DOHODA
DOHODA
o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Xxxxxx
JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ, JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA,
PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO, PREZIDENT ŘECKÉ REPUBLIKY,
JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠPANĚLSKA, PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY, PREZIDENTKA IRSKA,
PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY,
JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX, JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA,
PREZIDENT PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
jejichž státy jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, a RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
na jedné straně a REPUBLIKA SAN XXXXXX
na straně druhé,
JSOUCE ROZHODNUTI upevnit a rozšířit stávající úzké vztahy mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Xxxxxx,
DOMNÍVAJÍCE SE, že stávající vztahy mezi těmito dvěma stranami, zejména v obchodní, hospodářské, sociální a kulturní oblasti, by měly být posíleny prostřednictvím navázání spolupráce mezi Republikou San Xxxxxx a Evropským hospodářským společenstvím ve všech otázkách společného zájmu,
DOMNÍVAJÍCE SE, že z důvodu situace San Marina a jeho současného začlenění v rámci celního území Společenství by měla být zřízena celní unie mezi Republikou San Xxxxxx a Evropským hospodářským společenstvím,
SE DOHODLI NA TOMTO:
Článek 1
Účelem této dohody mezi Evropským hospodářským spole- čenstvím a Republikou San Xxxxxx je zřízení celní unie mezi těmito dvěma stranami a podpora komplexní vzájemné spolupráce s cílem přispět k sociálnímu a hospodářskému rozvoji Republiky San Xxxxxx a posílit vztahy mezi stranami.
HLAVA I
CELNÍ UNIE
Článek 2
Zřizuje se celní unie mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Xxxxxx pro produkty kapitol 1 až 97 společného celního sazebníku, s výjimkou produktů, které spadají do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
Článek 3
1. Ustanovení této hlavy se vztahují na:
a) zboží vyrobené ve Společenství nebo v Republice San Xxxxxx, včetně zboží zcela nebo částečně získaného z produktů, které pocházejí ze třetích zemí a které byly propuštěny do volného oběhu ve Společenství nebo v Republice San Xxxxxx;
b) zboží, které pochází ze třetích zemí a které bylo propuštěno do volného oběhu ve Společenství nebo v Republice San Xxxxxx.
2. Produkty pocházející ze třetích zemí se považují za propuštěné do volného oběhu ve Společenství nebo v Republice San Xxxxxx, pokud byly splněny všechny dovozní formality a byla odvedena všechna splatná cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem a u uvedených produktů nedošlo k úplnému nebo částečnému navrácení takových cel nebo poplatků.
upravovat cla uvedená v odstavci 1 uplatňovaná v případě dovozů ze Společenství k 1. lednu 1991.
Článek 6
1. S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3 je obchod mezi Společenstvím a Republikou San Xxxxxx osvobozen od veškerých dovozních a vývozních cel a poplatků s rovnocenným účinkem.
2. Aby poplatky s rovnocenným účinkem, které jsou v současné době uplatňovány v případě dovozů ze Společen- ství, mohly být k 1. lednu 1996 zrušeny, zavazuje se Republika San Xxxxxx, že do šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost zavede dodatečnou daň odpovídající dani, jež je v současné době vybírána z dovezeného zboží, které budou podléhat domácí produkty určené k domácí spotřebě. Tato dodatečná daň bude plně uplatňována k výše uvedenému datu. Bude uplatňována jako vyrovnávací opatření a vypočítá se z přidané hodnoty domácích produktů za použití stejných sazeb, jaké se uplatňují v případě dovezeného zboží obdobné povahy.
3. a) Ode dne vstupu dohody v platnost Společenství, s výjimkou Španělského království a Portugalské republiky, osvobozuje dovozy z Republiky San Xxxxxx od cla.
b) Ode dne vstupu dohody v platnost Španělské království a Portugalská republika uplatňuje v případě Republiky San Xxxxxx stejná cla, jaká uplatňuje v případě Společenství ve složení k 31. prosinci 1985.
