Všeobecné pojistné podmínky pro zdravotní pojištění cizinců pro případ nutné a neodkladné zdravotní péče
VPP NZPC 07/2012
Všeobecné pojistné podmínky pro zdravotní pojištění cizinců pro případ nutné a neodkladné zdravotní péče
Článek 1 Úvodní ustanovení
1. Zdravotní pojištění cizinců pro případ nutné a neodkladné zdravotní péče (dále jen pojištění NZPC), které sjednává Slavia pojišťovna a.s., IČ 60197501, se sídlem Revoluční 1, 110 00 Pra- ha 1, Česká republika (dále jen „pojistitel“), se řídí právem České republiky, zejména zákonem č. 37/2004 Sb., o pojistné smlouvě, ve znění pozdějších předpisů, těmito Všeobecnými pojistnými podmínkami pro zdravotní pojištění cizinců pro případ nutné a neodkladné zdravotní péče VPP NZPC 07/2012 (dále jen VPP NZPC) a ujednáními uvedenými v pojistné smlouvě. VPP NZPC jsou součástí pojistné smlouvy. Pojistná smlouva se sjednává v českém jazyce.
2. Pojištění NZPC je pojištěním pro případ nemoci podle § 62 zá- kona o pojistné smlouvě a sjednává se jako pojištění škodové na dobu určitou. Pojištění není sjednáno v rozsahu podle § 62, odst. 3 zákona o pojistné smlouvě.
3. Pojistná smlouva o zdravotním pojištění cizinců pro případ nutné a neodkladné zdravotní péče je dokladem o cestovním zdravotním pojištění cizinců podle zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky, ve znění pozděj- ších předpisů.
Článek 2 Vymezení pojmů
1. Pojistník je fyzická nebo právnická osoba, která uzavřela s po- jistitelem pojistnou smlouvu a je povinna platit pojistné.
2. Pojistitel je Slavia pojišťovna a.s.
3. Pojištěný je cizinec, na jehož zdraví se pojištění vztahuje.
4. Oprávněná osoba je osoba, které v důsledku pojistné událos- ti vznikne právo na pojistné plnění; zpravidla ta, která vynalo- žila náklady na zdravotní péči o pojištěného.
5. Cizinec je fyzická osoba, která není státním občanem České republiky (dále jen „ČR“).
6. Průkaz pojištěného je písemné potvrzení pojistitele pro po- skytovatele zdravotní péče o pojistné době a rozsahu pojiště- ní. Na zadní straně průkazu pojištěného jsou uvedeny kontak- ty na asistenční službu.
7. Turistický pobyt je pobyt, během kterého pojištěný nevyko- nává v místě pojištění žádnou výdělečnou činnost ani mož- nost takové činnosti nevyhledává.
8. Pracovní pobyt v ČR je pobyt, během kterého pojištěný vyko- nává v ČR výdělečnou činnost nebo možnost takové činnosti vyhledává.
9. Studijní pobyt v ČR je pobyt v ČR za účelem studia podle zá- kona o pobytu cizinců na území ČR.
10. Sloučení rodiny je pobyt v ČR za účelem společného soužití rodiny na území České republiky podle zákona o pobytu cizin- ců na území ČR.
11. Škodná událost je skutečnost, ze které vznikla škoda a která by mohla být důvodem vzniku práva na pojistné plnění.
12. Pojistná událost je nahodilá skutečnost, se kterou je spojen vznik povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění.
13. Pojistná doba je doba, na kterou bylo pojištění sjednáno.
14. Náhlé onemocnění je náhlé a nepředvídatelné zhoršení zdra- votního stavu, které přímo ohrožuje zdraví nebo život pojiš- těného a vyžaduje poskytnutí nutné a neodkladné zdravotní péče.
15. Úraz je náhlé a neočekávané působení zevních sil nebo vlast- ní tělesné síly nezávisle na vůli pojištěného, které způsobilo pojištěnému poškození zdraví nebo smrt.
16. Nutná a neodkladná zdravotní péče je zdravotní péče poskyt- nutá pojištěnému v případě úrazu nebo náhlého onemocnění, kdy by prodlením mohlo dojít k vážnému zhoršení zdravotního stavu, poškození zdraví nebo ohrožení života. Zahrnuje:
a) nezbytnou péči zdravotnické pohotovostní nebo záchran- né služby;
b) lékařem indikovanou přepravu do nejbližšího odborně příslušného zdravotnického zařízení;
c) stanovení diagnózy a léčebného postupu včetně nezbyt- ných vyšetření;
d) nutné a neodkladné zdravotní výkony včetně nezbytných léků a zdravotnického materiálu;
e) nezbytnou hospitalizaci po nezbytně nutnou dobu;
a to maximálně v rozsahu nutné a neodkladné zdravotní péče standardně hrazené z veřejného zdravotního pojištění v ČR, případně z veřejného zdravotního pojištění v jiném členském státu Schengenské dohody, na jehož území, které je součástí Schengenského prostoru, byla nutná a neodkladná péče po- jištěnému poskytnuta. Její rozsah je dále vymezen výlukami z pojištění a sjednanými limity pojistného plnění.
17. Smluvní zdravotnické zařízení je zdravotnické zařízení na území ČR, se kterým pojistitel uzavřel smlouvu o poskyto- vání zdravotní péče v souvislosti s tímto pojištěním. Informace
o smluvních zdravotnických zařízeních poskytne pojištěnému asistenční služba. Jejich aktuální seznam obdrží pojištěný při uzavření pojistné smlouvy a je k dispozici i na internetových stránkách pojistitele xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
18. Nesmluvní zdravotnické zařízení je zdravotnické zařízení na území ČR, které není smluvním zdravotnickým zařízením. Pokud je v pojistné smlouvě sjednán územní rozsah Schen- gen, je nesmluvním zdravotnickým zařízením také každé zdra- votnické zařízení v Schengenském prostoru mimo ČR.
19. Vstupní věk pojištěného je dán rozdílem roku počátku pojiš- tění a roku narození pojištěného.
20. Jednorázové pojistné je pojistné stanovené za celou pojist- nou dobu.
21. Tranzitní země jsou pouze ty země Schengenského prostoru, na jejichž území pojištěný pobývá po nezbytně nutnou dobu, která je potřebná k nejrychlejší a nejkratší přepravě pojištěné- ho z jeho mateřské země do ČR a zpět.
22. Mateřská země je země, jejíž cestovní doklad pojištěný vlastní.
23. Profesionální sport je sportovní činnost pojištěného vykoná- vaná za úplatu nebo jinou odměnu.
Článek 3
Předmět pojištění, pojistné nebezpečí, pojistná událost
1. Předmětem pojištění jsou náklady nutné a neodkladné zdra- votní péče poskytnuté pojištěnému a související asistenční služby, přičemž rozsah pojištění je závislý na typu pobytu po- jištěného a na místě pobytu pojištěného.
2. V pojistné smlouvě může být ujednáno, že předmětem po- jištění jsou i náklady nutné a neodkladné zdravotní péče poskytnuté pojištěnému při turistickém pobytu pojištěného na území Schengenského prostoru mimo území ČR a souvise- jící asistenční služby.
3. Pojistným nebezpečím je náhlé onemocnění pojištěného nebo úraz pojištěného, které mohou nastat za trvání pojištění a způsobit stav, který vyžaduje poskytnutí nutné a neodklad- né zdravotní péče.
4. Pojistným nebezpečím při pobytu pojištěného v Schengen- ském prostoru mimo území ČR je náhlé onemocnění nebo úraz pojištěného, které mohou nastat za trvání pojištění v souvislosti s běžným občanským životem a způsobit stav, který vyžaduje poskytnutí nutné a neodkladné zdravotní péče, nikoli však onemocnění nebo úrazy vzniklé při jakékoli sportovní nebo sportovně rekreačních činnosti.
5. Škodou se rozumí náklady vynaložené na poskytnutí nutné a neodkladné zdravotní péče pojištěnému v rozsahu sjedna- ného pojištění.
6. Pojistnou událostí je náhlé onemocnění nebo úraz pojiště- ného, v jejichž důsledku bylo nutné poskytnout pojištěnému nutnou a neodkladnou zdravotní péči, případně asistenční služby, odpovídající podmínkám a rozsahu sjednaného po- jištění, přičemž vznikla povinnost pojištěného uhradit zdra- votnickému zařízení náklady vynaložené na poskytnutí této zdravotní péče, případně uhradit náklady na asistenční služ- by jejich poskytovateli. Pojistné nebezpečí, které pojistnou událost vyvolalo, musí působit, pojistná událost musí nastat a zdravotní péče, s níž je spojen vznik škody, musí být poskyt- nuta za trvání pojištění a v místě pojištění.
7. Události vzniklé z jedné příčiny a zahrnující všechny skuteč- nosti a jejich následky, mezi nimiž existuje příčinná a časová nebo jiná přímá souvislost, se považují za jednu pojistnou událost.
Článek 4
Typ pobytu, územní rozsah, rozsah pojistného plnění
1. Pojištěným může být pouze cizinec v dobrém zdravotním stavu.
2. Rozsah pojištění na území ČR závisí na sjednaném typu poby- tu pojištěného na území ČR. Pojištění lze sjednat pro:
a) „Pracovní pobyt v ČR“ pro vstupní věk pojištěného nej- méně 15 let a nejvýše 70 let nebo
b) „Turistický pobyt v ČR“ bez omezení horní hranice vstupního věku pojištěného, nebo
c) „Studijní pobyt v ČR“ pro vstupní věk pojištěného nej- méně 15 let a nejvýše 26 let.
d) „Pobyt za účelem sloučení rodiny“ – pobyt dle platné právní úpravy pro pobyt cizinců na území ČR.
3. V pojistné smlouvě lze sjednat územní rozsah „ČR“ nebo
„Schengen“.
a) Pokud je v pojistné smlouvě sjednán územní rozsah ČR, je místem pojištění pouze území ČR a rozsah pojištění je dán sjednaným typem pobytu v ČR podle odstavce 2.
b) Pokud je v pojistné smlouvě sjednán územní rozsah Schengen, je místem pojištění území celého Schengen- ského prostoru, přičemž:
i) pro území ČR je rozsah pojištění dán sjednaným ty- pem pobytu v ČR podle odst. 2;
ii) pro území Schengenského prostoru s výjimkou úze- mí ČR se pojištění vztahuje pouze na turistický pobyt pojištěného v Schengenském prostoru mimo úze- mí ČR, a to pouze na náhlé onemocnění nebo úrazy pojištěného, které mohou nastat za trvání pojištění v souvislosti s běžným občanským životem a způsobit stav, který vyžaduje poskytnutí nutné a neodkladné zdravotní péče.
iii) Maximální délka pobytu v Schengenském prostoru nesmí přesáhnout 30 dní na jednu cestu.
4. Předmětem pojistného plnění jsou nutné a přiměřené nákla- dy vynaložené oprávněně a prokazatelně v souladu s platný- mi zdravotnickými a právními předpisy:
a) na nutnou a neodkladnou zdravotní péči poskytnutou pojištěnému smluvním zdravotnickým zařízením v rozsa- hu sjednaného pojištění;
b) na nutnou a neodkladnou zdravotní péči poskytnutou pojištěnému v místě vzniku pojistné události nesmluvním zdravotnickým zařízením v rozsahu sjednaného pojištění, avšak jen v rozsahu nezbytně nutném, případně k dosaže- ní stavu, který umožňuje jeho převoz do smluvního zdra- votnického zařízení, ve kterém mu bude poskytnuta další nutná a neodkladná zdravotní péče.
5. Výše pojistného plnění pro nutnou a neodkladnou zdravotní péči poskytnutou nesmluvním zdravotnickým zařízením v ČR podle předcházejícího odstavce nemůže přesáhnout stan- dardní úhradu z veřejného zdravotního pojištění v ČR, která by náležela za tuto zdravotní péči, případně standardní úhradu, která by náležela za tuto zdravotní péči z veřejného zdravot- ního pojištění v jiném členském státu Schengenské dohody, na jehož území, které je součástí Schengenského prostoru, byla nutná a neodkladná péče pojištěnému poskytnuta.
