21992A1125(01)
21992A1125(01)
25.11.1992 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV L 343/2
DOHODA
medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Albánskou republikou o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci
EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO,
ďalej len „spoločenstvo“, na jednej strane a ALBÁNSKA REPUBLIKA,
ďalej len „Albánsko“, na druhej strane,
BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť vytvorenia a rozširovania obchodných väzieb medzi spoločenstvom a Albánskom,
UZNÁVAJÚC, že po nedávnych politických zmenách v krajine si Albánsko želá stabilizovať a konsolidovať demokraciu a pomáhať rozvíjať hospodársky a sociálny pokrok,
SO ŽELANÍM vytvárať priaznivé podmienky pre podstatný a harmonický rozvoj a diverzifikáciu obchodu a podporovanie obchodnej a hospodárskej spolupráce v oblastiach spoločného záujmu na základe rovnosti, nediskriminácie, vzájomného prospechu a reciprocity,
S VEDOMÍM mimoriadnej dôležitosti zahraničného obchodu a ostatných foriem medzinárodnej hospodárskej spolupráce pre hospodársky a sociálny rozvoj každej zo zmluvných strán,
S VEDOMÍM dôležitosti plného uskutočňovania všetkých ustanovení a princípov procesu CSCE, najmä ustanovení a princípov ustanovených v Helsinskom záverečnom akte, záverečných dokumentoch zasadnutí v Madride, Viedni x Xxxxxx, a ustanovení a princípov Parížskej charty pre novú Európu, najmä pokiaľ ide o pravidlo práva, demokracie a ľudských práv, ako aj ustanovení a princípov Bonnskej konferencie CSCE o hospodárskej spolupráci,
UZNÁVAJÚC dôležitosť zaručenia práv etnických a národnostných skupín a menšín v súlade so záväzkom prijatým v rámci CSCE,
S VEDOMÍM dôležitosti upevňovania svoich demokratických inštitúcií a podporovania procesu hospodárskej reformy v Albánsku,
V PRESVEDČENÍ, že by sa mal ďalej podnecovať obchodný a hospodársky vzťah medzi spoločenstvom a Albánskom vytváraním zmluvných väzieb, ktoré budú prispievať k pokroku smerom k cieľu asociačnej dohody v patričnom čase, keď budú splnené podmienky a k ďalšiemu rozvoju vzťahov medzi nimi,
BERÚC DO ÚVAHY priaznivé dôsledky reformy prebiehajúcej v Albánsku pre obchod a hospodársku spoluprácu medzi zmluvnými stranami,
SA ROZHODLI uzavrieť túto dohodu a preto vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov:
EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO:
Xxxx de Deus XXXXXXXX,
minister zahraničných vecí Portugalskej republiky, úradujúci predseda Rady Európskych spoločenstiev,
Xxxxx XXXXXXXXXX,
podpredseda Komisie Európskych spoločenstiev,
ALBÁNSKA REPUBLIKA:
Genc RULI,
minister financií a hospodárskych vecí,
KTORÍ, po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležité
DOHODLI SA TAKTO:
KAPITOLA I
Všeobecne
Článok 1
Rešpektovanie demokratických princípov a ľudských práv založených Helsinským záverečným aktom a Parížskou chartou pre novú Európu inšpiruje domáce a zahraničné politiky spoločenstva a Albánska a tvorí zásadný prvok tejto dohody.
Článok 2
Zmluvné strany sa v rámci svojich príslušných zákonov a naria- dení zaväzujú uľahčovať a podporovať:
— harmonický rozvoj a diverzifikáciu obchodu medzi nimi,
— rozvoj rôznych typov obchodnej a hospodárskej spolupráce.
Preto potvrdzujú svoje rozhodnutie brať každá zo svojej strany priaznivo do úvahy návrhy, ktoré urobí druhá strana, aby sa dosiahli tieto ciele.