4. Bude-li to nezbytné pro řádné fungování dohody, zavazuje se Republika San Xxxxxx, že v oblasti obchodu se zemědělskými produkty mezi Společenstvím a San Marinem přijme předpisy Společenství týkající se veterinárních, ros- tlinolékařských otázek a otázek jakosti.
Článek 7
Článek 4
Ustanovení této hlavy se rovněž vztahují na zboží získané nebo vyrobené ve Společenství nebo v Republice San Xxxxxx, při jehož výrobě byly použity produkty pocházející ze třetích zemí, které nebyly propuštěny do volného oběhu ani ve Společenství ani v Republice San Xxxxxx. Tato ustanovení se však na takové zboží vztahují pouze tehdy, pokud vyvážející smluvní strana vybírá cla stanovená ve Společenství pro produkty ze třetích zemí použité k jeho výrobě.
Článek 5
1. Smluvní strany se zdrží vzájemného zavádění nových dovozních nebo vývozních cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem.
2. Aniž jsou dotčeny stávající závazky mezi Republikou San Xxxxxx a Itálií na základě výměny dopisů ze dne 21. prosince 1972, zavazuje se Republika San Xxxxxx rovněž, že nebude
1. Ode dne vstupu dohody v platnost uplatňuje Republika San Xxxxxx v případě třetích zemí:
— společný celní sazebník,
— právní a správní předpisy, které v celních otázkách uplatňuje Společenství a které jsou nezbytné pro řádné fungování celní unie,
— společnou obchodní politiku Společenství,
— předpisy Společenství týkající se obchodu se zeměděl- skými produkty, které jsou uvedeny v příloze II Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, s výjimkou předpisů týkajících se vývozních náhrad a vyrovnávacích částek,
— bude-li to nezbytné pro řádné fungování dohody, předpisy Společenství týkající se veterinárních, rostlino- lékařských otázek a otázek jakosti.
Předpisy uvedenými v tomto odstavci se rozumí předpisy ve znění aktuálně platném ve Společenství.
2. Předpisy uvedené ve druhé až páté odrážce odstavce 1 podrobněji určí Výbor pro spolupráci.
3. Odchylně od odstavce 1 první odrážky se od cla osvobozují publikace, umělecká díla, vědecké nebo výukové materiály a lékařské vybavení a zařízení nabízené vládě Republiky San Xxxxxx, odznaky, medaile, poštovní známky, tiskoviny a jiné podobné předměty nebo ceniny určené pro potřeby vlády.
Článek 8
1. a) Po dobu pěti let ode dne vstupu dohody v platnost a po tomto období, není-li možné dosáhnout dohody v souladu s písmenem b), Republika San Xxxxxx zmocňuje Společenství, aby jménem a v zájmu Republiky San Xxxxxx zajišťovalo formality spojené s celním odbavováním, zejména propouštění zboží zasílaného ze třetích zemí do Republiky San Xxxxxx do volného oběhu. Tyto formality budou vykonávat celní úřady Společenství uvedené v příloze této dohody.
b) Po uplynutí tohoto období a podle článku 26 může Republika San Xxxxxx po dohodě se smluvními stranami uplatnit své právo zajišťovat formality spojené s celním odbavováním.
2. Dovozní cla vybíraná ze zboží podle odstavce 1 jsou vybírána jménem Republiky San Xxxxxx. S výhradou odstavce 4 se Republika San Xxxxxx zavazuje, že tyto částky nebude přímo ani nepřímo dotyčným subjektům nahrazovat.
3. Výbor pro spolupráci rozhoduje o:
a) možných změnách seznamu celních úřadů, které jsou příslušné k odbavování zboží uvedeného v odstavci 1, a o postupu zasílání uvedeného zboží do Republiky San Xxxxxx;
b) postupech pro poukazování částek vybraných v souladu s odstavcem 2 státní pokladně Republiky San Xxxxxx a o procentní výši srážky, kterou si má Evropské hospodářské společenství odečíst za účelem pokrytí správních nákladů v souladu s příslušnými předpisy platnými ve Společenství;
c) jakýchkoliv jiných ujednáních, která jsou nezbytná pro řádné používání tohoto článku.
