiprávním jednáním nebo k jejímu vzniku trestný čin nebo jiné protiprávní jednání přispělo, řádně spolupracovat s policií nebo jakýmkoliv jiným příslušným orgánem při vyšetřování okolností vzniku pojistné události, | 4.3.1.4 Directly notify the police (to be evidenced to the insurer and/or the assistance services provider) if the occurrence of the insured event or its aggravation is suspected to have been caused by or contributed to by a criminal act or other act breaching the law, duly cooperate with the police or any other relevant authority when investigating the circumstances of occurrence of the insured event; |
4.3.1.5 Pojištěný je povinen co nejdříve po vzniku poškození zdraví úrazem nebo nemocí: a) informovat lékaře a řídit se jeho pokyny, b) spolupracovat s odborným subjektem specializovaným v oblasti rehabilitace, pokud jej pojistitel a/nebo poskytovatel asistenčních služeb určí, a řídit se jeho pokyny. Pojistitel neodpovídá za jakékoliv následky, pokud pojištěný nebude s tímto subjektem spolupracovat, informovat se u něho nebo se řídit jeho pokyny nebo užívat předepsané léčebné přípravky či zdravotnické prostředky. | 4.3.1.5 The insured shall as soon as possible after the occurrence of any accident or sickness: a) obtain and follow the advice of a qualified medical practitioner; b) co-operate with and follow the advice of an independent rehabilitation case manager where appointed by the insurer and/or the assistance services provider and the insurer shall not be liable for any consequences of the insured’s failure to cooperate and obtain and follow such advice and use such appliance or remedies as may be prescribed. |
4.3.1.6 Pojistník je povinen pojistiteli a/nebo poskytovateli asistenčních služeb na jeho žádost bez zbytečného odkladu sdělit, zda určitá osoba je pojištěným, případně do které kategorie pojištěných spadá, jakož i veškeré další skutečnosti rozhodné pro rozsah pojistné ochrany dané osoby podle tohoto pojištění. | 4.3.1.6 The policyholder is obliged to inform the insurer and/or the assistance services provider, upon its request and without undue delay, whether a certain person is the insured, to which category of insureds (if applicable) it belongs, as well as any other information relevant for scope of insurance cover of that person. |
4.3.2 Přístup ke zdravotní dokumentaci Pojistitel a poskytovatel asistenčních služeb jsou oprávněni požadovat údaje o zdravotním stavu a zjištění zdravotního stavu nebo příčiny smrti pojištěného, včetně údajů vztahujících se ke zdravotnímu stavu před uzavřením smlouvy. Pojištěný je povinen udělit souhlas lékařům, nemocnicím a dalším zdravotnickým zařízením k vyhotovování lékařských zpráv, výpisů ze zdravotní dokumentace či k jejímu zapůjčení pojistiteli resp. poskytovateli asistenčních služeb a zprostit je povinnosti mlčenlivosti. Pojistitel resp. poskytovatel asistenčních služeb zahájí šetření pojistné události a pojistné | 4.3.2 Access to medical documentation The insurer and the assistance services provider are entitled to request information about the insured’s state of health, and ascertainment of the insured’s state of health or the cause of his/her death, including information related to his/her state of health before the policy was concluded. The insured is obliged to grant his/her consent to qualified medical practitioners, hospitals and other medical facilities to issue medical reports, make copies of medical documentation or to lend such documents to the insurer and/or the assistance services provider, and to release them from the duty of confidentiality. The insurer and the assistance |
plnění bude poskytnuto pouze pod podmínkou, že pojištěný udělí výše uvedený souhlas a zprostí výše uvedené subjekty mlčenlivosti ohledně informací vztahujících se k jeho osobě. Pojistitel a poskytovatel asistenčních služeb jsou oprávněni požadovat, aby posouzení příčiny vzniku pojistné události a jejich následků, popř. dalších skutečností podstatných pro určení rozsahu pojistného plnění, provedl výlučně lékař jimi stanovený. | services provider shall open the investigation of the insured event and the insurance benefit/indemnity shall be provided only under the condition that the insured grants the above mentioned consent and releases the above mentioned entities from the duty of confidentiality in respect of information relating to him/her. The insurer and the assistance services provider are entitled to request that only a qualified medical practitioner designated by them is authorized to provide an assessment of the cause of the insured event and its consequences and of other facts relevant for the amount of indemnity/benefit payment. |
4.3.3 Vyšetření na žádost pojistitele Pojistitel a poskytovatel asistenčních služeb jsou oprávněni přezkoumávat zdravotní stav pojištěného a vyžádat si vyšetření pojištěného lékařem. Náklady za provedení vyšetření nese pojistitel resp. poskytovatel asistenčních služeb, tyto náklady však nehradí pokud byly vynaloženy v souvislosti s neoprávněným požadavkem na likvidaci pojistné události nebo byl zjištěn podvodný úmysl pojištěného. V případě smrti pojištěného mají pojistitel a poskytovatel asistenčních služeb právo na provedení vyšetření nebo pitvy. Vyšetření nebo pitva jsou prováděny na jejich náklady a v takovém rozsahu a počtu, jaký podle jejich názoru případ vyžaduje. | 4.3.3 Examinations requested by the insurer The insurer and the assistance services provider are entitled to examine the state of health of the insured and to require medical examination of the insured. The expenses of such examinations shall be borne by the them; They shall, however, not cover these expenses if they have been incurred in relation to an unjustified claim for settlement of an insured event, or if a fraudulent intention of the insured was discovered. If the insured dies, the insurer and the assistance services provider are entitled to perform an examination or autopsy. The examination or the autopsy shall be performed at their expense and in such scope and frequency as the case according to their opinion requires. |
4.3.4 Zachraňovací náklady Náhrada zachraňovacích nákladů (u škodového pojištění) je omezena poměrem 5 % z příslušného limitu pojistného plnění, nejvýše však 10.000,- Kč, není-li ve smlouvě sjednáno jinak. Limit zachraňovacích nákladů na záchranu života nebo zdraví osob činí 30 % z příslušného limitu pojistného plnění. | 4.3.4 Salvage costs Compensation of salvage costs (in respect of loss insurance covers) is limited by 5% of the relevant indemnity limit, however, not more than CZK 10,000, unless agreed upon otherwise in the policy. The salvage costs limit with respect to the rescue of life or health of persons amount to 30% of the relevant indemnity limit. |
4.4 Pojistné plnění | 4.4 Insurance Benefit/Indemnity |
4.4.1 Výplata jediné částky Pojistné plnění podle článků 2.1 - 2.3 bude za jeden úraz pojištěného vyplaceno v každém případě pouze jednou (v rámci pojištění dle článku 2.2 pak vždy pouze buď za absolutní nebo relativní úplnou a trvalou invaliditu) s tím, že bude vyplacena nejvyšší z částek splatných podle článků 2.1 - 2.3. | 4.4.1 One benefit payable Benefit shall not be payable under more than one of articles 2.1 - 2.3 (nor, in respect of the insurance under article 2.2 hereof, for both permanent total disablement any and usual) in respect of any one accident of one insured; the highest applicable amount under 2.1 - 2.3 shall be paid. |