KAPITOLA II
Obchod a obchodná spolupráca
Článok 3
1. Táto dohoda sa uplatňuje na obchod so všetkými výrobkami s pôvodom v spoločenstve a v Albánsku, s výnimkou výrobkov pokrytých Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre uhlie a oceľ a textilu a odevov pokrytých oddielom XI harmoni- zovaného systému.
2. Ustanovenia tejto dohody môžu byť doplnené, ak je to potrebné, odvetvovými dohodami alebo dojednaniami uzatvore- nými medzi spoločenstvom a Albánskom. Dohodne sa najmä samostatná dohoda pre textilné výrobky.
Článok 4
Pokiaľ nie je v tejto dohode uvedené inak, obchod a ostatná obchodná spolupráca medzi zmluvnými stranami sa vykonáva v súlade s ich príslušnými nariadeniami.
Článok 5
1. Zmluvné strany navzájom dohodnú doložku najvyšších výhod vo všetkých otázkach, pokiaľ ide o:
— clá a poplatky všetkých druhov, ktoré sa uplatňujú alebo vzťa- hujú na dovoz alebo vývoz,
— metódu odvádzania takýchto ciel a xxxxxxxxx,
— všetky pravidlá a formality v súvislosti s dovozom a vývozom, vrátane ustanovení týkajúcich sa colného konania, tranzitu, skladovania a prekladania,
— dane a iné interné poplatky odvádzané za dovezené výrobky priamo alebo nepriamo
— metódy xxxxxx a prevod takýchto platieb,
— nariadenia ovplyvňujúce predaj, nákup, prepravu, distribúciu a používanie tovaru na domácom trhu.
2. Ustanovenia odseku 1 sa neuplatňujú na:
a) výhody udelené susediacim krajinám s cieľom uľahčenia pohraničnej dopravy,
b) výhody udelené s cieľom vytvorenia colnej únie alebo oblasti voľného obchodu alebo v súlade s vytvorením takejto únie alebo oblasti;
c) výhody udelené jednotlivým krajinám v súlade s Všeobecnou dohodou o clách a obchode a ostatnými medzinárodnými dojednaniami v prospech rozvojových krajín.
Článok 6
Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohovorov o dočasnom povolení vstupu tovarov, ktorými sú viazané obidve strany, zmluvné strany si naviac udeľujú navzájom recipročnú výnimku z dovozných poplatkov a ciel na tovary, ktorých vstup bol dočasne povolený, v prípadoch a podľa postupov ustanovených akýmkoľvek iným medzinárodným dohovorom o tejto záležitosti, ktorým je viazaná len jedna z nich. Prihliadá sa na podmienky, podľa ktorých príslušná zmluvná strana prijala povinnosti vyplývajúce z takéhoto dohovoru.
Článok 7
Albánsko udeľuje nediskriminačné zaobchádzanie výrobkom s pôvodom v spoločenstve, pokiaľ ide o uplatňovanie kvantitatívnych obmedzení, udeľovanie licencií a prístupu k zahraničnej mene potrebnej na zaplatenie za takýto dovoz.
Článok 8
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 7, každá zo zmluvných strán udeľuje na dovoz výrobkov s pôvodom v druhej strane naj- vyšší stupeň liberalizácie všeobecne poskytovaný tretím krajinám. Preto sa špecifické kvantitatívne obmedzenia uplatňované v regió- noch spoločenstva na dovozy z Albánska odstraňujú.
2. Na účely tejto dohody „špecifické kvantitatívne obmedzenia“ znamenajú tie kvantitatívne obmedzenia uplatňované spoločen- stvom na dovozy s pôvodom v Albánsku podľa nariadenia (EHS) č. 3420/83, ktoré sa týkajú iných výrobkov ako sú výrobky, na ktoré sa kvantitatívne obmedzenia uplatňujú podľa nariadenia (EHS) č. 288/82.
