Contract
Smlouva o poradenské činnosti | Agreement on Advisory Activities | |
Smluvní strany: Obchodní firma: Technologie hlavního města Prahy, a.s. Sídlo: Dělnická 213/12, Holešovice, 170 00 Praha 7 zapsaná do obchodního rejstříku vedeného Městským soudem v Praze, sp. zn. B 5402. IČ: 25672541 DIČ: CZ25672541 Bankovní spojení: Komerční banka a.s. č. účtu: 115-5836140217 / 0100 zastoupená: Xxxxxxx Xxxxxx, předsedou představenstva, Xxxxxxx Xxxxxxxx, místopředsedou představenstva (dále jen „Klient“) a | Contracting parties: Business name: Technologie hlavního města Prahy, a.s. Registered office: Xxxxxxxx 000/00, Xxxxxxxxxx, 000 00 Xxxxx 7 registered in the Commercial Register maintained by the Municipal Court in Prague, section B, file entry 5402. Company ID: 25672541 Tax ID: CZ25672541 Bank details: Komerční banka a.s. Account number: 115-5836140217 / 0100 Represented by: Xxxxx Xxxxx, the chairman of the board of directors, Xxxxx Xxxxxxx, a vice-chairman of the board of directors (the “Client”) and | |
Obchodní firma: Grant Thornton Advisory s.r.o. Sídlo: Pujmanové 1753/10a, Nusle, 140 00 Praha 4 Zapsaná do obchodního rejstříku vedeného Městským soudem v Praze, sp. zn. C 317580 IČ: 08358991 DIČ: CZ08358991 Bankovní spojení: Česká spořitelna, a.s. Číslo účtu: 6421172/0800 zastoupená: Xxxxxx Xxxxxx, jednatel (dále jen „Poradce“) Poradce a Klient (dále společně jen “Smluvní strany“) uzavírají tuto Smlouvu o poradenské činnosti (dále jen “Smlouva“) ve smyslu ustanovení § 1746 odst. 2. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník (dále jen “Občanský zákoník“). | Business name: Grant Thornton Advisory s.r.o. Registered office: Pujmanové 0000/00x, Xxxxx, 000 00 Xxxxx 0, registered in the Commercial Register with the Municipal Court in Prague, section C, file entry 317580 Company ID: 08358991 Tax ID: CZ08358991 Bank details: Česká spořitelna, a.s. Account number: 0000000/0800 Represented by: Xxxxxx Xxxxxx, Managing director (the “Advisor”) The Advisor and the Client (hereinafter referred to jointly as the “Contracting parties”) conclude this Agreement on Advisory Activities (hereinafter the “Agreement”) in accordance with Section 1746 paragraph 2 of Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended (hereinafter the “Civil Code”). | |
Článek I. Předmět Smlouvy 1. Poradce se zavazuje, za podmínek stanovených touto Smlouvou, zajistit pro Klienta poradenskou činnost v oblastech specifikovaných dále v čl. II. této Smlouvy. 2. Klient se zavazuje zaplatit Poradci za poradenskou činnost, poskytnutou dle této Smlouvy, odměnu stanovenou dále v čl. IV. této Smlouvy a poskytovat Poradci veškerou součinnost potřebnou pro výkon poradenské činnosti. | Article I. Subject of the Agreement 1. The Advisor undertakes, under the conditions set out in this Agreement, to provide the Client with advisory services in the areas specified further in Article II. of this Agreement. 2. The Client undertakes to pay the Advisor for the advisory activity provided under this Agreement, the remuneration specified in Article IV. of this Agreement and provide the Advisor with all the cooperation necessary for the performance of the advisory activity. | |
Článek II. Poskytované poradenské služby 1. Poradce se zavazuje poskytovat, dle této Smlouvy, Klientovi poradenskou činnost v oblasti přípravy analýzy možných ekonomických synergických efektů spojení městských společností Technologie hlavního města Prahy, a.s. a TRADE CENTRE PRAHA a.s. Výstupem projektu bude zpráva, představující možné ekonomické a procesní synergie plynoucí ze spojení obou společností. Součástí zprávy bude i základní ekonomické vyčíslení těchto dopadů po bezprostředně nadcházející roky. | Article II. Advisory activities 1. The Advisor undertakes to provide, in accordance with this Agreement, advisory activities to the Client in the area of preparation of an analysis of possible economic synergistic effects of the merger of two municipal companies, Technologie hlavního města Prahy, a.s. a TRADE CENTRE PRAHA a.s. The project’s deliverable will be a report presenting possible economic and process synergies resulting from the merger of the two companies. The report will also include a basic economic quantification of these impacts for the immediately coming years. |