4.4.2 Určení procentní sazby Pro pojistná plnění podle článků 2.3, 2.5, 2.6 a 2.7.15 určí procentní sazbu, která bude použita pro výpočet pojistného plnění v konkrétním případě, v rámci pojistného šetření lékař určený nebo akceptovaný pojistitelem, a to s přihlédnutím ke konkrétnímu rozsahu poškození zdraví pojištěného (přičemž se též zohlední jeho degenerativní onemocnění nebo poškození zdraví, o němž je známo, že existovalo v době úrazu, případně nemoci), na základě a do výše maximální procentní sazby uvedené v příslušné v oceňovací tabulce. Výše pojistného plnění bude stanovena jako součin pojistné částky a procentní sazby určené výše uvedeným postupem. | 4.4.2 Applicable percentage rate determination In respect of insurance cover under articles 2.3, 2.5, 2.6, 2.7.15, the applicable percentage rate to be used for calculation of the benefit payable in a particular case shall be determined by a qualified medical practitioner appointed or accepted by the insurer, considering concrete scope of bodily injury of the insured (also taking into account contributory degenerative condition or disablement known to be in existence at the time of sustaining the accident or, as the case may be, when the sickness begun), based on and up to maximum percentage rate applicable set out in the relevant Scale of injuries, Scale of fractures, Scale of burns or Scale of surgical treatments. The amount of the benefit shall be calculated as the product of the sum insured and the applicable percentage rate determined as said above. |
4.4.3 Účinek akumulovaného limitu Pokud celková výše všech dosud nevyplacených pojistných plnění splatných v rámci tohoto pojištění přesáhne příslušný akumulovaný limit, výše pojistného plnění splatná za každého pojištěného se poměrně sníží tak, aby celková výše všech pojistných plnění nepřesáhla akumulovaný limit. Pokud již vyplacená pojistná plnění dosáhla výše příslušného akumulovaného limitu, pojistitel není povinen k dalšímu plnění. | 4.4.3 Aggregate amount working If the aggregate amount of all benefits payable (and not paid yet) under this insurance exceeds the applicable aggregate limit the benefit amount payable for each insured shall be proportionately reduced until the total of all benefits does not exceed such aggregate limit. If the benefits already paid have reached the aggregate limit, the insurer is not obliged to any further benefit payment. |
4.4.4 Měna pojistného plnění (obnosové pojištění) a kurzový přepočet Pojistné plnění se v případě obnosového pojištění poskytuje v české měně, pokud smlouva nestanoví jinak. Pro přepočet zahraniční měny na českou je rozhodující kurs "devizy-střed" vyhlášený Českou národní bankou ke dni pojistné události. | 4.4.4 Foreign currency and exchange rate The benefits/indemnity in respect of sum insurance hereunder is payable in Czech currency, unless otherwise agreed in the policy. The “average exchange rate” published by the Czech National Bank on the date of the insured event is decisive for conversion of foreign currency to Czech currency. |
4.4.5 Měsíční výplata Nestanoví-li smlouva odchylně, pojistné plnění splatné v rámci následujících pojištění bude počínaje čtvrtým měsícem doby výplaty vypláceno měsíčně za každý ukončený měsíc příslušné doby výplaty: 2.4, 2.7.9, 2.7.11 a 2.7.13. Za první tři měsíce doby výplaty, resp. dobu výplaty kratší než tři měsíce, náleží jednorázová platba pojistného plnění. | 4.4.5 Monthly payment Unless set out otherwise in the policy, the benefit for the following covers shall be, starting from fourth month of the benefit period, paid monthly for each complete month of the relevant benefit period: 2.4, 2.7.9, 2.7.11 and 2.7.13. For first three months of a benefit period or a benefit period shorter than three months, the insurance benefit shall be paid as a lump-sum one. |
4.4.6 Spoluúčast Ve smlouvě lze sjednat spoluúčast. Spoluúčast, která představuje nepojistitelnou účast pojištěného na nepříznivých důsledcích pojistné události, bude odečtena od pojistného plnění. Spoluúčast lze ve smlouvě sjednat pevnou částkou, procentem, jako časovou nebo kombinací těchto forem. V případě, že se uplatní, platí spoluúčast pro každé jednotlivé pojištění dle podmínek a smlouvy, a to pro každý nárok na pojistné plnění a na každého pojištěného zvlášť. | 4.4.6 Deductible A deductible may be agreed in the policy. Deductible, representing uninsurable participation of the insured in negative consequences of an insured event, shall be subtracted from the indemnity. The deductible may be agreed in the policy as amount, percentage, time or combined one. Any deductible, where applicable, will apply separately under each insurance cover of the conditions and the policy, in respect of each and every claim and for each insured. |
4.4.7 Nalezený majetek Odchylně od zákona se stanoví, že na pojistitele nepřechází vlastnické právo k nalezenému pojištěnému majetku, ve vztahu k němuž již poskytl pojistné plnění. | 4.4.7 Recovered property Deviating from the act, it is stipulated that the ownership right to the recovered insured property, in relation to which property the insurer already provided indemnity, shall not pass on to the insurer. |
4.4.8 Jedna pojistná událost Má se za to, že veškeré škodné události vzniklé ze stejné (ne nutně bezprostřední) příčiny zakládají jednu pojistnou událost. Při zvažování této skutečnosti budou řádně zohledněny veškeré relevantní aspekty věcné, časové a místní. | 4.4.8 One insured event Any and all loss events due to the same (not necessarily most proximate) cause shall be considered to constitute one insured event. All relevant material, time and place aspects shall be duly reflected when considering this. |
4.5 Obecná ustanovení | 4.5 Miscellaneous |
4.5.1 Určení oprávněné osoby Pro stanovení oprávněné osoby platí následující pravidla: oprávněnou osobou je příslušný pojištěný, pokud smlouva nebo podmínky nestanoví pro jednotlivá dílčí pojištění jinak. Pokud je pojistnou událostí smrt pojištěného, oprávněná osoba se určí na základě pravidel stanovených zákonem, ledaže smlouva nebo podmínky stanoví pro jednotlivá dílčí pojištění jinak. | 4.5.1 Determination of the beneficiary The following rules shall apply for determination of the beneficiary: It is the relevant insured who shall be the beneficiary, unless the policy or the conditions set out otherwise in respect of individual covers hereunder. Where the insured event is the death of the insured, the beneficiary shall be determined based on provisions set out by the act, unless the policy or the conditions set out otherwise in respect of individual covers hereunder. |
4.5.2 Započtení Pojistník není oprávněn započíst jednostranně své pohledávky vůči pojistiteli. | 4.5.2 Setting off The policyholder is not authorised to set off unilaterally its claims against the insurer. |
4.5.3 Pojišťovací zprostředkovatel Pokud je v rámci pojistného vztahu pro kteréhokoli účastníka činný pojišťovací zprostředkovatel, přičítá se jeho jednání anebo komunikace příslušnému účastníku. | 4.5.3 Insurance intermediary If an insurance intermediary is involved in acting for any participant or in any communication on its behalf in course of the insurance relationship, such acting and/or communication shall be attributed to the relevant participant. |
4.5.4 Forma právních úkonů Právní úkony týkající se pojištění musí mít písemnou formu, pokud není pro jednotlivé právní úkony podmínkami nebo smlouvou uvedeno jinak. Pokud není výslovně dohodnuto jinak, považuje se úkon učiněný faxem nebo emailem za písemný právní úkon; totéž platí i pro komunikaci účastníků (a to výslovně i z hlediska dotazů při sjednávání nebo změně pojištění). | 4.5.4 Written form required Legal acts relating to the insurance shall be in writing, unless set out otherwise for individual legal acts by the conditions or the policy. Fax or e-mail shall be considered a legal act in writing unless specifically agreed otherwise; the same shall apply in respect of communication of the participants (expressly also in respect of underwriting queries when concluding or amending the policy). |