Článok 9
Zmluvné strany sa navzájom informujú o akýchkoľvek zmenách v ich colnom alebo štatistickom názvosloví alebo o akomkoľvek rozhodnutí prijatom v súlade s platnými postupmi týkajúcimi sa klasifikácie výrobkov pokrytých touto dohodou.
Článok 10
Obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za trhové ceny a za podmienok, ktoré ani nezapríčiňujú škodu výrobcom podobných alebo priamo konkurenčných výrobkov v porovnateľnom štádiu obchodovania, ani nie je hrozba, že zapríčinia takúto škodu.
Článok 11
1. Zmluvné strany navzájom konzultujú, ak sa ktorýkoľvek výro- bok dováža na územie jednej z nich v takých zvýšených množ- stvách alebo za takých podmienok, že zapríčiňuje vážnu škodu domácich výrobcov podobných alebo priamo konkurenčných výrobkov, alebo je hrozba, že zapríčiní takúto škodu.
2. Zmluvná strana, ktorá sa odvoláva na vážnu škodu alebo jej hrozbu, žiada o konzultácie písomným oznámením a poskytuje druhej strane všetky príslušné informácie potrebné na podrobné preskúmanie situácie.
3. Konzultácie požadované podľa odseku 1 sa uskutočňujú s cie- ľom hľadania vzájomne uspokojivých riešení a s náležitým zrete- ľom na základné ciele dohody; končia sa najneskôr 30 dní od dátumu oznámenia žiadosti dotknutou stranou, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.
4. Ak v dôsledku takýchto konzultácií sa strany zhodnú na tom, že situácia uvedená v odseku 1 existuje, vývozy sa obmedzujú alebo sa prijímajú také iné kroky pokiaľ ide o cenu, za ktoré sa tieto vývozy predávajú, aby zabránili alebo napravili škodu.
5. Ak sa po opatreniach podľa odsekov 1 až 4 nedosiahne dohoda medzi zmluvnými stranami, zmluvná strana, ktorá žia- dala konzultácie, je oprávnená obmedziť dovozy príslušných výrobkov v takom rozsahu a na taký čas, ako je to potrebné na zabránenie alebo nápravu škody. Druhá zmluvná strana je potom oprávnená odchýliť sa od svojich povinností voči prvej strane pokiaľ ide o v podstate rovnocenný obchod.
6. Za kritických okolností, kde by oneskorenie zapríčinilo škody, ktoré je ťažké napraviť, takéto preventívne alebo nápravné opa- trenia sa môžu prijať predbežne bez predchádzajúcej konzultácie, za predpokladu, že konzultácie sa uskutočnia ihneď potom, ako sa prijme takéto opatrenie.
7. Pri výbere opatrení podľa tohto článku kladú zmluvné strany prioritu na tie opatrenia, ktoré zapríčinia najmenšie narušenie fungovania tejto dohody.
8. Ak je to potrebné, zmluvné strany môžu uskutočniť konzul- tácie na určenie, kedy sa opatrenia prijaté podľa odsekov 4 až 6 prestanú uplatňovať.
Článok 12
1. Táto dohoda nebráni žiadnej zo zmluvných strán prijať opa- trenia, ktoré považuje za odôvodnené na základe verejnej etiky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochrany života a zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany priemyselného, obchodného a duševného majetku alebo pravidiel vzťahujúcich sa na zlato alebo striebro alebo uplatňovaných na ochranu národ- ného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hod- noty.
Takéto zákazy a obmedzenia však nesmú predstavovať prostrie- dok svojvoľnej diskriminácie alebo skrytých obmedzení obchodu medzi zmluvnými stranami.
2. Táto dohoda nebráni prijatiu opatrení odôvodnených na základe ochrany zásadných bezpečnostných záujmov:
a) vzťahujúcich sa na štiepne materiály alebo materiály, z ktorých sa štiepne materiály získavajú;
b) vzťahujúcich sa na dopravu zbraní, munícií a nástrojov vojny a na takúto dopravu ostatných tovarov a materiálov, ktorá sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účel dodávania vojen- ských zariadení;
c) prijímaných v čase vojny alebo inej mimoriadnej udalosti v medzinárodných vzťahoch alebo na umožnenie zmluvnej strane dodržiavať povinnosti, ktoré prijala v súvislosti s udr- žiavaním medzinárodného mieru a bezpečnosti.