Termín pro zaslání výstupů Xxxxxxxxx k revizi je do 30 dnů od účinnosti smlouvy, přičemž první draft výstupu bude předán nejpozději do 30. 6. 2022. Zapracování revizí bude provedeno bez zbytečného odkladu. . Projekt bude považován za dokončený až po akceptaci výstupů ze strany Klienta. Akceptaci Klient nebude bezdůvodně odmítat nebo oddalovat. 2. Smluvní strany sjednaly, že jakékoli rozšíření služeb poskytovaných Poradcem dle této Smlouvy nad rámec stanovený v odst. 1. tohoto článku, bude sjednáno písemným dodatkem k této Smlouvě, v němž bude stanovena další poradenská činnost a odměna, kterou bude Klient povinen uhradit. Jinou formou není možné služby poskytované Poradcem dle této Smlouvy rozšířit. | The deadline for sending the outputs to the Client for revision is within 30 days from the effective date of the contract, first draft of the output will be sent to the client latest to the 30th June 2022.The incorporation of revisions will be carried out without undue delay. The Project shall be considered as completed upon the acceptance of the deliverables by the Client. The Client shall not reject or prolong the acceptance without a reasonable justification. 2. The Contracting Parties have agreed that any extension of services provided by the Advisor under this Agreement beyond the scope set out in paragraph 1 of this Article will be agreed in a written amendment to this Agreement, which sets out further advisory activities and remuneration that the Client will be obliged to pay. It is not possible to extend the services provided by the Advisor under this Agreement in any other way. | |
Článek. III. Práva a povinnosti smluvních stran 1. Poradce se zavazuje vykonávat poradenskou činnost dle této Xxxxxxx s veškerou odbornou péčí, chránit jemu známé zájmy Klienta a informovat Klienta průběžně o plnění předmětu této Smlouvy. 2. Klient je povinen poskytovat Xxxxxxx veškerou potřebnou součinnost a veškeré informace a podklady potřebné k plnění poradenské činnosti Poradce. 3. Smluvní strany sjednaly, že budou vzájemně spolupracovat a aktivně přistupovat k řešení jednotlivých oblastí poradenských služeb poskytovaných dle této Smlouvy. 4. Poradce je povinen vykonávat poradenskou činnost dle této Smlouvy v dohodnutých termínech, nejpozději však do data stanoveného v čl. VII. odst. 5. této Smlouvy. 5. Klient je povinen zaplatit Poradci odměnu v dohodnuté výši a termínech v souladu s čl. IV. této Smlouvy. 6. Poradce poskytne poradenské služby ve formě dle požadavků Klienta, s tím, že poskytnutí služeb v jednotlivých fázích uvedených v čl. II této Smlouvy si smluvní strany vzájemně potvrdí v protokolu v písemné (a nikoliv jiné) formě. 7. Každá ze smluvních stran určuje kontaktní osobu/osoby, které budou zabezpečovat vzájemné předávání informací a spolupráci, předávání potřebných dokumentů, podkladů a výsledků činnosti dle této Smlouvy. Dojde-li ke změně v osobách pověřených k výkonu komunikace dle tohoto odstavce, je kterákoli ze smluvních stran oprávněna pouze písemným (a nikoliv jiným) oznámením, předaným druhé smluvní straně, provést změnu či doplnění. Smluvní strany sjednaly, že takové změny a doplnění nejsou považovány za změny této Smlouvy a nebudou prováděny formou dodatku k této Smlouvě. Kontaktní osobou na straně Poradce je: Jméno: XXXXXX Tel.: XXXXXX E-mail: XXXXXX Kontaktní osobou na straně Klienta je: Jméno: Xxxxx Xxxxxxx Tel.: XXXXXX E-mail: XXXXXX | Article III. Rights and duties of the Contracting parties 1. The Advisor undertakes to provide the advisory activities under this Agreement with all professional care, to protect the Client's interests known to him and to inform the Client on an ongoing basis about the performance of the subject of this Agreement. 2. The Client is obliged to provide the Advisor with all necessary cooperation and all information and documents necessary for the Advisor to carry out its advisory activities. 3. The Contracting Parties have agreed to co-operate with each other and to actively approach the solution of individual areas of advisory services provided under this Agreement. 4. The Advisor is obliged to perform advisory activities under this Agreement within the agreed terms, but no later than the date specified in Article VII. paragraph 5 of this Agreement. 5. The Client is obliged to pay the Advisor remuneration in the agreed amount and terms in accordance with Article IV. this contract. 