Zmluva
Úrad vlády SR Národný kontaktný bod Slovenská republika
Nórsky finančný mechanizmus Finančný mechanizmus EHP
Zmluva
o poskytnutí nenávratného finančného príspevku
Zmluva o poskytnutí nenávratného finančného príspevku
z Finančného mechanizmu EHP, Nórskeho finančného mechanizmu a zo štátneho rozpočtu Slovenskej republiky
(ďalej len „Zmluva“)
Referenčné číslo ÚFM: SK0126
uzatvorená podľa § 269 ods. 2 Obchodného zákonníka č. 513/1991 Zb. v znení neskorších zmien a predpisov
medzi
Úradom vlády Slovenskej republiky
Názov: Úrad vlády Slovenskej republiky
Sídlo: Námestie slobody 1, 813 70 Bratislava Právna forma: rozpočtová organizácia
IČO: 00151513
Zastúpený: Xxx. Xxxx Xxxxxxx, vedúci Úradu vlády SR
(ďalej len „ÚV SR“)
a
Konečným prijímateľom:
Xxxxx: Slovenská filharmónia
Sídlo: Medená 3, 816 01 Bratislava Právna forma: príspevková organizácia IČO: 00164704
Zastúpený: Xxxx. Xxxxxx Xxxxxxxxx, generálny riaditeľ
(ďalej len „konečný prijímateľ“)
Ďalej tiež spoločne ako „zmluvné strany“ alebo jednotlivo ako „zmluvná strana“.
P R E A M B U L A
Túto Zmluvu je potrebné interpretovať a posudzovať so zreteľom a v nadväznosti na:
Základné medzinárodné dohody a zmluvy:
(1) Dohoda o účasti Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky v Európskom hospodárskom priestore (publikované v Zbierke zákonov SR ako oznámenie MZV SR č. 266/2004 Z. z.);
(2) Dohoda zo 14. októbra 2003 medzi Nórskym kráľovstvom a Európskym spoločenstvom o Nórskom finančnom mechanizme na obdobie rokov 2004-2009;
(3) Protokol 38a k Dohode o rozšírení Európskeho hospodárskeho priestoru;
(4) Memorandum o porozumení k implementácii Finančného mechanizmu EHP na roky 2004- 2009;
(5) Memorandum o porozumení o implementácii Nórskeho finančného mechanizmu na roky 2004-2009.
Základné dokumenty schválené Výborom pre finančný mechanizmus a/alebo Ministerstvom zahraničných vecí Nórskeho kráľovstva:
(1) Pravidlá a postupy pre implementáciu Finančného mechanizmu EHP 2004 – 2009;
(2) Pravidlá a postupy pre implementáciu Nórskeho finančného mechanizmu 2004 – 2009;
(3) Podrobné ustanovenia k oprávnenosti výdavkov.
Dohody o poskytnutí grantu uzatvorené medzi Výborom pre Finančný mechanizmus a/alebo Ministerstvom zahraničných vecí Nórskeho kráľovstva a Slovenskou republikou
(1) Dohoda o poskytnutí grantu uzatvorená medzi Výborom pre Finančný mechanizmus a Slovenskou republikou č. SK0126-GAE-00082-E-V1- EEA FM;
(2) Dohoda o poskytnutí grantu uzatvorená medzi Nórskym ministerstvom zahraničných vecí a Slovenskou republikou č. SK0126-GAN-00083-E-V1- Norwegian FM.
Základný dokument schválený vládou Slovenskej republiky :
(1) Pravidlá implementácie Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu, schválené uznesením vlády SR č. 262 zo dňa 14. marca 2007 verzia 2.0, v znení prípadných neskorších zmien.
Táto Zmluva sa zakladá na informáciách poskytnutých v žiadosti konečného prijímateľa o nenávratný finančný príspevok zaregistrovanej v systéme ISUF pod kódom: EHP-VTS-0708- 080080 a na ostatných, konečným prijímateľom písomne poskytnutých, informáciách.
Článok I Definícia pojmov
(1) Pre účely tejto Zmluvy sa rozumie pod pojmom:
a) Certifikácia - potvrdenie správnosti, oprávnenosti a zákonnosti výdavkov a efektívnosti systémov riadenia a kontroly Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu (ďalej tiež ako „FM EHP“ a „NFM“).
b) Dohoda o poskytnutí grantu (Grant Agreement) - dohoda uzatvorená medzi Slovenskou republikou a VFM a/alebo MZV NK po schválení žiadosti o grant VFM a/alebo MZV NK, ktorá upravuje podmienky financovania a implementácie IP, vrátane úloh a zodpovedností jednotlivých subjektov.
c) Individuálny projekt (ďalej ako „IP“ alebo „individuálny projekt“) - predstavuje ekonomicky nedeliteľný súbor prác s jasne identifikovaným cieľom.
d) Konečný prijímateľ - právnická osoba, ktorej sú za účelom realizácie IP po schválení žiadosti o NFP poskytované prostriedky z FM EHP a/alebo NFM a štátneho rozpočtu na základe tejto Zmluvy.
e) Memorandum o porozumení k Finančnému mechanizmu EHP na roky 2004-2009, Memorandum o porozumení o implementácii Nórskeho finančného mechanizmu na roky 2004-2009 - základné dokumenty, ktoré umožňujú predkladať Slovenskej republike žiadosti o získanie nenávratného finančného príspevku z Finančného mechanizmu EHP/Nórskeho finančného mechanizmu. Vymedzujú kompetencie orgánov zapojených do implementácie finančných mechanizmov a stanovujú prioritné oblasti finančných mechanizmov pre podporu vo forme individuálnych projektov, ako aj špecifické formy pomoci v podobe blokových grantov.
f) Ministerstvo zahraničných vecí Nórskeho kráľovstva (ďalej len „MZV NK“) - riadi NFM, vydáva základné pravidlá a postupy pre implementáciu NFM, ako aj ďalšie usmernenia v tejto oblasti, schvaľuje poskytovanie finančných prostriedkov z NFM na realizáciu IP.
g) Národný kontaktný bod (ďalej len „ÚV SR - NKB“) - národný orgán, ktorý riadi implementáciu FM EHP/NFM v SR. Plní funkciu kontaktného bodu medzi konečným prijímateľom a ÚFM. V podmienkach SR plní úlohy Národného kontaktného bodu Úrad vlády SR, odbor riadenia a implementácie FM EHP a NFM, ktorý je zodpovedný za celkovú administratívnu koordináciu a použitie prostriedkov finančných mechanizmov.
h) Nenávratný finančný príspevok (ďalej tiež „NFP“) - predstavuje finančné prostriedky zo zdrojov FM EHP a/alebo NFM a štátneho rozpočtu SR poskytnuté konečnému prijímateľovi na základe tejto Zmluvy v zmysle schválenej žiadosti o nenávratný finančný príspevok
i) Nezrovnalosť - akékoľvek porušenie právneho rámca pokrývajúceho FM EHP a/alebo NFM vo vzťahu k Dohode o poskytnutí grantu, akékoľvek porušenie ustanovení práva Európskeho spoločenstva alebo právnych predpisov Slovenskej republiky, ktoré by mohlo postihnúť alebo poškodiť akúkoľvek fázu implementácie FM EHP a/alebo NFM najmä vo vzťahu k implementácii a/alebo rozpočtu akéhokoľvek druhu pomoci financovanej z FM EHP a/alebo NFM, napr. neodôvodnenými alebo neprimeranými výdavkami, alebo odpočítaním alebo stratou príjmov v rámci individuálneho projektu.
j) Platobný orgán (ďalej tiež „MF SR - PO“) - národný orgán zriadený s cieľom prijímania platieb z FM EHP a NFM, vyplácania prostriedkov pre konečného prijímateľa a certifikovania výdavkov predtým, ako budú PIR a PCR zaslané ÚFM. V podmienkach SR plní úlohy platobného orgánu Ministerstvo financií SR.
k) Plán realizácie projektu (Project Implementation Plan, ďalej tiež „PIP“) - plán určujúci indikatívny harmonogram čerpania finančných prostriedkov a realizácie aktivít v rámci IP. PIP je prílohou, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou dohody o poskytnutí grantu a zmluvy o poskytnutí NFP.
l) Predfinancovanie - poskytnutie prostriedkov predplatenia konečnému prijímateľovi z verejnej správy alebo mimovládnej organizácii na uhradenie záväzkov voči dodávateľovi v lehote splatnosti na základe predloženia účtovných dokladov vystavených dodávateľom.
m) Priebežná správa o projekte (ďalej tiež „PIR“) - dokument vypracovaný konečným prijímateľom podľa stanovenej formy v anglickom jazyku, obsahujúci informácie o finančnom a vecnom pokroku v realizácii IP za každé reportovacie obdobie. PIR zároveň slúži na zúčtovanie finančných prostriedkov medzi ÚV SR - NKB (prostredníctvom MF SR - PO) a konečným prijímateľom, ako aj medzi MF SR - PO a ÚFM.
n) Prostriedky predplatenia FM EHP a NFM a štátneho rozpočtu (ďalej len
„prostriedky predplatenia“) - finančné prostriedky rozpočtované v štátnom rozpočte v kapitole VPS. Tieto prostriedky sú prevádzané z mimorozpočtových účtov MFSR - PO v prospech účtov konečného prijímateľa. Prostriedky predplatenia zahrňujú nasledovné zdroje: predplatenie prostriedkov FM EHP, predplatenie prostriedkov NFM, spolufinancovanie FM EHP zo štátneho rozpočtu a spolufinancovanie NFM zo štátneho rozpočtu.
o) Refundácia – poskytnutie finančných prostriedkov príjemcovi zo súkromného sektora z prostriedkov predplatenia formou preplácania už vynaložených (uhradených) a zdokumentovaných výdavkov. MFSR - PO následne žiada finančné prostriedky od ÚFM. Koneční prijímatelia z verejného sektora a mimovládne organizácie ho môžu využívať za podmienok stanovených v dokumente Pravidlá implementácie Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu, schválené uznesením vlády SR č. 262 zo dňa 14. marca 2007 verzia 2.0, v znení prípadných neskorších zmien.
p) Skutočne vynaložené oprávnené výdavky - všetky oprávnené výdavky vynaložené konečným prijímateľom a zároveň certifikované MF SR – PO a schválené ÚFM.
q) Správa o ukončení projektu (ďalej tiež „PCR“) - dokument, vypracovaný konečným prijímateľom, podľa stanovenej formy, ktorý dokumentuje celkové dosiahnutie výstupov a výsledkov v porovnaní s pôvodným PIP a dodržanie zásad implementácie FM EHP a NMF. Formulár PCR je vypracovaný v anglickom jazyku, PCR je určená na zúčtovanie finančných prostriedkov medzi ÚV SR - NKB (prostredníctvom MFSR - PO) a konečným prijímateľom, ako aj medzi MFSR - PO a ÚFM.
r) Účtovný doklad - doklad definovaný v § 10 ods. 1 zákona č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov. Pre účely predkladania deklarovania výdavkov konečného prijímateľa sa vyžaduje splnenie náležitostí definovaných v
§10 ods. 1 písm. a), b), c), d) a f) predmetného zákona.
s) Úrad pre finančný mechanizmus (ďalej len „ÚFM“) - zodpovedá za administráciu FM EHP a NFM a slúži ako kontaktný bod medzi VFM a MZV NK vo vzťahu k Národnému kontaktnému bodu.
t) Vlastné zdroje konečného prijímateľa (ďalej tiež „vlastné zdroje“) - finančné prostriedky, ktorými sa konečný prijímateľ podieľa na financovaní IP v stanovenej výške a určenom podiele. Za tieto zdroje sa považujú aj tie prostriedky, ktoré konečný prijímateľ získal z iného zdroja, ako napr. úver z banky alebo príspevok tretej osoby. Za vlastné zdroje sa nepovažujú prostriedky, ktoré konečný prijímateľ získal z iných nástrojov zahraničnej pomoci ( napr. štrukturálne fondy EU).
u) Výbor pre Finančný mechanizmus (ďalej len „VFM“) - riadi FM EHP, vydáva základné pravidlá a postupy pre implementáciu FM EHP, ako aj ďalšie usmernenia v tejto oblasti a schvaľuje žiadosti o poskytovanie finančných prostriedkov z FM EHP na realizáciu IP.
Článok II Predmet a účel Zmluvy
(3) Predmetom tejto Zmluvy je stanovenie zmluvných podmienok, práv a povinností zmluvných strán v súvislosti s poskytnutím nenávratného finančného príspevku na spolufinancovanie realizácie individuálneho projektu s názvom Reštaurátorské práce v interiéroch a exteriéroch REDUTY v Bratislave (ďalej tiež „IP“ alebo „individuálny projekt“).
(4) IP je zameraný na zachovanie budovy Reduta v Bratislave a prinavrátenie do pôvodného stavu s hlavným cieľom zachovať kultúrne dedičstvo na Slovensku.
(5) ÚV SR sa zaväzuje, že na základe tejto Zmluvy poskytne, prostredníctvom MF SR – PO, konečnému prijímateľovi nenávratný finančný príspevok, a to pri splnení podmienok uvedených v tejto Zmluve a v súlade s ustanoveniami tejto Zmluvy a jej príloh, ako aj v súlade s platnými predpismi upravujúcimi systém finančného riadenia FM EHP/NFM a systém čerpania finančných prostriedkov zo štátneho rozpočtu Slovenskej republiky a konečný prijímateľ sa zaväzuje zrealizovať IP v súlade s touto Zmluvou a jej prílohami.
(6) Účelom tejto Zmluvy je poskytnutie nenávratného finančného príspevku konečnému prijímateľovi zo zdrojov FM EHP, NFM a zo štátneho rozpočtu Slovenskej republiky určeného na úhradu oprávnených výdavkov konečného prijímateľa v dohodnutej výške, a to za podmienok uvedených v tejto Zmluve.
(7) Konečný prijímateľ berie na vedomie, že nenávratný finančný príspevok, a to aj každá jeho časť, je prostriedkom vyplateným zo štátneho rozpočtu Slovenskej republiky ako forma predplatenia finančných prostriedkov FM EHP/NFM. Na použitie týchto prostriedkov, kontrolu použitia týchto prostriedkov a vymáhanie ich neoprávneného použitia alebo zadržania sa vzťahuje režim upravený v osobitných predpisoch1.
Článok III
Trvanie a podmienky realizácie IP
(1) Nenávratný finančný príspevok je konečný prijímateľ povinný použiť v súlade so žiadosťou o poskytnutie nenávratného finančného príspevku predloženou v rámci výzvy č. 0708 v zmysle neskorších zmien a doplnení tejto žiadosti, v súlade s Ponukou na poskytnutie grantu, ktorá tvorí Prílohu č. 3 tejto Zmluvy a v súlade s Plánom realizácie projektu, ktorý tvorí Prílohu č. 4 tejto Zmluvy.
(2) Konečný prijímateľ je povinný zrealizovať schválený IP v období odo dňa nasledujúceho po podpise tejto Zmluvy obidvomi zmluvnými stranami do 30. apríla 2011 a súčasne dodržiavať Plán realizácie projektu podľa Prílohy č. 4 tejto Zmluvy.
(3) Individuálny projekt je ukončený schválením Správy o ukončení projektu ÚFM a vyrovnaním všetkých vzájomných záväzkov vrátane finančného vysporiadania a iných právnych nárokov zmluvných strán vyplývajúcich z tejto Zmluvy a právnych predpisov Slovenskej republiky.
(4) Povinnosti konečného prijímateľa vyplývajúce z tejto Zmluvy zanikajú po uplynutí 10 rokov odo dňa schválenia Správy o ukončení projektu ÚFM.
1 najmä zákon č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov, zákon č. 502/2001 Z. z. o finančnej kontrole a vnútornom audite v znení neskorších predpisov
Článok IV
Povinnosti konečného prijímateľa
(1) Konečný prijímateľ je povinný bezodkladne poskytnúť ÚV SR - NKB a MF SR – PO všetky informácie potrebné pre úspešnú realizáciu IP podľa tejto Zmluvy a bude uplatňovať najvyšší stupeň transparentnosti a zodpovednosti ako aj zásady dobrého spravovania, udržateľného rozvoja a rodovej rovnosti.
(2) Konečný prijímateľ je zároveň povinný zabezpečiť, že akýkoľvek materiál vyťažený z miesta realizácie IP bude znovu použitý, recyklovaný, spracovaný a/alebo uložený environmentálnym spôsobom, pričom dôkazná dokumentácia o takomto nakladaní s uvedeným materiálom bude tvoriť súčasť relevantnej Priebežnej správy o projekte.
(3) Konečný prijímateľ je povinný zabezpečiť, že IP sa realizuje v súlade s touto Zmluvou a jej prílohami.
(4) Konečný prijímateľ v rámci realizácie IP zabezpečí:
a) reštaurátorske práce (vrátane drevených častí, dverí, okien, kovových častí, historického výťahu, povrchov stien),
b) manažment a publicitu projektu.
(5) Konečný prijímateľ je povinný na udržanie výsledkov IP a majetku renovovaného v rámci IP prispievať ročne, na osobitný účet stanovený v čl. VIII ods. 1 tejto Zmluvy, sumou rovnajúcou sa minimálne 1 % zo sumy celkových oprávnených výdavkov na projekt uvedenej v čl. VII ods. 1 tejto Zmluvy a to po celú dobu platnosti a účinnosti tejto Zmluvy. Túto sumu je konečný prijímateľ povinný previesť resp. vložiť na tento osobitný účet po prvýkrát v roku nasledujúcom po roku, v ktorom bola ÚFM schválená Správa o ukončení projektu. Peňažné prostriedky musia byť prevedené resp. vložené na osobitný účet najneskôr do 30. apríla príslušného roku, čo konečný prijímateľ preukazuje výpisom z osobitného účtu. Peňažné prostriedky kumulované na tomto účte počas platnosti a účinnosti tejto Zmluvy môžu byť použité len za účelom udržania výsledkov IP a majetku renovovaného v rámci IP. Konečný prijímateľ je povinný na požiadanie ÚVSR-NKB náležite dokladovať účelné použitie týchto finančných prostriedkov.
(6) Konečný prijímateľ je povinný udržať výsledok zrealizovaného IP minimálne po dobu 10 rokov odo dňa schválenia Správy o ukončení projektu ÚFM.
(7) Konečný prijímateľ zabezpečí, že nenávratný finančný príspevok sa využíva výlučne na účely IP.
(8) Konečný prijímateľ je povinný uchovávať túto Zmluvu vrátane jej príloh a dodatkov, ako aj všetkých dokladov týkajúcich sa poskytnutého nenávratného finančného príspevku v zmysle zákona č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve a zákona č. 395/2002 Z. z. o archívoch a registratúrach v znení neskorších zmien a predpisov, najmenej však 10 rokov od schválenia Správy o ukončení projektu ÚFM.
(9) Konečný prijímateľ je tiež povinný financovať všetky ďalšie výdavky, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s realizáciou IP a ktoré sú nevyhnutné pre dosiahnutie celkového cieľa IP stanoveného v Pláne realizácie projektu . Ak si konečný prijímateľ túto povinnosť riadne nesplní, v dôsledku čoho celkový cieľ IP nebude možné dosiahnuť, je ÚV SR v zmysle čl. XVIII ods. 8 oprávnený odstúpiť od Zmluvy. V tom prípade je konečný prijímateľ povinný vrátiť dovtedy poskytnutú časť nenávratného finančného príspevku v plnej výške.
(10) Konečný prijímateľ je povinný riadiť sa všetkými predpismi vydanými ÚFM, ktoré sú zverejnené na internetovej stránke xxx.xxxxxxxxx.xx, usmerneniami ÚV SR – NKB, usmerneniami MF SR – PO a tiež príručkami vydanými ÚV SR – NKB v ich aktuálnom znení, pokiaľ v tejto Zmluve nie je stanovené inak .
(11) Konečný prijímateľ je povinný písomne oznámiť ÚV SR - NKB všetky zmeny a skutočnosti, ktoré majú vplyv na, alebo súvisia s plnením tejto Zmluvy alebo sa akýmkoľvek spôsobom tejto Zmluvy týkajú alebo môžu týkať, a to do 5 pracovných dní od ich vzniku. Zmluvné strany následne bez zbytočného odkladu prerokujú ďalšie možnosti a spôsoby plnenia predmetu a účelu tejto Zmluvy.