4.5.5 Doručování Písemná sdělení zasílaná na základě smlouvy budou doručována na adresu smluvní strany ve smlouvě uvedené nebo jinak řádně sdělené odesílateli. Příjemce je povinen zajistit, aby řádně adresované sdělení přijal do tří pracovních dnů po prvním řádném pokusu o jeho doručení. Sdělení se také považuje za doručené, pokud příjemce odmítne jeho přijetí nebo jinak zabrání tomu, aby bylo skutečně doručeno. | 4.5.5 Delivery Written communications sent under the policy shall be delivered to the address of a party set out therein or otherwise duly communicated to the sender. The addressee is obliged to ensure that a duly addressed communication is accepted by it within three working days after first due attempt to deliver. Further, the communication shall be considered delivered also when the addressee refuses to accept it or otherwise prevents the communication to be actually delivered. |
4.5.6 Jazykové verze Podmínky jsou vyhotoveny v českém a anglickém jazyce. Obě jazykové verze jsou právně závazné a přednost má česká jazyková verze, pokud není ve smlouvě uvedeno jinak. | 4.5.6 Language versions The conditions exist in Czech and English language version. Both language versions are legally binding and the Czech language version shall prevail unless otherwise agreed in the policy. |
4.5.7 Rozhodné právo Podmínky a smlouva se řídí českým právem, zejména příslušnými ustanoveními zákona a dalšími platnými právními předpisy. | 4.5.7 Governing law The conditions and the policy shall be governed by the laws of the Czech Republic, in particular relevant provisions of the act and other applicable legal regulations. |
4.5.8 Řešení sporů Veškeré spory mezi pojistníkem a pojistitelem, které vzniknou ze smlouvy a podmínek nebo v souvislosti s nimi (včetně jejich výkladu, platnosti a ukončení) mají být nejprve řešeny smírnou dohodou mezi stranami. Pokud není takové dohody dosaženo, bude spor předložen ke konečnému rozhodnutí Rozhodčímu soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky třemi rozhodci v souladu s Jednacím řádem a dalšími předpisy tohoto Rozhodčího soudu. | 4.5.8 Dispute resolution Any disputes between the policyholder and the insurer, arising from or in connection with the policy and the conditions (including their interpretation, validity and termination) shall be settled by amicable agreement between the parties first. If an amicable agreement is not achieved, the dispute shall be referred to and finally decided with the Arbitration Court attached to the Economic Chamber of the Czech Republic and Agricultural Chamber of the Czech Republic by three arbitrators in accordance with the Rules of Procedure and other regulations of that Arbitration Court. |
4.5.9 Odchylky od obecnější úpravy Ve všech případech, kdy se smlouva odchýlí od podmínek nebo od zákona, platí ustanovení smlouvy. Ve všech případech, kdy se podmínky odchýlí od zákona, platí ustanovení podmínek. Smlouva se může odchýlit od podmínek vždy, kdy to zákon nevylučuje – ustanovení podmínek výslovně připouštějící odchýlení se ve smlouvě jsou pouze příkladmá a nebrání odchýlení se od jakéhokoliv dalšího ustanovení. | 4.5.9 Deviations from more general regulation Wherever the policy deviates from the conditions or from the act, the provision of the policy shall apply. Wherever the conditions deviate from the act, the provision of the conditions shall apply. The policy may deviate from the conditions in each case when the law does not preclude this – provisions of the conditions where possibility for deviating provision in the policy is expressly indicated are demonstrative only and shall not prevent deviation from any other provision hereof. |
4.5.10 Novela zákona Pokud dojde k novelizaci nebo nahrazení zákona (nebo jiného právního předpisu, na nějž podmínky nebo smlouva konkrétně odkazují) novým předpisem po dni uzavření smlouvy, podmínky a smlouva budou v maximální zákonem přípustné míře vykládány tak, jako by jejich text výslovně zahrnoval všechna ustanovení zákona ve znění účinném ke dni uzavření smlouvy. | 4.5.10 Amendment to the act If the act (or any other piece of legislation specifically referred to by the conditions or the policy) is amended or replaced by a new legislation after the date hereof, the conditions and the policy shall, to the maximum extent legally permissible be construed and interpreted as if they expressly incorporated all the provisions of the act as in force at the date hereof. |
4.5.11 Obchodní zvyklosti Při výkladu smlouvy a podmínek se v otázkách výslovně neupravených přihlédne také k obchodním zvyklostem zachovávaným v pojišťovnictví jakožto podpůrné interpretační pomůcce. | 4.5.11 Commercial practices Commercial practices prevalent in insurance business shall be respected as a supplementary interpretation tool when interpreting the policy and the conditions wherever the matter in question is not regulated expressly. |
4.5.12 Obnosové/škodové pojištění Jednotlivá pojištění dle těchto podmínek se sjednávají jako pojištění obnosová, s výjimkou následujících pojištění, která jsou pojištěními škodovými: 2.7.4 - 2.7.10, 2.7.12, 2.7.14 a 2.7.16. Smlouva může stanovit, že pojištění podle článků 2.4 anebo 2.7.13 je škodové pojištění. | 4.5.12 Sum/Loss insurance The individual insurance covers hereunder are sum insurance ones, with the exceptions of the following ones which are loss insurance ones: 2.7.4 - 2.7.10, 2.7.12, 2.7.14 and 2.7.16; the policy may set out insurance under 2.4 and/or 2.7.13 to be loss insurance. |
4.5.13 Bez samostatné pojistky Pojistitel nevydává pojistku jako samostatný dokument. Za pojistku se považuje smlouva samotná (jejíž jedno podepsané vyhotovení si ponechá pojistník) jakožto dokument potvrzující uzavření smlouvy. | 4.5.13 No policy certificate issued The insurer will not issue the insurance policy certificate as a separate document. The policy itself (one executed copy of which shall be retained by the policyholder) shall form an insurance policy certificate, as a document evidencing the conclusion of the policy. |
4.5.14 Zpracování osobních údajů Pojistník podpisem smlouvy stvrzuje, že v potřebném rozsahu řádně obdržel souhlas jednotlivých pojištěných jakožto subjektů údajů, udělený ve prospěch pojistitele a poskytovatele asistenčních služeb, se zpracováním osobních údajů, včetně citlivých osobních údajů (nejméně v rozsahu údajů, které jsou pojistníkem předány | 4.5.14 Personal data processing By executing the policy, the policyholder declares that it has, in the needed scope, duly obtained consents of the insureds as data subjects, granted in favour of the insurer and the assistance services provider, with their personal data (including sensitive personal data) processing (at least in the scope of data transferred by the policyholder to the |
pojistiteli a/nebo poskytovateli asistenčních služeb), nebo že ho získá v budoucnosti, vždy před tím, než pojistitel resp. poskytovatel asistenčních služeb zahájí zpracovávání příslušných údajů. Pojistitel je oprávněn požadovat, že zahájí šetření pojistné události a poskytne pojistné plnění pouze pod podmínkou, že mu pojištěný udělí souhlas ke zpracování osobních údajů a citlivých osobních údajů ve smyslu zákona č. 101/2000 Sb. o ochraně osobních údajů, ve znění pozdějších předpisů, v potřebném rozsahu. | insurer and/or the assistance services provider) or that it obtains it in the future each time before the insurer or and the assistance services provider starts processing relevant data. The insurer is authorized to require that it starts the claim procedure and provides the insurance benefit/indemnity only under the condition that the insured grants his/her consent to processing his/her personal data and sensitive personal data according to the act no. 101/2000 Coll., on Protection of Personal Data, as amended, in the scope necessary. |