6. The Advisor shall provide advisory services in the form as requested by the Client, provided that the provision of services in the individual phases specified in Article II of this Agreement shall be mutually confirmed by the Contracting parties in a written (and not in any other) form. 7. Each of the Contracting parties shall designate a contact person(s) to ensure the mutual transfer of information and cooperation, the transfer of the necessary documents and results of activities under this Agreement. If there is a change in the persons authorized to perform communications under this paragraph, each of the Contracting parties shall be entitled to make a change or addition only by written (and not otherwise) notice given to the other party. The Contracting Parties agree that such amendments shall not be deemed to be amendments to this Agreement and shall not be made by way of an amendment to this Agreement. The contact person on the side of the Advisor is: Name: XXXXXX Phone: XXXXXX Email: XXXXXX The contact person on the side of the Client is: Name: Xxxxx Xxxxxxx Phone: XXXXXX |
Email: XXXXXX | ||
čl. IV. Odměna a náhrada nákladů 1. Klient se zavazuje zaplatit Poradci za služby poskytované dle čl. II odst. 1 této Smlouvy odměnu na hodinové bázi dle skutečně vykonané a řádně vykázané práce. Poradci náleží odměna ve výši bez DPH za jednu vykázanou hodinu práce. Maximální odměna poradce za služby poskytované dle čl. II odst. 1 této Smlouvy nepřesáhne výši 396 000,- Kč bez DPH v zákonné výši. 2. Klient je povinen uhradit Poradci část odměny dle ustanovení čl. IV. odst. 1 této Smlouvy na základě daňového dokladu (faktury), který je Poradce oprávněn Klientovi vystavit po dokončení a akceptaci výstupů projektu stanovených v čl. II odst. 1 této Smlouvy. Datum splatnosti faktury bude 30 dní od data vystavení a doručení faktury. 4. V případě, že (i) Poradce je nebo byl ke kterémukoli dni uskutečnění zdanitelného plnění podle této Smlouvy nespolehlivým plátcem ve smyslu zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, v platném znění, nebo (ii) jakákoli úplata za zdanitelné plnění Poradce podle této Smlouvy je splatná na jiný účet než účet Poradce, zveřejněný správcem daně způsobem umožňujícím dálkový přístup, potom je Klient oprávněn uhradit za Poradce daň z přidané hodnoty z takového zdanitelného plnění na účet příslušného správce daně. Závazky Klienta se tím považují za splněné v částce uhrazené správci daně a ke dni takové úhrady. 5. Bude-li Klient v prodlení s placením odměny v termínech a výších dle tohoto článku, je povinen uhradit Poradci úroky z prodlení ve výši 0,05 % z dlužné částky za každý den prodlení. Bude-li Klient v prodlení po dobu delší než (20) dvacet dnů, je Poradce oprávněn od této Smlouvy odstoupit. | Article IV. Remuneration and compensation of expenses 1. The Client is obliged to pay the Advisor for advisory activities stipulated in accordance with paragraph 1 of Article II. of this Agreement. The Advisor shall be paid on hourly basis, according to the work actually performed and duly reported. The Advisor shall be paid an hourly fee of CZK 1 650 excl. VAT. The maximum possible renumeration for the advisory activities stipulated in accordance with paragraph 1 of Article II. of this Agreement is CZK 396 000 excl. VAT. 2. The Client is obliged to pay the Advisor the part of the remuneration specified in the Article IV. paragraph 1 of this Agreement on the basis of a tax document (invoice), which the Advisor is entitled to issue to the Client after the completion and acceptance of the deliverables of the project as set out in paragraph 1 of the Article II. of this Agreement. The due date of the invoice shall be 30 days from the date of delivery of the invoice. 3. In the event that (i) the Advisor is or was on any date of the taxable performance under this Agreement an unreliable taxpayer within the meaning of Act No. 235/2004 Coll., on Value Added Tax, as amended, or (ii) any consideration for the Advisor's taxable performance under this Agreement is payable to an account other than the Advisor's account published by the tax administrator in a manner allowing remote access, then the Client shall be entitled to pay value added tax on behalf of the Advisor on such taxable performance to the account of the relevant tax administrator. The Client's obligations shall thereby be deemed to be discharged to the extent of the amount paid to the tax authorities and on the date of such payment. 4. If the Client defaults in the payment of remuneration on the dates and in the amounts specified in this Article, the Client shall be obliged to pay the Advisor interest on the overdue amount at the rate of 0.05% of the amount due for each day of delay. If the Client is in default for more than (20) twenty days, the Advisor shall be entitled to withdraw from this Agreement. | |