(12) Konečný prijímateľ je povinný dodržiavať všetky právne predpisy Európskeho spoločenstva a legislatívy Slovenskej republiky (okrem iného vrátane legislatívy o životnom prostredí, verejného obstarávania a štátnej pomoci).
(13) Konečný prijímateľ je povinný pri realizácii IP postupovať podľa zákona č. 25/2006 Z. z. o verejnom obstarávaní v znení neskorších zmien a predpisov.
(14) Konečný prijímateľ je povinný používať majetok obstaraný z nenávratného finančného príspevku na realizáciu IP len na tie účely, ktoré sú ustanovené v tejto Zmluve.
(15) Konečný prijímateľ je povinný poistiť po dobu trvania tohto zmluvného vzťahu pre prípad poškodenia, zničenia, straty, odcudzenia alebo iných škôd:
a) majetok, ktorý nadobudol úplne alebo sčasti z prostriedkov nenávratného finančného príspevku poskytnutého na základe tejto Zmluvy, a to bezodkladne po jeho nadobudnutí,
b) majetok, ktorý zhodnotí úplne alebo sčasti z prostriedkov nenávratného finančného príspevku poskytnutého na základe tejto Zmluvy, a to bezodkladne po podpísaní tejto Zmluvy.
(16) Konečný prijímateľ je povinný oznámiť ÚV SR - NKB každú poistnú udalosť na majetku spolufinancovanom na základe tejto Zmluvy, a to do 5 pracovných dní od jej vzniku. Konečný prijímateľ je v rovnakej lehote povinný informovať ÚV SR - NKB o vyplatení a výške poistného plnenia z poistnej udalosti uvedenej v predchádzajúcej vete.
(17) Konečný prijímateľ nesmie majetok nadobudnutý z prostriedkov nenávratného finančného príspevku previesť na inú osobu minimálne po dobu 10 rokov od schválenia Správy o ukončení projektu.
(18) Konečný prijímateľ je povinný písomne informovať ÚV SR - NKB, ak niektorý z jeho veriteľov podal proti nemu návrh na vyhlásenie konkurzu alebo návrh na reštrukturalizáciu, alebo ak sám ako dlžník podal návrh na vyhlásenie konkurzu alebo návrh na reštrukturalizáciu, a to bez zbytočného odkladu, najneskôr však do 5 pracovných dní od momentu, keď mu bol doručený návrh na vyhlásenie konkurzu alebo návrh na reštrukturalizáciu. Rovnako sa postupuje aj v obdobných prípadoch, ktoré by zásadným spôsobom mohli ovplyvniť schopnosť konečného prijímateľa realizovať IP (napr. exekúcia alebo nútená správa). ÚV SR v takom prípade môže odstúpiť od Zmluvy.
(19) Konečný prijímateľ je povinný zabezpečiť primeranú publicitu IP v súlade s článkom XVI tejto Zmluvy.
(20) V prípade potreby konečný prijímateľ predloží ÚV SR – NKB a/alebo MF SR – PO, ako aj ďalším subjektom splnomocneným VFM a MZV NK všetky požadované dokumenty a poskytne úplné a pravdivé informácie súvisiace s realizáciou IP do 5 pracovných dní od vyzvania na ich predloženie alebo poskytnutie.
(21) Konečný prijímateľ je povinný zabezpečiť, že informácie ním poskytnuté, jeho prostredníctvom alebo v jeho mene najmä v súvislosti so žiadosťou o poskytnutie nenávratného finančného príspevku, s procesom dodatočného vyžiadania informácií ÚFM, s vyjadrením sa k detailnej hodnotiacej správe a v súvislosti s uzavretím a realizovaním tejto Zmluvy sú autentické, pravdivé, presné a úplné.
(22) Konečný prijímateľ je povinný predkladať ÚV SR – NKB Priebežné správy o projekte za reportovacie obdobia stanovené v Pláne realizácie projektu, ktorý tvorí Prílohu č. 4 tejto Zmluvy. Konečný prijímateľ predkladá Priebežnú správu o projekte, ktorú obdrží od ÚV
SR – NKB. Konečný prijímateľ je povinný na požiadanie ÚV SR - NKB bezodkladne predložiť doplňujúce informácie týkajúce sa monitorovania a realizácie IP.
(23) Konečný prijímateľ predkladá ÚV SR – NKB Priebežné správy o projekte, a Správu o ukončení projektu v súlade s aktuálnym znením dokumentu „Pravidlá podávania správ a monitorovania“ vydaným ÚFM.
(24) Konečný prijímateľ je povinný zabezpečiť fotodokumentáciu s komentárom o realizovaných aktivitách v rámci IP.
Článok V Zmeny v realizácii IP
(1) Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti konečného prijímateľa stanovené v čl. IV ods. 11 tejto Zmluvy, konečný prijímateľ je povinný požiadať ÚV SR – NKB o písomné schválenie zmien IP, ak sa zmeny dotýkajú:
a) rozsahu, cieľov, účelu alebo výsledkov IP,
b) presunu finančných prostriedkov medzi jednotlivými aktivitami, alebo medzi jednotlivými výdavkovými položkami IP a táto suma presiahne 15 % celkovej sumy určenej na danú aktivitu alebo výdavkovú položku IP,
c) v iných prípadoch, ak tak ustanovuje táto Zmluva, dokumenty uvedené v preambule tejto Zmluvy alebo usmernenia alebo príručky vydané ÚFM, ÚV SR – NKB alebo MF SR – PO.
(2) Konečný prijímateľ môže ÚV SR – NKB požiadať o zmeny reportovacích období stanovených v Priebežnej správe o projekte voči reportovacím obdobiam stanoveným v Pláne realizácie projektu. Uskutočnenie týchto zmien podlieha schváleniu ÚFM.
(3) Konečný prijímateľ musí predložiť ÚV SR – NKB návrh na prepracovanie Plánu realizácie projektu, ak:
(a) sa navrhujú zmeny podľa ods. 1 tohto článku Zmluvy a/alebo
(b) sa mení akékoľvek reportovacie obdobie podávania Priebežnej správy o projekte naplánované v Pláne realizácie projektu; prepracovaný Plán realizácie projektu sa predkladá do 75 kalendárnych dní pred ukončením prvého zmeneného reportovacieho obdobia.
(4) Po písomnom schválení navrhovaných zmien podľa ods. 1 a 2 tohto článku sa zmluvný vzťah medzi konečným prijímateľom a ÚV SR spravuje takto zmeneným Plánom realizácie projektu.
Článok VI Oprávnené výdavky
(1) Za oprávnené výdavky na schválený IP môžu byť považované len tie výdavky, ktoré:
a) boli schválené VFM/MZV NK v rámci procesu schválenia IP,
b) vznikli konečnému prijímateľovi po dátume nadobudnutia platnosti a účinnosti tejto Zmluvy a boli konečným prijímateľom vynaložené na realizáciu IP najneskôr do 30. apríla 2011,
c) sú vzhľadom na všetky okolnosti reálne, správne, aktuálne, ktoré sa navzájom neprekrývajú, a v plnej miere súvisia s realizáciou schváleného IP.
d) sú deklarované prostredníctvom platného formuláru žiadosti o platbu, podložené PIR a podpornou dokumentáciou v zmysle platnej Príručky pre konečného prijímateľa/príjemcu pomoci/sprostredkovateľa blokového grantu z FM EHP a NFM (ďalej tiež „Príručka“) a následne schválené na úrovni ÚV SR-NKB, MF SR-PO a ÚFM.
(2) Oprávnené výdavky a ich úhrada musia byť v súlade s legislatívou SR, Podrobnými ustanoveniami o oprávnenosti výdavkov vydanými ÚFM a tiež v súlade so schváleným rozpočtom, ktorý je uvedený v Prílohe č. 4 tejto Zmluvy.
(3) Konečné úplné žiadosti o platbu musí konečný prijímateľ doručiť na ÚV SR – NKB najneskôr do 2 mesiacov od posledného termínu pre oprávnené výdavky uvedeného v čl. III ods. 2 tejto Zmluvy. Žiadosti o platbu doručené v neskoršom termíne alebo považované ÚV SR – NKB za neúplné nepredstavujú základ pre vyplatenie.
Článok VII
Výška nenávratného finančného príspevku
(1) ÚV SR - NKB prostredníctvom MF SR – PO poskytne v zmysle tejto Zmluvy na základe žiadostí o platbu konečnému prijímateľovi nenávratný finančný príspevok v celkovej výške 2 240 795,00 EUR, čo predstavuje 100 % z celkových oprávnených výdavkov na realizáciu IP uvedených v Prílohe č. 4 tejto Zmluvy.
(2) Nenávratný finančný príspevok poskytnutý podľa tejto Zmluvy konečnému prijímateľovi sa skladá:
a) z príspevku z FM EHP 952 338,00 EUR, (42,5% z nenávratného finančného príspevku),
b) z príspevku z NFM 952 338,00 EUR, (42,5% z nenávratného finančného príspevku),
c) z príspevku zo štátneho rozpočtu 168 059,50 EUR, (7,5% z nenávratného finančného príspevku) k príspevku z FM EHP,
d) z príspevku zo štátneho rozpočtu 168 059,50 EUR, (7,5% z nenávratného finančného príspevku) k príspevku z NFM.
(3) Pomery medzi prostriedkami FM EHP, NFM a štátnym rozpočtom – spolufinancovania k príspevku FM EHP a spolufinancovania k príspevku NFM stanovené v ods. 2 tohto článku musia byť dodržané pri každej platbe konečnému prijímateľovi.
(4) Konečná výška nenávratného finančného príspevku sa určí na základe skutočne vynaložených, odôvodnených a riadne preukázaných výdavkov, ktoré súvisia s realizáciou IP, avšak celková schválená výška nenávratného finančného príspevku uvedená v ods. 1 tohto článku Zmluvy nesmie byť prekročená.
Článok VIII
Účty konečného prijímateľa
(1) ÚV SR - NKB prostredníctvom MF SR - PO zabezpečí poskytnutie nenávratného finančného príspevku konečnému prijímateľovi bezhotovostne na mimorozpočtový účet vedený v Štátnej pokladnici (ďalej len „osobitný účet“), ktorý je vedený v národnej mene:
Názov účtu: BÚ-Nórske fondy, Slovenská filharmónia BA Štátna pokladnica
Číslo účtu (vrátane predčíslia): 7000354433 Kód Štátnej pokladnice: 8180
(2) Konečný prijímateľ je povinný udržiavať osobitný účet otvorený a nesmie ho zrušiť až do doby úplného finančného vyrovnania individuálneho projektu. Konečný prijímateľ je povinný využívať tento účet na realizáciu celej sumy oprávnených výdavkov a zároveň na
presun nevyčerpaných prostriedkov do nasledujúcich rokov, až do vyčerpania na stanovený účel.
(3) Osobitný účet konečného prijímateľa nie je úročený.
(4) V prípade využitia systému predfinancovania konečný prijímateľ môže realizovať špecifické typy výdavkov aj z iného účtu otvoreného konečným prijímateľom. Realizáciu špecifického typu výdavku konečný prijímateľ doloží výpisom z takéhoto účtu. Konečný prijímateľ je povinný ÚV SR - NKB písomne oznámiť identifikáciu takéhoto účtu.
(5) Výdavok v zmysle odseku 4 sa považuje za realizovaný v okamihu odpísania finančných prostriedkov z účtov, ktorými konečný prijímateľ disponuje, v prospech účtu dodávateľa, zhotoviteľa, osoby v pracovnom pomere, osoby vykonávajúcej práce mimo pracovného pomeru, živnostníka alebo mandatára.
(6) Výdavok sa považuje za oprávnený a konečný prijímateľ ho zaradí do aktuálnej PIR, resp. PCR, ak bol na úrovni konečného prijímateľa realizovaný a spĺňa podmienky oprávnenosti stanovené v tejto Zmluve a v aktuálnej Príručke.
Článok IX Platby
(1) ÚV SR - NKB prostredníctvom MF SR - PO zabezpečí poskytnutie nenávratného finančného príspevku (ďalej len „platba“) zo zdrojov predplatenia prostriedkov FM EHP/NFM a zo štátneho rozpočtu na spolufinancovanie systémom predfinancovania na základe žiadosti o predfinancovanie, predloženej konečným prijímateľom na predpísanom formulári. Každá platba je konečnému prijímateľovi realizovaná pomerne za prostriedky FM EHP/NFM a prostriedky štátneho rozpočtu na spolufinancovanie v pomere schválenom na individuálny projekt, t. j. do výšky stanovenej v čl. VII ods. 2. tejto Zmluvy, vyjadrenej v percentách z celkových oprávnených výdavkov.
(2) Konečný prijímateľ je po vzájomnej dohode s ÚV SR - NKB oprávnený na základe Zmluvy uplatňovať počas celej doby realizácie individuálneho projektu kombináciu systému predfinancovania so systémom refundácie. Konečný prijímateľ žiada systémom refundácie tie oprávnené výdavky neinvestičného charakteru, ktoré uhradil, sú zúčtované v priloženej PIR a neboli deklarované voči ÚFM v rámci PIR za žiadne z predchádzajúcich zúčtovacích období. Konečný prijímateľ využívajúci túto kombináciu systémov prijíma prostriedky refundácie na osobitný účet stanovený v Zmluve, ktorý slúži na príjem prostriedkov predfinancovania. Konečný prijímateľ predkladá žiadosť o zúčtovanie predfinancovaní a žiadosť o refundáciu prostredníctvom jedného formulára.
(3) Konečný prijímateľ predkladá žiadosť o predfinancovanie v národnej mene. Žiadosť o predfinancovanie musí byť v súlade s Plánom realizácie projektu a konečný prijímateľ ju vyhotovuje v dvoch origináloch, pričom jeden originál zostáva u konečného prijímateľa a druhý predkladá ÚV SR - NKB.
(4) Spolu so žiadosťou o predfinancovanie predkladá konečný prijímateľ neuhradené účtovné doklady od dodávateľa/zhotoviteľa, a to minimálne v jednom rovnopise. Ďalší rovnopis účtovných dokladov od dodávateľa/zhotoviteľa si ponecháva konečný prijímateľ. V prípade, že súčasťou výdavkov konečného prijímateľa sú aj hotovostné úhrady, zahrnie tieto výdavky do žiadosti o predfinancovanie. Spolu so žiadosťou predloží ním overené kópie príslušných účtovných dokladov s odtlačkom pečiatky a podpisom štatutárneho orgánu konečného prijímateľa, ktoré potvrdzujú hotovostnú úhradu (napr. pokladničný blok).
(5) Po prijatí žiadosti o predfinancovanie vykoná ÚV SR - NKB overenie tejto žiadosti, ktoré zahrňuje administratívne overenie prijatých dokumentov a v prípade potreby overenie na
mieste. Administratívne overenie pozostáva z overenia formálnej a vecnej správnosti žiadosti o predfinancovanie. V rámci overenia formálnej správnosti v lehote 10 pracovných dní od registrácie predloženej žiadosti na sekretariáte ÚV SR - NKB overí pravdivosť, kompletnosť a správnosť vyplnenia žiadosti o predfinancovanie. V prípade formálnych nedostatkov vyzve konečného prijímateľa, aby v lehote 5 pracovných dní od doručenia výzvy na odstránenie nedostatkov žiadosť o predfinancovanie doplnil. V prípade závažných nedostatkov alebo nedoplnenia požadovaných údajov v stanovenom čase, žiadosť zamietne. ÚV SR - NKB informuje konečného prijímateľa o zamietnutí do 30 pracovných dní odo dňa zaregistrovania úplnej žiadosti o predfinancovanie.
V rámci overenia vecnej správnosti ÚV SR - NKB overuje reálnosť, oprávnenosť, správnosť, aktuálnosť a neprekrývanie sa nárokovaných výdavkov. V lehote 30 pracovných dní od registrácie predloženej žiadosti na sekretariáte ÚV SR - NKB overuje, či požadovaná suma v žiadosti o platbu zodpovedá údajom uvedeným v priložených dokladoch, a či táto čiastka zodpovedá Plánu realizácie projektu. Pri overovaní matematickej správnosti sa overuje správnosť údajov o dodaných tovaroch, službách a prácach vo vzťahu k množstvu alebo objemu a jednotkovej cene, súčet jednotlivých položiek uvedených na predloženej faktúre alebo inom relevantnom účtovnom doklade. Overuje súlad s právnymi predpismi SR a ES. ÚV SR - NKB žiadosť o platbu:
• schváli,
• schváli v zníženej sume,
• v odôvodnenom prípade pozastaví schvaľovanie žiadosti o platbu,
• zamietne.
(6) ÚV SR - NKB v prvých dvoch prípadoch v lehote do 30 pracovných dní odo dňa registrácie úplnej žiadosti o platbu registruje žiadosť v systéme ISUF, pričom použije dátum registrácie žiadosti na sekretariáte ÚV SR - NKB. ÚV SR - NKB v lehote do 30 pracovných dní od doručenia úplnej žiadosti o platbu na sekretariát ÚV SR - NKB zasiela konečnému prijímateľovi oznámenie o schválení a postúpení žiadosti o platbu na MF SR - PO. V prípade schválenia v zníženej sume, pozastavenia schvaľovania žiadosti o platbu, resp. neschválení aj o dôvodoch takéhoto postupu.
(7) V prípade, ak konečnému prijímateľovi vznikol nárok na vyplatenie platby, ÚV SR - NKB prostredníctvom MF SR - PO zabezpečí zaslanie platobného príkazu na nenávratný finančný príspevok, resp. jeho časť Štátnej pokladnici do 50 pracovných dní odo dňa doručenia úplnej žiadosti o predfinancovanie na ÚV SR - NKB. Za deň doručenia úplnej žiadosti o predfinancovanie sa považuje deň registrácie úplnej žiadosti na ÚV SR - NKB.
(8) Konečný prijímateľ je oprávnený na jednorazové spätné uhradenie oprávnených výdavkov investičného aj neinvestičného charakteru z prostriedkov prvého predfinancovania. Ide o výdavky, ktoré realizoval počnúc dátumom oprávnenosti výdavkov až po deň pripísania prostriedkov prvej žiadosti o predfinancovanie na svoj osobitný účet stanovený v tejto zmluve. Finančné prostriedky prevedie z osobitného účtu, na ktorý mu bola pripísaná prvá platba, jednou alebo viacerými transakciami v prospech účtov, ktorými disponuje a z ktorých medzičasom uhrádzal výdavky súvisiace s implementáciou individuálneho projektu odo dňa oprávnenosti až po deň pripísania prvého predfinancovania. Konečný prijímateľ predkladá k žiadosti o predfinancovanie podpornú dokumentáciu v súlade s touto Zmluvou a s Príručkou pre konečného prijímateľa/príjemcu pomoci/sprostredkovateľa blokového grantu z Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu, z ktorej jednoznačne vyplýva suma žiadaných výdavkov investičného charakteru. Tieto sú podložené účtovnými dokladmi (napr. rovnopismi originálu faktúr, príp. dokladmi rovnocennej dôkaznej hodnoty alebo kópie príslušných účtovných dokladov overené odtlačkom pečiatky a podpisom štatutárneho orgánu konečného prijímateľa, ktoré potvrdzujú hotovostnú úhradu). Ďalší rovnopis originálu
dokumentu si ponecháva konečný prijímateľ u seba. Konečný prijímateľ je povinný uhradiť dodávateľovi/zhotoviteľovi účtovné doklady súvisiace s realizáciou individuálneho projektu do 5 pracovných dní odo dňa pripísania finančných prostriedkov na účet konečného prijímateľa.
(9) Postup podľa ods. 1 až 8 sa opakuje v priebehu každého reportovacieho obdobia ako to vyplýva z aktuálneho Plánu realizácie projektu.