6. Pojistitel poskytne pojištěnému nebo jiné osobě pojistné plnění na úhradu nákladů, které vynaložila v době trvání po- jištění na lékařem ambulantně předepsané léky v souvislosti s poskytováním nutné a neodkladné zdravotní péče pojiště- nému podle odst. 4 v rozsahu sjednaného pojištění, s výjim- kou výluk uvedených ve VPP NZPC 07/2012, do výše přísluš- ného limitu pojistného plnění sjednaného v pojistné smlouvě. Maximální výše pojistného plnění za úhradu nákladu na léka- řem ambulantně předepsaný lék pojištěnému je rovna výši úhrady tohoto léku z veřejného zdravotního pojištění v ČR uvedené v příslušném, aktuálně platném právním předpisu ministerstva zdravotnictví ČR (Seznam léčivých přípravků hra- zených a částečně hrazených ze zdravotního pojištění).
7. Pojistitel poskytne pojistné plnění přímým poskytnutím ná- sledujících asistenčních služeb:
a) repatriace nemocného pojištěného, která je ze zdravot- nického hlediska možná a potřebná a je organizována asistenční službou po rozhodnutí pojistitele a po schválení ošetřujícím lékařem pojištěného, a to do státu, jehož ces- tovní doklad pojištěný vlastní, popřípadě do jiného státu, ve kterém má pojištěný povolen pobyt. Pojistitel může v odůvodněných a předem schválených případech uhradit i přepravní náklady další osoby nezbytné pro doprovod pojištěného, je-li doprovod z lékařského hlediska nutný;
b) převoz tělesných pozůstatků pojištěného do státu, jehož cestovní doklad pojištěný vlastnil, popřípadě do státu, ve kterém měl pojištěný povolen pobyt, organizovaný asi- stenční službou po schválení pojistitelem.
8. Pokud došlo k pojistné události a nepřetržitá hospitalizace pojištěného přesáhla nebo pravděpodobně přesáhne dobu trvání pojištění, pojistitel rozhodne o dalším postupu takto:
a) pokud zdravotní stav pojištěného umožňuje jeho repa- triaci, po souhlasu ošetřujícího lékaře pojistitel rozhodne o jejím uskutečnění;
b) neumožňuje-li zdravotní stav pojištěného jeho repatriaci, bude pojištěný léčen ve zdravotnickém zařízení určeném pojistitelem do doby, než bude jeho repatriace z lékařské- ho hlediska možná.
9. Rozsah závazku pojistitele poskytnout pojistné plnění je ome- zen výlukami z pojištění a limity pojistného plnění.
10. Sjednané limity pojistného plnění jsou horní hranicí plnění po- jistitele za všechny pojistné události v době trvání pojištění. Cel- kový limit pojistného plnění z pojistné smlouvy je horní hranicí součtu všech pojistných plnění poskytnutých z dané smlouvy.
a) Zdravotní péče a převoz je limitem pojistného plnění za nutnou a neodkladnou zdravotní péči včetně nákladů na repatriaci nebo převoz tělesných pozůstatků pojištěné- ho podle odst. 7 poskytnutou v důsledku všech pojistných událostí vzniklých během trvání pojištění. Repatriace a převoz musí být organizovány výhradně asistenční služ- bou pojistitele.
b) Stomatologická péče je limitem pojistného plnění za všechny stomatologické výkony vzniklé během trvání pojištění, které jsou přesně specifikovány v přehledu hraze- ných stomatologických výkonů. Tento přehled obdrží pojiš- těný při uzavření pojistné smlouvy a je k dispozici i na inter- netových stránkách pojistitele xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
c) Ambulantně předepsané léky jsou limitem pojistného plnění za náklady na léky ambulantně předepsané léka- řem podle odst. 6 v souvislosti se všemi pojistnými udá- lostmi vzniklými během trvání pojištění.
11. Horní hranicí pojistného plnění za škody vzniklé na území Schengenského prostoru mimo území ČR je 30 000 EUR.
Článek 5 Pojistné plnění
1. Pojistné plnění pojistitel poskytne oprávněné osobě, v přípa- dě zdravotní péče poskytnuté smluvním zdravotnickým zaří- zením přímo příslušnému zdravotnickému zařízení.
2. Pojistitel poskytne pojistné plnění oprávněné osobě po pře- vzetí originálů předepsaných dokladů (viz čl. 12, odst. 3). Ori- ginály těchto dokladů zůstávají pojistiteli a nevracejí se. Byl-li předložen originál dokladu k úhradě jiné osobě než pojistiteli, postačí kopie originálu, pokud na ní tato osoba originálně za- znamenala a potvrdila částky, které uhradila.
3. V případě, že pojištěný, který je oprávněnou osobou, před po- skytnutím pojistného plnění zemřel, postupuje se podle § 51 zákona o pojistné smlouvě.
4. Není-li smluvními stranami písemně dohodnuto jinak, je fi- nanční plnění podle tohoto článku splatné v měně ČR a na je- jím území a pojistitel ho poskytuje převodem na bankovní účet oprávněné osoby nebo poštovní poukázkou na jméno a adresu oprávněné osoby.
5. V případě, že úhrada nákladů, které jsou předmětem tohoto pojištění, je povinností třetí osoby, ať již ze zákonného nebo smluvního důvodu, pojistitel vyplatí plnění pouze do výše rozdílu mezi skutečnou výší škody a částkou, jejíž úhrada je povinností třetí strany; v případě vícenásobného pojištění se postupuje podle zákona o pojistné smlouvě.
6. Pojistitel neposkytne pojistné plnění v případě, že jsou splně- ny podmínky pro uplatnění nároku na pojistné plnění z pojiš- tění odpovědnosti za škodu.
7. Pojistitel může pojistné plnění snížit jen v případech uvede- ných v zákoně o pojistné smlouvě.
Článek 6 Asistenční služba
1. Účelem asistenční služby je poskytnout pojištěnému pomoc v souvislosti s pojistnou událostí, a to zejména v následujících situacích:
• jazykové problémy při komunikaci se zdravotnickým zaří- zením,
• potřeba informací o smluvních zdravotnických zařízeních pojistitele,
• potřeba doporučit zdravotnické zařízení v zahraničí v pří- padě úrazu nebo náhlého onemocnění během turistické cesty v Schengenském prostoru v případě, že byl sjednán územní rozsah Schengen,
• při zorganizování převozu nebo repatriace pojištěného.
2. Asistenční služba je zabezpečována smluvním partnerem pojistitele. Kontaktní údaje na centrálu asistenční společnosti jsou uvedeny na zadní straně průkazu pojištěného.
Článek 7 Výluky z pojištění
1. Pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění z událostí, které nastaly před zaplacením pojistného.
2. Pojištění se nevztahuje na události a škody:
a) vzniklé mimo území ČR a tranzitních zemí, byl-li sjednán územní rozsah „ČR a tranzitní země“;
b) vzniklé mimo území Schengenského prostoru, byl-li sjed- nán územní rozsah „Schengen“;
c) vzniklé v ČR v souvislosti s činností pojištěného, která ne- odpovídá sjednanému typu pobytu v ČR;
d) vzniklé v mateřské zemi pojištěného, s výjimkou ČR;
e) vzniklé v Schengenském prostoru mimo ČR v souvislosti s činností pojištěného, která neodpovídá turistickému pobytu v Schengenském prostoru mimo území ČR;
f ) vzniklé válečnými událostmi, občanskou válkou, občan- skými nepokoji;
g) vzniklé pronikavou radiací, nukleární reakcí nebo radioak- tivní kontaminací;
h) vzniklé účinky chemických nebo biologických zbraní;
i) vzniklé akty násilí, včetně teroristických, na nichž se pojiš- těný aktivně podílel;
j) vzniklé při provozování profesionální sportovní činnosti pojištěným nebo v průběhu organizovaných sportovních soutěží;
k) vzniklé při zkušebním testování dopravních prostředků;
l) vzniklé při provozování kaskadérské činnosti.
3. Pojistitel neposkytne pojistné plnění v případech:
a) umělého oplodnění, vyšetření a léčení neplodnosti, anti- koncepce a výkonů s ní souvisejících, interrupce;
b) zdravotní péče související s těhotenstvím a porodem po- jištěné;
c) stomatologických výkonů, které nejsou uvedeny v pře- hledu hrazených stomatologických výkonů (tento pře- hled je součástí těchto VPP);
d) vyšetření a léčení psychických poruch nesouvisejících s léčením úrazu nebo náhlého onemocnění, na které se pojištění vztahuje, psychologická vyšetření a psychotera- pie, léčení závislostí včetně vyšetření a komplikací;
e) zdravotních výkonů, které nebyly provedeny zdravotnic- kým zařízením či zdravotnickým pracovníkem nebo nej- sou lege artis nebo lékařsky uznávané;
f ) závodní preventivní péče, preventivních prohlídek, dis- penzární péče, očkování, dále kontrolních lékařských vyšetření a jiných zdravotních výkonů včetně podání či předepsání léků, nejde-li o součást nutné a neodkladné
zdravotní péče v přímé souvislosti s náhlým onemocně- ním nebo úrazem, na které se pojištění vztahuje;
g) kosmetických zákroků, akupunktury a homeopatie včet- ně léčení jimi způsobených komplikací;
h) rehabilitace, výcvikové terapie a nácviku soběstačnosti s výjimkou lékařem indikovaných poúrazových nebo po- operačních výkonů;
i) fyzikální léčby nebo lázeňského léčení či péče v odbor- ných léčebných ústavech, chiropraktických výkonů;
j) orgánové transplantace, léčení hemofilie a jiných poruch srážlivosti krve, inzulinoterapie (s výjimkou poskytnutí první pomoci), léčení chronické ledvinné nedostateč- nosti hemodialýzou či peritoneální hemodialýzou, léčení růstovým hormonem, vyšetření a léčení vrozených vad a nemocí, léčení epilepsie s výjimkou poskytnutí první pomoci při záchvatu;
k) komplikací a následků, které nastanou v souvislosti se zdra votními výkony, na které se pojištění nevztahuje;
l) sebevraždy pojištěného nebo pokusu o ni;
m) pohlavních nemocí a AIDS včetně jejich komplikací a vy- šetření na HIV pozitivitu;
n) zhotovení a opravy brýlí, kontaktních čoček a nasloucha- cích přístrojů, léčení vad řeči;
o) události vzniklé v souvislosti s výkonem výdělečné činnos- ti nebo jejím vyhledáváním pojištěným mimo území ČR;
p) události vzniklé v souvislosti s výkonem výdělečné čin- nosti nebo jejím vyhledáváním pojištěným na území ČR, není-li v pojistné smlouvě sjednán „Pracovní pobyt v ČR“ podle čl. 4, odst. 2, písm. a);
q) úhrady léků a zdravotnických prostředků nepředepsa- ných lékařem, volně zakoupených bez lékařského před- pisu nebo jejichž podávání bylo zahájeno před počátkem pojištění;
r) zhotovení a opravy elektrických vozíků a myoelektrických protéz.
4. Pojistitel neposkytne pojistné plnění:
a) za události, jejichž zřejmé příznaky nastaly před uzavře- ním anebo počátkem platnosti pojistné smlouvy nebo musely být pojištěnému či pojistníkovi před uzavřením anebo počátkem platnosti pojistné smlouvy pojištěnému či pojistníkovi známy;
b) pokud pojištěný odmítne podstoupit repatriaci, lékařské ošetření nebo potřebná lékařská vyšetření lékařem, které- ho určí pojistitel, případně asistenční služba;
c) pokud ke škodné události došlo v důsledku nebo v sou- vislosti s vycestováním do ČR nebo z ČR do dalších zemí Schengenského prostoru za účelem čerpání zdravotní péče;
d) v případech, kdy je zdravotní péče vhodná, účelná a po- třebná, ale je odkladná a lze ji poskytnout až po návratu pojištěného do mateřské země.
