21985a0919(01)
21985a0919(01)
L 250/2
ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV
19.9.1985
DOHODA
o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou
rada EUrÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, VLÁda ČÍNSKEJ ĽUdOVEJ rEPUBLIKY,
BErÚC Na VEdOMIE s uspokojením vývoj priateľských vzťahov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou,
BErÚC dO ÚVaHY, že obchodná dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou, podpísaná 3. apríla 1978, sa uspokojivo uplatňuje,
INŠPIrOVaNÍ svojou spoločnou vôľou zaviesť novú etapu do svojich obchodných a hospodárskych vzťahov,
ŽELaJÚC SI, aBY sa na základe rovnosti a vzájomnej výhodnosti posilnil a diverzifikoval vzájomný obchod a aby sa aktívne rozvíjala hospodárska a technická spolupráca v súlade so spoločným záujmom,
Sa rOZHOdLI UZaVrIET TÚTO dOHOdU, POdMIENKY KTOrEJ SÚ NaSLEdUJÚCE:
Článok 1
Obidve zmluvné strany sa budú usilovať v rámci svojich prísluš- ných existujúcich zákonov a iných právnych predpisov a v súlade s princípmi rovnosti a vzájomnej výhodnosti:
— napomáhať a rozširovať obchod medzi nimi,
— podporovať stály rozvoj hospodárskej spolupráce.
KaPITOLa 1
Obchodná spolupráca
Článok 2
Obidve zmluvné strany potvrdzujú svoje rozhodnutie:
a) prijať všetky primerané opatrenia, aby sa vytvorili priaznivé podmienky pre obchod medzi nimi;
b) vykonať maximum, aby sa zlepšila štruktúra ich obchodnej výmeny, aby sa ďalej oživovala;
c) preskúmať, každý za svoju vlastnú stranu a v duchu dobrej vôle, všetky odporúčania, ktoré predloží druhá strana, najmä v spoločnom výbore, s cieľom uľahčenia obchodu medzi nimi.
Článok 3
1. Vo svojich obchodných vzťahoch si obidve zmluvné strany navzájom udelia doložku najvyšších výhod vo všetkých otázkach s ohľadom na:
a) clá a poplatky všetkých druhov, ktoré sa vzťahujú na dovoz, vývoz, spätný vývoz alebo tranzit výrobkov vrátane postupov výberu takýchto ciel alebo poplatkov;
b) nariadenia, postupy a formality, ktoré sa týkajú colného odba- venia, tranzitu, skladovania a prekladania výrobkov, ktoré sú dovážané alebo vyvážané;
c) dane a iné vnútroštátne poplatky, ktoré sa priamo alebo nepriamo odvádzajú pri výrobkoch alebo službách, ktoré sú dovážané alebo vyvážané;
d) administratívne formality na vydanie dovozných alebo vývoz- ných licencií.
2. Odsek 1 sa neuplatňuje v prípade:
a) výhod udelených ktoroukoľvek zmluvnou stranou štátom, ktoré spolu s ňou sú členmi colnej únie alebo pásma voľného obchodu;
b) výhod udelených ktoroukoľvek zmluvnou stranou susediacim krajinám s cieľom umožnenia cezhraničného obchodu;
c) opatrení, ktoré ktorákoľvek zmluvná strana môže prijať, aby splnila svoje záväzky podľa medzinárodných dohôd o komo- ditách.
Článok 4
Obidve zmluvné strany vyvinú maximálne úsilie, aby podporovali harmonické rozšírenie svojho vzájomného obchodu a aby pomáhali, každý svojimi vlastnými prostriedkami, dosiahnuť rovnováhu v takomto obchode.
ak by mala vzniknúť zjavná nerovnováha, záležitosť sa musí preskúmať v rámci spoločného výboru tak, že sa môžu odporúčať opatrenia, aby sa zlepšila situácia.
Článok 5
1. Čínska ľudová republika poskytne výhodné podmienky na dovoz z Európskeho hospodárskeho spoločenstva. Na tento účel príslušné čínske úrady zabezpečia, aby vývozcovia zo spolo- čenstva mali možnosť plne sa podieľať na príležitostiach v obchode s Čínou.
2. Európske hospodárske spoločenstvo sa bude snažiť o zvyšu- júcu sa liberalizáciu dovozu z Čínskej ľudovej republiky. Na tento účel sa bude snažiť postupne zavádzať opatrenia, ktorými sa roz- šíri zoznam výrobkov, pre ktoré sa dovoz z Číny zliberalizuje, a postupne zvýšiť kvóty. Postup implementácie sa preskúma v rámci spoločného výboru.