(10) V lehote 10 pracovných dní po skončení tohto obdobia konečný prijímateľ vypracuje a predloží ÚV SR - NKB žiadosť o zúčtovanie predfinancovaní a Priebežnú správu o projekte (ďalej len „PIR“), ku ktorej prikladá výpisy z účtu (originály alebo overené kópie potvrdené odtlačkom pečiatky a podpisom štatutárneho orgánu konečného prijímateľa) preukazujúce úhradu výdavkov v individuálnom projekte z osobitného účtu a z iných účtov, z ktorých realizoval výdavky. Konečný prijímateľ v rámci zúčtovania nepredkladá opätovne tie isté rovnopisy, resp. kópie príslušných účtovných dokladov, ktoré predložil v prílohe žiadosti o predfinancovanie. Konečný prijímateľ spolu so žiadosťou o zúčtovanie predfinancovaní a PIR predkladá len tie rovnopisy, resp. kópie príslušných účtovných dokladov overené odtlačkom pečiatky a podpisom štatutárneho orgánu konečného prijímateľa, ktoré si nárokuje systémom refundácie.
(11) Konečný prijímateľ predkladá v stanovenej lehote PIR ako prílohu žiadosti o zúčtovanie predfinancovaní za každé reportovacie obdobie. Konečný prijímateľ predkladá aj PIR, ktorá znie na sumu 0 EUR.
(12) Ak konečný prijímateľ v rámci uvedenej lehoty 10 pracovných dní po skončení reportovacieho obdobia nedisponuje originálom aktuálnej PIR, predloží žiadosť o zúčtovanie predfinancovaní a všetky požadované dokumenty vrátane príloh v zmysle aktuálnej Príručky pre konečného prijímateľa/príjemcu pomoci/sprostredkovateľa blokového grantu okrem PIR. ÚV SR - NKB v taktom prípade po overení všetkých dokumentov pozastaví schvaľovanie žiadosti o platbu a PIR až do doby, kedy konečný prijímateľ predloží originál PIR v papierovej aj elektronickej forme. Následné postupy ostávajú nezmenené. ÚV SR - NKB zároveň požiada ÚFM o zlúčenie aktuálneho a následného reportovacieho obdobia uvedeného v Pláne realizácie projektu, pričom pokračuje v procese schvaľovania predloženej žiadosti o predfinancovanie. Ak konečný prijímateľ nemá formulár PIR pre predmetné reportovacie obdobie k dispozícii ani k poslednému dňu kalendárneho mesiaca ďalšieho reportovacieho obdobia, ÚV SR - NKB požiada ÚFM o zlúčenie nezúčtovaného a následného reportovacieho obdobia uvedeného v Pláne realizácie projektu.
(13) ÚV SR - NKB vykoná overenie formálnej správnosti predloženej PIR v lehote 10 pracovných dní odo dňa predloženia na sekretariát ÚV SR - NKB. V prípade nedostatkov vyplývajúcich z overenia formálnej správnosti ÚV SR - NKB písomnou formou vyzve konečného prijímateľa k doplneniu žiadosti o zúčtovanie predfinancovaní a PIR a v prípade závažných nedostatkov alebo nedoplnenia požadovaných údajov v stanovenom čase, žiadosť o zúčtovanie predfinancovaní a PIR zamietne. Ak bude predložená žiadosť o zúčtovanie predfinancovaní a PIR vyhodnotená ako úplná, lehoty vyplývajúce pre ÚV SR - NKB sa počítajú odo dňa, kedy bola doručená na sekretariát ÚV SR - NKB.
(14) ÚV SR - NKB v lehote 30 pracovných dní odo dňa doručenia úplnej žiadosti o zúčtovanie predfinancovaní a PIR vykoná overenie v súlade so Zmluvou, pričom postupuje v zmysle platného interného manuálu. Overenie pozostáva z administratívneho overenia prijatých dokumentov a v prípade potreby z overenia na mieste. ÚV SR - NKB overuje, či OOV z pohľadu plánu výdavkov a schváleného stavu čerpania rozpočtu zodpovedá Plánu realizácie projektu, resp. do akej miery a z akých dôvodov sa odlišuje od
plánovaných výdavkov. ÚV SR - NKB následne overuje, či sa suma zúčtovaná v PIR zhoduje so sumou vyplývajúcou z priloženej podpornej dokumentácie.
(15) ÚV SR - NKB predmetnú žiadosť o zúčtovanie predfinancovaní a PIR:
• schváli;
• schváli v zníženej sume;
• pozastaví schvaľovanie žiadosti o zúčtovanie predfinancovaní a PIR;
• zamietne.
V druhom prípade môže ÚV SR - NKB pristúpiť k vyradeniu určitých výdavkov z PIR, ktoré nie sú oprávnené, alebo nie sú adekvátne dokladované. Za nevyčerpané finančné prostriedky sa považujú tie, ktoré neboli zúčtované, dokladované účtovným dokladom, podpornou dokumentáciou a výpisom z účtu, neboli schválené ÚV SR - NKB alebo MF SR
- PO, resp. boli vrátené konečným prijímateľom na účet MF SR - PO.
(16) ÚV SR - NKB v lehote 30 pracovných dní odo dňa doručenia žiadosti o zúčtovanie predfinancovaní a PIR registruje túto žiadosť v systéme ISUF, pričom použije dátum registrácie žiadosti na sekretariáte ÚV SR - NKB.
(17) V prípade, ak ÚV SR - NKB neschválil PIR vo výške oprávnených výdavkov deklarovaných konečným prijímateľom, konečný prijímateľ upraví výšku oprávnených výdavkov v zmysle zistení ÚV SR - NKB. Konečný prijímateľ následne v lehote 5 pracovných dní od doručenia informácie od ÚV SR - NKB o znížení, resp. zamietnutí PIR predkladá upravenú PIR v elektronickej a papierovej forme na sekretariát ÚV SR - NKB. Lehota ÚV SR - NKB na spracovanie a schválenie PIR upravenej konečným prijímateľom sa rovná 5 pracovným dňom od predloženia upravenej PIR na sekretariát ÚV SR - NKB. ÚV SR - NKB v lehote 5 pracovných dní odo dňa doručenia PIR vykoná overenie:
• či sú v PIR uvedené len výdavky, u ktorých už prebehlo finančné aj vecné plnenie,
• či sú v PIR uvedené len výdavky v zmysle overenia ÚV SR - NKB, resp. certifikačného overenia,
• či sú predložené výpisy z osobitného účtu preukazujúce úhradu výdavkov,
• či sú v PIR vyplnené všetky údaje, ktoré je konečný prijímateľ povinný vypĺňať.
(18) Výdavok, ktorý nebol konečným prijímateľom deklarovaný v PIR za reportovacie obdobie, v ktorom bol uhradený, môže konečný prijímateľ zahrnúť do PIR za to reportovacie obdobie, v ktorom je tento výdavok na základe podpornej dokumentácie možné zúčtovať a deklarovať ÚFM.
(19) Postup podľa bodov 10. – 18. sa uplatňuje až do ukončenia individuálneho projektu. Konečný prijímateľ je pri realizácii individuálnych projektov oprávnený v rámci každej žiadosti o predfinancovanie v kombinácii s refundáciou žiadať aj výdavky neinvestičného a investičného charakteru systémom refundácie.
(20) Predfinancovanie sa poskytuje konečnému prijímateľovi až do vyčerpania 95% z nenávratného finančného príspevku na individuálny projekt. Posledných 5% z nenávratného finančného príspevku na individuálny projekt si financuje konečný prijímateľ z vlastných zdrojov. Po ukončení individuálneho projektu konečný prijímateľ predkladá ÚV SR - NKB samostatne PIR spolu s účtovnými dokladmi a výpismi z účtu preukazujúcimi úhradu výdavkov v individuálnom projekte. Konečný prijímateľ okrem vyššie uvedených dokladov vypracováva a predkladá ÚV SR - NKB aj Správu o ukončení projektu (ďalej len “PCR“). Spolu s PCR konečný prijímateľ predkladá samostatnú žiadosť o platbu záverečnú platbu.
(21) Konečný prijímateľ predkladá PCR na ÚV SR - NKB v lehote 30 pracovných dní pracovných dní odo dňa, kedy mu ÚV SR - NKB postúpil elektronickú verziu formulára PCR. V odôvodnených prípadoch je možné túto lehotu predĺžiť na 2 kalendárne mesiace od ukončenia oprávnenej doby realizácie individuálneho projektu.
(22) ÚV SR - NKB vykoná overenie formálnej správnosti PCR vrátane príloh, a to v lehote
10 pracovných dní odo dňa jej doručenia. ÚV SR - NKB v prípade nedostatkov vyplývajúcich z overenia formálnej správnosti vyzve konečného prijímateľa písomnou formou k doplneniu PCR a v prípade závažných nedostatkov alebo nedoplnenia požadovaných údajov v stanovenom čase PCR a aj samostatnú žiadosť o záverečnú platbu zamietne. Ak bude PCR vrátane príloh vyhodnotená ako úplná, lehoty vyplývajúce pre ÚV SR - NKB sa počítajú odo dňa, kedy bola PCR doručená na sekretariát ÚV SR - NKB.
(23) ÚV SR - NKB v lehote 30 pracovných dní od doručenia PCR overí vecnú realizáciu individuálneho projektu a zrealizovanie deklarovaných výdavkov na základe PCR a ďalších príloh, prípadne overením na mieste u konečného prijímateľa. ÚV SR - NKB následne PCR:
• schváli;
• schváli v zníženej sume;
• pozastaví schvaľovanie PCR;
• zamietne.
V druhom prípade môže ÚV SR - NKB pristúpiť k vyradeniu určitých výdavkov z PCR, ktoré nie sú oprávnené, alebo nie sú adekvátne dokladované.
(24) ÚV SR - NKB v prípade schválenia PCR vykoná overenie formálnej správnosti žiadosti o záverečnú platbu. V prípade nedostatkov vyplývajúcich z overenia formálnej správnosti vyzve konečného prijímateľa písomnou formou k doplneniu žiadosti o záverečnú platbu a v prípade závažných nedostatkov alebo nedoplnenia požadovaných údajov v stanovenom čase žiadosť o záverečnú platbu zamietne. Ak bude žiadosť o záverečnú platbu vyhodnotená ako úplná, ÚV SR - NKB žiadosť o záverečnú platbu schváli.
(25) ÚV SR - NKB v lehote 30 pracovných dní odo dňa doručenia PCR na sekretariát ÚV SR - NKB zaregistruje žiadosť o záverečnú platbu v systéme ISUF, pričom použije dátum doručenia na sekretariát ÚV SR - NKB.
(26) V prípade, ak ÚV SR - NKB schváli PCR v zníženej sume konečný prijímateľ upraví výšku oprávnených výdavkov v zmysle zistení ÚV SR - NKB. Konečný prijímateľ následne v lehote 5 pracovných dní od doručenia oznámenia o znížení PCR predkladá upravenú PCR v elektronickej a papierovej forme na sekretariát ÚV SR - NKB. Lehota ÚV SR - NKB na spracovanie a schválenie PCR upravenej konečným prijímateľom je 5 pracovných dní od doručenia upravenej PCR na sekretariát ÚV SR - NKB. ÚV SR - NKB v lehote 5 pracovných dní odo dňa doručenia PCR vykoná jej overenie.
(27) V prípade, ak následne ÚFM neschváli PCR, resp. schváli PCR v zníženej sume, konečný prijímateľ je povinný vrátiť NFP alebo jeho časť v zmysle článku XI ods.1 písm.
g) tejto Zmluvy.
Článok X
Pozastavenie vyplácania nenávratného finančného príspevku
(1) ÚV SR - NKB môže pozastaviť vyplácanie nenávratného finančného príspevku v prípade ak:
a) ÚV SR – NKB dospeje k záveru, že konečný prijímateľ porušil ustanovenia tejto Zmluvy, legislatívu SR, predpisy vydané ÚFM, usmernenia ÚV SR - NKB, usmernenia MF SR - PO alebo legislatívu Európskych spoločenstiev,
b) nastane taká zásadná zmena okolností, ktorá ovplyvní oprávnenosť, dôveryhodnosť, resp. schopnosť konečného prijímateľa naďalej realizovať IP,
c) realizácia alebo pokrok dosiahnutý v IP nezodpovedajú Plánu realizácie projektu alebo nie sú v súlade s touto Zmluvou,
d) konečný prijímateľ neposkytol správy uvedené v článku IV tejto Zmluvy alebo akékoľvek iné požadované informácie alebo ak tieto správy neobsahujú úplné informácie,
e) konečný prijímateľ obmedzuje prístup požadovaný podľa článkov XXX a XV tejto Zmluvy,
f) účtovníctvo IP nie je vedené v súlade so zákonom č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov a v súlade s touto Zmluvou,
g) v priebehu realizácie IP boli identifikované nezrovnalosti a nedošlo k ich náprave, resp. k ich finančnému vysporiadaniu,
h) sa dozvie o akomkoľvek nesprávnom výklade skutočností v akejkoľvek informácii poskytnutej konečným prijímateľom alebo v jeho mene, čo má priamy alebo nepriamy vplyv na realizáciu tejto Zmluvy,
i) úroky, ktoré sa tvoria na bankovom účte konečného prijímateľa podľa článku XI tejto Zmluvy neboli vyúčtované v súlade s touto Zmluvou.
(2) ÚV SR – NKB pozastaví vyplácanie, ak sa naplnia skutočnosti uvedené v ods. 1 tohto článku Zmluvy a konečný prijímateľ neprijal potrebné a nevyhnutné opatrenia, neodstránil tieto nedostatky a nezabránil stratám poskytovaných prostriedkov.
(3) Konečný prijímateľ môže kedykoľvek predložiť dokumenty alebo iné dôkazy preukazujúce, že skutočnosti narúšajúce podmienky podľa odseku 1 tohto článku Zmluvy už neplatia alebo neodôvodňujú pozastavenie vyplácania, a písomne požiadať ÚV SR – NKB o obnovenie vyplácania finančných prostriedkov.
(4) Keď ÚV SR – NKB zistí, že podmienky opísané v odseku 1 tohto článku Zmluvy už neplatia alebo neodôvodňujú pozastavenie vyplácania, zruší pozastavenia vyplácania.
Článok XI
Vrátenie verejných prostriedkov od konečného prijímateľa
(1) Konečný prijímateľ je povinný vrátiť výnos podľa písm. f) alebo poskytnutý NFP alebo jeho časť, ktorý ÚV SR – NKB poskytol konečnému prijímateľovi, a to v nasledovných prípadoch:
a) konečný prijímateľ nevyčerpal poskytnutý NFP alebo jeho časť na základe tejto Zmluvy;
b) konečnému prijímateľovi bol poskytnutý NFP alebo jeho časť z titulu mylnej platby;
c) konečný prijímateľ porušil povinnosti stanovené v tejto Zmluve a porušenie povinnosti znamená porušenie finančnej disciplíny v zmysle § 31 ods. 1 písm. a), b), c), d) zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších právnych predpisov;
d) ak to určí ÚV SR – NKB, konečný prijímateľ vráti poskytnuté prostriedky FM EHP a NFM a prostriedky spolufinancovania zo štátneho rozpočtu, ak konečný prijímateľ porušil ustanovenia všeobecne záväzných právnych predpisov SR alebo ES alebo povinnosti stanovené v tejto Zmluve (najmä vznik nezrovnalosti) a porušenie povinnosti znamená nezrovnalosť a nejde o porušenie finančnej disciplíny podľa písm. c) tohto odseku; vzhľadom na skutočnosť, že spôsobenie nezrovnalosti zo strany konečného prijímateľa sa považuje za také porušenie podmienok poskytnutia NFP, s ktorým sa spája povinnosť vrátenia NFP alebo jeho časti, v prípade, ak konečný prijímateľ
takýto NFP alebo jeho časť nevráti postupom stanoveným v odsekoch 2 až 5, bude sa na toto porušenie podmienok tejto Zmluvy aplikovať ustanovenie druhej vety § 31 ods. 7 zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov,
e) konečný prijímateľ počas realizácie individuálneho projektu vykázal príjem vytvorený z individuálneho projektu a s tým súvisí povinnosť vrátenia tohto príjmu v zmysle Podrobných ustanovení o oprávnenosti výdavkov, alikvotný podiel prostriedkov preplatenia FM EHP/NFM zo štátneho rozpočtu je príjmom osobitného účtu MF SR a tieto prostriedky je možné využiť na ďalšie financovanie individuálnych projektov alebo blokových grantov,
f) prostriedky poskytnuté konečnému prijímateľovi formou predfinancovania boli úročené a konečnému prijímateľovi vznikol výnos;
g) iných, ak na základe tejto Zmluvy vyplýva povinnosť konečnému prijímateľovi vrátiť verejné prostriedky.
(2) V jednotlivých prípadoch vrátenia NFP alebo jeho časti uvedených v odseku 1, okrem písm. e) a f), ÚV SR – NKB zašle konečnému prijímateľovi žiadosť o vrátenie finančných prostriedkov na aktuálne predpísanom formulári, ktorý je stanovený usmernením platobného orgánu, aby odviedol NFP alebo jeho časť v lehote do 15 pracovných dní odo dňa doručenia tejto žiadosti. V žiadosti ÚV SR – NKB oznámi konečnému prijímateľovi, akú časť poskytnutého finančného príspevku je povinný odviesť v členení podľa zdrojov v zmysle čl. VII ods. 2 tejto Zmluvy a zároveň určí čísla účtov, na ktoré je konečný prijímateľ povinný odviesť uvedené prostriedky. V prípade vzniku povinnosti vrátenia príjmu alebo výnosu podľa ods. 1 písm. e) a f) tohto článku je konečný prijímateľ povinný vrátiť príjem alebo výnos na účet a spôsobom určeným ÚV SR – NKB do 20. januára roku nasledujúceho po roku, v ktorom bol príjem vytvorený, alebo v ktorom vznikol výnos. V prípade, že konečný prijímateľ príjem alebo výnos riadne a včas nevráti, ÚV SR – NKB bude postupovať rovnako ako v prípade povinnosti vrátenia NFP alebo jeho časti vzniknutej podľa ods. 1 písm. a) až ) d) a g) tohto článku.
(3) Konečný prijímateľ je povinný v lehote do 7 pracovných dní odo dňa uskutočnenia platby oznámiť ÚV SR – NKB vrátenie verejných prostriedkov na predpísanom formulári, stanovenom usmernením platobného orgánu. Prílohou oznámenia o vrátení finančných prostriedkov je výpis z bankového účtu dokumentujúci realizáciu uskutočnenej platby.
(4) Ak konečný prijímateľ v stanovenej lehote neodvedie NFP alebo jeho časť určený v žiadosti o vrátenie finančných prostriedkov, ÚV SR – NKB oznámi porušenie finančnej disciplíny príslušnej správe finančnej kontroly ako podnet na začatie správneho konania.
(5) Konečný prijímateľ je povinný vrátiť NFP alebo jeho časť na účty uvedené v žiadosti o vrátenie finančných prostriedkov, resp. právoplatnom rozhodnutí v správnom konaní, s použitím identifikátorov platieb.
(6) Odvod, penále a pokuta za porušenie finančnej disciplíny pri nakladaní s prostriedkami FM EHP/NFM a prostriedkami na spolufinancovanie zo štátneho rozpočtu právnickou osobou alebo fyzickou osobou sú príjmom príslušného druhu rozpočtu verejnej správy, z ktorého boli poskytnuté, t.j. sú príjmom štátneho rozpočtu. Tieto prostriedky sú vrátené na príslušné účty správy finančnej kontroly.
(7) V prípade, ak povinnosť vrátenia finančných prostriedkov je určená v prospech mimorozpočtového účtu MF SR pre nezrovnalosti, ÚV SR – NKB zasiela kópiu žiadosti o vrátenie finančných prostriedkov MF SR - PO.
Článok XII
Osobitné ustanovenia o verejnom obstarávaní a zadávaní zákaziek
(1) Konečný prijímateľ je povinný realizovať obstarávanie akýchkoľvek tovarov, služieb a stavebných prác v súlade so zákonom č. 25/2006 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších zmien a predpisov (ďalej len „Zákon o VO“). Konečný prijímateľ postupuje podľa Zákona o VO aj v prípade, ak nespĺňa definíciu verejného obstarávateľa podľa Zákona o VO.