5. Pojištění se dále nevztahuje na:
a) události, kdy pojištěný vědomě nedodržel zákonná ustanovení platná v místě pojištění (např. řízením moto- rového vozidla bez platného řidičského oprávnění nebo hrubým porušením předpisů bezpečnosti práce);
b) nejedná-li se o úraz, pojistitel neposkytne pojistné plnění za události, ke kterým došlo v důsledku nebo v souvislosti s:
i) požitím alkoholu nebo následky jeho požívání, poži- tím či jinou aplikací omamných, psychotropních nebo návykových látek užitím či použitím léčivých příprav- ků a zdravotnických prostředků v rozporu s doporu- čením lékaře nebo návodu na jejich užití či použití;
ii) výtržnostmi nebo trestnou činností, kterou pojištěný vyvolal nebo spáchal;
iii) událostí vzniklou při přípravě nebo provozování ex- trémních, nebezpečných nebo adrenalinových sportů nebo v přímé souvislosti s nimi, jako jsou kontaktní bojové sporty, skoky na laně, horolezectví stupně, speleologie, skialpinismus, canyoning, parasailing, paragliding, letecké sporty včetně všech činností spadajících do kategorie ultralehkého létání, parašu- tismus, automotosport.
Článek 8 Uzavření pojistné smlouvy
1. Pojistná smlouva je uzavřena přijetím návrhu pojistitele. Ná- vrh je přijat podpisem, nejde-li o uzavření pojistné smlouvy na základě návrhu pojistitele, ve kterém je výslovně uvedeno, že pojistná smlouva je uzavřena výhradně zaplacením pojist- ného ve stanovené výši a ve stanovené lhůtě. Pojistná smlou- va je současně pojistkou.
2. Po uzavření pojistné smlouvy vydá pojistitel pojistníkovi prů- kaz pojištěného.
3. K pojistné smlouvě se přikládá aktuální seznam smluvních zdravotnických zařízení a informace o asistenční službě. Se- znam smluvních zdravotnických zařízení a informaci o asi- stenční službě je pojistitel oprávněn měnit. Aktuální znění seznamu smluvních zdravotnických zařízení a informace o asistenční službě jsou zveřejněny na webové stránce po- jistitele xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx a jsou k dispozici u všech obchodních partnerů pojistitele.
4. Podmínkou účinnosti a trvání pojištění v místě pojištění je legální pobyt pojištěného na území ČR při splnění podmínek stanovených právními předpisy ČR; v případě, že je sjednán územní rozsah Schengen, též legální pobyt na území Schen- genského prostoru mimo ČR.
5. Součástí pojistné smlouvy jsou také všechny dohody, do- datky a přílohy k pojistné smlouvě. Za součást smlouvy se považují i dodatky vymezující podmínky vzniku, délku trvání a změny pojištění.
Článek 9
Pojistná doba, vznik a zánik pojištění
1. Pojistná smlouva se uzavírá na dobu určitou. Pojistná doba je uvedena v pojistné smlouvě.
2. Pojištění vzniká v 00:00 hodin dne sjednaného v pojistné smlouvě jako datum počátku pojištění, nejdříve však v 00:00 hodin dne následujícího po uzavření pojistné smlouvy.
3. Pojištění zaniká ze zákonných důvodů a podmínek a dále:
a) uplynutím pojistné doby, a to ve 24:00 hodin dne sjedna- ného jako datum konce pojištění, pokud nezaniklo dříve;
b) dnem smrti pojištěného;
c) dnem odmítnutí repatriace pojištěným nebo jeho zákon- ným zástupcem;
d) dnem právní moci rozhodnutí o ukončení platnosti povolení pojištěného k pobytu v ČR nebo o zamítnutí žádosti pojiště- ného o povolení pobytu v ČR. Pojištěný je povinen vrátit po- jistiteli do tří pracovních dnů ode dne, kdy se o rozhodnutí dozvěděl, všechny doklady osvědčující platnost pojištění.
4. Pojištění se ve smyslu zákona o pojistné smlouvě nepřerušuje.
Článek 10 Povinnosti pojistitele
1. Vedle ostatních povinností stanovených obecně závaznými právními předpisy je pojistitel povinen:
a) Po přijetí oznámení pojistné události, se kterou je spojen požadavek na plnění z pojištění, bez zbytečného odkladu zahájit šetření nutné ke zjištění rozsahu jeho povinnosti plnit. Pokud byly náklady vynaložené pojistitelem na še- tření vyvolány nebo zvýšeny porušením povinností po- jištěného, má pojistitel právo požadovat na pojištěném přiměřenou náhradu.
b) Ukončit šetření do 3 měsíců po tom, co mu byla tato udá- lost oznámena. Nemůže-li pojistitel šetření v této lhůtě ukončit, je povinen sdělit osobě, které má vzniknout nebo vzniklo právo na pojistné plnění, důvody, pro které nelze šetření ukončit, a poskytnout jí na její žádost přiměřenou zálohu. Lhůta pro šetření neběží, je-li šetření znemožněno nebo ztíženo vinou oprávněné osoby, pojistníka nebo po- jištěného. Lhůtu pro šetření lze dohodou prodloužit.
c) Xxxxxxxxxx mlčenlivost o skutečnostech týkajících se po- jištění, které se dozví při sjednávání pojištění, jeho sprá- vě a při likvidaci pojistných událostí; osobní údaje může poskytnout jen v souladu se zákonem č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů, ve znění pozdějších předpisů.
2. Pojistné plnění je splatné do 15 dnů po skončení šetření podle odst. 1. Šetření je skončeno, jakmile pojistitel sdělí jeho výsledky oprávněné osobě.
3. Povinnost pojistitele poskytnout pojistné plnění z pojistné smlouvy je vázána na vznik pojistné události a splnění všech podmínek a závazků, které z pojistné smlouvy a jejích součás- tí vyplývají, např. zaplacení pojistného.
4. Pojistitel je povinen poskytovat pojistníkovi i pojištěnému in- formace a služby zejména při ověřování platnosti a účinnosti pojistné smlouvy a poskytovat potřebné informace týkající se pojištění.
5. Dojde-li ke ztrátě, poškození nebo zničení pojistné smlouvy nebo Průkazu pojištěného, vydá pojistitel pojistníkovi na jeho žádost a náklady příslušný druhopis.
6. Pojistitel sděluje zájemci o pojištění informace o pojistiteli a o jeho závazku před uzavřením pojistné smlouvy, a to pro- střednictvím svých zaměstnanců a zplnomocněných zástupců.
7. Pojistitel během trvání pojistné smlouvy oznamuje pojistní- kovi informace na jeho adresu uvedenou v pojistné smlouvě.
Článek 11
Povinnosti pojistníka a pojištěného
1. Pojistník a pojištěný jsou povinni, vedle povinností stanove- ných obecně závaznými právními předpisy a v čl. 12, pravdivě a úplně odpovědět na všechny písemné dotazy pojistitele týkající se sjednávaného pojištění. To platí i v případě, že jde o změnu pojištění nebo vyřizování škodné události. Stejnou povinnost má pojistitel vůči pojistníkovi a pojištěnému.
2. Pojistník a pojištěný jsou dále povinni:
a) kdykoli po dobu trvání pojistné smlouvy písemně ozná- mit pojistiteli změnu všech údajů uvedených v pojistné smlouvě;
b) bez zbytečného odkladu pojistiteli písemně oznámit všechny změny údajů, na které byli písemně dotázáni při sjednávání pojištění;
c) umožnit pojistiteli provést šetření o příčinách vzniku škodné události a rozsahu jejích následků a pojistiteli při tom poskytnout svou součinnost;
d) sdělit pojistiteli údaje o všech pojistných smlouvách plat- ných v době vzniku škodné události, jejichž předmětem je pojištění stejného rizika.
3. Pojištěný je povinen:
a) učinit vše k odvrácení vzniku pojistné události a ke sníže- ní rozsahu vzniklé škody;
b) je-li v souvislosti se škodnou událostí podezření ze spáchání trestného činu nebo přestupku, bez zbytečného odkladu oznámit příslušné poznatky Policii ČR nebo jiné- mu příslušnému orgánu;
c) postupovat tak, aby pojistitel mohl vůči jinému uplatnit právo na náhradu škody nebo jiné obdobné právo, které mu v souvislosti s pojistnou událostí vzniklo;
d) plnit další povinnosti uložené v pojistných podmínkách a v pojistné smlouvě.
4. Vedle povinností stanovených obecně závaznými právními předpisy je pojistník dále povinen:
a) zaplatit pojistiteli pojistné;
b) bez zbytečného odkladu, nejpozději do vzniku pojištění, pojištěnému oznámit, že v jeho prospěch bylo sjednáno pojištění, a seznámit pojištěného s právy a povinnostmi, které pro něho ze sjednaného pojištění vyplývají;
c) bez zbytečného odkladu oznámit pojistiteli, že sjednal proti témuž pojistnému nebezpečí další pojištění u jiného pojistitele, sdělit pojistiteli jméno tohoto pojistitele, výši sjednané pojistné částky a limity pojistného plnění.
5. Pokud mělo vědomé porušení povinností uvedených v čl. 11 a čl. 12 podstatný vliv na vznik pojistné události, její průběh nebo na zvětšení rozsahu následků pojistné události anebo na zjištění nebo určení výše pojistného plnění, je pojistitel oprávněn pojistné plnění snížit podle toho, jaký vliv mělo toto porušení na rozsah jeho povinnosti plnit. Tím není dotče- no právo pojistitele odmítnout pojistné plnění podle zákona o pojistné smlouvě.
Článek 12
Povinnosti pojištěného při vzniku škodné události
1. V případě vzniku škodné události je pojištěný povinen:
a) vždy a bez odkladu, dovoluje-li to jeho zdravotní stav, obrátit se přímo na asistenční službu, případně na pojis- titele, dbát jejich pokynů a na požádání se podrobit zdra- votnímu vyšetření ve zdravotnickém zařízení určeném asistenční službou, případně pojistitelem, dbát pokynů a doporučení zdravotnického personálu;
b) v případě potřeby vyhledat lékařské ošetření, prokázat se poskytovateli zdravotní péče průkazem pojištěného;
c) na žádost pojistitele písemně zprostit poskytovatele zdra- votní péče mlčenlivosti a dát pojistiteli písemné opráv- nění k získání informací, které jsou předmětem povinné mlčenlivosti zdravotnických pracovníků a zařízení, pojiš- ťoven včetně zdravotních a Policie ČR a jsou nutné pro šetření pojistitele v případě škodné události;
d) podstoupit ošetření nebo potřebná lékařská vyšetření lé- kařem, kterého určil pojistitel, případně asistenční služba;
e) pokud to zdravotní stav pojištěného umožňuje nebo doba poskytování zdravotní péče přesáhne dobu trvání pojištění, podstoupit na návrh pojistitele, případně asis- tenční služby, repatriaci.
2. Je-li nesmluvním zdravotnickým zařízením požadováno na pojištěném, aby uhradil náklady, které by mohly být před- mětem pojistného plnění, je pojištěný povinen:
a) převzít originály potřebných dokladů v rozsahu podle odst. 3 a bezpečně je uchovat až do jejich předání pojisti- teli; tuto povinnost má pojištěný i v ostatních případech přímé úhrady škody;
b) uhradit zdravotnickému zařízení přiměřené a prokazatel- né náklady v hotovosti;
c) bez zbytečného prodlení předat potřebné doklady podle odst. 3 pojistiteli, případně asistenční službě.