Článok 13
1. Zmluvné strany vyvíjajú maximálne úsilie, aby podporovali, rozširovali a diverzifikovali svoj obchod na základe nediskrimi- nácie a reciprocity. V duchu tohto článku spoločný výbor zalo- žený podľa kapitoly V tejto dohody bude venovať osobitnú dôle- žitosť preskúmaniu spôsobov podnecovania recipročného a harmonického rozširovania obchodu.
2. V podporovaní cieľov tohto článku a v rámci obmedzení svo- jich príslušných právomocí zmluvné strany súhlasia s nutnosťou zlepšovať priaznivé podnikové nariadenia a zariadenia pre firmy a spoločnosti druhej strany na ich príslušných trhoch, inter alia, prijímaním týchto krokov:
— zabezpečiť zverejňovanie a uľahčovať výmenu obchodných a hospodárskych informácií o všetkých záležitostiach, ktoré by pomohli rozvoju obchodnej a hospodárskej spolupráce, napríklad:
— plány alebo prognózy hospodárskeho rozvoja,
— všeobecné alebo odvetvové dovozné dohody,
— hospodárske a obchodné právo, vrátane nariadení o trhoch, spoločnostiach a investíciách,
— makroekonomické informácie a štatistiky, vrátane štatistík o výrobe, spotrebe a zahraničnom obchode,
— uľahčovať zakladanie a prevádzku spoločností druhej strany,
— podnecovať činnosti na podporu obchodu,
— poskytovať fyzickým a právnickým osobám druhej strany záruky ich individuálnych a majetkových práv, ako je nedi- skriminačný prístup k súdom a príslušným administratívnym orgánom spoločenstva a Albánska na tento účel.
3. Albánsko prijme opatrenia zaručujúce efektívnu a primeranú ochranu duševného, priemyselného a obchodného majetku na úrovni, ktorá je podobná úrovni existujúcej v spoločenstve, a bude sa pridržiavať Medzinárodného dohovoru o duševnom, priemyselnom a obchodnom majetku.
4. Zmluvné strany sa zaväzujú, že v rámci obmedzení svojich príslušných právomocí budú uľahčovať administratívnu spolu- prácu medzi príslušnými úradmi v záležitostiach týkajúcich sa ciel, najmä v týchto oblastiach:
— odborná príprava,
— zjednodušovanie colnej dokumentácie a colných konaní,
— prevencia a zisťovanie porušovaní pravidiel o colných záleži- tostiach, vrátane pravidiel upravujúcich colné kvóty.
5. Zmluvné strany uznávajú, že protiobchodné postupy môžu vytvárať deformácie medzinárodného obchodu a že by sa mali považovať za dočasné a výnimočné.
Z toho dôvodu sa dohodli, že nebudú uplatňovať protiobchodné požiadavky na spoločnosti založené v Albánsku alebo v spolo- čenstve ani ich donucovať angažovať sa v takýchto obchodných postupoch.
Napriek tomu, ak sa firmy alebo spoločnosti rozhodnú uchýliť sa k protiobchodným operáciám, zmluvné strany ich podnecujú, aby poskytli všetky súvisiace informácie na uľahčenie transakcie.