(2) V prípadoch, kde predpokladaná hodnota tovaru alebo poskytnutia služby je stanovená v rozsahu od 4 979,00 EUR do výšky finančného limitu stanoveného Zákonom o VO pre obstaranie zákazky s nízkou hodnotou, je konečný prijímateľ povinný vykonať prieskum trhu s minimálne 3 cenovými ponukami realizovanými písomnou formou. Na dodanie tovaru alebo poskytnutie služby v uvedenej hodnote sa vyžaduje písomná zmluva potvrdzujúca zmluvný vzťah. V prípadoch, kde predpokladaná hodnota stavebných prác je stanovená v rozsahu od 16 596,00 EUR do výšky finančného limitu stanoveného Zákonom o VO pre obstaranie zákazky s nízkou hodnotou, je konečný prijímateľ povinný vykonať prieskum trhu s minimálne 3 cenovými ponukami realizovanými písomnou formou. Na dodanie stavebnej práce v uvedenej hodnote sa vyžaduje písomná zmluva potvrdzujúca zmluvný vzťah.
(3) Predpokladaná hodnota zákazky sa určuje ako cena bez dane z pridanej hodnoty v plánovacej etape procesu verejného obstarávania, pričom predpokladaná hodnota zákazky musí byť reálna. Pri určovaní predpokladanej hodnoty zákazky je konečný prijímateľ povinný postupovať v zmysle pravidiel výpočtu predpokladanej hodnoty zákazky podľa Zákona o VO (§ 5 zákona o VO).
(4) Konečný prijímateľ zabezpečí dodržiavanie najvyšších etických noriem počas verejného obstarávania a plnenia zmluvy a zabezpečí uplatňovanie primeraných a účinných prostriedkov na zabránenie nezákonných alebo korupčných praktík. Nesmú sa prijímať žiadne ponuky, dary, platby alebo výhody, ktoré by sa vykladali alebo mohli by sa vykladať priamo alebo nepriamo ako nezákonné alebo korupčné praktiky, napr. nabádanie na zadanie zákazky alebo odmena zaň alebo nabádanie na uzavretie zmluvy vo verejnom obstarávaní alebo odmena zaň. Konečný prijímateľ nesmie prostredníctvom verejného obstarávania poskytnúť neoprávnené priame alebo nepriame výhody sebe alebo inej osobe, s ktorou je v príbuzenskom alebo obdobnom vzťahu a nesmie svojimi vlastnými záujmami ohroziť záujmy Nórskeho kráľovstva a EHP.
(5) Konečný prijímateľ zabezpečí, že záznamy o zadaní zákaziek a uzavretí zmlúv sa archivujú minimálne po dobu 10 rokov od ukončenia IP a na požiadanie sa poskytnú ktorémukoľvek subjektu oprávnenému na výkon kontroly podľa tejto Zmluvy a právnych predpisov SR.
Článok XIII Oznamovanie nezrovnalostí
(1) Konečný prijímateľ je povinný efektívne a včas vyšetriť a vyriešiť akékoľvek podozrenia z podvodov a nezrovnalostí a všetky preukázané prípady podvodov. Konečný prijímateľ okamžite oznámi ÚV SR – NKB a v kópii na MF SR – PO a na sekciu kontroly a auditu MF SR, všetky podozrenia a preukázané prípady podvodov a nezrovnalostí ako aj všetky opatrenia prijaté v tejto súvislosti.
(2) Konečný prijímateľ je pri oznamovaní nezrovnalostí povinný postupovať podľa platného usmernenia k nezrovnalostiam vydaného MF SR - PO a podľa Príručky k nezrovnalostiam vydanej ÚFM.
Článok XIV
Kontrola a audit vykonávané Slovenskou republikou
(1) ÚV SR - NKB a ďalšie kompetentné orgány Slovenskej republiky monitorujú realizáciu IP. Konečný prijímateľ bezodkladne poskytne ÚV SR – NKB akékoľvek správy z kontroly a auditu IP vykonaných príslušnými kompetentnými orgánmi Slovenskej republiky.
(2) Oprávnení zamestnanci poverení výkonom kontroly sú:
a) poverení zamestnanci ÚV SR - NKB, MF SR - PO, Najvyššieho kontrolného úradu SR, príslušnej Správy finančnej kontroly,
b) zamestnanci poverení kontrolným orgánom na kontrolu čerpania finančných prostriedkov zo štátneho rozpočtu SR v zmysle zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy v znení neskorších zmien a predpisov a v zmysle zákona č. 502/2001 Z. z. o finančnej kontrole a vnútornom audite v znení neskorších zmien a predpisov,
c) poverení zamestnanci Úradu pre verejné obstarávanie v zmysle zákona č. 25/2006 Z. z. o verejnom obstarávaní v znení neskorších zmien a predpisov,
d) osoby prizvané kontrolnými orgánmi uvedenými v písm. a) až c) tohto článku Zmluvy v súlade s príslušnými predpismi.
(3) Konečný prijímateľ sa zaväzuje, že umožní výkon kontroly zo strany oprávnených zamestnancov poverených výkonom kontroly v zmysle príslušných predpisov ÚV SR - NKB a predpisov SR (zákon č. 502/2001 Z. z. o finančnej kontrole a vnútornom audite v znení neskorších zmien a predpisov), a že bude ako kontrolovaný subjekt pri výkone kontroly riadne plniť povinnosti, ktoré mu vyplývajú z uvedených predpisov. Najmä je povinný umožniť vykonanie kontroly použitia nenávratného finančného príspevku a preukázať oprávnenosť vynaložených výdavkov a dodržanie podmienok poskytnutia nenávratného finančného príspevku. Konečný prijímateľ je povinný vytvoriť oprávneným zamestnancom vykonávajúcim kontrolu primerané podmienky na riadne a včasné vykonanie kontroly na mieste ako i dokumentov, riadne predložiť všetky vyžiadané informácie a listiny týkajúce sa najmä realizácie projektu, stavu jeho rozpracovanosti, použitia nenávratného finančného príspevku a poskytnúť im bezodkladne potrebnú súčinnosť, ktorú sú od neho oprávnení požadovať v zmysle všeobecne záväzných predpisov o hospodárení s verejnými prostriedkami.
(4) Oprávnení zamestnanci ÚV SR – NKB, MF SR, MF SR – PO, NKÚ poverení výkonom kontroly sú oprávnení kedykoľvek vykonať u konečného prijímateľa kontrolu všetkých dokumentov, ktoré súvisia so schváleným IP, ako aj vecnú kontrolu realizácie IP. Oprávnení zamestnanci poverení výkonom kontroly majú počas trvania realizácie IP a 10 rokov po jeho ukončení prístup ku všetkým dokumentom konečného prijímateľa, súvisiacich s výdavkami na realizáciu IP a plnením povinností podľa tejto Zmluvy.
(5) Konečný prijímateľ je povinný pri kontrole vykonávanej oprávnenými zamestnancami predložiť originály tých dokumentov, na kontrolu ktorých sú zamestnanci poverení výkonom kontroly oprávnení (napr. doklady preukazujúce fyzický súlad projektu, účtovné a finančné doklady a pod.).
(6) Konečný prijímateľ je povinný poskytnúť požadované informácie, dokladovať svoju činnosť a umožniť vstup oprávneným zamestnancom povereným výkonom kontroly do objektov a na pozemky súvisiace s projektom za účelom kontroly plnenia podmienok tejto Zmluvy.
(7) Ustanoveniami tohto článku nie sú dotknuté ďalšie ustanovenia osobitných predpisov o kontrole hospodárenia s prostriedkami štátneho rozpočtu (napr. podľa zákona č. 39/1993
Z.z. o Najvyššom kontrolnom úrade SR, zákona č. 440/2000 Z. z. o správach finančnej kontroly).
Článok XV
Kontrola a audit vykonávané Výborom pre Finančný mechanizmus EHP a Ministerstvom zahraničných vecí Nórskeho kráľovstva
(1) Konečný prijímateľ je povinný umožniť MZV NK a/alebo VFM monitorovať realizáciu a pokrok dosiahnutý v IP, aby sa uistili, že realizovaný IP je v súlade s touto Zmluvou a Dohodami o poskytnutí grantu. MZV NK a/alebo VFM môže ustanoviť zástupcu pre monitorovanie, aby vykonal monitorovanie v jeho mene.
(2) Konečný prijímateľ je povinný umožniť MZV NK a/alebo VFM kedykoľvek zorganizovať svoje vlastné audity a inšpekcie IP na všetkých relevantných miestach a v plnom rozsahu.
(3) Konečný prijímateľ je povinný umožniť Úradu nórskeho generálneho audítora a/alebo Rade audítorov EZVO kedykoľvek uskutočniť audity IP na všetkých relevantných miestach a úrovniach.
(4) Konečný prijímateľ zabezpečí, že MZV NK, VFM a ÚFM alebo ktokoľvek s mandátom vykonávať úlohy v ich mene a Úrad nórskeho generálneho audítora a/alebo Rada audítorov EZVO majú na požiadanie okamžitý, úplný a neobmedzený prístup ku všetkým informáciám, dokumentom, osobám, miestam a zariadeniam, či verejným alebo súkromným, ktoré sú relevantné pre realizáciu tejto Zmluvy. Na takýto prístup sa vzťahujú aplikovateľné obmedzenia v rámci legislatívy SR.
(5) Konečný prijímateľ je povinný na požiadanie zabezpečiť vyššie uvedeným oprávneným zástupcom súčinnosť relevantných pracovníkov a poskytnutie potrebnej pomoci.
(6) Externé monitorovanie a audit uvádzané v tomto článku Zmluvy žiadnym spôsobom nezbavujú konečného prijímateľa a subjekty poverené výkonom kontroly podľa čl. XIV tejto Zmluvy ich povinností týkajúcich sa monitorovania IP, finančnej kontroly a auditu.
Článok XVI Publicita
(1) Pri všetkých aktivitách vykonávaných v súvislosti s realizáciou IP je konečný prijímateľ povinný používať logá FM EHP a NFM, štátny znak Slovenskej republiky a zreteľne, jasne a čitateľne oznam, že sa na financovaní projektu, ktorý je predmetom tejto Zmluvy, spolupodieľajú krajiny EZVO a Slovenská republika, a to v nasledujúcom znení: „Tento projekt je spolufinancovaný z Finančného mechanizmu EHP, Nórskeho finančného mechanizmu a zo štátneho rozpočtu Slovenskej republiky.“
(2) Konečný prijímateľ je povinný v oblasti informovanosti a publicity postupovať v súlade s Pravidlami pre publicitu a tiež podľa platných usmernení vydaných ÚV SR - NKB.
(3) ÚV SR – NKB poskytne konečnému prijímateľovi do desiatich pracovných dní od podpisu tejto Zmluvy logo FM EHP a NFM v elektronickej forme na e-mailovú adresu, uvedenú konečným prijímateľom v čl. XXII ods. 1 písm. b) tejto Zmluvy.
Článok XVII Účtovníctvo konečného prijímateľa
(1) Konečný prijímateľ sa zaväzuje v rámci svojho účtovníctva vedeného podľa zákona č. 431/2002 Z.z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov osobitne analyticky zaznamenávať všetky skutočnosti, ktoré sú predmetom účtovníctva, vo vzťahu k individuálnemu projektu, zdrojom financovania, druhom platieb a ostatným potrebám
finančného riadenia. O spôsobe vedenia účtovníctva vo vzťahu k individuálnemu projektu, najmä o sústave, v ktorej je vedené účtovníctvo, o tvorbe a vedení analytických účtov a analytickej evidencie vyhotovuje konečný prijímateľ písomné záznamy. Konečný prijímateľ nie je povinný v účtovníctve osobitne analyticky zaznamenávať v členení podľa kódov zdroja jednotlivé oprávnené výdavky, ak takáto povinnosť nevyplýva z osobitných predpisov.
(2) Konečný prijímateľ, ktorý je účtovnou jednotkou podľa zákona č. 431/2002 Z.z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov účtuje o skutočnostiach týkajúcich sa individuálneho projektu v:
a) analytickej evidencii a na analytických účtoch v členení podľa jednotlivých individuálnych projektov, ak účtuje v sústave podvojného účtovníctva;
b) účtovných knihách podľa § 15 zákona č. 431/2002 Z.z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov so slovným a číselným označením individuálneho projektu v účtovných zápisoch, ak účtuje v sústave jednoduchého účtovníctva.
(3) Konečný prijímateľ, ktorý nie je účtovnou jednotkou podľa zákona č. 431/2002 Z.z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov sa zaväzuje viesť evidenciu majetku, záväzkov, príjmov a výdavkov (§ 2 ods. 4 zákona č. 431/2002 Z.z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov) týkajúcich sa individuálneho projektu v účtovných knihách používaných v jednoduchom účtovníctve so slovným a číselným označením projektu pri zápisoch v nich.
(4) Záznamy v účtovníctve musia umožniť monitorovanie finančného pokroku dosiahnutého pri realizácii individuálneho projektu, vytvoriť základ pre nárokovanie platieb a uľahčiť proces overovania a kontroly výdavkov zo strany orgánov splnomocnených v tejto Zmluve.
(5) Konečný prijímateľ sa zaväzuje predkladať ÚV SR – NKB a MF SR - PO informácie a údaje z účtovníctva spôsobom určeným ÚV SR – NKB a/alebo MF SR - PO a to v nimi určenom rozsahu, štruktúre a termíne, ak o ne ÚV SR – NKB, resp. MF SR - PO požiada.
(6) Konečný prijímateľ sa zaväzuje uchovávať a ochraňovať účtovnú dokumentáciu vrátane písomných záznamov o spôsobe vedenia účtovníctva vo vzťahu k individuálnemu projektu alebo evidenciu podľa odseku 3 a podpornú dokumentáciu súvisiacu s individuálnym projektom v súlade so zákonom č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov minimálne 10 rokov od schválenia Správy o ukončení projektu (PCR).
Článok XVIII Zodpovednosť za porušenie Zmluvy
(1) V prípade, ak konečný prijímateľ poruší ktorúkoľvek povinnosť, ku ktorej sa zaviazal podľa tejto Zmluvy, je ÚV SR bez ohľadu na závažnosť porušenia Zmluvy oprávnený odstúpiť od tejto Zmluvy v zmysle ods. 8 tohto článku Zmluvy. V prípade, ak ÚV SR neodstúpi od Zmluvy, je oprávnený podľa vlastného uváženia postupovať:
a) podľa ods. 2 tohto článku Zmluvy, ak dôjde k záveru, že okolnosti a závažnosť porušenia povinnosti neodôvodňuje odstúpenie od Zmluvy,
b) podľa ods. 3 tohto článku Zmluvy, ak dôjde k záveru, že okolnosti a závažnosť porušenia povinnosti neodôvodňuje odstúpenie od Zmluvy, že v danom prípade nie je možné alebo účelné postupovať podľa písm. a) tohto článku Zmluvy, a porušenie povinnosti znamená porušenie finančnej disciplíny v zmysle § 31 ods. 1 zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov,
c) podľa ods. 4 tohto článku Zmluvy, ak dôjde k odôvodnenému záveru, že porušením zmluvnej povinnosti nedošlo k neoprávnenému použitiu alebo zadržaniu nenávratného
finančného príspevku a vzhľadom na okolnosti a závažnosť porušenia povinnosti postačuje tam uvedený postup.
(2) ÚV SR – NKB vyzve konečného prijímateľa, aby odstránil zistené nedostatky, ktoré sú prejavom porušenia Zmluvy, v lehote do 30 pracovných dní počnúc dňom doručenia výzvy na odstránenie nedostatkov konečnému prijímateľovi. V prípade, ak konečný prijímateľ svoje povinnosti nesplní a nedostatky neodstráni ani v dodatočnej lehote, môže ÚV SR po zvážení okolností a závažnosti porušenia Zmluvy postupovať podľa ods. 3 alebo podľa ods. 8 tohto článku Zmluvy. ÚV SR pri výbere postupu berie do úvahy aj účelnosť zvoleného postupu.
(3) ÚV SR - NKB oznámi konečnému prijímateľovi, že porušenie Zmluvy znamená porušenie finančnej disciplíny v zmysle § 31 ods. 1 zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov a vyzve konečného prijímateľa, aby odviedol verejné prostriedky, ktorých sa týka porušenie finančnej disciplíny, do 15 pracovných dní od doručenia výzvy. Vo výzve ÚV SR - NKB oznámi konečnému prijímateľovi, akú časť poskytnutého nenávratného finančného príspevku je povinný odviesť v členení podľa zdrojov v zmysle čl. VII ods. 2 tejto Zmluvy a oznámi čísla účtov, na ktoré je konečný prijímateľ povinný odviesť uvedené prostriedky. Ak konečný prijímateľ v stanovenej lehote neodvedie prostriedky uvedené v prvej vete, oznámi ÚV SR - NKB porušenie finančnej disciplíny príslušnej Správe finančnej kontroly, ktorá začne správne konanie a uloží odvod, penále, pokutu podľa príslušných ustanovení
§ 31 zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
(4) ÚV SR - NKB upozorní konečného prijímateľa na zistené nedostatky a upozorní ho, že opakované porušenie zmluvných záväzkov zo strany konečného prijímateľa môže mať za následok odstúpenie od zmluvy v zmysle ods. 8 tohto článku Zmluvy.
(5) V súlade s § 31 zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov je konečný prijímateľ v zákonom stanovených prípadoch povinný odviesť finančné prostriedky vo výške porušenia finančnej disciplíny a uhradiť penále. Odvod, penále a pokutu za porušenie finančnej disciplíny možno uložiť do 5 rokov odo dňa preukázateľného zistenia porušenia finančnej disciplíny.
(6) Za porušenie záväzkov vyplývajúcich z tejto Zmluvy sa nebude považovať také porušenie, pri ktorom plneniu záväzkov zabránili akékoľvek okolnosti zapríčinené vyššou mocou, ktoré vznikli až po podpísaní Zmluvy oboma zmluvnými stranami. Pojem „vyššia moc”, tak ako je použitý v tejto Zmluve, znamená napr. nehody bez ľudského zavinenia, štrajky alebo iné priemyselné nepokoje, činy verejného nepriateľa, teroristické činy, vyhlásené a nevyhlásené vojny, blokády, vzbury, povstania, epidémie, zosuvy pôdy, zemetrasenia, búrky, zásahy bleskom, záplavy, povodne, zosuvy pôdy po dažďoch, občianske nepokoje, výbuchy a iné podobné nepredvídateľné udalosti, ktoré sa vymykajú kontrole a ktoré sa nedajú prekonať ani s využitím maximálneho úsilia.
(7) Konečný prijímateľ berie na vedomie, že vzhľadom na povahu nenávratného finančného príspevku poskytnutého na základe tejto Zmluvy je orgán príslušný v zmysle zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov, t.j. príslušná Správa finančnej kontroly alebo MF SR, oprávnený vymáhať od konečného prijímateľa nenávratný finančný príspevok aj bez podnetu ÚV SR - NKB alebo nad rámec podnetu ÚV SR - NKB. Odvod neoprávnene použitých alebo zadržaných prostriedkov finančného príspevku uloží a vymáha v správnom konaní príslušná Správa finančnej kontroly alebo MF SR (§ 31 zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov).
(8) ÚV SR môže odstúpiť od tejto Zmluvy predovšetkým v prípade, ak to považuje za potrebné vzhľadom na okolnosti a závažnosť porušenia zmluvnej povinnosti a tento postup
je účelný. ÚV SR môže od tejto Zmluvy odstúpiť najmä, ale nielen v prípadoch, ak konečný prijímateľ porušil:
a) svoje zmluvné záväzky takým spôsobom, ktoré neumožňujú vecnú a časovú realizáciu IP,
b) svoje zmluvné záväzky opakovane,
c) svoje zmluvné záväzky úmyselne.
(9) ÚV SR odstúpi od Zmluvy:
a) v prípade zastavenia realizácie IP z dôvodov na strane konečného prijímateľa na viac ako 60 pracovných dní,
b) v prípade, že konečný prijímateľ nezačne realizovať IP v lehote do 40 pracovných dní odo dňa platnosti a účinnosti tejto Zmluvy.
(10) V prípade, ak príslušný orgán prešetrujúci sťažnosť alebo iné obdobné podanie na porušenie „Pravidlá zákazu konfliktu záujmov” dospeje k záveru, že toto pravidlo bolo porušené, ÚV SR jednostranne odstúpi od Zmluvy.