3. Pojištěný je povinen bez zbytečného odkladu pojistiteli pí- semně oznámit škodnou událost, se kterou je spojen požada- vek na plnění z pojištění, dát pravdivá vysvětlení o jejím vzniku a rozsahu jejích následků, předložit doklady potřebné ke zjiš- tění okolností rozhodných pro posouzení nároků na pojistné plnění a k stanovení jeho výše. Oznámení se považuje za při- jaté poté, kdy pojištěný pojistiteli písemně oznámil, že nastala škodná událost, a podal mu pravdivé vysvětlení o vzniku a roz- sahu následků této události. Tuto povinnost může splnit i jiná osoba (např. zdravotnické zařízení). Oznámení škodné události včetně příloh musí jednoznačně doložit a prokázat:
a) místo, datum, čas, příčinu a okolnosti vzniku škodné udá- losti, její rozsah a souvislost s osobou pojištěného;
b) předmět úhrady, tj. náklady vzniklé poskytnutím nutné a neodkladné zdravotní péče pojištěnému v souvislosti s danou škodnou událostí, a to:
i) originálem lékařské zprávy obsahující podrobný po- pis zdravotního stavu pojištěného včetně kódů dia- gnóz, úplný výčet provedených zdravotnických vý- konů s jejich popisem, kódy, bodovým hodnocením nebo cenou a daty jejich provedení; názvy a množství podaných léčivých přípravků včetně jejich cen, se- znam použitého či poskytnutého zdravotnického ma- teriálu a služeb včetně jejich cen, specifikaci případné hospitalizace;
ii) kopií lékařem ambulantně vystaveného předpisu léků;
iii) originálem jiného dokladu vystaveného zdravotnic- kým zařízením, který obsahuje účel a úplný výčet provedených zdravotnických výkonů s jejich popi- sem, kódy, bodovým hodnocením nebo cenou a daty jejich provedení, názvy a množství podaných léčivých přípravků včetně jejich cen, seznam použitého či po-
skytnutého zdravotnického materiálu a služeb včetně jejich cen;
iv) v případě, že pojistná událost byla šetřena policií, také policejní protokol nebo potvrzení o šetření nehody;
v) v případě úmrtí pojištěného také úmrtní list a lékař- ské osvědčení o příčině smrti.
c) výši úhrady nákladů s uvedením částky a předmětu úhra- dy (např. účetní doklad vystavený zdravotnickým zaříze- ním nebo lékárnou).
V případné škodné události šetřené policií nebo jiným or- xxxxx státní správy musí být k oznámení škodné události přiložen policejní protokol nebo potvrzení o šetření události, v případě úmrtí pojištěného musí být přiložen úřední úmrtní list a lékařské osvědčení o příčině smrti.
Všechny doklady přiložené k písemnému oznámení škodní události musí znít na jméno pojištěného a musí být opatřeny datem vystavení, podpisem a otiskem razítka vystavitele.
Článek 13
Další práva a povinnosti účastníků pojištění
1. Pojistitel není povinen zkoumat případnou nadbytečnost po- jištění, zejména zda je úhrada nákladů zdravotní péče o pojiš- těného zajištěna i jiným způsobem.
2. Pojistitel je oprávněn prověřovat předložené doklady, poža- dovat znalecké posudky odborníků, popř. konzultovat složité škodné události se zdravotnickými zařízeními nebo dalšími zařízeními a osobami.
3. Pojištěný, oprávněná osoba nebo osoba, která vynaložila za- chraňovací náklady, je povinna učinit opatření, aby nedošlo k promlčení nebo zániku práva na náhradu škody, které podle zákona přechází na pojistitele.
4. V případě smrti pojištěného nabývá jeho práv a povinností oprávněná osoba určená podle platných právních předpisů.
5. Za osoby nezpůsobilé k právním úkonům jedná jejich zákon- ný zástupce.
6. V případě, že pojistitel poskytl pojistné plnění příslušnému zdravotnickému zařízení nebo osobě, která prokazatelně vynaložila za pojištěného náklady za léčbu v rozsahu nutné a neodkladné zdravotní péče, má pojistitel vůči pojištěnému právo na náhradu vyplaceného pojistného plnění v případě:
a) že pojistná událost byla způsobena v souvislosti s poží- váním alkoholu, omamných nebo psychotropních látek pojištěným,
b) že si pojistnou událost pojištěný způsobil úmyslným jed- náním.
Článek 14 Pojistné
1. Pojistné je úplatou za poskytnutou pojistnou ochranu. Výši pojistného určuje pojistitel. Výše pojistného je sjednána v po- jistné smlouvě.
2. Pojistitel má právo na pojistné za celou pojistnou dobu. Toto právo pojistiteli vzniká dnem uzavření pojistné smlouvy.
3. V pojistné smlouvě se sjednává jednorázové pojistné, které je splatné v plné výši dnem uzavření pojistné smlouvy v měně ČR.
4. Pojistitel je oprávněn ověřit správnost údajů pojištěného roz- hodných pro stanovení výše pojistného.
5. Pojistiteli nevzniká povinnost poskytnout pojistné plnění z událostí, které nastaly před zaplacením pojistného.
6. Pojistitel má právo na pojistné za celou pojistnou dobu, a to i v případě, zanikne-li pojištění před uplynutím pojistné doby. Toto právo pojistiteli vznikne dnem uzavření pojistné smlouvy.
7. Jestliže pojištění zaniklo z důvodu podle čl. 9.ods. 3, písm. d) a za trvání pojištění nenastala žádná pojistná událost, pojisti- tel vrátí pojistníkovi nespotřebované pojistné, snížené o ná- klady spojené se vznikem a správou pojištění.
8. V případě, že pojištění zaniklo před datem počátku pojištění, vrátí pojistitel přijaté pojistné snížené o náklady spojené se vznikem a správou pojištění.
9. Náklady spojené se vznikem a správou pojištění činí 20 % z předepsaného pojistného.
Článek 15 Zachraňovací náklady
Limit zachraňovacích nákladů na záchranu života nebo zdraví pojištěného vynaložených v době trvání pojištění činí 30 % z pří- slušného limitu pojistného plnění sjednaného v pojistné smlou- vě. Výše náhrady jiných zachraňovacích nákladů vynaložených v době trvání pojištění je limitována částkou 100 000 Kč na jednu a všechny události.
Článek 16 Doručování písemností
1. Písemnosti pojistitele (dále jen „písemnosti“) určené pojistní- kovi, pojištěnému a každé další osobě, které z pojištění vzniklo právo nebo povinnost (dále jen „adresát“), se doručují pro- střednictvím držitele poštovní licence (dále jen „pošta“) for- mou obyčejné nebo doporučené zásilky na korespondenční adresu uvedenou v pojistné smlouvě nebo na korespondenč- ní adresu písemně oznámenou pojistiteli adresátem, pokud došlo ke změně korespondenční adresy. Písemnosti mohou být doručovány rovněž zaměstnancem pojistitele nebo jinou, pojistitelem pověřenou osobou, v takovém případě se písem- nost považuje za doručenou dnem jejího převzetí adresátem.
2. Písemnost odeslaná adresátovi obyčejnou zásilkou se pova- žuje za doručenou desátým dnem po prokazatelném odeslání zásilky, i když se adresát o doručení nedozvěděl.
3. Písemnost odeslaná adresátovi doporučenou zásilkou se po- važuje za doručenou, nejde-li o doručení podle následující věty, patnáctým dnem po odeslání zásilky. Písemnost odesla- ná adresátovi doporučenou zásilkou s dodejkou se považuje za doručenou, nejde-li o doručení podle dalších odstavců, dnem převzetí uvedeným na dodejce. Za doručenou adresá- tovi se považuje i zásilka doručená příjemci rozdílnému od ad- resáta (např. rodinnému příslušníkovi), jemuž pošta doručila zásilku v souladu s právními předpisy o poštovních službách.
4. Odepře-li adresát převzetí doručované písemnosti, považuje se písemnost za doručenou dnem, kdy bylo její převzetí adre- sátem odepřeno.
5. Nebyl-li adresát zastižen a písemnost odeslaná doporučenou zásilkou nebo doporučenou zásilkou s dodejkou byla uložena na poště a adresát si písemnost v úložní lhůtě (určené práv- ním předpisem o poštovních službách) nevyzvedl, považuje se písemnost za doručenou posledním dnem úložní lhůty, i když se adresát o uložení nedozvěděl nebo se v místě doru- čení nezdržoval.
6. Pokud se písemnost vrátí jako nedoručená z jiných důvodů, než je uvedeno v předchozích odstavcích tohoto článku, považuje se tato písemnost za doručenou dnem jejího vrácení pojistiteli.
7. Předcházející ustanovení tohoto článku se týkají písemností v listinné podobě. Pojistitel zasílá písemnosti v elektronické podobě jen v případech, kdy je tak předem ujednáno. Písem- nost odeslaná adresátovi na jeho elektronickou adresu (e-
-mail) se považuje za doručenou dnem odeslání.
Článek 17 Závěrečná ustanovení
1. Všechny změny pojistné smlouvy se provádějí písemnou for- mou po vzájemné dohodě smluvních stran.
2. Prohlášení a oznámení vůči pojistiteli jsou platná pouze teh- dy, pokud jsou podána v písemné formě.
3. Komunikačním jazykem je čeština.
4. Je-li provedena hotovostní platba, je dnem zaplacení den převzetí finanční částky příjemcem. Je-li provedena bezhoto- vostní platba, je dnem zaplacení den připsání finanční částky na účet příjemce.
5. Práva a povinnosti z tohoto pojištění se řídí právem ČR. Všech- ny spory vyplývající z pojištění nebo v souvislosti s ním vznik- lé budou řešeny, nedojde-li k dohodě, popř. k mimosoudní- mu vypořádání, u příslušného soudu v ČR.
6. Tyto všeobecné pojistné podmínky pojistitel vydává v jazyce českém a též jejich překlad v jazyce ruském, vietnamském a anglickém. Rozhodující je jejich znění v jazyce českém.
7. Tyto všeobecné pojistné podmínky nabývají účinnosti dnem 20. 7. 2012.
Přehled hrazených stomatologických výkonů
00908 | Akutní ošetření a vyšetření neregistrovaného pacienta | 295 Kč | 00955 | Chirurgie měkkých tkání dutiny ústní malého rozsahu (provedení dekapsulace |
00910 | RTG vyšetření intraorální | 70 Kč | a suturu rány sliznice do 5 cm) | |
00911 | Zhotovení extraorálního RTG snímku - pouze u úrazu | 225 Kč | 00957 | Traumatologie tvrdých tkání dutiny ústní malého rozsahu |
00913 | Zhotovení ortopantomogramu - pouze u úrazu | 70 Kč | 00959 | Intraorální incize |
00914 | Vyhodnocení ortopantomogramu - pouze úrazu | 270 Kč | 00961 | Ošetření komplikací chirurgických výkonů dutiny ústní |
00916 | Anestezie na foramen mandibule a infraorbitale | 100 Kč | 00962 | Konzervativní léčba onemocnění temporomandibulárního kloubu (pouze ma- |
420 Kč
420 Kč
105 Kč
45 Kč
300 Kč
00917 Anestezie infiltrační a jiné 80 Kč
nuální repozice luxace TMK)
v rozsahu špičáků včetně | ||
00921 | Ošetření zubního kazu - stálý zub | 220 Kč |
00922 | Ošetření zubního kazu - dočasný zub | 126 Kč |
00925 | Konzervativní léčba komplikací zubního kazu - stálý zub | 265 Kč |
00954 | Cílené vyšetření | 10 Kč |
00949 | Extrakce dočasného zubu | 87 Kč |
00950 | Extrakce stálého zubu | 168 Kč |
00920 Ošetření zubního kazu - stálý zub - fotokompozitní výplň u pacientů do 18. let
315 Kč
00963 Injekce I.M., S.C., I.D., I.V. 53 Kč
Osvědčení ČSK
1155 Kč
00952 Chirurgie tvrdých tkání dutiny ústní velkého rozsahu (komplikovaná chirurgická extrakce a primární uzávěr oroantrální komunikace)
00956 Chirurgie měkkých tkání dutiny ústní velkého rozsahu (pouze sutura rány do 5cm)
900 Kč
00951 Chirurgie tvrdých tkání dutiny ústní malého rozsahu (chirurgické extrakce a revize extrakční rány)
525 Kč
00958 Traumatologie tvrdých tkání dutiny ústní většího rozsahu 750 Kč
00960 Zevní incize 600 Kč
T. č.: 210432/2012/07
VPP NZPC 07/2012
General Terms and Conditions of Health Insurance for Acute and Emergency Care for Foreign Nationals
Article 1 Introduction
1. Health Insurance for Acute and Emergency Care for Foreign Nationals (hereinafter the ”Insurance”) provided by Slavia pojišťovna, a.s., Id. No. 60197501, with its registered office at Xxxxxxxxx 0, 000 00 Xxxxxx 0, Xxxxx Xxxxxxxx (hereinafter the ”Insurer“), is governed by the laws of the Czech Repub- lic, especially by Act No. 37/2004 Coll., on insurance contract, as amended (the Insurance Contract Act), by these General Terms and Conditions of Health Insurance for Acute and Emer- gency Care for Foreign Nationals VPP NZPC 07/2012 (hereinaf- ter the “General Terms and Conditions“) and by the provisions of the insurance contract. The General Terms and Conditions form an integral part of the insurance contract. The insurance contract is concluded in the Czech language.