čl. V. Chráněné informace a osobní údaje 1. Veškeré skutečnosti uvedené v této Smlouvě a informace sdělené kteroukoliv ze Smluvních stran při plnění povinností dle této Smlouvy, jsou považovány za přísně důvěrné a nesmí být zpřístupněny či jakýmkoliv jiným způsobem sděleny třetí osobě, s výjimkou informací, které byly v okamžiku sdělení veřejně známé nebo informací, které Smluvní strany získaly od třetích osob. 2. Poradce je oprávněn poskytovat při nabídce poradenských služeb jako reference následující typy údajů: a. název projektu; b. název klienta; c. stručný popis vykonané práce v rozsahu poskytované poradenské činností. 3. Pro účely efektivní komunikace mezi Smluvními stranami a případně pro účely plnění Smlouvy či zákonných povinností Smluvní strany v nezbytném rozsahu shromažďují a zpracovávají osobní údaje | Article V. Protected information and personal data 1. Any facts specified in this Agreement and information disclosed by either of Contracting parties in the performance of its obligations under this Agreement shall be considered strictly confidential and shall not be disclosed or otherwise communicated to any third party, except for information that was publicly known at the time of disclosure or information obtained by the Contracting parties from a third party. 2. The Advisor is authorized to provide the following types of data as a reference when offering advisory services: a. project name b. Client’s name; c. a brief description of the work to be carried out within the scope of the provided advisory services. 3. For the purposes of effective communication between the Contracting Parties and, where applicable, for the purposes of the performance of the Agreement or legal obligations, the Contracting parties shall collect and process personal data of the contact persons and/or |
kontaktních osob a/nebo jiných subjektů údajů uvedených v této Smlouvě či se jinak podílejících na plnění této Smlouvy. Osobní údaje jsou zpracovávány po dobu, po kterou tyto subjekty údajů plní role a úkoly související s touto Smlouvou, a to v průběhu účinnosti této Smlouvy a dobu nutnou pro vypořádání práv a povinností ze Smlouvy, případně po dobu nutnou pro jejich uchovávání v souladu s příslušnými právními předpisy. 4. Smluvní strany jsou samostatnými správci osobních údajů definovaných v předchozím odstavci a budou si plnit svoje povinnosti vyplývající z platných právních norem a předpisů každý samostatně a na své náklady. Zejména se jedná o informování dotčených subjektů údajů o zpracování jejich osobních údajů a o předání informací o zpracování – postupují při tom analogicky, jako je uvedeno v příslušných „Zásadách zpracování osobních údajů“ zveřejněných na adrese: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxx/xxxxxxx-xxxxxxxx- udaju 5. Smluvní strany si navzájem odpovídají za veškerou újmu, kterou si navzájem způsobí porušením svých povinností při anebo v souvislosti se zpracováním osobních údajů, počítaje v to i pravomocně uložené sankce (pokuty), či náhrady újmy, které bude Klient nebo Poradce jako správce v důsledku porušení povinnosti Poradce nebo Klienta povinen uhradit. Takové oprávněné sankce (pokuty), újmy, či náhrady újmy je Poradce nebo Klient povinen nahradit protistraně na základě písemné výzvy, a to do 10 (deseti) dnů od obdržení takové výzvy. | other data subjects referred to in this Agreement or otherwise involved in the performance of this Agreement to the extent necessary. The personal data shall be processed for as long as such data subjects perform roles and tasks related to this Agreement, during the term of this Agreement and for the time necessary for the settlement of rights and obligations under the Agreement, or for as long as necessary for their retention in accordance with applicable law. 4. The