4. Daně a dávky odváděné z dovozu zemědělských produktů může Republika San Xxxxxx použít na podporu výroby nebo vývozu. Republika San Xxxxxx se však zavazuje, že nebude poskytovat vyšší vývozní náhrady nebo vyrovnávací částky, než které poskytuje Evropské hospodářské společenství v případě vývozů do třetích zemí.
Článek 9
Kvantitativní omezení dovozů a vývozů a veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Republikou San Xxxxxx jsou ode dne vstupu dohody v platnost zakázána.
Článek 10
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života, zdraví a života zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochrany průmyslového, duševního nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi smluvními stranami.
Článek 11
Smluvní strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímo nebo nepřímo diskriminaci mezi produkty jedné smluvní strany a podobnými produkty druhé smluvní strany.
Produkty zasílané na území jedné smluvní strany nemají nárok na náhradu vnitrostátních poplatků, které by byly vyšší než poplatky, které byly přímo nebo nepřímo vybrány.
Článek 12
1. Pokud v jakémkoliv odvětví ekonomiky jedné ze smluvních stran vzniknou vážné poruchy, může dotyčná smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření v souladu s postupy a s výhradou podmínek níže uvedených odstavců.
2. Dotyčná smluvní strana poskytne výboru pro spolupráci v případě uvedeném v odstavci 1 před přijmutím opatření uvedených v tomto odstavci nebo co nejdříve v případech uvedených v odstavci 3 všechny důležité informace nezbytné k podrobnému prozkoumání situace za účelem nalezení řešení přijatelného pro druhou smluvní stranu. Pokud o to druhá smluvní strana požádá, uskuteční se v rámci výboru pro spolupráci konzultace před tím, než dotyčná smluvní strana přijme příslušná opatření.
3. Vyžadují-li výjimečné okolnosti okamžité jednání, které vylučuje předběžné posouzení, může dotyčná smluvní strana neprodleně uplatnit taková preventivní opatření, která jsou naprosto nezbytná pro nápravu situace.
4. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která nejméně narušují fungování dohody. Taková opatření nesmí překročit meze naprosto nezbytné pro nápravu situace.
Ochranná opatření musí být neprodleně oznámena Výboru pro spolupráci, který o nich pořádá pravidelné konzultace, zejména za účelem jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.
Článek 13
1. Kromě spolupráce podle čl. 23 odst. 8 si správní orgány smluvních stran odpovědné za provádění této dohody vzájemně pomáhají i v jiných případech za účelem dosažení souladu s těmito ustanoveními.
2. Prováděcí pravidla k odstavci 1 stanoví Výbor pro spolupráci.
HLAVA II
SPOLUPRÁCE
Článek 14
Tyto projekty mohou mít následující formy:
— výměna informací o předmětech společného zájmu v oblasti kultury a informací,
— organizace kulturních akcí,
— kulturní výměny,
— akademické výměny.
Článek 19
Smluvní strany mohou po vzájemné dohodě rozšířit oblast působnosti této dohody za účelem doplnění oblastí spolu- práce prostřednictvím dohod o konkrétních odvětvích nebo činnostech.
Společenství a Republika San Xxxxxx zahajují spolupráci za účelem posílení stávajících vzájemných vztahů na co nejširším základě ku prospěchu obou stran a s ohledem na své pravomoci. Spolupráce je zaměřena na prioritní oblasti uvedené v článcích 15 až 18 této hlavy.
Článek 15
Smluvní strany se zavazují, že budou podporovat růst a rozšiřování průmyslových odvětví a oblastí služeb hospo- dářství San Marina a že své činnosti v rámci spolupráce zaměří na malé a střední podniky.
Článek 16
Smluvní strany se zavazují, že budou spolupracovat v otázkách ochrany a zlepšování životního prostředí za účelem vyřešení problémů způsobených znečištěním vody, půdy a vzduchu, erozí a odlesňováním. Zvláštní pozornost věnují problémům znečištění Jaderského moře.