(11) Odstúpenie od Zmluvy je účinné dňom doručenia oznámenia o odstúpení konečnému prijímateľovi. ÚV SR po účinnosti odstúpenia od Zmluvy oznámi konečnému prijímateľovi akú časť poskytnutého nenávratného finančného príspevku vrátane úrokov je konečný prijímateľ povinný odviesť naspäť do štátneho rozpočtu.
(12) ÚV SR odstúpi od Zmluvy aj v prípade objektívneho dôvodu nemožnosti plnenia tejto zmluvy, ktorý nastal na strane konečného prijímateľa alebo v prípade zmarenia realizácie projektu z objektívnych príčin.
(13) Konečný prijímateľ má právo odstúpiť od Zmluvy zo subjektívnych príčin.
(14) Odstúpenie od Zmluvy z dôvodov uvedených v ods. 12 a 13 je účinné dňom doručenia oznámenia o odstúpení druhej zmluvnej strane. ÚV SR po účinnosti odstúpenia postupuje v súlade s čl. XI. ods. 2 a teda oznámi konečnému prijímateľovi:
a) v prípade odstúpenia od Zmluvy podľa ods. 12 akú časť poskytnutého finančného príspevku vrátane penále je konečný prijímateľ povinný odviesť v členení podľa zdrojov v zmysle čl. VII ods. 2 tejto Zmluvy,
b) v prípade odstúpenia od Zmluvy podľa ods. 13 výšku celého už poskytnutého finančného príspevku na základe tejto Zmluvy vrátane penále, ktorý je konečný prijímateľ povinný odviesť v členení podľa zdrojov v zmysle čl. VII ods. 2 tejto Zmluvy.
Článok XIX Všeobecné podmienky
(1) Konečný prijímateľ súhlasí s tým, že VFM, MZV NK, ÚFM a ÚV SR - NKB majú právo zverejňovať informácie o konečnom prijímateľovi a IP, ktorý sa realizuje prostredníctvom FM EHP a NFM, ako aj fotodokumentáciu z realizácie IP.
(2) Konečný prijímateľ súhlasí so zverejnením údajov vyplývajúcich z obsahu tejto Zmluvy v rozsahu:
- názov konečného prijímateľa,
- názov IP,
- sídlo konečného prijímateľa,
- ciele a ukazovatele IP, a
- výška poskytnutého nenávratného finančného príspevku.
(3) Autorské práva na produkty vyvinuté v rámci IP, na ktoré bol poskytnutý nenávratný finančný príspevok, ostávajú vlastníctvom konečného prijímateľa. Majetok obstaraný z
prostriedkov nenávratného finančného príspevku musí byť zaradený do účtovnej evidencie konečného prijímateľa.
Článok XX Platnosť a účinnosť Zmluvy
(1) Táto Zmluva nadobúda platnosť a účinnosť dňom podpisu oboma zmluvnými stranami.
(2) Táto Zmluva sa uzatvára na dobu určitú a jej platnosť a účinnosť končí 10 rokov po schválení Správy o ukončení projektu, pokiaľ v Zmluve alebo v zákone nie je uvedené inak; najskôr však do konečného vyporiadania právnych nárokov vyplývajúcich z tejto Zmluvy.
Článok XXI Zodpovednosť za realizáciu projektu
(1) Konečný prijímateľ nesie plnú zodpovednosť za správnosť dokumentov a informácií, ktoré tvoria základ tejto Zmluvy.
(2) ÚV SR – NKB nenesie v žiadnom prípade zodpovednosť za realizačný dohľad, realizáciu, dokončenie alebo prevádzkovanie IP.
(3) ÚV SR – NKB nepreberá žiadne riziko alebo akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek odškodné, ujmu alebo iné možné nepriaznivé účinky spôsobené IP, okrem iného vrátane nedôsledností v plánovaní IP, iného projektu/iných projektov, ktoré by mohli mať naň vplyv alebo na ktoré mohol mať vplyv, alebo za nespokojnosť verejnosti. Konečný prijímateľ má úplnú a výlučnú zodpovednosť za uspokojivé riešenie takýchto vecí.
Článok XXII Doručovanie
(1) Zmluvné strany sa dohodli, že ich každodenná vzájomná komunikácia sa bude uskutočňovať bežnými komunikačnými spôsobmi, najmä poštou, e-mailom a faxom. Všetka ich vzájomná komunikácia bude adresovaná na:
a) v prípade ÚV SR – NKB:
poštová adresa: Úrad vlády SR, odbor riadenia a implementácie Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu, Nám. Slobody 1, 813 70 Bratislava
e-mail: xxxxxxxxx@xxxxx.xxx.xx fax: x000 0 0000 0000
telefón: x000 0 00000 000
b) v prípade konečného prijímateľa:
poštová adresa: Slovenská filharmónia, Xxxxxx 0, 000 00 Xxxxxxxxxx
e-mail: telefón: fax:
(2) V prípade zmeny ktoréhokoľvek vyššie uvedeného kontaktného údaju je zmluvná strana, ktorej kontaktný údaj (údaje) sa zmenili, povinná bez meškania písomne informovať poštou adresovanou do vlastných rúk druhú zmluvnú stranu o takejto zmene. Účinnosť oznámenia zmeny nastáva dňom doručenia oznámenia druhej zmluvnej strane.
(3) Korešpondencia daná na poštovú prepravu sa považuje za doručenú:
a) dňom prevzatia poštovej zásielky, ktorá bola odoslaná doporučene alebo do vlastných rúk,
b) dňom bezdôvodného odmietnutia prevzatia poštovej zásielky zmluvnou stranou,
c) po uplynutí 3 pracovných dní od vrátenia nedoručenej korešpondencie odosielajúcej zmluvnej strane, a to aj vtedy, ak sa konečný prijímateľ o uložení zásielky nedozvedel.
(4) Korešpondencia odoslaná faxom sa považuje za doručenú v deň, keď faxový prístroj vytlačí potvrdenie o doručení faxovej zásielky adresátovi. Pokiaľ faxový prístroj vytlačí protokol o úspešnom odoslaní faxovej správy s termínom odoslania po 16:00 hodine pracovného dňa, považuje sa faxová správa za doručenú v nasledujúci pracovný deň.
(5) Korešpondencia odoslaná elektronickou poštou (e-mailom) sa považuje za doručenú dňom odoslania elektronickej pošty. Pokiaľ bola elektronická pošta odoslaná po 16:00 hodine pracovného dňa, považuje sa elektronická pošta za doručenú v nasledujúci pracovný deň.
(6) Lehoty na spracovanie dokumentov, ktoré je konečný prijímateľ povinný zasielať na ÚVSR – NKB v zmysle tejto zmluvy, začínajú plynúť ÚVSR – NKB až po zaevidovaní týchto dokumentov na sekretariáte odboru riadenia a implementácie FM EHP a NFM.
Článok XXIII Záverečné ustanovenia
(1) Neoddeliteľnou súčasťou tejto Zmluvy sú jej nasledovné prílohy:
Príloha č. 1: Kópia Dohody o poskytnutí grantu medzi Výborom pre Finančný mechanizmus a Národným kontaktným bodom č. SK0126-GAE-00082-E-V1- EEA FM; Príloha č. 2: Kópia Dohody o poskytnutí grantu medzi Ministerstvom zahraničných vecí Nórskeho kráľovstva a Národným kontaktným bodom č. . SK0126-GAN-00083-E-V1- Norwegian FM;
Príloha č. 3: Kópia Prílohy I. Dohody o poskytnutí grantu - Ponuka na poskytnutie grantu pre žiadosť SK0126 zo dňa 25. 6. 2009 z Úradu pre finančný mechanizmus.
Príloha č. 4: Kópia Prílohy II. Dohody o poskytnutí grantu - Plán realizácie projektu (SK0126-PIP-00080)
(2) Práva a povinnosti vyplývajúce z tejto Zmluvy prechádzajú aj na právnych nástupcov zmluvných strán.
(3) Prípadné spory vyplývajúce z tejto Zmluvy sa budú riešiť prednostne zmierom. V prípade, ak zmier nebude možné dosiahnuť, zmluvné strany predložia svoj spor na vecne a miestne príslušný súd v Slovenskej republike.
(4) Ak sa konečný prijímateľ dozvie o akýchkoľvek právnych opatreniach iniciovaných voči IP alebo priamo voči nemu vo veci, ktorá sa týka realizácie IP, prípadne, ktorá by mohla ovplyvniť realizáciu IP alebo pokračujúcich voči nemu, vrátane žalôb alebo rozhodnutí inštitúcií Európskeho spoločenstva, okamžite informuje ÚV SR – NKB.
(5) Zmluvné strany sa dohodli a súhlasia, že v prípade, ak dôjde k zmene v materiáli Pravidlá implementácie Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu verzia 2.0, k zmene akýchkoľvek dokumentov - usmernenia vydaného Sekciou európskych a medzinárodných záležitostí Ministerstva financií SR týkajúceho sa Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu, k zmene Príručky pre konečného prijímateľa/príjemcu pomoci/sprostredkovateľa blokového grantu z Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu vydanej ÚV SR, resp. k vydaniu nových dokumentov a touto zmenou nedôjde k zmene textu tejto Zmluvy, ÚV SR - NKB uverejní nové znenie týchto dokumentov na internetovej stránke xxx.xxxxxxxxx.xxx.xx. Za vyjadrenie súhlasu so zmenou a/alebo novým znením uverejnených dokumentov sa
považuje najmä konkludentný prejav vôle konečného prijímateľa spočívajúci vo vykonaní faktických alebo právnych úkonov, ktorými pokračuje v zmluvnom vzťahu s ÚV SR. Ide najmä o zasielanie žiadostí o platbu, Priebežných správ o projekte, prijatie platby NFP a pod. Od tohto okamihu sa zmluvný vzťah spravuje takto zmenenými dokumentmi.
(6) Zmluvné strany sa ďalej dohodli a súhlasia, že v prípade, ak dôjde k zmene v materiáli Pravidlá implementácie Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu verzia 2.0, k zmene akýchkoľvek dokumentov - usmernenia vydaného Sekciou európskych a medzinárodných záležitostí Ministerstva financií SR týkajúceho sa Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu, k zmene Príručky pre konečného prijímateľa/príjemcu pomoci/sprostredkovateľa blokového grantu z Finančného mechanizmu EHP a Nórskeho finančného mechanizmu vydanej ÚV SR resp. k vydaniu nových dokumentov a touto zmenou dôjde k zmene textu tejto Zmluvy, ÚV SR - NKB písomne oznámi konečnému prijímateľovi nové znenie zmenených článkov Zmluvy. Za vyjadrenie súhlasu so zmenou Zmluvy sa považuje najmä konkludentný prejav vôle konečného prijímateľa spočívajúci vo vykonaní faktických alebo právnych úkonov, ktorými pokračuje v zmluvnom vzťahu s ÚV SR. Ide najmä o zasielanie žiadostí o platbu, Priebežných správ o projekte, prijatie platby NFP a pod. Od tohto okamihu sa zmluvný vzťah spravuje takto zmenenými dokumentmi.
(7) Zmena Zmluvy nie je potrebná, ak ide o zmenu identifikačných údajov uvedených v úvodných ustanoveniach a kontaktných údajov uvedených v ods. 1 čl. XXII pokiaľ nemá za následok zmenu v subjekte konečného prijímateľa, čím nie je dotknutá povinnosť zmluvných strán uvedená v ods. 2 čl. XXII.
(8) Túto Zmluvu je možné meniť alebo dopĺňať len na základe vzájomnej dohody oboch zmluvných strán, pričom akékoľvek zmeny alebo doplnky musia byť vykonané vo forme písomného a očíslovaného dodatku k Zmluve, pokiaľ v tejto Zmluve nie je stanovené inak. Akékoľvek návrhy na zmenu obsahu tejto Zmluvy prerokujú zmluvné strany najneskôr do 20 pracovných dní od prijatia písomného návrhu na zmenu.
(9) V prípade, ak sa akékoľvek ustanovenie tejto Zmluvy stane neplatným v dôsledku jeho rozporu s platným právnym poriadkom Slovenskej republiky, nespôsobí to neplatnosť celej Zmluvy. Zmluvné strany sa v takom prípade zaväzujú vzájomným rokovaním bezodkladne nahradiť neplatné zmluvné ustanovenie novým platným ustanovením neodporujúcim zákonu tak, aby ostal zachovaný obsah, zámer a účel sledovaný Zmluvou a nahrádzaným ustanovením.
(10) Táto Zmluva je vyhotovená v šiestich rovnopisoch. Z toho dva rovnopisy obdrží konečný prijímateľ, tri rovnopisy obdrží ÚV SR a jeden rovnopis obdrží MF SR - PO.
(11) Všetky oficiálne dokumenty konečného prijímateľa predkladané ÚV SR - NKB (vrátane ich príloh) musia byť podpísané jeho štatutárnym zástupcom a v prípade potreby preložené tiež do anglického jazyka. Konečný prijímateľ zodpovedná za presnosť prekladu a možné dôsledky, ktoré môžu vzniknúť z akéhokoľvek nepresného prekladu.
(12) Konečný prijímateľ najneskôr s prvým oficiálne predloženým dokumentom dokladá úradne overený podpisový vzor štatutárneho zástupcu. V prípade zmeny štatutárneho zástupcu je konečný prijímateľ povinný predložiť ÚV SR – NKB podpisový vzor nového štatutárneho zástupcu v zmysle postupu čl. XXII ods. 2 a ods. 7 tohto článku Zmluvy.
(13) Zmluvné strany prehlasujú, že si text tejto Zmluvy riadne a dôsledne prečítali, jeho obsahu porozumeli a že tento vyjadruje ich slobodnú a vážnu vôľu prostú akýchkoľvek omylov, čo potvrdzujú svojimi vlastnoručnými podpismi.
V Bratislave dňa ........................................ V ...................................dňa....................
................................................................... .................................................................
Úrad vlády SR Slovenská filharmónia
v zastúpení v zastúpení
Xxx. Xxxx Xxxxxxx Xxxx. Xxxxxx Xxxxxxxxx vedúci Úradu vlády SR generálny riaditeľ
D o d a t o k č. 1/2011
k Zmluve
o poskytnutí nenávratného finančného príspevku z Finančného mechanizmu EHP, Nórskeho finančného mechanizmu a zo štátneho rozpočtu Slovenskej republiky
Referenčné číslo ÚFM: SK0126
Úrad vlády Slovenskej republiky:
Názov: Úrad vlády Slovenskej republiky
Sídlo: Námestie slobody 1, 813 70 Bratislava
Právna forma: rozpočtová organizácia
IČO: 00151513
Zastúpený: Xxx. Xxxxxx Xxxxxxxxx, PhD., vedúci Úradu vlády SR
(ďalej len „ÚV SR“)
a
Konečný prijímateľ:
Xxxxx: Slovenská filharmónia
Sídlo: Medená 3, 816 01 Bratislava
Právna forma: príspevková organizácia
IČO: 00164704
Zastúpený: Xxxx. Xxxxxx Xxxxxxxxx, generálny riaditeľ
(ďalej len „konečný prijímateľ“)
ďalej tiež spoločne ako „zmluvné strany“ alebo jednotlivo ako „zmluvná strana“
u z a v r e l i
dodatok č. 1/2011 (ďalej len „Dodatok“), ktorým sa mení znenie Zmluvy o poskytnutí nenávratného finančného príspevku z Finančného mechanizmu EHP, Nórskeho finančného mechanizmu a zo štátneho rozpočtu Slovenskej republiky, uzatvorenej dňa 29.10.2009, vedenej pod referenčným číslom ÚFM: SK0126, uzatvorenej podľa § 269 ods. 2 Obchodného zákonníka v znení neskorších právnych predpisov (ďalej len „doterajšia zmluva“), a to t a k t o :
I.
1. Zmluvné strany sa dohodli, že v súlade s ustanovením článku XXIII ods. 8 doterajšej zmluvy uzatvárajú tento Dodatok, ktorým sa menia niektoré ustanovenia doterajšej zmluvy nasledovne:
a) ustanovenia Xxxxxx XX – Predmet a účel zmluvy, a to:
aa) dopĺňa sa nový ods. 8, ktorý znie:
„ (8) Konečný prijímateľ sa zaväzuje uhradiť z dodatočných vlastných zdrojov konečného prijímateľa všetky neoprávnené výdavky, ktoré sú plánované na jednotlivé aktivity projektu v aktualizovanom Pláne realizácie projektu, ktorý tvorí Prílohu č. 4 Zmluvy (ďalej len „Plán realizácie projektu“). Konečný prijímateľ sa zároveň zaväzuje uhradiť z vlastných zdrojov konečného prijímateľa aj neplánované výdavky, ktoré bude nevyhnutné zo strany konečného prijímateľa vynaložiť za účelom realizácie všetkých aktivít plánovaných v rámci IP podľa tejto Zmluvy v plnom rozsahu tak, aby bol splnený zámer a cieľ IP do plánovaného termínu ukončenia realizácie IP podľa čl. III ods. 2 tejto Zmluvy.“
ab) dopĺňa sa nový ods. 9, ktorý znie:
„(9) Konečný prijímateľ nesie úplnú zodpovednosť za získanie finančný prostriedkov nevyhnutných na úhradu výdavkov podľa ods. 8 tohto článku a je si vedomý, že v prípade, ak si túto povinnosť nesplní riadne a včas, v dôsledku čoho nebude možné implementáciu IP úspešne ukončiť v plnom rozsahu a v súlade s Plánom realizácie projektu, je ÚV SR oprávnený odstúpiť od tejto Zmluvy, v dôsledku čoho bude konečný prijímateľ povinný vrátiť časť alebo celú sumu nenávratného finančného príspevku, ktorý mu bol poskytnutý podľa tejto Zmluvy.“
b) ustanovenia Článku III – Trvanie a podmienky realizácie IP, a to: ba) odsek 2 sa vypúšťa a nahrádza novým, ktorý znie:
„(2) Konečný prijímateľ je povinný zrealizovať schválený IP v období odo dňa nasledujúceho po podpise tejto Zmluvy obidvomi zmluvnými stranami do 30. apríla 2012 a súčasne dodržiavať Plán realizácie projektu.
.
c) ustanovenia Článku IX – Platby, a to
ca) odsek 9 sa vypúšťa a nahrádza nasledovne
„(9) Postup podľa ods.1 až 8 sa v období od 1.mája 2011 do termínu stanoveného v článku III ods. 2 neuplatňuje.“
cb) v odseku 19 sa prvá veta vypúšťa a nahrádza nasledovne
„(19) Postup podľa bodov 10.-18. sa uplatňuje na žiadosti o zúčtovanie predfinancovaní a PIR, ktoré sa vzťahujú na reportovacie obdobia prebiehajúce do 30.04.2011.
cc) odsek 20 sa vypúšťa a nahrádza nasledovne
„(20) Konečný prijímateľ je povinný, počnúc reportovacím obdobím, ktoré začína 1.mája 2011 a následne v každom ďalšom reportovacom období podľa Plánu realizácie projektu, predkladať ÚV SR - NKB v rámci lehoty 10 pracovných dní odo
dňa ukončenia reportovacieho obdobia, resp. doručenia elektronickej verzie PIR dňa doručenia elektronickej verzie PIR vyplnenú PIR, do ktorej zahrnie všetky výdavky, ktoré realizoval v súlade s čl. II ods. 8 v predmetnom reportovacom období v súvislosti s IP a v súlade s Plánom realizácie projektu. Spolu s PIR konečný prijímateľ predkladá ÚV SR – NKB zoznam účtovných dokladov, ktorý tvorí prílohu č. 2 Príručky, do ktorého uvedie výdavky realizované podľa čl. II ods. 8 v predmetnom období a priloží k nemu rovnopisy účtovných dokladov, resp. kópie príslušných účtovných dokladov overené odtlačkom pečiatky a podpisom štatutárneho orgánu konečného prijímateľa spolu s podpornou dokumentáciou podľa kapitoly 5 Príručky a výpis z účtu, resp. účtov, z ktorých výdavky uhradil. ÚV SR – NKB si môže vyžiadať akékoľvek iné dokumenty potrebné k overeniu v PIR deklarovaného finančného a vecného pokroku projektu podľa Plánu realizácie projektu.“
cd) za odsek 20 sa vkladajú nové odseky 21,22, 23, 24, 25, ktoré znejú:
(21) ÚV SR - NKB vykoná overenie formálnej správnosti predloženej PIR v lehote 10 pracovných dní odo dňa jej predloženia na sekretariát ÚV SR - NKB. V prípade nedostatkov vyplývajúcich z overenia formálnej správnosti ÚV SR - NKB písomnou formou vyzve konečného prijímateľa k doplneniu PIR a v prípade závažných nedostatkov alebo nedoplnenia požadovaných údajov v stanovenom čase, PIR zamietne. Ak bude predložená PIR vyhodnotená ako úplná, lehoty vyplývajúce pre ÚV SR - NKB sa počítajú odo dňa, kedy bola doručená na sekretariát ÚV SR – NKB.