Článok 6
1. Obidve zmluvné strany si vymenia informácie o akýchkoľvek problémoch, ktoré môžu vzniknúť s ohľadom na ich obchod a začnú priateľské konzultácie so snahou podporiť obchod, s cie- ľom hľadania vzájomne uspokojivých riešení týchto problémov. Každá z obidvoch zmluvných strán zabezpečí, že sa nepodnikne žiadne opatrenie predtým, než sa vykonajú konzultácie.
2. Vo výnimočnom prípade, ak situácia nepripúšťa žiadne one- skorenie, však ktorákoľvek zmluvná strana môže prijať opatrenia, ale musí sa snažiť, pokiaľ je to možné, vykonať priateľské konzul- tácie, predtým než tak urobí.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, že ak prijme opatrenia, na ktoré sa odkazuje v odseku 2, všeobecné ciele tejto dohody nebudú prejudikované.
Článok 7
Obidve zmluvné strany sa zaväzujú podporovať návštevy osôb, skupín a delegácií z ekonomických, obchodných a priemyselných kruhov, umožniť priemyselné a technické výmeny a kontrakty týkajúce sa obchodu a podporovať organizovanie veľtrhov a výstav oboma stranami a príslušné poskytovanie služieb. Pokiaľ je to možné, musia si navzájom poskytnúť potrebné prostriedky na vyššie spomenuté činnosti.
Článok 8
Obchod s tovarom a poskytovanie služieb medzi obidvoma zmluvnými stranami sa budú uskutočňovať za podmienok trhových cien a sadzieb.
Článok 9
Obidve zmluvné strany súhlasia, že platby za transakcie sa vykonajú v súlade s ich príslušnými existujúcimi zákonmi a inými právnymi predpismi, v menách členských štátov spoločenstva, reminbi (xxxx) alebo v akejkoľvek konvertibilnej mene, ktorá je prijateľná pre obidve strany, ktorých sa transakcie týkajú.
KaPITOLa II
Hospodárska spolupráca
Článok 10
V rámci obmedzení svojich príslušných kompetencií a s hlavným cieľom podporovania rozvoja priemyslu a poľnohospodárstva v Európskom hospodárskom spoločenstve a v Čínskej ľudovej republike, rozširovania svojich hospodárskych prepojení, podpo- rovania vedeckého a technického pokroku, otvárania sa novým zdrojom dodávok a novým trhom, v snahe napomôcť rozvoju svojich ekonomík a zvýšeniu svojich životných úrovní, obidve zmluvné strany súhlasia, že budú rozvíjať hospodársku spolu- prácu vo všetkých sférach, ktoré sú predmetom spoločného záuj- mu, najmä pokiaľ ide o:
— priemysel a baníctvo,
— poľnohospodárstvo vrátane agropriemyslu,
— vedu a techniku,
— energie,
— dopravu a komunikácie,
— ochranu životného prostredia,
— spoluprácu s tretími krajinami.
Článok 11
Podľa svojich potrieb a v rámci prostriedkov, ktoré sú na to k dispozícii, a pokiaľ sú schopné, obidve zmluvné strany budú podporovať uplatnenie rozličných foriem priemyselnej a technickej spolupráce na prospech svojich podnikov alebo organizácii.
S cieľom dosiahnutia cieľov tejto dohody, obidve zmluvné strany sa budú usilovať umožniť a podporovať okrem iných činností:
— spoločnú výrobu a spoločné podniky,
— spoločné využívanie,
— transfer technológie,
— s spoluprácu medzi finančnými inštitúciami,
— návštevy, kontakty a činnosti určené na podporu spolupráce medzi jednotlivcami, delegáciami a hospodárskymi organizá- ciami,
— organizovanie seminárov a sympózií,
— konzultačné služby,
— technickú pomoc vrátane školenia zamestnancov,
— nepretržitú výmenu informácií podstatných pre obchodnú a hospodársku spoluprácu.
Článok 12
1. aby sa dosiahli ciele tejto dohody, obidve zmluvné strany súhlasia v rámci svojich príslušných zákonov, pravidiel a záme- rov s podporou a povzbudzovaním väčších a vzájomne výhod- ných investícií.