2. The Insurance is insurance for the event of illness under Section 62 of the Insurance Contract Act and is taken out as an insur- ance product against loss and damage for a fixed term. The In- surance is not concluded within the scope specified in Section 62 (3) of the Insurance Contract Act. 3. The insurance contract applicable to Health Insurance for Acute and Emergency Care for Foreign Nationals is evidence of travel health insurance for Foreign Nationals pursuant to Act No. 326/1999 Coll., on stay of foreign nationals in the Czech Republic, as amended.
Article 2 Definitions
1. Policyholder shall mean an individual or a corporate entity eligible to legal action, who/which has signed an Insurance Contract with the Insurance Company and is obliged to pay Premium.
2. Insurer is Slavia pojišťovna a.s.
3. Insured Person is the Foreign National to whose health the Insurance applies.
4. Beneficiary is a person who incurs the right to an insurance indemnity as a result of an insurance event; usually a person who has demonstrably incurred the costs of healthcare pro- vided to the Insured Person.
5. Foreign National is a natural person who is not a national of the Czech Republic (hereinafter the “CR“).
6. Insured Person’s Card is a written confirmation from the Insurer for the healthcare provider concerning the Insurance Period and the scope of Insurance. Contact details for the assistance service are provided on the reverse of the Insured Person’s Card.
7. Tourist Stay is a stay during which the Insured Person does not pursue or seek any gainful activity.
8. Business Stay in CR is a stay during which the Insured Person does not pursue or seek any gainful activity.
9. Study Stay in CR is a stay in the CR for the purpose of study pursuant to the Act on Stay of Foreigners in the Czech Republic.
10. Family Reunification is a stay in the CR for the purpose of co- habitation of family members in the Czech Republic pursuant to the Act on Stay of Foreigners in the Czech Republic.
11. Loss Event is an event that results in a loss and which may give rise to the right to indemnity.
12. Insured Event is an accidental state of affairs giving rise to the Insurer’s responsibility to provide an indemnity.
13. Insurance Period is the period for which the Insurance was taken out.
14. Sudden Illness means sudden and unpredictable deteriora- tion of the state of health that represents a direct threat to the health or life of the Insured Person, requiring Acute and Emergency Care.
15. Injury means sudden and unanticipated exertion of external forces or the Insured Person’s own physical strength inde- pendent of the will of the Insured Person, resulting in damage to the health of the Insured Person or his/her death.
16. Acute and Emergency Care means healthcare provided to the Insured Person in the event of an Injury or Sudden Illness, where any delay can result in a serious deterioration of health, harm to health or a threat to life. It includes:
a) acute care provided by a medical assistance or emergency service;
b) doctor-indicated transportation to the nearest profes- sional healthcare facility;
c) establishing the diagnosis and treatment procedure, in- cluding necessary examination;
d) acute and emergency medical interventions including necessary medicines and medical equipment;
e) necessary hospitalisation for a necessary period of time; the preceding are covered up to the extent of Acute and Emergency Care normally covered by the general health insurance system of the CR, or the general health insurance in another country that applies the Schengen Agreement, on the territory of which, forming a part of the Schengen Area, the acute and emergency care was provided to the Insured Person. The scope is further de- termined by the exclusions from the Insurance coverage
18. Non-contracted Medical Facility is any medical facility in the CR which is not a Contracted Medical Facility. If the Insurance contract applies to the Schengen Area, the Non-contracted Medical Facility shall be any medical facility in the Schengen Area outside the CR.
19. Initial Age of the Insured Person is the difference between the year when the Insurance commenced and the year of birth of the Insured Person.
20. One-off Premium is a premium determined for the entire In- surance Period.
21. Transit Countries are only those countries in the Schengen Area in the territory of which the Insured Person is present for the period of time necessary for the fastest and shortest transport of the Insured Person from his/her native country to the CR and back.
22. Home Country is the country whose valid travel document is held by the Insured Person.
23. Professional Sport is a sports activity pursued by the Insured Person for remuneration or any other compensation.
Article 3
Subject of the Insurance, Insured Risk, Insured Event
1. The Insurance applies to the cost of Acute and Emergency Care provided to the Insured Person, and related assistance services, the scope of which depends on the type of stay of the Insured Person and the place of stay of the Insured Person.
2. It may also be agreed in the Insurance contract that the In- surance covers the cost of acute and emergency healthcare provided to the Insured Person during a Tourist Stay of the Insured Person in the Schengen Area outside the territory of the CR and related assistance services.
3. The insured risk is a Sudden Illness of the Insured Person or an Injury of the Insured Person, which may occur during the term of insurance and which may result in a condition requiring Acute and Emergency Care.
4. The insured risk during a stay of the Insured Person in the Schengen Area outside the territory of the CR is a Sudden Illness of the Insured Person or an Injury of the Insured Per- son, which may occur during the term of insurance in relation to everyday civil activities, and result in a condition requiring Acute and Emergency Care, excluding, however, illnesses and activities occurred during any sports or sport-related recrea- tional activities.
5. Loss means the cost incurred to provide Acute and Emergen- cy Care to the Insured Person within the scope of the Insur- ance taken out.
6. An Insured Event is a Sudden Illness, an Injury of the Insured Person, as a result of which it was necessary to provide Acute and Emergency Care, or, as the case may be, assistance ser- vices corresponding to the conditions and scope of the Insur- ance taken out, where the Insured Person became liable to pay the costs of the healthcare to the medical facility or to pay the costs of assistance services to the provider, as appropriate. The insurance risk which caused the Insured Event, as well as the Insured Event must occur, and the healthcare must be pro- vided during the term of the Insurance and at the place of the Insurance.
7. Events arising from one cause, comprising all the facts and their consequences, amongst which there is a causal, chron- ological or other direct link, shall be deemed to be a single Insured Event.
Article 4
Type of Stay, Territorial Scope, Scope of Insurance
1. Only a Foreign National in a good health condition may be- come the Insured Person.
2. The scope of Insurance in the territory of the CR depends on the agreed type of insurance of the Insured Person in the ter- ritory of the CR. Insurance may be agreed for:
a) “Business Stay in CR” for Insured Persons of an Initial Age from 15 years of age to 70 years of age, or
b) “Tourist Stay in CR” for Insured Persons without the up- per limit of their Initial Age, or
c) “Study Stay in CR” for Insured Persons of an Initial Age from at least 15 years of age to 26 years of age.
d) “Family Reunification” – a stay pursuant to applicable legislation governing the stay of foreign nationals in the territory of CR.
3. The territorial scope of “CR” or “Schengen” may be agreed in the insurance contract.
a) If the territorial scope of “CR” is agreed in the insurance contract, the place of insurance shall only be the territory of the CR and the scope of insurance is determined by the agreed type of stay in the CR as per paragraph 2.
b) If the territorial scope of “Schengen” is agreed in the insur- ance contract, the place of insurance shall only be the ter- ritory of the Schengen Area, while the following applies:
Insured Person, which may occur during the term of insurance in relation to his/her everyday civil activities and which may result in a condition requiring Acute and Emergency Care.
iii. maximum duration of the stay in the Schengen Area must not exceed 30 days per trip.
4. The indemnity covers the necessary and reasonable costs justifiably and demonstrably incurred in accordance with the applicable medical and legal regulations:
a) for Acute and Emergency Care provided to the Insured Person by a Contracted Medical Facility within the scope of the agreed Insurance;
b) for Acute and Emergency Care provided to the Insured Person at the place of occurrence of the Insured Event by a Non-contracted Medical Facility within the scope of the agreed Insurance, however, only within the necessary scope, or in order to achieve a condition which would allow for the transportation of the Insured Person to a Contracted Medical Facility where he/she will be provided further Acute and Emergency Care.
5. The amount of indemnity covering Acute and Emergency Care provided by a Non-contracted Medical Facility in the CR as per the preceding paragraph shall only be provided up to the amount of the standard payment for this care in the Czech general health insurance system, or a standard pay- ment which would otherwise be paid in the general health insurance system of another member country of the Schen- gen Area in whose territory Acute and Emergency Care was provided to the Insured Person.
6. The Insurer shall provide the Insured Person or another per- son with indemnity for the costs incurred by the person dur- ing the Insurance Period for medicines prescribed by a doctor during outpatient care in relation to the provision of Acute and Emergency Care to the Insured Person in accordance with paragraph 4 within the scope of the agreed Insurance, except for the exclusions set out in the General Terms and Conditions 07/2012 up to the relevant indemnity limit as agreed in the insurance contract. The maximum indemnity to cover the costs of medicines prescribed by a doctor during outpatient care shall be equal to the amount of reimbursement for this medicine within the Czech general health insurance system, as specified in the applicable, currently valid regulation of the Ministry of Health of the CR (The list of medicinal products fully or partially covered from health insurance).
7. The Insurer shall provide indemnity in relation to direct provi- sion of the following assistance services:
a) repatriation of the sick Insured Person, which is possible and necessary from the healthcare viewpoint and is or- ganised by the assistance service provider based on a de- cision of the Insurer and with the assent of the attending doctor of the Insured Person to the country of which the Insured Person is a passport holder or to another coun- try in which the Insured Person has permitted residence. Upon prior approval and if duly justified, the Insurer may also cover the transportation costs of another person re- quired to accompany the Insured Person if necessary from the medical viewpoint;
b) transport of the bodily remains of the Insured Person to the country of which the Insured Person was a passport holder or to another country in which the Insured Person had permitted residence, organised by the assistance ser- vice upon approval by the Insurer.
8. If an Insured Event has taken place and continuous hospitali- sation of the Insured Person exceeds or is likely to exceed the term of the Insurance, the Insurer shall decide on the further procedure as follows:
a) if the health condition of the Insured Person allows for re- patriation, the Insurer shall decide, with the assent of the attending doctor, on repatriation;
b) if the health condition of the Insured Person does not al- low for repatriation, the Insured Person shall be treated in a medical facility designated by the Insurer until his/her repatriation is possible from the medical viewpoint.
9. The extent of the Insurer’s obligation to provide indemnity is limited by exclusions from the Insurance and by indemnity limits.
10. The agreed indemnity limits shall apply as upper indemnity limits to all Insured Events within the term of the Insurance. The total indemnity limit under an insurance contract shall be the upper limit of the sum of all indemnities provided under a particular contract.
a) Comprehensive health care and transport is an indem- nity limit for Acute and Emergency Care including the costs of repatriation or transport of the bodily remains of the Insured Person pursuant to paragraph 7 provided in relation to all Insured Events occurring during the term of the Insurance. Repatriation and transport of bodily remains must be organised exclusively by the Insurer’s assistance service.
b) Dental care is an indemnity limit for all dental interven- tions performed during the term of Insurance that are ex- actly specified in the overview of reimbursed dental inter- ventions. This overview shall be provided to the Insured Person upon execution of the insurance contract and is also available on the Insurer’s website at www.slavia-po-
17.
and by the agreed indemnity limits.