(22) ÚV SR - NKB v lehote 30 pracovných dní odo dňa doručenia úplnej PIR vykoná overenie v súlade so Zmluvou, pričom overuje, či sa suma predložených účtovných dokladov zhoduje so sumou výdavkov uvedených v PIR v rámci predmetného reportovacieho obdobia a vecný pokrok dosiahnutý v rámci jednotlivých aktivít deklarovaný v PIR. ÚV SR – NKB je oprávnený vykonať u konečného prijímateľa overenie na mieste, a to aj prostredníctvom externých poverených osôb. Konečný prijímateľ je povinný v rámci overenia na mieste sprístupniť všetky doklady a dokumenty týkajúce sa IP.
(23) ÚV SR - NKB predmetnú PIR schváli, ak sa suma predložených účtovných dokladov zhoduje so sumou výdavkov uvedených v PIR v rámci predmetného reportovacieho obdobia a deklarovaný vecný pokrok bol skutočne dosiahnutý.
(24) V prípade, ak ÚV SR - NKB sumu výdavkov uvedených v PIR zníži, konečný prijímateľ na základe vyzvania NKB upraví výšku výdavkov uvedených v PIR. Ak sa zistenia týkajú vecného pokroku deklarovaného v PIR, konečný prijímateľ popis vecného pokroku upraví v zmysle zistení ÚV SR - NKB. Konečný prijímateľ následne v lehote 5 pracovných dní od doručenia výzvy ÚV SR - NKB predkladá upravenú PIR v elektronickej a papierovej forme na sekretariát ÚV SR - NKB. Lehota ÚV SR - NKB na spracovanie a schválenie PIR upravenej konečným prijímateľom je 10 pracovných dní od predloženia upravenej PIR na sekretariát ÚV SR - NKB.
(25) ÚV SR - NKB v lehote 10 pracovných dní odo dňa doručenia PIR overí, či konečný prijímateľ zistené nedostatky odstránil. V prípade, ak predložené dokumenty obsahujú nedostatky, opakuje sa postup podľa predchádzajúcich bodov, v opačnom prípade PIR schváli.
ce) doterajšie odseky 21, 22, 23, 24, 25,26,27 sa označujú ako 26, 27, 28, 29, 30, 31,
32.
d) ustanovenia Článku XXIII – Záverečné ustanovenia doterajšej zmluvy, a to:
da) v odseku 1 sa doterajšia Príloha č. 4 Zmluvy, ktorou je Kópia prílohy II Plán realizácie projektu SK0126-PIP-00080-E-V1 k Dohodám o poskytnutí grantu vypúšťa a nahrádza aktualizovaným Plánom realizácie projektu SK0126-PIP- 00080-E-V7, ktorý tvorí Prílohu č. 1 tohto Dodatku.
II.
Ostatné ustanovenia doterajšej zmluvy zostávajú nedotknuté.
III.
Tento Dodatok tvorí neoddeliteľnú súčasť doterajšej zmluvy.
IV.
1. Zmluvné strany prehlasujú, že sú plne právne spôsobilé na právne úkony, ich prejavy sú určité a zrozumiteľné. Dodatok uzavreli slobodne a vážne, nie v tiesni za nápadne nevýhodných podmienok.
2. Zmluvné strany berú na vedomie, že podľa §5a ods.1 a ods. 4 zákona č. 211/2000 Z. z. o slobodnom prístupe k informáciám v znení neskorších predpisov sa v tomto prípade jedná o dodatok k povinne zverejňovanej zmluve, ktorá sa zverejňuje v Centrálnom registri zmlúv vedenom Úradom vlády Slovenskej republiky (ďalej len „CRZ“).
V.
Tento Dodatok nadobúda platnosť dňom podpisu obidvomi zmluvnými stranami a podľa § 47a Občianskeho zákonníka účinnosť nadobúda dňom nasledujúcim po dni jeho zverejnenia v CRZ.
VI.
Tento Dodatok je vyhotovený v 6 rovnopisoch, z ktorých konečný prijímateľ obdrží 2 rovnopisy a ÚV SR 4 rovnopisy. Jeden z týchto rovnopisov ÚV SR odovzdá MF SR - PO.
VII.
Zmluvné strany prehlasujú, že si text Dodatku riadne a dôsledne prečítali, jeho obsahu porozumeli, čo potvrdzujú svojimi podpismi.
V Bratislave dňa ................................. V ..................................... dňa ......................
........................................................... ............................................................
Úrad vlády SR Slovenská filharmónia
v zastúpení v zastúpení
Xxx. Xxxxxx Xxxxxxxxx, PhD Xxxx.Xxxxxx Xxxxxxxxx vedúci Úradu vlády SR generálny riaditeľ
EEA Financial Mechanism 2004-2009
GRANT AGREEMENT
between
The FINANCIAL MECHANISM COMMITTEE
established by Iceland, Liechtenstein and Norway and
The Office of the Government of the Slovak Republic, hereinafter referred to as the “Focal Point”, representing the Slovak Republic,
hereinafter referred to as the “Beneficiary State” together hereinafter referred to as the “Parties”
for the financing of the “Restoration works in interiors and exteriors of REDUTA in Bratislava” -Project
hereinafter referred to as the “Project”
CHAPTER 1
SCOPE, LEGAL FRAMEWORK, AND DEFINITIONS
ARTICLE 1.1
Scope
1. This Grant Agreement between the Financial Mechanism Committee and the Focal Point lays down the rights and obligations of the Parties regarding the implementation of the Project and the financial contribution from the EEA Financial Mechanism 2004-2009 to the Project.
2. The Grant Offer Letter (Annex I) and the Project Implementation Plan (Annex II) shall form an integral part of this Grant Agreement. Any reference to the Grant Agreement includes a reference to its annexes.
3. Modifications of the Project and the Project Implementation Plan can be carried out in accordance with Articles 5.1 and 5.2 of this Grant Agreement.
ARTICLE 1.2
Legal Framework
The Grant Agreement shall be read in conjunction with the following documents which, together with the Grant Agreement, constitute the legal framework of the EEA Financial Mechanism 2004-2009:
(a) Protocol 38a to the EEA Agreement, establishing the EEA Financial Mechanism 2004-2009;
(b) The Rules and Procedures for the implementation of the EEA Financial Mechanism 2004-2009 adopted by the EFTA States in accordance with Article 8(2) of Protocol 38a, as amended;
(c) The Memorandum of Understanding on the Implementation of the EEA Financial Mechanism 2004-2009, entered into between the EFTA States and the Beneficiary State.
ARTICLE 1.3
Definitions
General terms, institutions and documents referred to in the Grant Agreement shall be understood in accordance with the provisions of the legal framework referred to in Article 1.2.
CHAPTER 2
PROJECT SPECIFIC INFORMATION ARTICLE 2.1
Grant
1. The Financial Mechanism Committee shall, subject to the rules stipulated in the legal framework referred to in Article 1.2 of this Grant Agreement , make available to the Focal Point a financial grant (hereinafter referred to as “the Grant”) to be used exclusively to finance the eligible cost of the Project.
2. The maximum amount of the Grant, the grant rate, the estimated eligible project cost, and the estimated total project cost shall be as specified in the Grant Offer Letter (Annex I).
3. In case the Project is also supported by the Norwegian Financial Mechanism, this Grant Agreement shall be interpreted in conjunction with the agreement regulating that support. Further information on the funding is provided in the Project Implementation Plan (Annex II).
4. The grant rate is based on the assumption that no excess profit will be generated by the project.
ARTICLE 2.2
Description of the Project and conditions
for the Grant
1. This Grant Agreement and the awarding of the Grant is based on information provided by, through, or on behalf of the Focal Point to the Financial Mechanism Committee in the application for the Grant referred to in the Grant Offer Letter (Annex I), and on any other written information provided or confirmed by the Focal Point.
2. The Grant Offer Letter (Annex I) sets out the purpose, objective and a summary description of the Project. Further information on activities and results is provided in the Project Implementation Plan (Annex II).
3. The Grant is awarded under the conditions set out in this Grant Agreement, including the Grant Offer Letter (Annex I). When applicable, the Focal Point shall ensure that the Project Promoter takes in a timely manner the necessary steps to fulfil those conditions.
ARTICLE 2.3
Contact information
1. The contact information of the Focal Point is as specified in the application referred to in the Grant Offer Letter (Annex I).
2. The contact information of the Project Promoter is specified in the Project Implementation Plan (Annex II).
3. The contact information for the Financial Mechanism Committee and the Financial Mechanism Office are:
Financial Mechanism Office Att: Director
EFTA Secretariat Rux Xxxxxx XX, 00-00 0000 Xxxxxxxx
Telephone: x00 (0)0 000 0000
Telefax (general): x00 (0)0 000 0000 E-mail: xxx@xxxx.xxx
4. Changes of or corrections to the contact information referred to above shall be given in writing without undue delay by each party to this Grant Agreement.
CHAPTER 3
GENERAL PRINCIPLES RELATED TO THE
IMPLEMENTATION OF THE PROJECT ARTICLE 3.1
Co-operation
1. The Parties shall take all appropriate and necessary measures to ensure fulfilment of the obligations and objectives arising out of the Grant Agreement.
2. The Parties agree to provide all information necessary for the good functioning of the Grant Agreement and to apply the highest degree of transparency and accountability as well as the principles of good governance, sustainable development and gender equality.
3. The Parties shall promptly inform each other of any circumstances that interfere or threaten to interfere with the successful implementation of the Project.
ARTICLE 3.2
Representation and communication
All communication to the Financial Mechanism Committee in regard to the Grant Agreement shall be directed to the Financial Mechanism Office, which generally represents the Financial Mechanism Committee towards the Focal Point.
ARTICLE 3.3
Main responsibilities of the Focal Point
1. The Focal Point is responsible and accountable for the overall management of the EEA Financial Mechanism 2004-2009 in the Beneficiary State.
2. The Focal Point shall be responsible for the implementation of the Grant Agreement and shall:
(a) ensure that the Project is implemented in accordance with the Grant Agreement
(b) take all necessary steps to ensure that the Project Promoter is fully committed and able to implement, operate and maintain the project
(c) ensure that the Grant is used exclusively for the purpose of the Project and according to the approved Project Implementation Plan and that any necessary financial contributions in addition to the Grant are received in a timely manner
(d) ensure that all relevant Community, national and local legislation (including, but not limited to legislation on the environment, public procurement and state aid) shall be fully complied with
(e) ensure that all assets forming part of the Project are used only for such purposes as provided for in the Grant Agreement
(f) ensure publicity of the Project in accordance with Article 5.4 of the Rules and Procedures and the Publicity Guidelines
(g) ensure that the Financial Mechanism Committee is upon request provided with all documents and information related to the implementation of the Project
(h) make all the necessary and appropriate arrangements in order to strengthen or change the way the Project is managed.
ARTICLE 3.4
Monitoring and audit by the Focal Point
1. The Focal Point shall be responsible for monitoring of the Project. The monitoring shall be thorough enough to enable the Focal Point to certify the information provided by the Project Promoter in the reports referred to in the Beneficiary State Reporting and Monitoring Guidelines.
2. The Focal Point shall ensure a complete audit trail in all engaged actors in accordance with Article 6.1 of the Rules and Procedures and sound accounting principles and methods.
3. The Focal Point shall ensure that audit of the Project is conducted in accordance with the audit plan provided according to Article
6.2 of the Rules and Procedures. If necessary, the Focal Point shall draw upon services of a reputable and well established audit company. Furthermore, the project should be included in the existing control/audit procedures of the Project Promoter.
4. The Focal Point shall, in accordance with Article 6.2 of the Rules and Procedures, provide the Financial Mechanism Committee with summaries of all audit reports relevant to the Project. The Focal Point shall upon request provide the Financial Mechanism Office, the Financial Mechanism Committee, or the EFTA Board of Auditors with any audit report relevant to the Project or its implementation, including auditing reports from the Supreme Audit Institution.
ARTICLE 3.5
Reporting
The Focal Point shall provide Project Interim Reports and the Project Completion Report in accordance with the Beneficiary State Monitoring and Reporting Guidelines.
ARTICLE 3.6
Immediate reporting on irregularities and other relevant developments
1. The Focal Point shall ensure efficient and prompt investigation of any suspected and actual cases of fraud and irregularity. The Focal Point shall, in accordance with the Irregularities Guidelines adopted by the Financial Mechanism Committee, immediately report to the Financial Mechanism Committee all suspected and actual cases of fraud and
irregularity as well as all measures related thereto, taken by competent national authorities.
2. The Parties shall immediately inform each other if they become aware of any legal actions initiated or continued against the Project, including actions or decisions taken by the European Community institutions.
ARTICLE 3.7
Implementation contract with the Project Promoter
1. The Focal Point shall ensure the signing of a contract with the Project Promoter on the implementation of the Project. Such implementation contract shall ensure that the obligations undertaken by the Focal Point in this Agreement are properly delegated to the Project Promoter in a manner which ensures enforceability of these obligations. In cases where the Grant, due to provisions in the national legislation, cannot be disbursed to the Project Promoter on the basis of an implementation contract, the Beneficiary State may instead issue a legislative or administrative act of similar effect.
2. Delegation of obligations referred to in paragraph 1 of this Article does not in any way affect the obligations and responsibilities of the Focal Point under this Grant Agreement.
3. Prior to the first disbursement, the Focal Point shall have submitted to the Financial Mechanism Committee a standard version of such an implementation contract or implementation act.
4. Prior to the first disbursement, the Focal Point shall provide the Financial Mechanism Committee with the following information on the contract or act relevant to the Project:
(a) full legal name of the Project Promoter;
(b) number of application (FMO number) and name of project;
(c) date of entry into force of the contract or date of issuance of the act, and
(d) information as to which standard version of the contract or act is used for the Project.
5. If the standard version of the contract or the act has already been sent to the Financial Mechanism Committee, the reference in
paragraph 4(d) of this article is to be considered a fulfilment of paragraph 3.
6. Upon request, the Focal Point shall provide the Financial Mechanism Committee with a copy of the implementation agreement or act, accompanied by a translation into English.
ARTICLE 3.8
Special provisions on procurement and awarding of contracts
1. The Focal Point shall ensure that public procurement principles and procedures following from national and Community legislation are applied at any level in the implementation of the Grant Agreement.
2. In cases where contracts concluded as part of the implementation of the project fall below the national or Community thresholds set for public procurement or outside the scope of the applicable public procurement laws, the Focal Point shall ensure that the awarding of such contracts (including the procedures prior to the awarding) and the terms and conditions of such contracts comply with best economic practices, including accountability, allow a full and fair competition between potential providers, and ensure the optimal use of resources from the EEA Financial Mechanism 2004-2009.
3. The Focal Point shall ensure that the highest ethic standards are observed during the procurement and execution of contracts, and shall ensure the application of adequate and effective means to prevent illegal or corrupt practices. No offer, gifts, payments or benefit of any kind, which would or could, either directly or indirectly, be construed as an illegal or corrupt practice, e.g. as an inducement or reward for the award or execution of procurement contracts, shall be accepted.
4. The Focal Point shall ensure that records of the awarding and execution of contracts are kept and provided upon request to the Financial Mechanism Committee.
ARTICLE 3.9
Representations and Warranties
The Focal Point represents and warrants that the information provided by, through, or on behalf of the Focal Point in connection with the application for funding, and the conclusion
and implementation of this Grant Agreement are authentic, accurate and complete.
CHAPTER 4 DISBURSEMENT AND ELIGIBILITY
ARTICLE 4.1
Eligible Expenditures
1. Only expenses that are eligible according to Article 3.1 of the Rules and Procedures and the Detailed Eligibility Provisions – Expenditures can form the basis for the financing from the EEA Financial Mechanism 2004-2009. Unless otherwise agreed by the parties, the Detailed Eligibility Provisions – Expenditures dated 24 May 2006 shall be applicable to the implementation of the Project.
2. First and last date of eligibility of expenditures shall be as set out in the Grant Offer Letter (Annex I). Final acceptable payment claims must be received within six months of the last date of eligibility of expenditures. Payment claims received at a later date or deemed not acceptable by the Financial Mechanism Committee will not constitute a basis for disbursement.
3. The Financial Mechanism Committee can, in accordance with Article 3.1.3 of the Rules and Procedures, extend the period of eligibility.
ARTICLE 4.2
Disbursement of the Grant
1. Disbursements are made in accordance with the approved Project Implementation Plan (Annex II) based on requests for disbursements submitted by the Paying Authority. Provisions on advance payments, if any, are set out in the Grant Offer Letter (Annex I). The Financial Mechanism Committee may retain up to 5% of the total project cost until the Project Completion Report referred to in Article 3.5 has been approved by the Financial Mechanism Committee.
2. Before disbursement can be made, the Financial Mechanism Committee shall be provided with a Project Interim Report both in electronic and hard copy, certified by the Focal Point and the Paying Authority in accordance with the Disbursement Guidelines
and the Beneficiary State Reporting and Monitoring Guidelines. The Project Interim Report shall cover a period of at least 3 calendar months and be related to expenditures from that period.
3. When the required documents have been provided the Financial Mechanism Committee shall verify that they are in the correct form and that the conditions for the disbursement have been met. Unless the Financial Mechanism Committee decides to make use of remedies provided in Chapter 7, the Financial Mechanism Committee shall as soon as possible and within two months from the receipt of the disbursement request, order its Disbursement Agent to execute the disbursement in question to the Paying Authority. Disbursements shall be made in EUR to the bank account of the Beneficiary State specified in the Grant Offer Letter (Annex I). The Financial Mechanism Committee shall notify the Paying Authority when such disbursement order has been submitted.
4. In case of an error made in relation to a disbursement resulting in a higher amount paid than required under the Grant Agreement, the Focal Point shall, upon request from the Financial Mechanism Committee, reimburse without delay any amount unduly disbursed. Similarly, if an error results in a lower amount paid than required, the Financial Mechanism Committee shall, as soon as possible after being made aware of such an error, disburse the missing amount.
5. The principle of pro rata financing of costs incurred shall apply, meaning that the grant rate referred to in the Grant Offer Letter (Annex I) shall not be exceeded at any time during the implementation of the Project. This is without prejudice to Article 4.4.
6. When the disbursement has been made, and received by the Paying Authority in full, the Financial Mechanism Committee has fulfilled its obligations relating to that disbursement.
ARTICLE 4.3
Transfer and Use of the Grant
The Focal Point shall ensure that the Paying Authority, within fifteen working days of receipt of the disbursement, transfers the disbursement to the Project Promoter. The
Financial Mechanism Committee shall be notified by e-mail before the 15th of each month of the transfers made in the previous month. Such notification shall contain the amount transferred, the name of the recipient, the FMO project number, and the date of the transfer.
ARTICLE 4.4
Increased cost
1. If the cost of the implementation of the Project should exceed the estimated eligible project cost or the estimated total project cost referred to in Grant Offer Letter (Annex I), the Focal Point shall ensure that any such additional funds are made available so as to ensure the full implementation of the Project. If the Focal Point deems that additional funds cannot be made available or additional investments in the project are not advisable, it can instead, after consultation with the Financial Mechanism Committee, decide to cancel the Project and refund the amount already disbursed.
2. The Focal Point shall ensure that the Project Promoter, independently from the responsibility of the Focal Point under paragraph 1, takes on an obligation to provide additional funds if necessary.
CHAPTER 5 MODIFICATIONS AND REVISIONS
ARTICLE 5.1
Modification of the Project
1. With the exceptions stipulated in paragraph 3 of this article, any modifications of the Project shall be subject to the Financial Mechanism Committee’s prior written approval. Before submitting the proposed modifications, the Focal Point shall approve them and confirm that they are necessary and/or suitable for the effectiveness of the Project.