Contracting parties are separate data controllers of the personal data defined in the preceding paragraph and will fulfil their obligations under applicable laws and regulations separately and at their own expense. In particular, they shall inform the data subjects concerned about the processing of their personal data and transmit information about the processing - they shall do so in analogy with the relevant "Personal Data Processing Principles" published at xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxx/xxxxxxx-xxxxxxxx- udaju 5. Contracting parties shall be liable to each other for any damage caused to each other by breaching their obligations as a result or in connection with the personal data processing, including sanctions (penalties) imposed by law, or compensation for any damage that the Client or Advisor as a controller shall pay as a result of a breach of the obligation of the Advisor or the Client. Such valid sanctions (penalties), damage or compensation for damages shall be paid by the Advisor or the Client to the other party on the basis of a written notice within 10 (ten) days of receipt of such notice. | |
čl. VI. Společná ustanovení 1. Tato Smlouva obsahuje kompletní a úplné ujednání smluvních stran. Jakékoliv projevy smluvních stran učiněné při jednáních o uzavření této Smlouvy nesmí být interpretovány v rozporu s výslovnými ustanoveními této Smlouvy. Na právní vztah založený touto Smlouvou nebude aplikována jakákoliv mezi smluvními stranami zavedená praxe či zvyklosti zachovávané obecně nebo v odvětvích týkajících se předmětu plnění dle této Smlouvy. Výslovně se stvrzuje, že mezi smluvními stranami nejsou zavedeny žádné obchodní zvyklosti či praxe. 2. Smluvní strana, která způsobí druhé smluvní straně škodu, se zprostí odpovědnosti k náhradě této škody i v případě, kdy jí splnění povinnosti ze Smlouvy zabránila mimořádná, nepředvídatelná a nepřekonatelná překážka vzniklá nezávisle na její vůli v době, kdy byla v prodlení s plněním svých povinností, avšak pouze od okamžiku vzniku takové překážky. 3. Každá Smluvní strana na sebe přebírá nebezpečí změny okolností ve smyslu § 1765 Občanského zákoníku. 4. Smluvní strany se zavazují v případě sporů o obsah a plnění této smlouvy vynaložit veškeré úsilí, které lze spravedlivě požadovat, aby byly tyto spory vyřešeny smírnou cestou, zejména aby byly odstraněny okolnosti vedoucí ke vzniku práva od smlouvy odstoupit nebo způsobující neplatnost či zdánlivost ustanovení této Smlouvy. 5. Pokud se kterékoliv z ustanovení této Smlouvy ukáže neplatným či zdánlivým, považuje se za oddělitelné od ostatního obsahu Smlouvy a smluvní strany se zavazují toto neplatné či zdánlivé ustanovení vyjasnit ve smyslu § 553 Občanského zákoníku či jej jinak nahradit ustanovením platným a účinným, které bude | Article VII. General provisions 1. This Agreement constitutes a complete and full agreement of the Contracting Parties. Any expressions of the Contracting parties carried out during the negotiations on entering into this Agreement shall not be interpreted contrary to the explicit provisions of this Agreement. No practice established between the Contracting parties nor common customs established in general or in the branches related to the subject matter of this Agreement shall be applied on legal relations constituted by this Agreement or in relation with it. The Contracting parties expressly state that there are no business customs established between them. 2. The Contracting party causing damage to the other contracting party shall be exempt from liability for such damage even if it was prevented from fulfilling its obligations under the Contract by an extraordinary, unforeseeable and insurmountable obstacle arising independently of its will at the time when it was in default of its obligations, but only from the moment of the occurrence of such obstacle. 3. Each Contracting Party hereby takes the risk of change of the circumstances upon himself in accordance with Sec. 1765 of the Civil Code. 4. In case of any disputes over the provisions and a performance of this Agreements the Contracting parties shall take all the effort which can be justifiably demanded in order to settle these disputes amicably, especially to eliminate all the circumstances leading to the right of any of the Contracting parties to withdraw from the Agreement or causing invalidity or nullity of provisions of this Agreement. 5. Should any of the provisions of this Agreement be void or null, such a provision shall be deemed as separable from the other content of the Agreement and the Contracting parties shall clarify such a provision in |