Contracted Medical Facility is a medical facility in the CR with which the Insurer has signed a contract regarding the provision of healthcare covered by this Insurance. Information on the Contracted Medical Facilities shall be provided to the Insured Person by the assistance service. The current list shall be provided to the Insured Person upon execution of the in- surance contract and is also available on the Insurer’s website at xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx
i. for the territory of the CR, the scope of insurance de- pends on the agreed type of stay in the CR as per Par. 2;
ii. for the territory of the Schengen Area, except for the territory of the CR, the Insurance only applies to a Tourist Stay of the Insured Person in the Schengen Area outside the territory of the CR and exclusively in the case of is a Sudden Illness or an Injury of the
xxxxxxxx.xx.
c) Medicines prescribed during outpatient care is an in- demnity limit for any medicines prescribed by a doctor to the Insured Person as per par. 6 during outpatient care in relation to all Insured Events that occur during the term of the Insurance.
11. The upper limit of indemnity for losses that arise in the Schen- gen Area outside the territory of the CR is EUR 30,000.
Article 5 Indemnity
1. The Insurer shall provide the indemnity to the Beneficiary; in respect of healthcare provided by the relevant medical facili- ty, the indemnity shall be paid directly to that medical facility.
2. The indemnity shall be paid by the Insurer to the Beneficiary upon presentation of the original counterparts of the re- quired documents (pursuant to Art. 12 (3)) The original coun- terparts of these documents shall remain with the Insurer and will not be returned. If the original counterpart of a document on payment has been submitted to a person other than the Insurer, a copy shall suffice provided that the former indicated and confirmed identity with the original counterpart of the copy.
3. If the Insured Person who is the Beneficiary deceases with an outstanding claim to indemnity which (s)he did not receive during his/her lifetime, the procedure shall be governed by Section 51 of the Act.
4. Unless agreed otherwise in writing by the parties, settlement under this Article is payable in the territory and in the cur- rency of the CR, and the Insurer shall provide it by means of a wire transfer to the bank account of the Beneficiary or a postal order to the name and address of the Beneficiary.
5. If the payment of the costs covered by this Insurance falls within the responsibility of a third party, be it due to legal or contractual reasons, the Insurer shall pay out only the differ- ence between the actual loss amount and the amount which is to be covered by the third party; in the event of multiple insurance, payment shall be made in accordance with the In- surance Contract Act.
6. The Insurer shall not pay out any indemnity if the conditions are met to claim indemnity arising from third-party liability insurance.
7. The indemnity may only be reduced by the Insurer in the cas- es specified in the Insurance Contract Act.
Article 6 Assistance Service
1. The purpose of the assistance service is to provide assistance to the Insured Person in relation to an Insured Event, particu- larly in the following situations:
• language difficulties while communicating with the med- ical facility,
• the need to obtain information on the Insurer’s Contract- ed Medical Facilities in the CR,
• the need to recommend a medical facility abroad in the event of an Injury or a Sudden Illness during a Tourist Stay of the Insured Person in the Schengen Area provided the territorial scope of the Schengen Area has been agreed,
• arranging for the transport or repatriation of the Insured Person.
2. The assistance service is provided by the Insurer’s contractor. For contact details of the assistance service headquarters, see the reverse of the Insured Person’s Card.
Article 7
Exclusions from Insurance Coverage
1. The Insurer is not obliged to provide indemnity in cases that occurred before the premium was paid.
2. The Insurance shall not cover any event or loss that occurred:
a) outside the territory of the CR and Transit Countries, if the territorial scope of “CR and Transit Countries” has been agreed;
b) outside the Schengen Area, if the territorial scope “Schen- gen” has been agreed;
c) outside the CR in relation to any activity of the Insured Person that does not correspond to the agreed type of stay in the CR;
d) outside the Home Country of the Insured Person, except for the CR;
e) in the Schengen Area outside the CR in relation to any activity of the Insured Person that does not correspond to a Tourist Stay in the Schengen Area outside the territory of the CR;
f ) as a result of a war, civil war or civil disturbances;
g) due to hard radiation, nuclear reaction or radioactive con- tamination;
h) due to effects of chemical or biological weapons;
i) as a result of a terrorist act in which the Insured Person actively participated;
j) during the Insured Person’s pursuit of professional sport or during organized sports competitions;
k) during testing of means of transport;
l) during the performance of stuntman activities.
3. The Insurer shall not provide indemnity in cases of:
a) artificial fertilisation, infertility examination and treat- ment, contraception and related interventions, abortion;
b) healthcare related to an Insured Person’s pregnancy and childbirth;
c) dental interventions that are not listed in the overview of reimbursed dental interventions (included as a part of these General Terms and Conditions);
d) examination and treatment of mental disorders not relat- ed to treatment of an Injury or illness to which the Insur- ance applies, psychological examination and psychother- apy, treatment of addictions, including examination and complications;
e) medical interventions not provided by a medical facility or medical staff, or those that are non lege artis or not rec- ognised from the medical viewpoint;
f ) corporate preventative care; preventive examinations, dispensary care, inoculation, and follow-up medical ex- aminations and other medical interventions, including administration or prescription of medicines, unless these interventions are provided as part of Acute and Emergen- cy Care directly related to a Sudden Illness or an Injury covered by the Insurance;
g) cosmetic procedures, acupuncture and homeopathy, in- cluding complications caused thereby;
h) rehabilitation, behavioural therapy and self-support training, with the exception of doctor-indicated post trauma or post-surgery interventions;
i) physical or spa treatment or care provided by specialised medical institutions, and chiropractor services;
j) organ transplantation, treatment of haemophilia and other blood coagulation defects, insulin therapy (with the exception of first aid), treatment of chronic renal
insufficiency by means of haemodialysis and peritoneal haemodialysis, growth hormone therapy, examination and treatment of congenital defects from establishment of the diagnosis; treatment of epilepsy except for the pro- vision of first aid during an attack;
k) complications and consequences that occur in relation to medical interventions to which the Insurance does not apply;
l) suicide of the Insured Person, or an attempted suicide;
m) venereal diseases and AIDS, including their complications and tests to detect HIV infection;
n) manufacture and repair of glasses, contact lenses and hearing aids, treatment of speech defects;
o) events occurring during the search for and pursuit of a gainful activity by the Insured Person outside the xxxxx- tory of the CR;
p) events occurring in relation to the pursuit of a gainful activity in the CR unless the “Business Stay in CR” type of insurance has been agreed in the insurance contract pur- suant to Article 4 (2) (a);
q) reimbursement for medicines and medical devices freely purchased without a doctor’s prescription or whose ad- ministration started prior to the commencement of the Insurance;
r) manufacture and repair of powered wheelchairs and my- oelectric prostheses.
4. The Insurer shall not pay indemnity:
a) for events whose apparent symptoms occurred or must have been known to the Insured Person or to the Policy- holder prior to conclusion of the insurance contract or before it entered into force;
b) if the Insured Person refuses to undergo repatriation, treatment or the required health examinations by a doc- tor designated by the Insurer or the Insurer’s assistance service provider, as appropriate;
c) in the event of travelling to the CR or from the CR to other member countries of the Schengen Area with a view to obtaining healthcare;
d) in cases of suitable, advisable and required care which, however, is not urgent and can be provided after the In- sured Person returns to his or her Home Country.
5. Furthermore, the Insurance does not cover:
a) events where the Insured Person knowingly failed to observe the legal regulations applicable at the place of the Insurance (e.g. driving a motor vehicle without a valid driving license or due to gross violation of occupational safety regulations);
b) except for injuries, the Insurer will not provide indemnity for events that occurred as a result of or in connection with:
i. consumption of alcohol or consequences related to the consumption of alcohol, the consumption or some other application of narcotic, psychotropic or addictive substances; use or application of medicinal products and devices contrary to a doctor’s recom- mendation or contrary to the directions for use or user’s instructions;
ii. riots or criminal activities provoked or committed by the Insured Person;
iii. events occurring during the performance of and training for extreme, dangerous or adrenaline sports or directly related thereto, i.e. activities such as full-contact combat sports, bungee jumping, rock-climbing, speleology, ski alpinism, canyoning, parasailing, paragliding, flying including all activities falling within the category of ultra-light flying, para- chuting, and motor sports.
Article 8
Conclusion of the Insurance Contract
1. The insurance contract is concluded upon acceptance of the Insurer’s proposal. The proposal is accepted when signed un- less the insurance contract is being concluded on the basis of an Insurer’s proposal which expressly stipulates that the in- surance contract is concluded only upon payment of the pre- mium in the specified amount and by the specified deadline. The insurance contract is simultaneously an insurance policy (insurance certificate).
2. After the insurance contract is signed, the Insured Person will be issued the Insured Person’s Card by the Insurer.
3. Attached to the insurance contract shall be an up-to-date list of Contracted Medical Facilities and information on the assistance service. The list of Contracted Medical Facilities and informa- tion on the assistance service may be modified by the Insurer as necessary. The current list of Contracted Medical Facilities and information regarding the assistance service is published on the Insurer’s website at xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx and is also available from all the business partners of the Insurer.
4. The effect and validity of the Insurance at the place of the Insurance shall be conditional on the Insured Person’s lawful stay in the CR, subject to the conditions stipulated by the ap- plicable Czech legal regulations; if the “Schengen” territorial scope has been agreed, it shall be conditional on a lawful stay in the territory of the Schengen Area outside the CR.
5. Any agreements, amendments and annexes to the insurance contract form integral parts thereof. Amendments laying down the conditions regarding the conclusion, term and changes in the Insurance shall also be deemed parts of the contract.
Article 9
Insurance Period, Commencement and Termination of the Insurance
1. The insurance contract is concluded for a fixed term. The In- surance Period is agreed in the insurance contract.
2. The Insurance commences at 00:00 a.m. of the date specified in the insurance contract as the date of commencement of the Insurance.
3. The Insurance shall terminate on legal grounds and subject to legal conditions and also:
a) upon expiry of the Insurance Period at 24:00 p.m. of the date agreed as the date of termination of the Insurance unless it has terminated earlier;
b) on the date of death of the Insured Person;
c) on the date when the Insured Person or the Insured Per- son’s legal representative refuses repatriation;
d) on the date of legal force of the decision on termination of validity of the Insured Person’s residence permit for the CR or on dismissal of the Insured Person’s application for a residence permit for the CR. The Insured Person is obliged to return all documents attesting to the validity of the In-
surance within three business days of the date when (s)he learned of the decision.
4. The Insurance shall not be interrupted within the meaning of the Insurance Contract Act.
Article 10 Responsibilities of the Insurer
1. In addition to other responsibilities stipulated by the general- ly binding legal regulations, the Insurer shall have the follow- ing obligations:
a) Upon receiving a report of an Insured Event associated with a claim to indemnity, without undue delay, the In- surer shall commence investigation required to ascertain the extent of its responsibility to pay indemnity. Should the costs of the investigation incurred by the Insurer be caused or increased due to breach of a duty on the part of the Insured Person, the Insurer has the right to require that the Insured Person pay appropriate compensation.
b) The Insurer shall complete the investigation within 3 months of the date on which it was notified of the event. If the Insurer cannot complete the investigation within the re- quired period, the Insurer shall inform the person who may be or is entitled to indemnity of the reasons why the inves- tigation cannot be completed and provide the person with an appropriate advance payment upon request. This dead- line for the investigation does not apply if the investigation is rendered impossible or difficult through the fault of the Beneficiary, the Policyholder or the Insured Person. It can be extended by agreement. c) To maintain confidentiality with respect to facts related to the Insurance of which the Insur- er becomes aware during the process of taking out the In- surance, administration thereof and settlement of Insured Events; personal data may be provided only in accordance with the applicable version of Act No. 101/2000 Coll., the Personal Data Protection Act, as amended.