2. Any such modifications may require a new appraisal prior to being accepted or rejected.
3. Modifications of the Project do not need an approval of the Financial Mechanism Committee if they do not affect the scope, objectives, purpose, or results of the project, and the financial impact is limited to:
(a) changes in any of the reporting periods for the Project Interim Reports scheduled in the Project Implementation Plan,
(b) a transfer between budget headings involving a variation of 15% or less of the amounts in the latest approved Project Implementation Plan under each relevant heading, or,
(c) a transfer between project activities involving a variation of 15 % or less of the amounts in the latest approved Project Implementation Plan for such activity,
4. Notwithstanding paragraph 3, modifications that result in an increase of management costs will always require a prior approval of the Financial Mechanism Committee.
of the Project in order to ensure that it is in compliance with the Grant Agreement.
ARTICLE 6.2
Audit by the Financial Mechanism Committee
In accordance with Article 6.4 of the Rules and Procedures, the Financial Mechanism Committee may at any time arrange its own audits and inspections of the Project at all relevant locations.
ARTICLE 6.3
Audit by EFTA Board of Auditors
In accordance with Article 6.3 of the Rules and Procedures, the EFTA Board of Auditors may at any time conduct audits of the Project at all relevant locations.
ARTICLE 5.2
Revision of the Project Implementation Plan
The Focal Point must submit a revised Project Implementation Plan to the Financial Mechanism Committee when:
(a) proposing modification which requires an approval by the Financial Mechanism Committee according to Article 5.1,
(b) any of the reporting periods for the Project Interim Reports scheduled in the Project Implementation Plan are changed; a revised Project Implementation Plan shall be submitted no later than 60 days before the end of the first affected reporting period, or,
(c) the Financial Mechanism Committee requests an updated Project Implementation Plan; a revised Project Implementation Plan shall be submitted no later than 30 days after such request is sent.
CHAPTER 6
EXTERNAL MONITORING AND AUDIT ARTICLE 6.1
Monitoring by the Financial Mechanism Committee
The Financial Mechanism Committee may monitor the implementation and the progress
ARTICLE 6.4
Access
1. The Focal Point shall ensure that the Financial Mechanism Committee and the Financial Mechanism Office or anyone mandated to perform tasks on their behalf, and the EFTA Board of Auditors, have upon request, prompt, full, and unimpeded access to all information, documents, persons, locations and facilities, public or private, relevant to the implementation of the Grant Agreement. Such access is subject to the applicable limitation under the national legislation of Beneficiary State.
2. The Focal Point shall, upon request, ensure that the above mentioned authorised representatives are accompanied by relevant personnel and provide them with the necessary assistance. Request under this paragraph shall be sent at least two weeks before the planned visit.
ARTICLE 6.5
Responsibility
The external monitoring and audit referred to in this chapter shall not in any way relieve the Focal Point of its obligations under the Grant Agreement regarding monitoring of projects, financial control and audit.
CHAPTER 7 SUSPENSION AND REIMBURSEMENTS
ARTICLE 7.1
Suspension of Disbursements
1. The Financial Mechanism Committee may decide to suspend disbursements of the Grant if:
(a) the conditions for disbursement in accordance with Article 4.2 have not been met,
(b) credible information indicates that the implementation or the progress of the Project does not correspond to the Project Implementation Plan or is not in compliance with the Grant Agreement,
(c) reports referred to in Article 3.5 or any other information requested has not been provided or include incomplete information,
(d) access required under Chapter 6 is restricted,
(e) the financial management of the Project has not been in accordance with internationally recognised accounting principles,
(f) it becomes aware of suspected or actual cases of irregularities or fraud, or if such cases have not been adequately reported, investigated or remedied,
(g) the implementation of the Project is deemed to be in violation of Community law,
(h) a fundamental change of circumstances occurs and said circumstances constitute an essential basis for the Grant Agreement or the contribution from the EEA Financial Mechanism 2004-2009 to the Project,
(i) it becomes aware of any misrepresentation of facts in any information given by or on behalf of the Focal Point affecting, directly or indirectly the implementation of the Grant Agreement,
(j) interests generated on the designated bank account of the Paying Authority have not been accounted for according to Article 3.2 of the Disbursement Guidelines,
(k) an adjustment of the Grant is required in order to comply with the grant rate referred to in this Grant Agreement or the requirements referred to in Article 3.2 of the Rules and Procedures, or
(l) any other obligation stipulated in the Grant Agreement is not complied with by the Focal Point.
2. If possible, the Focal Point shall be given an opportunity to provide its views before the Financial Mechanism Committee takes a decision to suspend disbursements.
3. The decision to suspend disbursements shall be reasoned and immediately effective. The Focal Point shall be notified as soon as possible but no later than 7 workings days from the date of the decision.
4. The Focal Point can at any time present documents or other evidence showing that the conditions in paragraph 1 (a) to (l) no longer apply or do not justify suspension of disbursements, and request that the Financial Mechanism Committee reviews its decision to suspend payments.
5. When the Financial Mechanism Committee finds that the conditions described in paragraph 1 (a) to (l) above no longer apply or justify suspension of disbursements, it shall take a decision to continue disbursements.
ARTICLE 7.2
Reimbursement
1. In case of serious non-compliance with the Grant Agreement, or if suspension of payments is not feasible or likely to be sufficient, the Financial Mechanism Committee may, after having consulted the Focal Point with a view to reaching a solution, decide to demand reimbursement if any of the conditions referred to in littera (b) to (l) of Article 7.1 apply.
2. Prior to making such a decision, the Financial Mechanism Committee shall notify the Focal Point of its intention to demand reimbursement. The notification shall outline the reason for the proposed measures. The Focal Point can within 45 working days from the date of the notification provide any documents relevant to the decision.
3. At any time prior to the decision to demand reimbursement, the Focal Point and the Financial Mechanism Committee can enter
into a dialogue with a view to ensure that the said decision is based on accurate and correct facts.
4. The Focal Point shall be notified of a decision referred to in paragraph 1 of this article as soon as possible but no later than 7 workings days from the date of the decision. The notification shall outline the reason for the decision.
5. Within three months from the decision of the Financial Mechanism Committee, the Focal Point shall, with the exception stipulated in paragraph 7 of this article, reimburse the Financial Mechanism Committee the amount requested, subject to the specifications detailed in the decision.
6. Reimbursement from the Focal Point to the Financial Mechanism Committee is not contingent upon reimbursement from the Project Promoter.
7. If the Project Promoter is a private entity and the Focal Point shows that it has and is taking appropriate measures to recover the funds from the Project Promoter, the Financial Mechanism Committee can decide to give the Focal Point up to one year to reimburse the requested funds. In such a case, the Financial Mechanism Committee can also decide to contribute up to 50% of reasonable legal fees related to the recovery of the funds.
8. If a demand for reimbursement to the Financial Mechanism Committee is not complied with by the Focal Point, or a dispute related to a demand for reimbursement arises that cannot be solved in accordance with Article 8.1, the Parties may bring the dispute before Oslo Tingrett in accordance with Article 1.7 of the Rules and Procedures.
ARTICLE 7.3
General suspension of disbursements
1. The Financial Mechanism Committee may, after having consulted the Focal Point with a view to reaching a solution, suspend payments if:
(a) information or documents obtained by or provided to the Financial Mechanism Committee indicate the presence of systemic or widespread shortcomings regarding the management of the financial contribution from the EEA
Financial Mechanism 2004-2009 in the Beneficiary State, or
(b) a demand for reimbursement related to any type of project assistance in the Beneficiary State financed by the EEA Financial Mechanism 2004-2009 has not been complied with by the Focal Point.
2. The procedures referred to in paragraphs
2 to 4 of Article 7.2 shall apply mutatis mutandis to suspension of disbursements under this article.
3. If the situation referred to in paragraph 1(a) of this article relate directly to this Project, the Financial Mechanism Committee can apply the procedures under Article 7.1.
CHAPTER 8 FINAL PROVISIONS
ARTICLE 8.1
Dispute settlement
The Parties waive their rights to bring any dispute related to the Grant Agreement before any national or international court, and agree to settle such a dispute in an amicable manner. This article shall be without prejudice to paragraph 8 of Article 7.2.
ARTICLE 8.2
Waiver of Responsibility
1. Any appraisal of the Project undertaken before or after the approval of the Project by the Financial Mechanism Committee, does not in any way diminish the responsibility of the Focal Point to verify and confirm the correctness of the documents and information forming the basis of the Grant Agreement.
2. Nothing contained in the Grant Agreement shall be construed as imposing upon the Financial Mechanism Committee or the Financial Mechanism Office any responsibility of any kind for the supervision, execution, completion, or operation of the Project.
3. The Financial Mechanism Committee does not assume any risk or responsibility whatsoever for any damages, injuries, or other possible adverse effects caused by the Project, including, but not limited to inconsistencies in the planning of the Project, other project(s)
that might affect it or that it might affect, or public discontent. It is the full and sole responsibility of the Focal Point to satisfactorily address such issues.
4. Neither the Focal Point, nor the Project Promoter or any other party shall have recourse to the Financial Mechanism Committee for further financial support or assistance to the Project in whatsoever form over and above what has been provided for in the Grant Agreement.
5. Neither the European Free Trade Association, its Secretariat, including the Financial Mechanism Office, its officials or employees, nor the Financial Mechanism Committee, its members or alternate members, nor the EFTA States, can be held liable for any damages or injuries of whatever nature sustained by the Focal Point or the Beneficiary State, the Project Promoter or any other third person, in connection, be it direct or indirect, with the Grant Agreement.
ARTICLE 8.3
Language
1. All communications shall take place in the English language.
2. To the extent that original documents are not available in the English language, the documents shall be accompanied by full and accurate translations into English.
3. The Focal Point shall bear the responsibility for the accuracy of the translation and the possible consequences that might arise from any inaccurate translations.
ARTICLE 8.4
Entry into force and duration
1. This Grant Agreement shall enter into force on the date of the last signature of the Parties.
2. This Grant Agreement shall remain in force until 10 years have elapsed after the date of the acceptance of the Project Completion Report.
********
This Grant Agreement is drawn up in two originals in the English language.
Signed in …………………on…….……… Signed in …………………on……...………
For the Financial Mechanism For the Focal Point Committee
………………………………………. ………………………………………. Xxxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxxxxx
Chairman Deputy Prime Minister of the Government of the Slovak Republic for Knowledge-Based Society
Norwegian Financial Mechanism 2004-2009
GRANT AGREEMENT
between
The ROYAL NORWEGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
hereinafter referred to as the “NMFA” and
The Office of the Government of the Slovak Republic, hereinafter referred to as the “Focal Point”, representing the Slovak Republic,
hereinafter referred to as the “Beneficiary State” together hereinafter referred to as the “Parties”
for the financing of the “Restoration works in interiors and exteriors of REDUTA in Bratislava” -Project
hereinafter referred to as the “Project”
CHAPTER 1
SCOPE, LEGAL FRAMEWORK, AND DEFINITIONS
ARTICLE 1.1
Scope
1. This Grant Agreement between the NMFA and the Focal Point lays down the rights and obligations of the Parties regarding the implementation of the Project and the financial contribution from the Norwegian Financial Mechanism 2004-2009 to the Project.
2. The Grant Offer Letter (Annex I) and the Project Implementation Plan (Annex II) shall form an integral part of this Grant Agreement. Any reference to the Grant Agreement includes a reference to its annexes.
3. Modifications of the Project and the Project Implementation Plan can be carried out in accordance with Articles 5.1 and 5.2 of this Grant Agreement.
ARTICLE 1.2
Legal Framework
The Grant Agreement shall be read in conjunction with the following documents which, together with the Grant Agreement, constitute the legal framework of the Norwegian Financial Mechanism 2004-2009:
(a) The Agreement of 14 October 2003 between the Kingdom of Norway and the European Community on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2004-2009;
(b) The Rules and Procedures for the implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2004-2009 adopted by the NMFA in accordance with Article 8(2) of the Agreement referred to in litra
(a) above, as amended;
(c) The Memorandum of Understanding on the Implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2004-2009, entered into between the Kingdom of Norway and the Beneficiary State.
ARTICLE 1.3
Definitions
General terms, institutions and documents referred to in the Grant Agreement shall be
understood in accordance with the provisions of the legal framework referred to in Article 1.2.
CHAPTER 2
PROJECT SPECIFIC INFORMATION ARTICLE 2.1
Grant
1. The NMFA shall, subject to the rules stipulated in the legal framework referred to in Article 1.2 of this Grant Agreement, make available to the Focal Point a financial grant (hereinafter referred to as “the Grant”) to be used exclusively to finance the eligible cost of the Project.
2. The maximum amount of the Grant, the grant rate, the estimated eligible project cost, and the estimated total project cost shall be as specified in the Grant Offer Letter (Annex I).
3. In case the Project is also supported by the EEA Financial Mechanism, this Grant Agreement shall be interpreted in conjunction with the agreement regulating that support. Further information on the funding is provided in the Project Implementation Plan (Annex II).
4. The grant rate is based on the assumption that no excess profit will be generated by the project.
ARTICLE 2.2
Description of the Project and conditions
for the Grant
1. This Grant Agreement and the awarding of the Grant is based on information provided by, through, or on behalf of the Focal Point to the NMFA in the application for the Grant referred to in the Grant Offer Letter (Annex I), and on any other written information provided or confirmed by the Focal Point.
2. The Grant Offer Letter (Annex I) sets out the purpose, objective and a summary description of the Project. Further information on activities and results is provided in the Project Implementation Plan (Annex II).
3. The Grant is awarded under the conditions set out in this Grant Agreement, including the Grant Offer Letter (Annex I). When applicable, the Focal Point shall ensure that the Project Promoter takes in a timely
manner the necessary steps to fulfil those conditions.
ARTICLE 2.3
Contact information
1. The contact information of the Focal Point is as specified in the application referred to in the Grant Offer Letter (Annex I).
2. The contact information of the Project Promoter is specified in the Project Implementation Plan (Annex II).
3. The contact information for the NMFA and the Financial Mechanism Office are:
Financial Mechanism Office Att: Director
EFTA Secretariat Xxx Xxxxxx XX, 00-00 0000 Xxxxxxxx
Telephone: x00 (0)0 000 0000
Telefax (general): x00 (0)0 000 0000 E-mail: xxx@xxxx.xxx
4. Changes of or corrections to the contact information referred to above shall be given in writing without undue delay by each party to this Grant Agreement.
CHAPTER 3
GENERAL PRINCIPLES RELATED TO THE
IMPLEMENTATION OF THE PROJECT ARTICLE 3.1
Co-operation
1. The Parties shall take all appropriate and necessary measures to ensure fulfilment of the obligations and objectives arising out of the Grant Agreement.
2. The Parties agree to provide all information necessary for the good functioning of the Grant Agreement and to apply the highest degree of transparency and accountability as well as the principles of good governance, sustainable development and gender equality.
3. The Parties shall promptly inform each other of any circumstances that interfere or threaten to interfere with the successful implementation of the Project.
ARTICLE 3.2
Representation and communication
All communication to the NMFA in regard to the Grant Agreement shall be directed to the Financial Mechanism Office, which generally represents the NMFA towards the Focal Point.
ARTICLE 3.3
Main responsibilities of the Focal Point
1. The Focal Point is responsible and accountable for the overall management of the Norwegian Financial Mechanism 2004-2009 in the Beneficiary State.
2. The Focal Point shall be responsible for the implementation of the Grant Agreement and shall:
(a) ensure that the Project is implemented in accordance with the Grant Agreement
(b) take all necessary steps to ensure that the Project Promoter is fully committed and able to implement, operate and maintain the project
(c) ensure that the Grant is used exclusively for the purpose of the Project and according to the approved Project Implementation Plan and that any necessary financial contributions in addition to the Grant are received in a timely manner
(d) ensure that all relevant Community, national and local legislation (including, but not limited to legislation on the environment, public procurement and state aid) shall be fully complied with
(e) ensure that all assets forming part of the Project are used only for such purposes as provided for in the Grant Agreement
(f) ensure publicity of the Project in accordance with Article 5.4 of the Rules and Procedures and the Publicity Guidelines
(g) ensure that the NMFA is upon request provided with all documents and information related to the implementation of the Project
(h) make all the necessary and appropriate arrangements in order to strengthen or change the way the Project is managed.
ARTICLE 3.4
Monitoring and audit by the Focal Point
1. The Focal Point shall be responsible for monitoring of the Project. The monitoring shall be thorough enough to enable the Focal Point to certify the information provided by the Project Promoter in the reports referred to in the Beneficiary State Reporting and Monitoring Guidelines.
2. The Focal Point shall ensure a complete audit trail in all engaged actors in accordance with Article 6.1 of the Rules and Procedures and sound accounting principles and methods.
3. The Focal Point shall ensure that audit of the Project is conducted in accordance with the audit plan provided according to Article
6.2 of the Rules and Procedures. If necessary, the Focal Point shall draw upon services of a reputable and well established audit company. Furthermore, the project should be included in the existing control/audit procedures of the Project Promoter.
4. The Focal Point shall, in accordance with Article 6.2 of the Rules and Procedures, provide the NMFA with summaries of all audit reports relevant to the Project. The Focal Point shall upon request provide the Financial Mechanism Office, the NMFA, or the Office of the Auditor General of Norway with any audit report relevant to the Project or its implementation, including auditing reports from the Supreme Audit Institution.
ARTICLE 3.5
Reporting
The Focal Point shall provide Project Interim Reports and the Project Completion Report in accordance with the Beneficiary State Monitoring and Reporting Guidelines.
ARTICLE 3.6
Immediate reporting on irregularities and other relevant developments
1. The Focal Point shall ensure efficient and prompt investigation of any suspected and actual cases of fraud and irregularity. The Focal Point shall, in accordance with the Irregularities Guidelines adopted by the NMFA, immediately report to the NMFA all suspected and actual cases of fraud and irregularity as well as all measures related
thereto, taken by competent national authorities.
2. The Parties shall immediately inform each other if they become aware of any legal actions initiated or continued against the Project, including actions or decisions taken by the European Community institutions.
ARTICLE 3.7
Implementation contract with the Project Promoter
1. The Focal Point shall ensure the signing of a contract with the Project Promoter on the implementation of the Project. Such implementation contract shall ensure that the obligations undertaken by the Focal Point in this Agreement are properly delegated to the Project Promoter in a manner which ensures enforceability of these obligations. In cases where the Grant, due to provisions in the national legislation, cannot be disbursed to the Project Promoter on the basis of an implementation contract, the Beneficiary State may instead issue a legislative or administrative act of similar effect.
2. Delegation of obligations referred to in paragraph 1 of this Article does not in any way affect the obligations and responsibilities of the Focal Point under this Grant Agreement.
3. Prior to the first disbursement, the Focal Point shall have submitted to the NMFA a standard version of such an implementation contract or implementation act.
4. Prior to the first disbursement, the Focal Point shall provide the NMFA with the following information on the contract or act relevant to the Project:
(a) full legal name of the Project Promoter;
(b) number of application (FMO number) and name of project;
(c) date of entry into force of the contract or date of issuance of the act, and
(d) information as to which standard version of the contract or act is used for the Project.
5. If the standard version of the contract or the act has already been sent to the NMFA, the reference in paragraph 4(d) of this article is to be considered a fulfilment of paragraph 3.
6. Upon request, the Focal Point shall provide the NMFA with a copy of the implementation agreement or act, accompanied by a translation into English.
ARTICLE 3.8
Special provisions on procurement and awarding of contracts
1. The Focal Point shall ensure that public procurement principles and procedures following from national and Community legislation are applied at any level in the implementation of the Grant Agreement.
2. In cases where contracts concluded as part of the implementation of the project fall below the national or Community thresholds set for public procurement or outside the scope of the applicable public procurement laws, the Focal Point shall ensure that the awarding of such contracts (including the procedures prior to the awarding) and the terms and conditions of such contracts comply with best economic practices, including accountability, allow a full and fair competition between potential providers, and ensure the optimal use of resources from the Norwegian Financial Mechanism 2004-2009.