co nejvíce odpovídat původnímu ustanovení stiženému předmětnou vadou. Dokud k vyjasnění či nahrazení neplatného či zdánlivého ustanovení nedojde, posuzuje se Smlouva, jako by neplatné či zdánlivé ustanovení nikdy neobsahovala. Ustanovení § 576 Občanského zákoníku se použije i na případná zdánlivá ustanovení této Smlouvy. 6. Smluvní strany vylučují užití ustanovení §§ 557, 579 a 2586 až 2635 Občanského zákoníku na jejich právní vztahy z této Smlouvy. | accordance with Sec. 553 of the Civil Code or replace such a provision in any other way with a provision valid and effective, which will be as much as possible similar to the original provision. Until the void or null provision is clarified or replaced, the Agreement shall be interpreted as it has never contained the void or null provision. Sec. 576 of the Civil Code applies similarly to possible null provisions of this Agreement. 6. The Contracting parties expressly exclude the use of Sec. 557, 579 and Sec. 2586 to 2635 of the Civil Code on their legal relations constituted by this Agreement or in relation with it. | |
čl. VII. Závěrečná ustanovení 1. Závazky ustanovené touto smlouvou a z této smlouvy vyplývající se řídí českým právním řádem. 2. Právní vztahy výslovně neupravené touto smlouvou se řídí ustanoveními Občanského zákoníku v platném znění. 3. Ustanovení této Smlouvy lze měnit a doplňovat pouze formou písemných dodatků podepsaných oběma smluvními stranami, s výjimkou stanovenou v čl. III., odst. 7. této Smlouvy. V jiné formě není možné tuto Smlouvu změnit. Za písemnou formu se nepovažuje pro účely změny této Smlouvy, s výjimkou stanovenou v čl. III., odst. 7 této Smlouvy, forma e-mailu, faxové či jiné elektronické zprávy. 4. Tato Smlouva nabývá platnosti a účinnosti dnem jejího podpisu oběma smluvními stranami. 5. Tato Xxxxxxx je uzavírána na dobu určitou do okamžiku ukončení poradenské činnosti Poradce, nejpozději však do 31. června 2023. Závazek chránit informace dle čl. V. trvá i po skončení účinnosti Smlouvy. 6. Tato Smlouva se sepisuje ve (2) dvou stejnopisech s platností originálu v anglickém a českém jazyce. V případě, že při výkladu textu Smlouvy vzniknou rozpory mezi oběma jazykovými verzemi, má přednost verze česká. Každá ze smluvních stran obdrží po (1) jednom vyhotovení Xxxxxxx. | Article VII. Final provisions 1. Undertakings stipulated by and arising from this Agreement are governed by the laws of the Czech Republic. 2. Legal relations not expressly regulated by this contract are governed by the provisions of the Civil Code as amended. 3. The provisions of this Agreement may be amended and supplemented only by written amendments signed by both Contracting parties, except as provided in Article III, paragraph 7 of this Agreement. This Agreement may not be amended in any other form. Except as provided in Article III, paragraph 7 of this Agreement, the form of an e-mail, facsimile or other electronic message shall not be deemed to be in writing for the purpose of amending this Agreement. 4. This Agreement shall come into force and effect on the date it is signed by the second Contracting party. 5. This Agreement expires upon termination of advisory services provision by the Advisory, or on June 31, 2023 the latest. The data protection liability as stated in Article V lasts after the Agreement expires. 6. This Agreement has been executed in (2) two original counterparts in English and Czech language. In case of any discrepancies occurring during interpretation of the text of the Agreement, between both language versions, the Czech version shall prevail. Each of the Contracting parties shall receive (1) one copy. |
Za Klienta, v Praze, dne Xxxxx Xxxxx, předseda představenstva Xxx. Xxxxx Xxxxxxx, místopředseda představenstva | On behalf of the Client, in Prague, on Xxxxx Xxxxx, chairman of the Board of Directors Xxx. Xxxxx Xxxxxxx, vice-chairman of the Board of Directors | |
Za Poradce, v Praze, dne Xxxxxx Xxxxxx, jednatel | On behalf of the Advisor, in Prague, on Xxxxxx Xxxxxx, Managing Director |