2. Navyše, strany podniknú opatrenia na zlepšenie jestvujúcich priaznivých investičných podmienok, obzvlášť podporou rozšíre- nia opatrení na ochranu a podporu investícií v členských štátoch spoločenstva a v Čínskej ľudovej republike, založených na prin- cípoch rovnosti a vzájomnosti.
Článok 13
Z hľadiska rozdielov v úrovniach rozvoja obidvoch zmluvných strán je Európske hospodárske spoločenstvo pripravené v kontexte svojich aktivít rozvojovej pomoci, v rámci prostriedkov, ktoré sú na to k dispozícii, a v súlade so svojimi pravidlami pokračovať vo svojich rozvojových činnostiach v Čínskej ľudovej republike.
Potvrdzuje svoju vôľu preskúmať možnosti zvýšenia a rozšírenia týchto činností.
Článok 14
Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia zmlúv o založení Európskych spoločenstiev, táto dohoda a akékoľvek činnosti vykonané na jej základe neovplyvnia žiadnym spôsobom
právomoci členských štátov spoločenstiev vykonávať bilaterálne aktivity s Čínskou ľudovou republikou v oblasti hospodárskej spolupráce a uzatvárať, ak je to primerané, nové dohody o hospodárskej spolupráci s Čínskou ľudovou republikou.
XxXXXXXx XXX
Spoločný výbor
Článok 15
1. Obidve zmluvné strany vytvoria, podľa tejto dohody o obchodnej a hospodárskej spolupráci, spoločný výbor, ktorý bude pozostávať zo zástupcov Európskeho hospodárskeho spo- ločenstva na jednej strane a zástupcov Čínskej ľudovej republiky na druhej strane.
2. Úlohy spoločného výboru sú nasledujúce:
— sledovať a skúmať fungovanie tejto dohody a revidovať rôzne schémy spolupráce, ktoré boli zavedené,
— skúmať akékoľvek otázky, ktoré môžu vzniknúť pri imple- mentácii tejto dohody,
— skúmať problémy, ktoré by mohli brzdiť rozvoj obchodnej a hospodárskej spolupráce medzi obidvoma zmluvnými stra- nami,
— skúmať prostriedky a nové príležitosti rozvoja obchodnej a hospodárskej spolupráce,
— robiť odporúčania, ktoré môžu pomôcť dosiahnuť ciele tejto dohody v oblastiach spoločného záujmu.
3. Spoločný výbor sa bude stretávať raz ročne striedavo v Bruseli a Pekingu. Mimoriadne stretnutia sa môžu zvolať po vzájomnej dohode na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Funkcia pred- sedu spoločného výboru sa obsadí každou z obidvoch zmluvných strán striedavo. Tam, kde to obidve strany považujú za potrebné, spoločný výbor môže ustanoviť pracovné skupiny, aby mu pomohli v jeho práci.
KaPITOLa IV
Záverečné ustanovenia
Článok 16
Pokiaľ sa to týka Európskeho hospodárskeho spoločenstva, táto dohoda sa bude uplatňovať na územiach, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a podľa podmienok, ktoré sú ustanovené v danej zmluve.
Článok 17
Táto dohoda nahrádza obchodnú dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou z 3. apríla 1978, ktorá vstúpila do platnosti 1. júna 1978.
Článok 18
Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň nasledujúceho mesiaca, ktorý nasleduje po dátume, v ktorom si zmluvné strany
navzájom oznámili ukončenie právnych postupov nevyhnutných na tento účel. Je uzavretá na obdobie piatich rokov. dohoda sa automaticky predĺži z roka na rok za predpokladu, že žiadna zo zmluvných strán neoznámi písomne druhej strane vypovedanie zmluvy šesť mesiacov pred dátumom uplynutia platnosti zmluvy.
dohoda sa však môže zmeniť a doplniť po vzájomnom súhlase oboch zmluvných strán, aby sa zobrali do úvahy nové situácie.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale. Zu Xxxxxx dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses abkommen unterschrieben. Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this agreement.
En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ολλανδική και κινεζική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the danish, dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.
Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, xxxxxxxx, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.
Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de deense, de duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
For rådet for de europæiske Fællesskaber Für den rat der Europäischen Gemeinschaften Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de raad van de Europese Gemeenschappen
For regeringen for den kinesiske Folkerepublik Für die regierung der Volksrepublik China
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας For the Government of the People’s republic of China
Pour le Gouvernement de la république populaire de Chine Per il governo della repubblica popolare cinese
Voor de regering van de Volksrepubliek China