Článok 14
Zmluvné strany v rámci obmedzení svojich príslušných právomocí:
— podnecujú prijatie arbitráže na urovnanie sporov vznikajúcich z obchodných transakcií a transakcií spolupráce uzavretých spoločnosťami, podnikmi alebo hospodárskymi organizá- ciami spoločenstva a spoločnosťami, podnikmi alebo hospo- dárskymi organizáciami Albánska,
— súhlasia, že ak sa spor predloží arbitráži, každá strana sporu si môže slobodne vybrať svojho rozhodcu bez ohľadu na jeho štátnu príslušnosť a že predsedajúci tretí rozhodca alebo jediný rozhodca môže byť občanom tretieho štátu,
— podnecujú používanie pravidiel arbitráže vytvorených Komi- siou Organizácie spojených národov o medzinárodnom obchodnom práve (Uncitral) a arbitráže akéhokoľvek centra štátu – signatára Dohovoru o uznávaní a uplatňovaní zahra- ničných rozhodcovských výrokov uzatvoreného v New Yorku
10. júna 1958.
KAPITOLA III
Hospodárska spolupráca
Článok 15
1. Z hľadiska svojich príslušných hospodárskych politík a cieľov zmluvné strany v rámci obmedzení svojich príslušných právo- mocí pomáhajú rozvíjať spoluprácu na čo najširšom základe vo všetkých oblastiach, o ktorých sa zmluvné strany domnievajú, že sú v ich spoločnom záujme.
Ciele takejto spolupráce, inter alia, sú:
— posilňovať a diverzifikovať hospodárske väzby medzi zmluv- nými stranami,
— prispievať k rozvoju ich príslušných ekonomík a noriem života,
— otvárať sa novým zdrojom dodávok a novým trhom,
— podnecovať spoluprácu medzi hospodárskymi prevádzkova- teľmi s cieľom podporovania spoločných podnikov, licenč- ných zmlúv a ostatných foriem priemyselnej spolupráce na rozvoj svojich príslušných priemyselných odvetví,
— podnecovať vedecko-technický pokrok,
— podporovať štrukturálne zmeny v albánskej ekonomike, ktoré budú zvyšovať a diverzifikovať obchod s tovarmi a službami so spoločenstvom,
— podnecovať účasť malých a stredných podnikov na obchod- nej a priemyselnej spolupráci.
2. Aby sa dosiahli tieto ciele, zmluvné strany vyvíjajú maximálne úsilie, aby podnecovali a podporovali hospodársku spoluprácu v oblastiach vzájomného záujmu, najmä v týchto odvetviach:
— priemysel, vrátane ľahkého priemyslu a remesiel,
— baníctvo,
— poľnohospodárstvo, vrátane agropriemyslu, a spolupráca v oblasti zdravia zvierat a rastlín,
— rybolov,
— stavebníctvo a bytová výstavba,
— veda a technika v oblastiach, v ktorých sú zmluvné strany aktívne a ktoré považujú za oblasti vzájomného záujmu,
— telekomunikácie,
— energie, vrátane vývoja nových zdrojov energií,
— ochrana životného prostredia, vrátane ochrany pred znečisťo- vaním vôd a ovzdušia a priemyselných havárií, a riadenie prí- rodných zdrojov,
— doprava, komunikácie a prevádzka prístavov,
— cestovný ruch a ostatné činnosti služieb,
— ekonomické, peňažné, bankové, poisťovacie a finančné služby,
— rozvoj ľudských zdrojov, odborná príprava a príprava manaž- mentu,
— zdravotníctvo,
— hospodárska politika,
— normy,
— štatistika.
3. Aby sa uskutočnili ciele hospodárskej spolupráce a v rámci obmedzení svojich príslušných právomocí zmluvné strany pod- necujú prijatie opatrení zameraných na vytváranie priaznivých podmienok pre hospodársku a priemyselnú spoluprácu, vrátane:
— uľahčovania výmeny obchodných a hospodárskych informá- cií,
— vývoja priaznivej klímy na investovanie, najmä rozširovaním dojednaní členských štátov a Albánska na podporu a ochranu investícií, najmä na prevod ziskov a repatriáciu investovaného kapitálu, na základe nediskriminácie a reciprocity, a tiež dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia,
— výmeny a kontaktov medzi osobami a delegáciami zastupu- júcimi obchodné a ostatné príslušné organizácie,
— organizovania seminárov, veľtrhov alebo výstav, sympózií a obchodných týždňov,
— podnecovania činností zahŕňajúcich ustanovenie technickej kompetencie v špecifických oblastiach, najmä komercializá- cii.