4.5.15 Oddělitelnost Pokud nějaké ustanovení podmínek nebo smlouvy je nebo se stane neplatným, platnost zbývajících ustanovení tím není dotčena. Smluvní strany v dobré víře doplní anebo budou vykládat smlouvu tak, aby nahradily neplatné ustanovení platným ustanovením nebo výkladem stejného nebo podobného hospodářského účelu a účinku. | 4.5.15 Severability If any provision of the conditions or of the policy is or becomes invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected. The parties shall in good faith amend and/or interpret the policy in order to replace the invalid provision by a valid provision or interpretation of the same or similar economic purpose and effect. |
4.5.16 Informace pro zájemce Pojistitel sděluje v rámci tohoto ustanovení zájemci (osobě, která má zájem o uzavření smlouvy a jejím uzavřením se stává pojistníkem) zákonem požadované údaje (§66). Vzhledem k charakteru pojištění pojistitel zájemce vyzývá, aby ještě před uzavřením smlouvy pečlivě prostudoval text podmínek a návrhu smlouvy, obrátil se na pojistitele s konkrétními dotazy ohledně pojištění (nebo se žádostí o poskytnutí textu zákona, na nějž následující ustanovení odkazují, pokud jej nemá k dispozici) a zejména aby konzultoval své odborné poradce za účelem získání kvalifikované a nezávislé porady. • údaje o pojistiteli (obchodní firma, členský stát a adresa sídla) a jeho pobočce jsou uvedeny v ustanovení 1.1; • pojištění podle těchto podmínek je pojištěním úrazu a nemoci, s možností sjednat množství jednotlivých dílčích pojištění; jednotlivé „opce“, tj. možné smluvní modifikace rozsahu pojištění, jsou jako typické případy naznačeny v textu podmínek, případně je mimo tento rámec možno je s pojistitelem jednotlivě vyjednat, • typické případy zániku smlouvy upravuje zákon v ustanoveních §§ 19 – 25; • doba placení pojistného bude sjednána přímo ve smlouvě; pojistné se platí na účet pojistitele nebo pojišťovacího zprostředkovatele uvedený ve smlouvě; • podle smlouvy se nevyplácejí bonusy ani odkupné, pojištění není vázáno na investiční podíly; • je-li předmětem pojištění více dílčích pojištění, výše pojistného vztahujícího se k jednotlivým pojištěním bude sdělena na žádost; • způsoby a následky odstoupení od smlouvy jsou upraveny v § 23 zákona, podmínky neupravují další důvody odstoupení; odstoupení ze strany pojistníka se zasílá na adresu pojistitele uvedenou ve smlouvě; • Daňové aspekty pojištění jsou podrobně upraveny v zákoně č. 586/1992 Sb. o daních z příjmů. Osvobození pojistného plnění od daně z příjmu je možné pouze za podmínek uvedených v § 4 tohoto zákona. Z hlediska procesního se daňové aspekty řídí zejména zákonem č. 337/1992 Sb. o správě daní a poplatků; • jakékoli stížnosti lze adresovat přímo pojistiteli k internímu prošetření; tím není dotčeno právo obrátit se se stížností na příslušný orgán dohledu (pojistitel podléhá orgánu dohledu svého domovského státu, a to Financial Services Authority, 25 the North Colonnade, Canary Wharf London E14 5HS, Velká Británie; v omezeném rozsahu vykonává pravomoci dohledu též Česká národní banka) nebo zahájit rozhodčí řízení; • Podmínky a smlouva se řídí českým právem. | 4.5.16 Information for interested parties In this provision, the insurer notifies the interested party (person interested in the conclusion of the policy and becoming, upon the conclusion thereof, a policyholder) of the information required by the act (Section 66). With regard to the nature of the insurance, the insurer invites the interested party to carefully study the text of the conditions and the draft policy prior to the conclusion of the policy and to contact the insurer in respect of any specific queries relating to the insurance (or with a request to be provided with the text of the act to which the following provisions refer should the interested party not have the same available) and, in particular, to consult its professional advisors to obtain qualified and independent advice. • Data about the insurer (business name, home country and registered office) and its branch are set out in provision 1.1 hereof; • Insurance under these conditions is personal accident and sickness insurance, composed of number individual insurance covers eligible; individual options, i.e. possible contractual modifications of the scope of cover are specified as in a demonstrative manner in the text of the conditions, or, outside the scope suggested by the conditions, it is possible to individually agree with the insurer on the same; • The most typical cases of termination of the policy are governed by the act in sections 19 to 25; • The time for payment of the premium will be agreed on directly in the policy; the premium is payable to the insurer’s account or an account of an insurance intermediary set out in the policy; • According to the policy, no bonuses or surrender value will be paid; the insurance is not bound to investment shares/participations; • If the scope of insurance involves more partial covers, the amount of premium related to individual covers will be communicated upon request; • Xxxxxxx and consequences of withdrawal from the policy are stipulated in Section 23 of the act; the conditions do not regulate other reasons for withdrawal; notice of withdrawal by the policyholder is to be sent to the address of the insurer set out in the policy; • Tax aspects of insurance are regulated in detail by the act no. 586/1992 Coll., on Income Taxes. Exemption of the insurance indemnity/benefit from income tax is only possible under the conditions stated in §4 of that act. Procedural aspects of taxation are regulated particularly by the act no. 337/1992 Coll., on Administration of Taxes and Fees; • Any complaints may be addressed directly to the insurer for internal investigation; this shall be without prejudice to the right to approach the relevant regulatory authority with the complaint (the insurer is subject to supervision by its home country regulator, namely the Financial Services Authority, 00 xxx Xxxxx Xxxxxxxxx, Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx X00 0XX, the United Kingdom; to a limited extent, the powers of supervision are also exercised by the Czech National Bank) or to commence arbitration; • Czech law governs the conditions and the policy. |
5. Definice | 5. Definitions |
5.1 Pojmy použité v podmínkách anebo ve smlouvě mají následující význam, pokud z kontextu, v němž jsou použity, jednoznačně nevyplývá něco jiného: | 5.1 Terms used in the conditions and/or the policy shall have the following meaning, unless the context of their use clearly suggests otherwise: |
5.1.1 Akce organizovaná pojistníkem je jakákoliv akce vztahující se k podnikání organizovaná pojistníkem nebo jeho jménem za účelem podpory podnikání. | 5.1.1 Corporate Event shall mean any business related event arranged by or on behalf of the policyholder in order to promote their business. |
5.1.2 Akumulovaný limit je maximální částka uvedená ve smlouvě, kterou pojistitel vyplatí za jednu událost, za jednu cestu více pojištěných apod., dle konkrétního vymezení. | 5.1.2 Aggregate Limit shall mean the maximum amount shown in the policy that the insurer will pay per event, for one journey or more insureds etc., as set out. |