2. Indemnity is payable within 15 days of completion of the in- vestigation pursuant to par. 1 above. The investigation is com- pleted when the Insurer notifies the Beneficiary of the results.
3. The responsibility of the Insurer to pay indemnity under the insurance contract is subject to the occurrence of an Insured Event and the fulfilment of all the conditions and obligations arising from the insurance contract and parts thereof, e.g. payment of the insurance premium.
4. The Insurer shall provide the Policyholder and the Insured Person with information and services, particularly when veri- fying the validity and effectiveness of the insurance contract, and provide the required information on the Insurance.
5. If the insurance contract or the Insured Person’s Card is lost, damaged or destroyed, the Insurer shall issue the Policyhold- er with a copy upon his/her request and at his/her expense.
6. The Insurer shall supply information about the Insurer and the Insurer’s obligation to those interested in the Insurance before concluding the insurance contract, and shall provide this information through its employees and authorised insur- ance brokers.
7. During the term of the insurance contract, the Insurer shall supply information to the Policyholder to his/her address as specified in the insurance contract.
Article 11 Responsibilities of the Policyholder and of
the Insured Person
1. In addition to the responsibilities stipulated by generally binding legal regulations and by Article 12, the Policyholder and the Insured Person shall truthfully and fully answer all the written questions put forth by the Insurer in respect of the Insurance being taken out. This also applies where the Insur- ance is amended or a Loss Event settled. The Insurer has the same responsibility towards the Policyholder and the Insured Person.
2. In addition, the Policyholder and the Insured Person shall:
a) inform the Insurer in writing of any change in any infor- mation given in the insurance contract at any time during the term of the insurance contract;
b) inform the Insurer in writing and without undue delay of any change in any information provided in response to a written question when taking out the Insurance;
c) enable the Insurer to perform investigation into the caus- es of the Loss Event and the extent of its consequences and co-operate with the Insurer in this respect;
d) inform the Insurer of all insurance contracts valid at the time of the Loss Event providing insurance cover for the same risk.
3. The Insured Person shall:
a) do everything to avert the occurrence of an Insured Event and to reduce the extent of the ensuing loss;
b) notify the Police of the CR or any other competent author- ity accordingly and without undue delay should there be suspicion of a criminal offence or misdemeanour related to the Loss Event;
c) proceed so that the Insurer can exercise its right to in- demnification or a similar right that the Insurer has in- curred in relation to an Insured Event;
d) fulfil other obligations set out in the terms and conditions of insurance and in the insurance contract.
4. In addition to the responsibilities stipulated by generally binding legal regulations, the Policyholder shall also:
a) pay the insurance premium to the Insurer;
b) without undue delay, not later than upon commence- ment of the Insurance, notify the Insured Person of the fact that the Insurance has been taken out on the Insured Person’s behalf and familiarise the Insured Person with his/her rights and responsibilities arising for him/her from the Insurance taken out;
c) without undue delay, notify the Insurer of the fact that an- other insurance has been taken out against the same risk with another insurer, inform the Insurer about the name of that insurer, the amount of coverage and the indemni- ty limits.
5. If conscious breach of the responsibilities under Art. 11 and Art. 12 had a substantial effect on the occurrence of an In- sured Event, its course or an increase in the consequences of the Insured Event, or ascertainment or determination of the amount of indemnity, the Insurer shall have the right to reduce the indemnity depending on the effect that the vio- lation had on the extent of the Insurer’s responsibility to pay indemnity. This is without prejudice to the right of the Insur- er to refuse payment of indemnity under the applicable legal regulations.
Article 12 Responsibilities of the Insured Person
in Case of an Insured Event
1. In case of an Insured Event, the Insured Person shall:
a) always and without undue delay, if his/her health condi- tion so permits, directly contact the assistance service, or the Insurer, follow their instructions and, upon request, undergo health examination at a medical facility desig- nated by the assistance service provider, or by the Insur- er, and follow the instructions and recommendations of medical staff;
b) if need be, seek medical treatment and produce the In- sured Person’s Card to the healthcare provider;
c) on request of the Insurer, release the healthcare provider in writing from its responsibility to maintain confidential- ity and provide the Insurer with written authorisation to obtain information which is subject to the confidentiality duty of the medical staff and medical facilities, insurance companies, including health insurance companies, and the Police of the CR, and which is required for the Insurer’s investigation in case of an Insured Event;
d) to undergo treatment or necessary health examination by a doctor designated by the Insurer or by the Insurer’s assistance service provider;
e) if the state of health of the Insured Person so permits or if the duration of medical treatment exceeds the term of the Insurance, to be repatriated at the request of the In- surer or of the Insurer’s assistance service provider.
2. If direct settlement is required of the Insured Person by a Non-contracted Medical Facility for expenses which may con- stitute the subject of indemnity, the Insured Person shall:
a) accept original counterparts of the required documents within the scope under par. 3 and keep them securely un- til they are presented to the Insurer; the Insured Person also has this responsibility in other cases where losses are to be settled directly by him/her;
b) pay the medical facility appropriate and proven costs in cash;
c) without undue delay, present the required documents under par. 3 to the Insurer, or to the assistance service.
3. The Insured Person shall notify the Insurer in writing without un- due delay of any event which gives rise to the right to indemnity, provide a truthful explanation of the occurrence and extent of the consequences of the event, and present the necessary doc- uments to ascertain any circumstances decisive for assessment of claims for indemnity and specification of its amount. This notification is deemed to have been accepted at the time when the Insured Person notified the Insurer in writing that an Insured Event had occurred and a truthful explanation of the occurrence and extent of the consequences of this event was presented. This obligation may also be fulfilled by another person (e.g. a medical facility). The notification of a Loss Event including an- nexes must unambiguously prove and demonstrate:
a) the place, date, time, cause and circumstances of the oc- currence of the Loss Event, its extent and the direct con- nection of the Loss Event with the Insured Person;
b) the subject matter of the payment, i.e. the costs incurred by the provision of Acute and Emergency Care to the In- sured Person in relation to the given Loss Event, as follows:
i. the original counterpart of the medical report con- taining a detailed description of the health condition of the Insured Person including diagnosis codes, a full list of the performed medical interventions including their description, codes, scores or prices and dates when they were performed; names and the amounts of administered medicinal products including their prices, a list of the used or provided medical equip- ment and services including their prices, and details of hospitalisation, if any;
ii. copies of doctor’s prescriptions for outpatient medi- cines;
iii. the original counterpart of some other document is- sued by the medical facility containing the purpose and full list of the performed medical interventions including their description, codes, scores or prices and dates when they were performed; names and amounts of the administered medicines including their prices, a list of the used or provided medical stores and services including their prices;
IV. a police protocol or a confirmation of the investiga- tion of the event, in case the Insured Event is investi- gated by the Police;
V. a death certificate and a medical certificate on the cause of death in case of death of the Insured Person.
c) the costs to be covered including the amount and subject matter of payment (e.g. a bill issued by the medical facility or pharmacy).
In case the Loss Event is investigated by the Police or any other state administration body, the notification of a Loss Event shall be accompanied with a police protocol or a confirmation of the investigation of the event, and in case of death of the Insured Person, an official death certificate and a medical certificate on the cause of death shall be presented. All the documents must be made out in the name of the Insured Person, detailing the date of issue, bearing the signature and stamp of the issuer.
Article 13
Other Rights and Responsibilities of the Parties to the Insurance
1. The Insurer shall not be obliged to examine whether the In- surance is redundant, and particularly whether the payment of costs related to healthcare provided to the Insured Person is also provided otherwise.
2. The Insurer is entitled to verify the submitted documents, re- quest expert reports and consult medical facilities or other or- ganisations and persons, including those abroad, on complex Loss Events.
3. The Insured Person, Beneficiary or the person who incurred salvage costs shall take measures to ensure that the right to compensation for damage which passes by operation of law to the Insurer does not become time-barred or expire.
4. If the Insured Person deceases, all the Insured Person’s rights and responsibilities shall be assumed by the Beneficiary de- termined according to the applicable legal regulations.
5. The legal representative shall act on behalf of and for a per- son who lacks legal capacity.
6. In the event that the Insurer has provided indemnity to the relevant medical facility or person who demonstrably in- curred, for the Insured Person, the costs of treatment with- in the scope of Acute and Emergency Care, the Insurer has the right to reimbursement of the paid indemnity from the Insured Person if:
a) the Insured Event was caused by or in relation to the consumption of alcohol or narcotic or other psychotropic substances by the Insured Person,
b) the Insured Event was caused by the Insured Person through his/her intentional conduct.
Article 14 Insurance Premium
1. An insurance premium constitutes consideration for the in- surance coverage provided. The amount of the premium shall be determined by the Insurer. The amount of the premium is stipulated in the insurance contract.
2. The Insurer is entitled to a premium for the entire Insurance Period. The Insurer acquires this right on the date when the insurance contract is concluded.
3. The insurance contract is concluded with a One-off Premium that is payable in full in the Czech currency on the date when the insurance contract is concluded.
4. The Insurer has the right to verify with the Insured Person the correctness of the data decisive to the determination of the amount of the premium.
5. The Insurer shall not be obliged to provide indemnity for events that occurred prior to payment of the premium.
6. The Insurer has the right to the insurance premium for the en- tire Insurance Period, even if the Insurance terminates before expiry of the Insurance Period. The Insurer acquires this right on the date when the insurance contract is concluded.
7. If the Insurance terminated on the grounds pursuant to Art. 9
(3) (d) and no Insured Event occurred during the term of the Insurance, the Insurer shall refund to the Policyholder the un- used premium, reduced by the costs connected with taking out and administering the Insurance.
8. If the Insurance terminates prior to the date of commence- ment of the Insurance, the Insurer shall refund the obtained premium, less the costs connected with taking out and ad- ministering the Insurance.
9. The costs connected with taking out and administering the Insurance constitute 20 % of the prescribed premium.
Article 15 Salvage Costs
The limit for salvage costs to save the life or health of the Insured Person incurred during the term of the Insurance equals 30 % of
the relevant indemnity limit as agreed in the insurance contract. Compensation for other salvage costs incurred during the term of the Insurance is limited to the amount of CZK 100,000 for each and every event and all events.
Article 16 Delivery of Documents
1. The Insurer’s documents (hereinafter the “Documents”) ad- dressed to the Policyholder, the Insured Person and any other person for whom a right or responsibility has arisen from the Insurance (hereinafter the “Addressee”) shall be delivered by a postal service licence holder (hereinafter the “Post”) by or- dinary or registered mail to the mailing address given in the insurance contract or to the mailing address presented to the Insurer by the Addressee in writing if the mailing address has changed. The Documents may also be delivered by an em- ployee of the Insurer or by another person authorised by the Insurer; in that case, the Document is deemed to have been delivered on the date when it was accepted by the Addressee.
2. A Document sent by regular mail to the Addressee is deemed to have been delivered on the tenth date following provable dispatch of the consignment even if the Addressee did not learn about the delivery.
3. A Document sent by registered mail to the Addressee is deemed to have been delivered, unless delivered under the following sentence, on the fifteenth date following dispatch of the consignment. A Document sent to the Addressee by registered mail with a return receipt is deemed to have been delivered, unless delivered under the following paragraphs, on the date set out in the return receipt. A consignment de- livered to a recipient other than the Addressee (e.g. a family member) to whom the Post presented the consignment in ac- cordance with legal regulations on postal services, is deemed to have been delivered to the Addressee.
4. If the Addressee has refused to accept a Document upon de- livery, the Document is deemed to have been delivered on the date on which its acceptance was refused by the Address- ee.
5. If the Addressee has not been reached and a Document sent by registered mail or registered mail with a return receipt has been deposited at the post office and the Addressee has not picked up the Document within the period of deposit (as stip- ulated by legal regulations on postal services), the Document is deemed to have been delivered on the last date of the pe- riod of deposit even if the Addressee did not learn about the deposit or did not stay at the place of delivery.