Článek 17
Smluvní strany budou v souladu se svými příslušnými právními předpisy podporovat spolupráci v oblasti cestovního ruchu prostřednictvím projektů, jako je výměna úředníků a odborníků z oblasti cestovního ruchu, výměna informací a statistik cestovního ruchu a školení v oblasti hotelového řízení a správy. V této souvislosti smluvní strany věnují zvláštní pozornost podpoře mimosezónního cestovního ruchu v San Marinu.
Článek 18
Smluvní strany se dohodly, že uskuteční společné projekty v oblasti spojů, informací a kultury za účelem posílení stávajících vzájemných vztahů.
HLAVA III
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE SOCIÁLNÍCH OTÁZEK
Článek 20
Pokud jde o pracovní podmínky nebo odměňování, poskytne každý členský stát pracovníkům se sanmarinskou státní příslušností, kteří jsou zaměstnáni na jeho území, zacházení prosté jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání s vlastními státními příslušníky.
Republika San Xxxxxx poskytne stejné zacházení pracovní- kům zaměstnaným na území San Marina, kteří jsou státními příslušníky členského státu.
Článek 21
1. S výhradou ustanovení následujících odstavců je pracov- níkům se sanmarinskou státní příslušností a všem členům jejich rodin, kteří s nimi žijí, poskytováno v oblasti sociálního zabezpečení zacházení prosté jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou zaměstnáni.
2. Všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu splněné těmito pracovníky v různých členských státech se pro účely důchodů pro případ stáří, úmrtí a invalidity a též pro účely lékařské péče pro pracovníky a členy jejich rodin, kteří mají bydliště ve Společenství, sčítají dohromady.
3. Dotyční pracovníci pobírají rodinné přídavky pro členy svých rodin, kteří mají bydliště ve Společenství.
4. Dotyční pracovníci mohou volně převádět do San Marina jakékoliv důchody pro případ invalidity, stáří, úmrtí, pracov- ního úrazu nebo nemoci z povolání, a to v sazbách použitých na základě právních předpisů dlužného členského státu nebo států.
5. Republika San Xxxxxx poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a kteří jsou zaměstnáni na jejím území, a členům jejich rodin zacházení shodné se zacházením, které je uvedeno v odstavcích 1, 3 a 4.
Článek 22
1. Před koncem prvního roku následujícího po vstupu této dohody v platnost přijme výbor pro spolupráci opatření k provádění zásad stanovených v článku 21.
2. Výbor pro spolupráci přijme prováděcí pravidla pro správní spolupráci zajišťující správní a kontrolní záruky nezbytné pro provádění ustanovení uvedených v odstavci 1.
3. Ustanoveními přijatými výborem pro spolupráci nejsou dotčena práva nebo povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod mezi Republikou San Xxxxxx a členskými státy Společenství, poskytují-li tato práva a povinnosti příznivější zacházení státním příslušníkům Republiky San Xxxxxx nebo členských států.
HLAVA IV
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 23
1. Zřizuje se Výbor pro spolupráci, který je odpovědný za správu dohody a za zajišťování jejího řádného provádění. Za tímto účelem formuluje doporučení. Přijímá rozhodnutí v případech stanovených v dohodě. Rozhodnutí provádějí smluvní strany v souladu se svými vlastními předpisy.
2. Za účelem řádného provádění dohody si smluvní strany vyměňují informace a na žádost kterékoliv ze stran si poskytují konzultace v rámci Výboru pro spolupráci.
3. Výbor pro spolupráci přijme svůj jednací řád.
4. Výbor pro spolupráci je složen na jedné straně ze zástupců Komise, kterým jsou nápomocni delegáti členských států, a ze zástupců Republiky San Xxxxxx na straně druhé.
5. Výbor pro spolupráci přijímá rozhodnutí na základě společné dohody.
6. Výboru pro spolupráci předsedají střídavě smluvní strany v souladu s pravidly, která se stanoví v jednacím řádu.
7. Výbor pro spolupráci se schází na žádost kterékoliv ze smluvních stran, přičemž tuto žádost je třeba podat nejméně jeden měsíc před datem plánovaného zasedání. Je-li výbor svolán podle článku 12, sejde se do osmi pracovních dnů ode dne podání žádosti.