5.1.3 Člen orgánu, pokud není ve smlouvě uvedeno jinak, je statutární orgán nebo člen statutárního orgánu pojistníka, který • je takto řádně zapsaný v obchodním rejstříku a • fakticky se účastní podnikání (tj. který nezastává jen nevýkonnou pozici). | 5.1.3 Director shall mean, unless set out otherwise in the policy, statutory body or member of the statutory body of the policyholder who • Is duly registered as such in the Commercial Register; and • Who is actually engaged in conduct of the business (i.e. whose position is not merely a non-executive one. |
5.1.4 Dítě/děti jsou děti (včetně dětí adoptovaných v souladu s právními předpisy) a nevlastní děti, jichž je pojištěný nebo jeho partner rodičem nebo zákonným zástupcem, pokud dítě: 1.není vdané/ženaté a 2. je mladší 18 let nebo mladší 26 let v případě, že je účastno na soustavném vzdělávání, jímž se pro účely této definice rozumí soustavná příprava dítěte na budoucí povolání, jak je vymezena zákonem č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, v aktuálním znění, a 3. není výdělečně činné. | 5.1.4 Child/Children shall mean the children (including those legally adopted) and stepchildren for whom an insured or their partner is the parent or legal guardian, provided the child is. 1. not married; and 2. is under 18 years of age or under 26 years of age if in full time education, which for purposes of this definition means a systematic training of a child for future occupation, as defined by the Act no. 117/1995 coll., on State Social Support, as amended; and 3. does not engage in a gainful occupation. |
5.1.5 Doba pojistné ochrany je období během pojistné doby, v jejímž rámci je pojištěnému poskytována pojistná ochrana dle podmínek tohoto pojištění; je podrobně vymezena ve smlouvě pro příslušného pojištěného nebo kategorii pojištěných. | 5.1.5 Effective Time shall mean the time, during a period of insurance, when an insured is covered – as detailed in the policy in respect of the relevant insured or category of insureds. |
5.1.6 Doba výplaty je doba (nikoliv nutně nepřetržitá), během níž má pojištěný podle podmínek příslušného pojištění nárok na výplatu pojistného plnění v důsledku úrazu a/nebo nemoci). Doba výplaty začíná běžet po skončení případné časové spoluúčasti a její maximální dobu trvání stanoví smlouva. | 5.1.6 Benefit Period shall mean the period (not necessarily consecutive) for which benefits are payable under the terms of the relevant insurance cover in respect of an insured for any one accident and/or sickness. The benefit period commences at the end of the time deductible, if any, and its maximum duration shall be set out in the policy. |
5.1.7 Dočasná pracovní neschopnost je dočasný stav poruchy zdraví, který pojištěnému zcela brání ve výkonu jeho naposledy vykonávaného zaměstnání. Není-li ve smlouvě stanoveno jinak, je pojem dočasná pracovní neschopnost nezávislý na pojmu „pracovní neschopnost“ používaném předpisy nemocenského pojištění, a pojistitel není povinen řídit se rozhodnutími příslušných orgánů ohledně pracovní neschopnosti pojištěného při posuzování jeho dočasné pracovní neschopnosti. | 5.1.7 Temporary Total Disablement shall mean temporary disablement which entirely prevents the insured from engaging in their last occupation performed. Unless set out otherwise in the policy, the term temporary total disablement is independent of the meaning of the term “temporary work disablement” as construed by relevant sickness insurance regulations, and the insurer is not obliged to respect decisions of relevant authorities regarding temporary work disablement status of the insured, when considering his/her temporary total disablement status. |
5.1.8 Dojíždění do práce je cestování mezi obvyklým bydlištěm a obvyklým místem výkonu práce. | 5.1.8 Commuting shall mean travel between normal residence and normal place of work. |
5.1.9 Hospitalizace je přijetí pojištěného jakožto hospitalizovaného pacienta do nemocnice v důsledku úrazu a/nebo nemoci po nepřerušenou dobu alespoň 24 hodin, a to na doporučení a pod stálým dohledem lékaře. | 5.1.9 Hospital Confinement shall mean admission to a hospital as an in- patient as a result of accidental bodily injury and/or sickness for a continuous period of 24 hours or more on the advice of and under the constant supervision of a qualified medical practitioner. |
5.1.10 Hospitalizovaný pacient je pojištěný, který prošel celým procesem přijetí a pro něhož byl založen spis se záznamy o hospitalizaci a jehož přijetí do nemocnice je nezbytné za účelem poskytnutí lékařské péče a léčby následků úrazu nebo nemoci a nikoliv pouze za účelem ošetření, rekonvalescence, rehabilitace, odpočinku nebo následné péče. | 5.1.10 In-patient shall mean an insured who has gone through the full admission procedure and for whom a clinical case record has been opened and whose admission to a hospital is necessary for the medical care and treatment of accidental bodily injury or sickness and not merely for any form of nursing, convalescence, rehabilitation, rest or extended care. |
5.1.11 Kóma je stav nepřetržitého, neprobuditelného bezvědomí pojištěného. | 5.1.11 Coma shall mean the continuous, unarguable, unconscious state of the insured. |
5.1.12 Kvadruplegie je celkové ochrnutí všech čtyř končetin. | 5.1.12 Quadriplegia shall mean complete paralysis of all four limbs. |
5.1.13 Lékař je lékař nebo jiný specialista, který je držitelem příslušného oprávnění k výkonu lékařské praxe v souladu s právními předpisy země, v níž působí, a je osobou odlišnou od: 1. pojištěného; 2. partnera pojištěného; 3. blízkého rodinného příslušníka pojistníka nebo pojištěného a 4. zaměstnance nebo člena orgánu. | 5.1.13 Qualified Medical Practitioner shall mean a doctor or specialist who is registered or licensed to practice medicine under the laws of the country in which they practice, other than: 1. an insured; or 2. a partner of the insured; or 3. a member of the immediate family of the policyholder or of an insured: or 4.an employee or director. |
5.1.14 Limit pojistného plnění je horní hranice výše pojistného plnění, které pojistitel poskytne; akumulovaný limit je typ limitu pojistného plnění. Není-li výslovně stanoveno nebo z kontextu užití pojmu zjevně nevyplývá jinak, jakýkoli limit pojistného plnění je dílčím limitem (součástí a nikoli nad rámec) obecnějšího limitu pojistného plnění (obecnějšího z hlediska věcného členění jednotlivých pojištění v jednotlivých článcích těchto podmínek nebo z hlediska časového nebo osobního rozsahu pojistné ochrany). | 5.1.14 Indemnity limit is the maximum amount payable as benefit/indemnity by the insurer; aggregate limit and is type of indemnity limit; unless set out otherwise or the context of use of the term clearly suggests otherwise, any indemnity limit shall be a sub- limit to (a part of and not in addition of) a more general (in terms of division of scope of insurance cover hereunder, time and/or personal scope) indemnity limit: |
5.1.15 Měsíční příjem je jedna dvanáctina ročního příjmu. | 5.1.15 Monthly Income shall mean one twelfth of annual income. |
5.1.16 Navazující dovolená je dovolená, která časově souvisí (bezprostředně předchází nebo navazuje) s cestou podniknutou primárně z důvodů souvisejících s podnikáním, tj. se služební cestou. | 5.1.16 Incidental Holiday shall mean any holiday taken in conjunction with a journey made primarily for business purposes. |