3. The Focal Point shall ensure that the highest ethic standards are observed during the procurement and execution of contracts, and shall ensure the application of adequate and effective means to prevent illegal or corrupt practices. No offer, gifts, payments or benefit of any kind, which would or could, either directly or indirectly, be construed as an illegal or corrupt practice, e.g. as an inducement or reward for the award or execution of procurement contracts, shall be accepted.
4. The Focal Point shall ensure that records of the awarding and execution of contracts are kept and provided upon request to the NMFA.
ARTICLE 3.9
Representations and Warranties
The Focal Point represents and warrants that the information provided by, through, or on behalf of the Focal Point in connection with the application for funding, and the conclusion and implementation of this Grant Agreement are authentic, accurate and complete.
CHAPTER 4 DISBURSEMENT AND ELIGIBILITY
ARTICLE 4.1
Eligible Expenditures
1. Only expenses that are eligible according to Article 3.1 of the Rules and Procedures and the Detailed Eligibility Provisions – Expenditures can form the basis for the financing from the Norwegian Financial Mechanism 2004-2009. Unless otherwise agreed by the parties, the Detailed Eligibility Provisions – Expenditures dated 24 May 2006 shall be applicable to the implementation of the Project.
2. First and last date of eligibility of expenditures shall be as set out in the Grant Offer Letter (Annex I). Final acceptable payment claims must be received within six months of the last date of eligibility of expenditures. Payment claims received at a later date or deemed not acceptable by the NMFA will not constitute a basis for disbursement.
3. The NMFA can, in accordance with Article 3.1.3 of the Rules and Procedures, extend the period of eligibility.
ARTICLE 4.2
Disbursement of the Grant
1. Disbursements are made in accordance with the approved Project Implementation Plan (Annex II) based on requests for disbursements submitted by the Paying Authority. Provisions on advance payments, if any, are set out in the Grant Offer Letter (Annex I). The NMFA may retain a part of the grant as set out in the Grant Offer letter until the Project Completion Report referred to in Article 3.5 has been approved by the NMFA.
2. Before disbursement can be made, the NMFA shall be provided with a Project Interim Report both in electronic and hard copy, certified by the Focal Point and the Paying Authority in accordance with the Disbursement Guidelines and the Beneficiary State Reporting and Monitoring Guidelines. The Project Interim Report shall cover a period of at least 3 calendar months and be related to expenditures from that period.
3. When the required documents have been provided the NMFA shall verify that they are
in the correct form and that the conditions for the disbursement have been met. Unless the NMFA decides to make use of remedies provided in Chapter 7, the NMFA shall as soon as possible and within two months from the receipt of the disbursement request, order its Disbursement Agent to execute the disbursement in question to the Paying Authority. Disbursements shall be made in EUR to the bank account of the Beneficiary State specified in the Grant Offer Letter (Annex I). The NMFA shall notify the Paying Authority when such disbursement order has been submitted.
4. In case of an error made in relation to a disbursement resulting in a higher amount paid than required under the Grant Agreement, the Focal Point shall, upon request from the NMFA, reimburse without delay any amount unduly disbursed. Similarly, if an error results in a lower amount paid than required, the NMFA shall, as soon as possible after being made aware of such an error, disburse the missing amount.
5. The principle of pro rata financing of costs incurred shall apply, meaning that the grant rate referred to in the Grant Offer Letter (Annex I) shall not be exceeded at any time during the implementation of the Project. This is without prejudice to Article 4.4.
6. When the disbursement has been made, and received by the Paying Authority in full, the NMFA has fulfilled its obligations relating to that disbursement.
ARTICLE 4.3
Transfer and Use of the Grant
The Focal Point shall ensure that the Paying Authority, within fifteen working days of receipt of the disbursement, transfers the disbursement to the Project Promoter. The NMFA shall be notified by e-mail before the 15th of each month of the transfers made in the previous month. Such notification shall contain the amount transferred, the name of the recipient, the FMO project number, and the date of the transfer.
ARTICLE 4.4
Increased cost
1. If the cost of the implementation of the Project should exceed the estimated eligible project cost or the estimated total project cost
referred to in Grant Offer Letter (Annex I), the Focal Point shall ensure that any such additional funds are made available so as to ensure the full implementation of the Project. If the Focal Point deems that additional funds cannot be made available or additional investments in the project are not advisable, it can instead, after consultation with the NMFA, decide to cancel the Project and refund the amount already disbursed.
2. The Focal Point shall ensure that the Project Promoter, independently from the responsibility of the Focal Point under paragraph 1, takes on an obligation to provide additional funds if necessary.
CHAPTER 5 MODIFICATIONS AND REVISIONS
ARTICLE 5.1
Modification of the Project
1. With the exceptions stipulated in paragraph 3 of this article, any modifications of the Project shall be subject to the NMFA’s prior written approval. Before submitting the proposed modifications, the Focal Point shall approve them and confirm that they are necessary and/or suitable for the effectiveness of the Project.
2. Any such modifications may require a new appraisal prior to being accepted or rejected.
3. Modifications of the Project do not need an approval of the NMFA if they do not affect the scope, objectives, purpose, or results of the project, and the financial impact is limited to:
(a) changes in any of the reporting periods for the Project Interim Reports scheduled in the Project Implementation Plan,
(b) a transfer between budget headings involving a variation of 15% or less of the amounts in the latest approved Project Implementation Plan under each relevant heading, or,
(c) a transfer between project activities involving a variation of 15 % or less of the amounts in the latest approved Project Implementation Plan for such activity,
4. Notwithstanding paragraph 3, modifications that result in an increase of management costs will always require a prior approval of the NMFA.
ARTICLE 5.2
Revision of the Project Implementation Plan
The Focal Point must submit a revised Project Implementation Plan to the NMFA when:
(a) proposing modification which requires an approval by the NMFA according to Article 5.1,
(b) any of the reporting periods for the Project Interim Reports scheduled in the Project Implementation Plan are changed; a revised Project Implementation Plan shall be submitted no later than 60 days before the end of the first affected reporting period, or,
(c) the NMFA requests an updated Project Implementation Plan; a revised Project Implementation Plan shall be submitted no later than 30 days after such request is sent.
CHAPTER 6
EXTERNAL MONITORING AND AUDIT ARTICLE 6.1
Monitoring by the NMFA
The NMFA may monitor the implementation and the progress of the Project in order to ensure that it is in compliance with the Grant Agreement.
ARTICLE 6.4
Access
1. The Focal Point shall ensure that the NMFA and the Financial Mechanism Office or anyone mandated to perform tasks on their behalf, and the Office of the Auditor General of Norway, have upon request, prompt, full, and unimpeded access to all information, documents, persons, locations and facilities, public or private, relevant to the implementation of the Grant Agreement. Such access is subject to the applicable limitation under the national legislation of Beneficiary State.
2. The Focal Point shall, upon request, ensure that the above mentioned authorised representatives are accompanied by relevant personnel and provide them with the necessary assistance. Request under this paragraph shall be sent at least two weeks before the planned visit.
ARTICLE 6.5
Responsibility
The external monitoring and audit referred to in this chapter shall not in any way relieve the Focal Point of its obligations under the Grant Agreement regarding monitoring of projects, financial control and audit.
CHAPTER 7 SUSPENSION AND REIMBURSEMENTS
ARTICLE 7.1
Suspension of Disbursements
ARTICLE 6.2
Audit by the NMFA
In accordance with Article 6.4 of the Rules and Procedures, the NMFA may at any time arrange its own audits and inspections of the Project at all relevant locations.
ARTICLE 6.3
Audit by the Office of the Auditor General of Norway
In accordance with Article 6.3 of the Rules and Procedures, the Office of the Auditor General of Norway may at any time conduct audits of the Project at all relevant locations.
1. The NMFA may decide to suspend
disbursements of the Grant if:
(a) the conditions for disbursement in accordance with Article 4.2 have not been met,
(b) credible information indicates that the implementation or the progress of the Project does not correspond to the Project Implementation Plan or is not in compliance with the Grant Agreement,
(c) reports referred to in Article 3.5 or any other information requested has not been provided or include incomplete information,
(d) access required under Chapter 6 is restricted,
(e) the financial management of the Project has not been in accordance with internationally recognised accounting principles,
(f) it becomes aware of suspected or actual cases of irregularities or fraud, or if such cases have not been adequately reported, investigated or remedied,
(g) the implementation of the Project is deemed to be in violation of Community law,
(h) a fundamental change of circumstances occurs and said circumstances constitute an essential basis for the Grant Agreement or the contribution from the Norwegian Financial Mechanism 2004- 2009 to the Project,
(i) it becomes aware of any misrepresentation of facts in any information given by or on behalf of the Focal Point affecting, directly or indirectly the implementation of the Grant Agreement,
(j) interests generated on the designated bank account of the Paying Authority have not been accounted for according to Article 3.2 of the Disbursement Guidelines,
(k) an adjustment of the Grant is required in order to comply with the grant rate referred to in this Grant Agreement or the requirements referred to in Article 3.2 of the Rules and Procedures, or
(l) any other obligation stipulated in the Grant Agreement is not complied with by the Focal Point.
2. If possible, the Focal Point shall be given an opportunity to provide its views before the NMFA takes a decision to suspend disbursements.
3. The decision to suspend disbursements shall be reasoned and immediately effective. The Focal Point shall be notified as soon as possible but no later than 7 workings days from the date of the decision.
4. The Focal Point can at any time present documents or other evidence showing that the conditions in paragraph 1 (a) to (l) no longer
apply or do not justify suspension of disbursements, and request that the NMFA reviews its decision to suspend payments.
5. When the NMFA finds that the conditions described in paragraph 1 (a) to (l) above no longer apply or justify suspension of disbursements, it shall take a decision to continue disbursements.
ARTICLE 7.2
Reimbursement
1. In case of serious non-compliance with the Grant Agreement, or if suspension of payments is not feasible or likely to be sufficient, the NMFA may, after having consulted the Focal Point with a view to reaching a solution, decide to demand reimbursement if any of the conditions referred to in littera (b) to (l) of Article 7.1 apply.
2. Prior to making such a decision, the NMFA shall notify the Focal Point of its intention to demand reimbursement. The notification shall outline the reason for the proposed measures. The Focal Point can within 45 working days from the date of the notification provide any documents relevant to the decision.
3. At any time prior to the decision to demand reimbursement, the Focal Point and the NMFA can enter into a dialogue with a view to ensure that the said decision is based on accurate and correct facts.
4. The Focal Point shall be notified of a decision referred to in paragraph 1 of this article as soon as possible but no later than 7 workings days from the date of the decision. The notification shall outline the reason for the decision.
5. Within three months from the decision of the NMFA, the Focal Point shall, with the exception stipulated in paragraph 7 of this article, reimburse the NMFA the amount requested, subject to the specifications detailed in the decision.
6. Reimbursement from the Focal Point to the NMFA is not contingent upon reimbursement from the Project Promoter.
7. If the Project Promoter is a private entity and the Focal Point shows that it has and is taking appropriate measures to recover the funds from the Project Promoter, the NMFA
can decide to give the Focal Point up to one year to reimburse the requested funds. In such a case, the NMFA can also decide to contribute up to 50% of reasonable legal fees related to the recovery of the funds.
8. If a demand for reimbursement to the NMFA is not complied with by the Focal Point, or a dispute related to a demand for reimbursement arises that cannot be solved in accordance with Article 8.1, the Parties may bring the dispute before Oslo Tingrett in accordance with Article 1.7 of the Rules and Procedures.
ARTICLE 7.3
General suspension of disbursements
1. The NMFA may, after having consulted the Focal Point with a view to reaching a solution, suspend payments if:
(a) information or documents obtained by or provided to the NMFA indicate the presence of systemic or widespread shortcomings regarding the management of the financial contribution from the Norwegian Financial Mechanism 2004- 2009 in the Beneficiary State, or
(b) a demand for reimbursement related to any type of project assistance in the Beneficiary State financed by the Norwegian Financial Mechanism 2004- 2009 has not been complied with by the Focal Point.
2. The procedures referred to in paragraphs
2 to 4 of Article 7.2 shall apply mutatis mutandis to suspension of disbursements under this article.
3. If the situation referred to in paragraph 1(a) of this article relate directly to this Project, the NMFA can apply the procedures under Article 7.1.
CHAPTER 8 FINAL PROVISIONS
ARTICLE 8.1
Dispute settlement
The Parties waive their rights to bring any dispute related to the Grant Agreement before any national or international court, and agree to settle such a dispute in an amicable manner.
This article shall be without prejudice to paragraph 8 of Article 7.2.
ARTICLE 8.2
Waiver of Responsibility
1. Any appraisal of the Project undertaken before or after the approval of the Project by the NMFA, does not in any way diminish the responsibility of the Focal Point to verify and confirm the correctness of the documents and information forming the basis of the Grant Agreement.
2. Nothing contained in the Grant Agreement shall be construed as imposing upon the NMFA or the Financial Mechanism Office any responsibility of any kind for the supervision, execution, completion, or operation of the Project.
3. The NMFA does not assume any risk or responsibility whatsoever for any damages, injuries, or other possible adverse effects caused by the Project, including, but not limited to inconsistencies in the planning of the Project, other project(s) that might affect it or that it might affect, or public discontent. It is the full and sole responsibility of the Focal Point to satisfactorily address such issues.
4. Neither the Focal Point, nor the Project Promoter or any other party shall have recourse to the NMFA for further financial support or assistance to the Project in whatsoever form over and above what has been provided for in the Grant Agreement.
5. Neither the European Free Trade Association, its Secretariat, including the Financial Mechanism Office, its officials or employees, nor the NMFA, its members or alternate members, nor the Kingdom of Norway, can be held liable for any damages or injuries of whatever nature sustained by the Focal Point or the Beneficiary State, the Project Promoter or any other third person, in connection, be it direct or indirect, with the Grant Agreement.
ARTICLE 8.3
Language
1. All communications shall take place in the English language.
2. To the extent that original documents are not available in the English language, the
documents shall be accompanied by full and accurate translations into English.
3. The Focal Point shall bear the responsibility for the accuracy of the translation and the possible consequences that might arise from any inaccurate translations.
ARTICLE 8.4
Entry into force and duration
1. This Grant Agreement shall enter into force on the date of the last signature of the Parties.
2. This Grant Agreement shall remain in force until 10 years have elapsed after the date of the acceptance of the Project Completion Report.
********
This Grant Agreement is drawn up in two originals in the English language.
Signed in …………………on…….……… Signed in …………………on……...………
For the NMFA For the Focal Point
………………………………………. ………………………………………. Xxxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxxxxx
Deputy Director General Deputy Prime Minister of the Government of the Slovak Republic for Knowledge-Based Society
PROJECT PROMOTER |
The Slovak Philharmonic (Slovenská filharmónia) Full Legal Name [0.1] Contact Person [0.2] Job title [0.3] Organisation [0.4] Medená 3 816 01 Bratislava Address [0.5] Slovakia Telephone [0.6] Mobile [0.7] Fax [0.8] Email [0.9] |
PART I - Project Summary |
Project Title [1.1] Project Number [1.2] 1 Euro = [1.3] Final Eligibility Date [1.4] Donor Commitment Date [1.6] Summary of overall project funding Awarded by FMC/NMFA Totals from this PIP Total cost [1.8] 2 240 795 Total cost [1.9] Total eligible cost [1.10] 2 240 795 Total eligible cost [1.11] Total grant [1.12] 1 904 676 Total to be disbursed [1.13] Grant Rate [1.14] 85,00% The total eligible expenditure shall not exceed the amount of 2 239 795 EUR betw een 01/05/2011 and 30/04/2012. Explanation if [1.13] total to be disbursed is less than The prolongation of the project until 31 August 2011 on the basis of our requests No.942/2010 , 1670/2010, [1.12] total grant awarded [1.15] 1791/2010 and your consent No. 5634/10/ORINFM. Summary of funding by Financial Mechanism Grant awarded - FMC [1.16] 952 338 Grant awarded - NMFA [1.17] 952 338 Partial Grant Rate - FMC [1.18] 42,50% Partial Grant Rate - NMFA [1.19] 42,50% |
30.10.12 |
Apr 12 |
Restoration works in interiors and exteriors of REDUTA in Bratislava | |
SK0126 | |
33,03000 | SKK |
30 Apr 11 | Deadline for final payment claim [1.5] |
Apr 09 | Planned Completion Date [1.7] |
2 240 795 |
2 239 795 |
1 903 826 |
PART II - Financial Breakdown
Budget - Incurred expenses
2009 | 2010 | 2011 | 2012 | Total | % | |
Cash Eligible Expenses - Budget Headings [2.1] | ||||||
Management Costs | 0 | 14 300 | 22 103 | 0 | 36 403 | 1,63% |
Contractors | 0 | 633 154 | 1 570 238 | 0 | 2 203 392 | 98,37% |
0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% | |
0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% | |
0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% | |
0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% | |
0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% | |
0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% | |
0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% | |
Total Cash Outflow [2.2] | 0 | 647 454 | 1 592 341 | 0 | 2 239 795 | 100,00% |
Total Eligible Expense Breakdown (from activities) | ||||||
Cash Eligible Expenses [2.3] | 0 | 647 454 | 1 592 341 | 0 | 2 239 795 | 100,00% |
In-kind Eligible Expenses [2.4] | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Total Eligible Expenses [2.5] | 0 | 647 454 | 1 592 341 | 0 | 2 239 795 | 100,00% |
Total Project Cost Breakdown (from activities) | ||||||
Total Eligible Expenses [2.6] | 0 | 647 454 | 1 592 341 | 0 | 2 239 795 | 99,96% |
Non-eligible Expenses [2.7] | 0 | 0 | 1 000 | 0 | 1 000 | 0,04% |
Total Project Cost [2.8] | 0 | 647 454 | 1 593 341 | 0 | 2 240 795 | 100,00% |
Financial Resources - eligible expenses funding
2009 | 2010 | 2011 | 2012 | Total | % | |
Financial Mechanism Financing | ||||||
EEA Financial Mechanism [2.9] | 0 | 32 078 | 863 816 | 56 020 | 951 914 | 42,50% |
Norwegian Financial Mechanism [2.10] | 0 | 32 077 | 863 815 | 56 000 | 000 000 | 42,50% |
Total [2.11] | 0 | 64 155 | 1 727 631 | 112 040 | 1 903 826 | 85,00% |
Co-financing from central, regional or local government budget | ||||||
Cash co-financing [2.12] | 0 | 11 321 | 324 648 | 0 | 335 969 | 15,00% |
In-kind contribution [2.13] | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Total [2.14] | 0 | 11 321 | 324 648 | 0 | 335 969 | 15,00% |
Co-financing from non-government sources | ||||||
Cash co-financing [2.15] | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
In-kind contribution [2.16] | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Total [2.17] | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Financial Resources Summary | ||||||
Total in-kind contribution [2.18] | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Total cash [2.19] | 0 | 75 476 | 2 052 279 | 112 040 | 2 239 795 | 100,00% |
Total in-kind contribution and cash [2.20] | 0 | 75 476 | 2 052 279 | 112 040 | 2 239 795 | 100,00% |
Overall objective (long term effects) [3.1] | Indicator [3.2] | Baseline [3.3] | Target [3.4] |
Preserving cultural heritage in Slovakia | |||
Purpose (direct and immediate results) [3.5] | Indicator [3.6] | Baseline [3.7] | Target [3.8] |
To restore the Reduta building in Bratislava to its original state | Number of visitors per year (2007 vs. 2012) | 67000 | 100000 |
Number of international cultural events of the City of Bratislava, coordinated with the cities of Vienna and Budapest (per year from 2007 up to 2012) | 2 | 8 | |
Results (goods and services produced) [3.9] | Indicator [3.10] | Baseline [3.11] | Target [3.12] |
Restoration works in interiors and exteriors of the building | Partial replacement / renovation of wooden elements (pieces and sets) | 0 | 698 |
Number of metal elements such as staircase railings, grilles and lamps restored and repaired (pieces and sets) | 0 | 27 | |
Number of historical lifts reconstructed (including the construction of a replica of the historic lift) | 0 | 1 | |
Restoration works in interiors and exteriors of the building | Restored/renovated area, in m2 (Interior and exterior wall surfaces and ceilings, including plastering and repair of stucco elements) | 0 | 7128 |
PART III - Project Indicators