Článok 16
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Zmlúv o založení Európskych spoločenstiev, táto dohoda a akékoľvek opatrenie prijaté podľa nej žiadnym spôsobom neovplyvňuje právomoci členských štátov a spoločenstva na vykonávanie dvojstranných činností s Albánskom v oblasti hospodárskej spolupráce a na uzatváranie nových dohôd o hospodárskej spolupráci s Albánskom, ak je to vhodné.
KAPITOLA IV
Pristúpenie k medzinárodným organizáciám a dohovorom
Článok 17
Spoločenstvo sa zaväzuje v rámci obmedzení svojich právomocí podporovať pristúpenie Albánska k medzinárodným organizáciám a dohovorom, ktorých stranou je spoločenstvo, aby umožnilo Albánsku stať sa aktívnejším vo svetovom hospodárskom systéme.
KAPITOLA V
Spoločný výbor
Článok 18
1. a) Zriaďuje sa spoločný výbor, ktorý je zložený zo zástupcov spoločenstva na jednej strane a zástupcov Albánska na dru- hej strane.
b) Spoločný výbor formuluje odporúčania na základe vzá- jomnej dohody medzi zmluvnými stranami.
c) Ak je to potrebné, spoločný výbor prijíma svoj rokovací poriadok a pracovný program.
d) Spoločný výbor zasadá raz ročne striedavo v Bruseli a v Tirane. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany je možné zvolať mimoriadne zasadnutia na základe vzájom- nej dohody. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zmluvných strán. Ak je to možné, program zasadnutí spoločného výboru sa odsúhlasí vopred.
e) Spoločný výbor sa môže rozhodnúť, že zriadi pracovné skupiny, ktoré mu budú pomáhať pri vykonávaní jeho povinností.
2. a) Spoločný výbor zabezpečuje správne fungovanie tejto dohody a navrhuje a odporúča praktické opatrenia na dosiahnutie jej cieľov, so zreteľom na hospodárske a sociálne politiky zmluvných strán.
b) Spoločný výbor sa snaží hľadať spôsoby podnecovania rozvoja obchodu a obchodnej a hospodárskej spolupráce medzi zmluvnými stranami. Najmä:
— skúma rôzne aspekty obchodu medzi zmluvnými stra- nami, najmä jeho celkové modely, mieru rastu, štruk- túru a diverzifikáciu, obchodnú bilanciu a rôzne formy obchodu a podpory obchodu,
— robí odporúčania o akomkoľvek probléme obchodu alebo obchodnej spolupráce týkajúcom sa obidvoch strán,
— hľadá vhodné prostriedky na zamedzenie možných ťažkostí v oblastiach obchodu a spolupráce a podne- cuje rôzne formy obchodnej a hospodárskej spolu- práce v oblastiach vzájomného záujmu,
— zvažuje opatrenia, ktoré pravdepodobne budú rozvíjať a diverzifikovať obchod a hospodársku spoluprácu, najmä zlepšovaním dovozných príležitostí v spoločen- stve a v Albánsku,
— vymieňa informácie o makroekonomických plánoch a prognózach pre ekonomiky obidvoch strán, ktoré majú dopad na obchod a spoluprácu, a rozšírením
na rozsah pre rozvíjanie komplementárnosti medzi ich príslušnými ekonomikami a tiež na navrhované pro- gramy hospodárskeho rozvoja,
— vymieňa informácie o zmenách a doplneniach a o vývoji zákonov, nariadení a formalít medzi zmluv- nými stranami v oblastiach pokrytých touto dohodou,
— hľadá metódy dojednávania a podnecovania výmeny informácií a kontaktov v záležitostiach týkajúcich sa hospodárskej spolupráce medzi zmluvnými stranami na vzájomne výhodnom základe a práce zameranej na tvorbu priaznivých podmienok pre takúto spolu- prácu,
— skúma situáciu týkajúcu sa postupov udeľovania kon- traktov na dodávku tovarov a služieb na základe medzi- národnej výzvy na výberové konanie,
— skúma priaznivo spôsoby zlepšovania podmienok pre rozvoj priamych kontaktov medzi firmami založenými v spoločenstve a firmami založenými v Albánsku,
— formuluje a predkladá úradom obidvoch zmluvných strán odporúčania na riešenie akýchkoľvek problémov, ktoré vzniknú, ak je to vhodné, pomocou uzatvárania dojednaní alebo dohôd.