5.1.17 Náklady léčení jsou všechny náklady vynaložené v souvislosti s úrazem v přiměřené výši na 1. ošetření v nemocnici, pečovatelském domě, za ambulantní, chirurgické nebo jiné diagnostické ošetření či léčbu, 2. protetické pomůcky a fyzioterapii, 3. psychologickou léčbu anebo psychoterapii, poskytnuté či předepsané lékařem po vzniku úrazu, za nějž je pojistitel povinen poskytnout pojistné plnění podle kteréhokoli z článků 2.1 - 2.3, a to za | 5.1.17 Accident Medical Expenses shall mean all reasonable costs necessarily incurred in connection with the accidental bodily injury for 1. hospital, nursing home, ambulance, surgical or other diagnostic or remedial treatment; 2. prosthetics and physiotherapy; 3. psychological treatment and/or personal counselling; given or prescribed by a qualified medical practitioner following an accident for which the benefit is payable under any of the articles 2.1 - 2.3, provided these |
předpokladu, že uvedené náklady nejsou hrazeny z prostředků veřejného zdravotního pojištění nebo z jiného systému národního zdravotního pojištění země původu (a to bez ohledu na to, zda pojištěný je daného zdravotního pojištění účasten). | expenses are not covered in and borne by the general health insurance or other national health insurance system of the country of domicile (irrespective whether the insured participates in that insurance). |
5.1.18 Návštěvník je osoba, která se oprávněně nachází v prostorách, odlišná od: 1. pojištěného anebo 2. člena orgánu nebo zaměstnance anebo 3. osoby, která smluvně dodává zboží nebo služby pojistníkovi, anebo 4. člena ozbrojených složek nebo policie, služby rychlé záchranné pomoci, záchranného hasičského sboru nebo jiné pohotovostní složky, který utrpí úraz při výkonu služebních povinností. | 5.1.18 Visitor shall mean any person, whilst legally in or on the premises, other than: 1. an insured; and/or 2. a director or employee; and/or 3. a person undertaking a contract for the supply of goods or services to the policyholder; and/or 4. a member of the armed forces or police, ambulance, fire brigade or other emergency service sustaining bodily injury in the course of duty. |
5.1.19 Nemoc je náhodné zhoršení fyzického zdraví (zdravotního stavu) pojištěného (nemající charakter poškození zdraví úrazem), které nastalo v průběhu pojistné doby, pokud není v příčinné souvislosti se stavem či poruchou zdraví, v souvislosti s nímž byla pojištěnému poskytnuta nebo doporučena lékařská péče již před vznikem pojištění (resp. před uplynutím čekací lhůty, je-li stanovena), resp. pojištěným měla být při rozumné míře opatrnosti vyhledána; za nemoc podle těchto podmínek je považováno pouze takové zhoršení fyzického zdraví (zdravotního stavu) pojištěného, pro které pojištěný prokazatelně vyhledal lékařskou pomoc během pojistné doby. | 5.1.19 Sickness means any fortuitous deterioration of the insured's physical health (condition) during the period of insurance (not having a nature of accidental bodily injury) provided it is not in causal relationship to the condition or health disorder in connection to which medical treatment was provided or recommended to the insured or should have been reasonably sought out by the insured already before the inception of the insurance (or before the expiry of the waiting period if any); only such deterioration of the insured's physical health (condition) shall be considered as sickness, for which medical treatment was provably sought out by the insured during the period of insurance. |
5.1.20 Nemocnice je zdravotnické zařízení, které má příslušné oprávnění provozovat lékařskou praxi, kde se přijímají a léčí pacienti převážně na lůžku a kde jim je poskytována péče v případě úrazu nebo nemoci; nemocnice musí mít vybavení pro chirurgickou praxi a diagnostiku pacientů, musí mít 24hodinovou službu kvalifikovaných zdravotních sester a alespoň jednoho lékaře s atestací (resp. mimo Českou republiku s obdobnou úrovní kvalifikace); za nemocnici se nepovažují ambulantní zdravotnická zařízení a dále ošetřovatelská, rehabilitační, rekonvalescentní a geriatrická zařízení, jakož i léčebny dlouhodobě nemocných, zařízení určená k léčbě závislostí, psychiatrické léčebny, zotavovny, domovy důchodců a podobná zařízení; | 5.1.20 Hospital means medical facility properly licensed as a medical practice and operating for the admission and treatment of mainly in- patients who receive treatment for bodily injury due to accident or sickness; a hospital must have facilities for surgical treatment and diagnostics of patients, 24-hour care provided by qualified medical nurses and at least one physician with attestation (or, outside the Czech Republic, corresponding level of medical qualification). A facility that is a day clinic, nursing, rehabilitation, convalescent or geriatric facility, as well as facilities for treatment of chronically-ill or addicts, psychiatric facilities, recuperative centres, old people's homes and similar facilities shall not be considered as hospital; |
5.1.21 Nezaopatřený dospělý je zletilá osoba, která je práce neschopná a která je právně nebo fakticky svou výživou odkázána na pojištěného. | 5.1.21 Dependent Adult shall mean any adult person who is unable to work and whose subsistence is legally and/or factually dependent on the insured. |
5.1.22 Oprávněná osoba je osoba (právnická nebo fyzická), které v důsledku pojistné události vznikne právo na pojistné plnění. | 5.1.22 Beneficiary shall mean a person (legal entity or individual) entitled to benefit/indemnity as a result of an insured event; |
5.1.23 Paraplegie je celkové ochrnutí dolní poloviny těla včetně obou dolních končetin. | 5.1.23 Paraplegia shall mean complete paralysis of the lower half of the body including both legs. |
5.1.24 Partner je: 1. manžel/manželka pojištěného nebo 2. registrovaný partner pojištěného nebo 3. osoba jakéhokoliv pohlaví, s níž pojištěný žije ve společné domácnosti, jako kdyby byli v okamžiku vzniku události, která je předmětem nároku podle těchto podmínek, manželi či registrovanými partnery. | 5.1.24 Partner shall mean: 1. an insured's spouse; or 2. an insured's registered partner; or 3. someone of either sex with whom an insured is living in a common household as though they are their spouse or registered partner at the time of the occurrence which is the subject of a claim hereunder; |
5.1.25 Podnikání je podnikání pojistníka, případně podrobněji vymezené ve smlouvě. | 5.1.25 Business shall mean the business of the policyholder (as may be described in the policy). |
5.1.26 Pojistná doba je doba takto vymezená ve smlouvě a jakákoli následná (na základě automatického prodloužení, 4.1.2) pojistná doba. | 5.1.26 Period of insurance shall mean the period set out as such in the policy, and any subsequent (based on automatic renewal, 4.1.2) period of insurance; |
5.1.27 Pojistná událost je nahodilá skutečnost, pro jednotlivá dílčí pojištění dle těchto podmínek blíže vymezená těmito podmínkami a smlouvou, s níž je spojena povinnost pojistitele poskytnout pojistné plnění, pokud jsou splněny všechny další podmínky a požadavky pro vznik a trvání této povinnosti pojistitele. | 5.1.27 Insured event shall mean an accidental event, specifically set out in detail by these conditions and the policy in respect of individual insurance covers hereunder, which is associated with the obligation of the insurer to provide indemnity, provided that all other conditions are fulfilled and requirements set out met for the obligation of the insurer to pay indemnity to come to existence and not to cease to exist; |