8. V souladu s postupem stanoveným v odstavci 1 určuje Výbor pro spolupráci metody správní spolupráce pro účely používání článků 3 a 4, přičemž vychází z metod, které přijalo Společenství pro obchod se zbožím mezi členskými státy.
Článek 24
1. Veškeré spory vzniklé mezi smluvními stranami, které se týkají výkladu dohody, se předkládají Výboru pro spolupráci.
2. Pokud se Výboru pro spolupráci nepodaří vyřešit spor na svém příštím zasedání, může každá strana oznámit druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana pak musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce.
Výbor pro spolupráci jmenuje třetího rozhodce. Rozhodnutí rozhodců se přijímají většinou hlasů.
Každá strana sporu je povinna přijmout opatření nezbytná k zajištění toho, aby rozhodnutí rozhodců bylo provedeno.
Článek 25
V rámci obchodu, který je předmětem této dohody:
— nesmí režimy, které Republika San Xxxxxx uplatňuje vůči Společenství, způsobovat žádnou diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi,
— nesmí režimy, které Společenství uplatňuje vůči Repu- blice San Xxxxxx, způsobovat žádnou diskriminaci mezi státními příslušníky Republiky San Xxxxxx nebo společ- nostmi.
Článek 26
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Nejpozději do pěti let od vstupu dohody v platnost obě strany zahájí konzultace za účelem posouzení výsledků jejího provádění a případně zahájí jednání o její změně na základě tohoto posouzení.
Článek 27
Kterákoliv smluvní strana může tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé smluvní straně. V takovém případě dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po datu takového oznámení.
Článek 28
Ustanovení této dohody nahrazují ustanovení dohod uzavře- ných mezi členskými státy Společenství a Republikou San Xxxxxx, která jsou s ní neslučitelná nebo identická.
Článek 29
Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na území Republiky San Xxxxxx na straně druhé.
Článek 30
Tuto dohodu schválí smluvní strany v souladu se svými vlastními postupy.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po oznámení, že postupy uvedené v prvním pododstavci byly ukončeny.
Článek 31
Příloha této dohody tvoří její nedílnou součást.
Článek 32
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno. Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety- one.
Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze. Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
Pour le Président de la République française
For the President of Ireland
Thar ceann Uachtarán na hEireann
Per il presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Pelo Presidente da República Portuguesa
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por el Consejo de las Comunidades Europeas For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Per la Repubblica di San Xxxxxx
PŘÍLOHA
Seznam celních úřadů uvedených v čl. 8 odst. 1 písm. a)
Livorno Ravenna Rimini Terst
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
Opravňuje-li k tomu rozsah obchodních toků, je Společenství připraveno projednat jménem Republiky San Xxxxxx a za Republiku San Xxxxxx se zeměmi, s nimiž uzavřelo preferenční dohody, vhodnou formu uznávání rovnocenného zacházení pro produkty pocházející ze San Marina a produkty pocházející ze Společenství.
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
o dopravě
Ve vhodný okamžik, a zejména s ohledem na pokrok dosažený při vypracovávání dopravní politiky Společenství, Společenství posoudí problém přístupu San Marina na trh mezinárodní silniční dopravy cestujících a zboží.
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
o programu Erasmus
Společenství posoudí v pozitivním duchu přání Republiky San Xxxxxx účastnit se, až k tomu nastane vhodný čas, na programu Erasmus v oblasti výměn studentů a učitelů.
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
o určitých tématech, která mohou být projednávána v rámci výboru pro spolupráci
Společenství je připraveno posoudit v rámci svých pravomocí a v rámci výboru pro spolupráci jakékoliv problémy, které mohou případně vzniknout mezi San Marinem a Společenstvím, zejména v těchto oblastech:
— obchod se službami,
— práva na duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví,
— uznávání kvalifikací,
— hodnocení shody výrobků s technickými předpisy.
PROHLÁŠENÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ
o zápisech jednání
Členské státy příznivě posoudí žádosti Republiky San Xxxxxx týkající se povolení silniční dopravy cestujících nebo zboží.