KAPITOLA VI
Všeobecné a záverečné ustanovenia
Článok 19
S výhradou článku 16, ustanovenia tejto dohody nahrádzajú ustanovenia dohôd uzatvorených medzi členskými štátmi spoločenstva a Albánska, ak tieto ustanovenia sú nezlučiteľné alebo totožné s predchádzajúcimi ustanoveniami.
Článok 20
Táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na územiach, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a podľa podmienok, ktoré sú ustanovené v tejto zmluve, a na druhej strane na území Albánskej republiky.
Článok 21
Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca, nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámili
ukončenie právnych postupov nevyhnutných na tento účel. Dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie 10 rokov. Dohoda sa automaticky predlžuje z roka na rok za predpokladu, že žiadna zo zmluvných strán neoznámi písomne druhej strane vypovedanie zmluvy šesť mesiacov pred uplynutím jej platnosti.
Avšak zmluvné strany môžu dohodu meniť a dopĺňať na základe vzájomného súhlasu, aby prihliadali na nový vývoj, najmä na situáciu, ktorá by vznikla po pristúpení Albánska k Všeobecnej dohode o clách a obchode. A v takom prípade zmluvné strany spoločne vypracujú potrebné zmeny a doplnenia tejto dohody, aby prihliadali na Protokol o pristúpení Albánska k Všeobecnej dohode. Ak sa strany nebudú môcť dohodnúť na tomto predmete, vyhadzujú si právo vypovedať túto dohodu.
Strany si vyhradzujú právo pozastaviť platnosť tejto dohody celkom alebo sčasti s okamžitou účinnosťou, ak nastane vážne porušenie zásadných ustanovení tejto dohody.
Článok 22
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch kópiách v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom a albánskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία. In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo. Ne bese te ciles përfaqësuesit të plotëfuqishmit e nënshkruari kanë nënshkruar këtë marrëveshje.
Hecho en Bruselas, el once de mayo de mil novecientos noventa y dos. Udfærdiget i Bruxelles, den ellevte maj nitten hundrede og tooghalvfems. Geschehen zu Brüssel am elften Mai neunzehnhundertzweiundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Μαΐου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο.
Done at Brussels on the eleventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Bruxelles, le onze mai mil neuf cent quatre-vingt-douze. Fatto a Bruxelles, addì undici maggio millenovecentonovantadue. Gedaan te Brussel, de elfde mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Feito em Bruxelas, em onze de Maio de mil novecentos e noventa e dois. Dhënë në Bruksel më njëmbëdhjetë Maj një mijë e nëndëqind e nëndëdhjetë e dy.
Por la Comunidad Económica Europea For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab
Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα For the European Economic Community
Pour la Communauté économique européenne Per la Comunità economica europea
Voor de Europese Economische Gemeenschap Pela Comunidade Económica Europeia
Për Komunitetin ekonomik evropian
Por la República de Albania For Republikken Albanien Für die Republik Albanien Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας For the Republic of Albania Pour la république d’Albanie Per la Repubblica di Albania Voor de Republiek Albanië Pela República da Albânia Për Republikën e Shqipërisë