5.1.28 Pojistné nebezpečí je možná příčina vzniku pojistné události. Jmenovitě pro účely těchto podmínek je pojistné nebezpečí obecně nebezpečí negativních důsledků úrazu (případně nemoci) pojištěného; přesné vymezení vyplývá z povahy jednotlivých dílčích pojištění dle těchto podmínek. | 5.1.28 Insured peril shall mean a potential cause of occurrence of an insured event; specifically in these conditions, insured peril is in general the risk of negative consequences of accident (or, as the case may be, of sickness) sustained by the insured; exact nature of the insured peril ensues from nature of individual insurance covers hereunder; |
5.1.29 Pojistník je osoba (právnická nebo fyzická), která s pojistitelem uzavřela smlouvu. Pokud je určitá kategorie pojištěných vymezena prostřednictvím vztahu k určité osobě, odlišné od pojistníka (jmenovitě určené smlouvou nebo ve smlouvě vymezené prostřednictvím vztahu k pojistníkovi), pojem „pojistník“ v textu těchto podmínek bude tam, kde to odpovídá povaze věci (tj. zejména ve vymezení jednotlivých pojištění a v některých definicích), | 5.1.29 Policyholder shall mean a person (legal entity or individual) which concluded the policy with the insurer; However, where certain category of insureds is defined through their relationship to a certain entity (named in the policy or defined therein through its having a certain relationship to the policyholder), other than the policyholder, the term “policyholder” used in these conditions shall mean, where appropriate (i.e. in particular in certain articles regarding the |
ve vztahu k pojištěným spadajícím do dané kategorie vykládán jako odkazující k dané osobě. | insurance cover and certain definitions), in respect of every insured of that particular category, that particular entity. |
5.1.30 Pojištěné území je území, které je takto vymezeno ve smlouvě; pokud ve smlouvě není pojištěné území vymezeno, je územní rozsah tohoto pojištění neomezený. | 5.1.30 Insured Territory shall mean territory set out as such in the policy; if insured territory is not set out in the policy, the territorial cover of this insurance should be unlimited. |
5.1.31 Pojištěný je osoba, na jejíž život, zdraví a další hodnoty pojistného zájmu se toto pojištění vztahuje. Pojištěný (pojištění) anebo jednotlivé kategorie pojištěných jsou uvedeni anebo určeni ve smlouvě formou jmenovitého seznamu nebo vymezením prostřednictvím vztahu k pojistníkovi. Pokud určitá osoba spadá současně do více kategorií pojištěných, považuje se za pojištěného spadajícího do té kategorie, v níž je v konkrétním případě rozsah její pojistné ochrany nejširší a nejvyšší. | 5.1.31 the Insured shall mean a person whose life, health and other insurable interests are covered by this insurance; the policy shall set out the insured(s) and/or individual categories of the insureds by means of a nominal list or by relationship to the policyholder; where a certain person falls to more categories of insureds at the same time, that person is considered to belong to the category in respect of which the scope of insurance cover is the widest and highest in a particular case. |
5.1.32 Popálenina znamená poškození celistvosti kůže způsobené kontaktem se zdroji tepelné energie, chemikáliemi nebo zdroji velmi nízké teploty bez ohledu na to, zda zanechá trvalé následky nebo nikoli. | 5.1.32 Burn shall mean damage to the integrity of skin caused by contact with a heat energy source, chemicals or a source of very low temperature, regardless of whether it causes any permanent consequences or not. |
5.1.33 Poskytovatel asistenčních služeb je osoba, která na základě smluvního vztahu s pojistitelem organizuje a poskytuje asistenční služby a/nebo zajišťuje likvidaci pojistných událostí. | 5.1.33 Assistance services provider shall mean the person who on the basis of a contractual relationship with the insurer organises and provides the assistance services and/or processes claims for insurance indemnity/benefit; |
5.1.34 Roční příjem je hrubá mzda či jiná forma příjmu, kterou byl pojistník povinen uhradit pojištěnému jako odměnu za práci vykonanou nebo jiné služby poskytnuté za období jednoho roku (trvá-li vztah k pojistníkovi po kratší dobu, daná částka se poměrně přepočte na roční bázi) bezprostředně před okamžikem smrti nebo vzniku poškození zdraví, kromě splatných či jiných půjček, mimořádných odměn, nepeněžitých výhod, výplat podílů na zisku, náhrad za přesčasovou práci nebo výdaje, pokud nebyly uvedené a podobné částky zvlášť výslovně zahrnuty do odhadovaného případně skutečného příjmu, z něhož se vypočítává pojistné. | 5.1.34 Annual Income shall mean the gross salary or wages or other legal form of compensation payable per annum (if only a shorter period is available, it should be pro-rated to an annual basis) by the policyholder to the insured as remuneration for employment or services provided immediately preceding the date of death or disablement excluding loans, whether repayable or otherwise, bonuses, benefits in kind, profit share payments, overtime or expenses payments unless these and similar emoluments have been specifically and expressly included in the estimated/actual salaries/wages/compensation on which the premium has been based. |
5.1.35 Rodič nebo zákonný zástupce je rodič nebo u dítěte, které ještě nedosáhlo plnoletosti, rovněž zákonný zástupce s rodičovskou zodpovědností podle platných právních předpisů práva rodinného. | 5.1.35 Parent or Legal Guardian means a parent or, in respect of a child not being of age, also a legal guardian with parental responsibility in accordance with relevant family law regulations; |
5.1.36 Škodná událost je skutečnost, ze které vznikla škoda a která by mohla být důvodem vzniku práva na pojistné plnění (tj. která může být pojistnou událostí). | 5.1.36 Loss event shall mean an event leading to loss which might have established the entitlement to benefit/indemnity (i.e. which may be an insured event); |
5.1.37 Teroristický čin je čin, zejména skutečné či hrozící užití síly nebo násilí, vykonaný osobou nebo skupinou(ami) osob bez ohledu na to, zda jednají samostatně nebo jménem organizace(í) nebo vlád(y) nebo ve spojení s nimi, za účelem rozpoutání války nebo z politických, náboženských nebo ideologických příčin nebo důvodů včetně záměru ovlivnit vládu anebo zastrašit veřejnost nebo její část. | 5.1.37 Terrorism shall mean any act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organisation(s) or government(s) committed in the pursuit of war or for political, religious or ideological purposes or reasons including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear. |
5.1.38 Trvalé tělesné poškození je poškození zdraví, které trvá alespoň 12 měsíců a u něhož neexistuje naděje na vyléčení a které s vysokou pravděpodobností potrvá po zbytek života pojištěného. | 5.1.38 Permanent Disabling Injury shall mean disablement which has lasted (or will have lasted) for at least 12 months and which is beyond hope of recovery and will in all probability continue for the remainder of the insured’s life. |
5.1.39 Událost znamená všechny případy úrazů přímo způsobené náhlou, neočekávanou, neobvyklou a zvláštní událostí, k níž dojde v určitelný čas a na zjistitelném místě. Doba trvání události činí maximálně 72 po sobě jdoucích hodin a její dosah je okruh nejvýše 10 kilometrů. Pod danou událost nespadá úraz, k němuž dojde mimo tuto dobu anebo vně uvedeného dosahu. | 5.1.39 Event shall mean all instances of accidental bodily injury arising out of and directly occasioned by one sudden, unexpected, unusual and specific event occurring at an identifiable time and place. The duration and extent of an event shall be limited to 72 consecutive hours and within a 10-kilometre radius. No instance of accidental bodily injury occurring outside such period and/or radius shall be included in that event. |
5.1.40 Úplná a trvalá invalidita (absolutní) je trvalé tělesné poškození, v jehož důsledku není pojištěný schopen vykonávat žádnou výdělečnou činnost, k níž je vzhledem ke svému vyškolení, vzdělání nebo praxi způsobilý; není-li ve smlouvě stanoveno jinak, je pojem úplná a trvalá invalidita (absolutní) nezávislý na pojmu „invalidita“ používaném předpisy důchodového pojištění, a pojistitel není povinen řídit se rozhodnutími příslušných orgánů ohledně invalidity pojištěného při posuzování jeho úplné a trvalé invalidity. | 5.1.40 Permanent Total Disablement (‘Any’) shall mean permanent disabling injury which results in the insured’s inability to perform or give attention to any gainful occupation for which an insured is fitted by way of training, education or experience. Unless set out otherwise in the policy, the term permanent total disablement (‘Any’) is independent of the meaning of the term “permanent disablement” as construed by relevant pension insurance regulations, and the insurer is not obliged to respect decisions of relevant authorities regarding permanent disablement status of the insured, when considering his/her permanent total disablement status. |
5.1.41 Úplná a trvalá invalidita (relativní) je trvalé tělesné poškození, v jehož důsledku není pojištěný schopen vykonávat práci, kterou vykonával po většinu své profesní kariéry; není-li ve smlouvě stanoveno jinak, je pojem úplná a trvalá invalidita (relativní) nezávislý na pojmu „invalidita“ používaném předpisy důchodového pojištění, a pojistitel není povinen řídit se rozhodnutími příslušných orgánů ohledně invalidity pojištěného při posuzování jeho úplné a trvalé invalidity. | 5.1.41 Permanent Total Disablement (‘Usual’) shall mean permanent disabling injury which results in the insured’s inability to perform or give attention to their usual occupation, i.e. occupation performed for major part of their working life. Unless set out otherwise in the policy, the term permanent total disablement (‘Usual) is independent of the meaning of the term “permanent disablement” as construed by relevant pension insurance regulations, and the insurer is not obliged to respect decisions of relevant authorities regarding permanent disablement status of the insured, when considering his/her permanent total disablement status. |
5.1.42 Úraz je neočekávané, náhlé a náhodné působení zevních sil nebo vlastní tělesné síly nezávisle na vůli pojištěného, pokud nezávisle na nemoci či jiné příčině v jeho důsledku dojde k negativnímu následku předvídanému jednotlivými dílčími pojištěními uvedenými v článku 2 těchto podmínek, a to v průběhu dvaceti čtyř kalendářních měsíců (pokud není ve smlouvě nebo u jednotlivých dílčích pojištění podle těchto podmínek uvedeno něco jiného). | 5.1.42 Accident shall mean an unexpected and sudden impact of external forces or the individual’s own bodily force independent of the will of the insured that occurred by chance provided that it independently of sickness or any other cause results in the negative consequence foreseen by individual insurance covers of article 2 hereof, within twenty-four calendar months (unless set out otherwise in the policy or in respect of individual insurance covers hereof). |
5.1.43 Válka je ozbrojený konflikt mezi národy, invaze, akt cizí nepřátelské mocnosti, občanská válka, vojenská či protiprávně ustavená moc. | 5.1.43 War shall mean armed conflict between nations, invasion, act of foreign enemy, civil war, military or usurped power. |
5.1.44 Výkon práce je výkon pracovních povinností v rámci podnikání. | 5.1.44 Occupation shall mean carrying out the duties of one’s employment in the business. |
5.1.45 Zákon znamená zákon č. 37/2004 Sb., o pojistné smlouvě, ve znění účinném ke dni uzavření smlouvy. | 5.1.45 Act shall mean act no. 37/2004 Coll., Insurance Contract Act, as amended and in force as of the date of the policy; |
5.1.46 Zaměstnanec je osoba, která je vůči pojistníkovi v pracovněprávním vztahu nebo ve služebním poměru. | 5.1.46 Employee(s) shall mean any person(s) under a labour law contract or service relationship with the policyholder. |
5.1.47 Země původu je Česká republika a ve vztahu k pojištěnému, který je státním příslušníkem jiného státu nebo má trvalé bydliště v jiném státě, dále také tento stát. | 5.1.47 Country of Domicile shall mean the Czech Republic and in respect of an insured who is a national of or permanently resident in any other country, also that country (in addition). |
5.1.48 Zlomenina je traumatické porušení celistvosti kosti vzniklé následkem úrazu, bez ohledu na to, zda zanechá trvalé následky nebo nikoli. | 5.1.48 Fracture shall mean traumatic damage to the integrity of a bone due to accident, regardless of whether it causes any permanent consequences or not. |
5.1.49 Ztráta končetiny je: 1. u horní končetiny: a) trvalé anatomické oddělení nejméně čtyř prstů v metakarpálních falangeálních kloubech (v místě styku prstů s dlaní ruky) nebo nad nimi nebo b) trvalá ztráta funkce celé ruky nebo paže a 2. u dolní končetiny: a) anatomické oddělení nebo úplná ztráta funkce nad kotníkem (hlezenní kloub) nebo b trvalá úplná ztráta funkce nohy po kotník nebo celé dolní končetiny. | 5.1.49 Loss of limb shall mean: 1. in respect of an arm: a) permanent physical severance of the four fingers at or above the metacarpal phalangeal joints (where the fingers join the palm of the hand); or b) the permanent total loss of use of an entire hand or arm; and 2. in respect of a leg: a) physical severance or total loss of use above the level of the ankle (talo-tibial joint); or b) the permanent total loss of use of an entire foot or leg. |
5.1.50 Ztráta řeči je úplná a trvalá ztráta řeči. | 5.1.50 Loss of speech shall mean total and permanent loss of speech. |
5.1.51 Ztráta sluchu je úplná a trvalá ztráta sluchu. | 5.1.51 Loss of hearing shall mean total and permanent loss of hearing. |
5.1.52 Ztráta zraku Má se za to, že ke ztrátě zraku dochází: 1. na obě oči, potvrdí-li tuto skutečnost lékař, kterého určí pojistitel nebo jehož potvrzení pojistitel akceptuje, 2. na jedno oko v případě, že po rekonvalescenci je stupeň zraku maximálně 3/60 Snellovy stupnice a pojistitel má za prokázané, že uvedený stav je trvalý a bez naděje na vyléčení. | 5.1.52 Loss of sight shall be deemed to have occurred: 1. in both eyes when this has been confirmed by a qualified medical practitioner appointed or accepted by the insurer; or 2. in one eye when the degree of sight remaining after correction is 3/60 or less on the Snellen Scale and the insurer is satisfied that the condition is permanent and without expectation of recovery. |
5.1.53 Zvláštní podmínky a zvláštní ustanovení jsou podmínky a ustanovení takto uvedené v článcích nebo dílčích článcích těchto podmínek, jichž se konkrétně týkají a na něž se vztahují. | 5.1.53 Specific Conditions and Specific Provisions shall mean those conditions and provisions more particularly stated in the articles or sub-articles of these conditions to which they specifically apply. |
ACE European Group Ltd, organizační složka, se sídlem Pobřežní 620/3, 186 00 Praha 8, identifikační číslo 278 93 723, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka 57233, organizační složka společnosti ACE European Group Ltd, se sídlem ACE Building, 000 Xxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx XX0X 0XX, Xxxxx Británie, registrační číslo 01112892, oprávněné k podnikání a regulované Prudential Regulation Authority a Financial Conduct Authority ve Velké Británii. Orgánem dohledu pro výkon činnosti v České republice je Česká národní banka; tato regulace může být odlišná od práva Velké Británie.