6. If a Document is returned undelivered for reasons other than those given in the previous paragraphs, the Document is deemed to have been delivered on the date of its return to the Insurer.
7. The preceding provisions of this Article apply to Documents in paper form. The Insurer may send Documents in electron- ic form only if agreed beforehand. A Document sent to the Addressee to the Addressee’s electronic address (e-mail) is deemed to have been delivered on the date of its dispatch.
Article 17 Final Provisions
1. Any and all changes and amendments to the insurance con- tract shall be made in writing upon mutual agreement of both parties.
2. Representations and notifications with respect to the Insurer are only valid if submitted in writing.
3. The language of communication is Czech.
4. If a payment is made in cash, the date of the payment is the date when the amount is accepted by the recipient. In the case of a wire transfer, the date of payment is the date when the sum is credited to the recipient’s account.
5. The rights and responsibilities arising out of this Insurance shall be governed by the Czech laws. Any and all disputes arising out of or in connection with this Insurance which are not resolved by agreement or out-of-court settlement shall be resolved by the competent Czech court.
6. These General Terms and Conditions are issued by the Insurer in the Czech language and translated to the Russian, Vietnam- ese, and English languages. The Czech version hereof shall prevail.
7. The General Insurance Terms and Conditions come into effect on 20 July 2012.
List of Covered Dental Interventions
00911 | Extraoral X-ray film preparation - only in case of injury | CZK 225 | 00957 | Small extent traumatology of hard tissues in the oral cavity | CZK 420 |
00913 | Ortho Pantomo Gram preparation - only in case of injury | CZK 70 | 00959 | Intraoral incision | CZK 105 |
00914 | Ortho Pantomo Gram analysis - only in case of injury | CZK 270 | 00961 | Treatment of surgical complications in the oral cavity | CZK 45 |
00916 | Foramen mandibulae and infraorbital anaesthesia | CZK 100 | 00962 | Conservative treatment of temporomandibular joint disorders (only manual | CZK 300 |
00908 Acute treatment and examination of an unregistered patient CZK 295 00910 Intraoral X-ray CZK 70
00955 Small extent surgery of soft tissues in the oral cavity (decapsulation and mu- cous wound suture to 5 cm)
CZK 420
00917 | Infiltrative anaesthesia and others | CZK 80 |
00920 | Dental decay treatment - permanent tooth - photocomposite filling in pa- | CZK 315 |
00921 | Dental decay treatment - permanent tooth | CZK 220 |
00922 | Dental decay treatment - temporary tooth | CZK 126 |
00925 | Conservative treatment of dental decay complications - permanent tooth | CZK 265 |
00954 | Targeted examination | CZK 10 |
00949 | Temporary tooth extraction | CZK 87 |
00950 | Permanent tooth extraction | CZK 168 |
00951 | Small extent surgery of hard tissues in the oral cavity (surgical extractions | CZK 525 |
tients under 18 years to extent of canines inclusive
reposition of TMJ luxation)
00963 Injections I.M., S.C., I.D., I.V. CZK 53
Czech Dental Chamber certificate
00952 Major surgery of hard tissues in the oral cavity (complicated surgical extrac- tion and primary closure of oroantral communication)
CZK 1155
and extraction wound revision)
00956 Major surgery of soft tissues in the oral cavity (wound suture to 5 cm only) CZK 900 00958 Major traumatology of hard tissues in the oral cavity CZK 750
00960 External incision CZK 600
T. č.: 210432/2012/07
VPP NZPC 07/2012
Общие условия медицинского страхования иностранцев на случай необходимой и неотложной медицинской помощи
Статья 1 Вводные положения
1. Медицинское страхование иностранцев на случай необ- ходимой и неотложной медицинской помощи (именуемое в дальнейшем «страхование NZPC»), которое заключает АО «Страховая компания Славия», идентификационный номер 60197501, юридический адрес: x. Xxxxx 0, xx. Рево- лучни 1, индекс 110 00, Чешская Республика (именуемая в дальнейшем «страховщик»), руководствуется правом Чешской Республики, в частности Законом № 37/2004 Св. зак., „O договоре страхования“, в редакции последующих законодательных актов, данными «Общими условиями медицинского страхования иностранцев на случай необ- ходимой и неотложной медицинской помощи VPP NZPC 07/2012» (именуемые в дальнейшем «VPP NZPC») и согла- шениями, указанными в договоре страхования. VPP NZPC являются составной частью договора страхования. Дого- вор страхования заключается на чешском языке.
2. Страхование NZPC является страхованием на случай болезни в соответствии с § 62 Закона о договоре страхо- вания и заключается как страхование ущерба на опреде- ленное время. Страхование не заключается в объеме, ука- занном в § 62, статья 3 Закона „O договоре страхования“.
3. Договор медицинского страхования иностранцев на слу- чай необходимой и неотложной медицинской помощи является документом о медицинском страховании ино- странцев на время поездки за границу согласно Закону
№ 326/1999 Св. зак., „O проживании иностранцев на тер- ритории Чешской Республики“, в редакции последующих законодательных актов.
Статья 2 Терминология
1. Страхователь – физическое или юридическое лицо, кото- рое заключило со страховщиком договор страхования и обязано платить страховые платежи.
2. Страховщик – АО «Страховая компания Славия».
3. Застрахованный - иностранец, в отношении здоровья ко- торого действует страхование.
4. Правомочное лицо – лицо, у которого вследствие стра- хового случая возникнет право на страховое возмещение; как правило это то лицо, которое понесло расходы за ме- дицинское обслуживание застрахованного.
5. Иностранец – это физическое лицо, которое не является гражданином Чешской Республики (именуемой в дальней- шем «ЧР»).
6. Удостоверение застрахованного – письменное под- тверждение страховщика для того, кто предоставляет медицинскую помощь, о сроке и объеме страхования. На задней стороне Удостоверения застрахованного указаны контакты на ассистирующую службу.
7. Туристическое пребывание - пребывание, во время ко- торого застрахованный не осуществляет деятельность с целью заработка и не ищет возможности для такой дея- тельности.
8. Трудовое пребывание в ЧР – пребывание, во время ко- торого застрахованный осуществляет в ЧР деятельность с целью заработка или ищет возможность для такой дея- тельности.
9. Учебное пребывание в ЧР - пребывание в ЧР с целью учебы согласно закону о проживании иностранцев на тер- ритории ЧР.
10. Воссоединение семьи – пребывание в ЧР с целью со- вместного проживания семьи на территории Чешской Ре- спублики согласно закону о пребывании иностранцев на территории ЧР.
11. Случай причинения ущерба - случай, в результате кото- рого возник ущерб и который мог бы быть причиной для возникновения права на страховое возмещение.
12. Страховой случай – случайное обстоятельство, с кото- рым связано возникновение обязанности страховщика предоставить страховое возмещение.
13. Срок страхования - срок, на который был заключен дого- вор страхования.
14. Внезапное заболевание – внезапное и непредсказуемое ухудшение состояния здоровья, которое непосредственно ставит под угрозу здоровье или жизнь застрахованного и требует предоставления необходимой и неотложной ме- дицинской помощи.
15. Травма – внезапное и неожиданное действие внешних сил или собственной телесной силы независимо от жела- ния застрахованного, которое причинило застрахованно- му повреждение здоровья или смерть.
16. Необходимая и неотложная медицинская помощь – медицинская помощь, предоставляемая застрахованному лицу в случае травмы или внезапного заболевания, при
которых промедление может привести к серьезному ухуд- шению здоровья, нанесению вреда здоровью или опасно- сти для жизни. Включает в себя:
a) необходимую медицинскую помощь скорой помощи или спасательной службы;
б) необходимую с медицинской точки зрения транспор- тировку в ближайшее специализированное медицин- ское учреждение;
в) установление диагноза и назначение лечения, вклю- чая необходимое обследование;
г) необходимые и неотложные медицинские мероприя- тия, включая необходимые лекарственные препараты и медицинский материал;
д) госпитализацию на необходимый срок;
максимально в объеме необходимой и неотложной ме- дицинской помощи, стандартно покрываемой за счет общественного медицинского страхования в ЧР, или за счет общественного медицинского страхования в другом членском государстве Шенгенского соглашения, на терри- тории, являющейся частью Шенгенской зоны, и на которой была предоставлена необходимая и неотложная помощь. Ее объем определяется исключениями из страхования и согласованными лимитами страхового возмещения.
17. Договорное медицинское учреждение - медицинское учреждение на территории ЧР, с которым страховщик заключил договор о предоставлении медицинского об- служивания в связи с этим страхованием. Информацию о договорных медицинских учреждениях застрахованному предоставляет ассистирующая служба. Актуальный список этих учреждений застрахованный получает при заключе- нии договора страхования, а также этот список находится на интернет сайте страховщика xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
18. Недоговорное медицинское учреждение – медицин- ское учреждение на территории ЧР, которое не является договорным медицинским учреждением. Если в договоре страхования оговорен территориальный размер Шенген, то недоговорным медицинским учреждением является также любое медицинское учреждение в Шенгенской зоне, за исключением ЧР.
19. Входной возраст застрахованного – разница между го- дом начала страхования и годом рождения застрахован- ного.
20. Одноразовый страховой платеж - платеж, установлен- ный за весь срок страхования.
21. Транзитная страна – только те страны Шенгенской зоны, на территории которых застрахованный пребывает в тече- ние времени, необходимого для самой быстрой и самой короткой транспортировки застрахованного из его род- ной страны в ЧР и обратно.
22. Родная страна – государство, заграничным паспортом ко- торого обладает застрахованный.
23. Профессиональный спорт – спортивная деятельность застрахованного лица, осуществляемая за плату или иное вознаграждение.
Статья 3
Предмет страхования, страховой риск, страховое событие
1. Предметом страхования являются расходы на необхо- димую и неотложную медицинскую помощь, предостав- ленную застрахованному лицу и связанные с этим услуги ассистирующей службы, при этом объем страхования за- висит от типа пребывания застрахованного лица и места пребывания застрахованного лица.
2. В договоре страхования может быть оговорено, что предметом страхования являются также расходы на не- обходимую и неотложную медицинскую помощь, предо- ставленную застрахованному во время туристического пребывания застрахованного на территории Шенгенской зоны за пределами ЧР и связанные с этим услуги ассисти- рующей службы.
3. Страховым риском является внезапная болезнь застрахо- ванного, которая может возникнуть в течение всего пе- риода страхования и вызвать такое состояние здоровья, которое требует оказания необходимой и неотложной медицинской помощи.
4. Страховым случаем при пребывании застрахованного лица в Шенгенской зоне за пределами ЧР является внезап- ная болезнь или травма застрахованного, которые могут возникнуть в период страхования в связи с обычной жиз- недеятельностью и вызвать такое состояние здоровья, ко- торое требует оказания необходимой и неотложной меди- цинской помощи, но ни в коем случае болезнь или травма, полученные при какой-либо спортивной или спортивно любительской деятельности.
5. Ущербом считаются расходы, затраченные на оказание необходимой и неотложной медицинской помощи застра- хованному в объеме заключенного договора страхования.
6. Страховым случаем является внезапная болезнь или травма застрахованного, в результате которого возникла необходимость предоставления застрахованному необ- ходимой и неотложной медицинской помощи, или услуг ассистирующей службы, соответствующих условиям и объему заключенного страхования, причем застрахован- ный обязан покрыть расходы медицинского учреждения за предоставленную медицинскую помощь, или покрыть расходы представителю услуг ассистирующей службы. Страховой риск, который вызвал страховой случай, дол- жен действовать, страховой случай должен наступить, а медицинская помощь, с которой связано возникновение ущерба, должна быть оказана во время срока действия страхования и в месте страхования.
7. События, возникшие вследствие одной и той же причины и включающие все факты и их последствия, между которыми существует причинно-временная или иная прямая связь, считаются одним и тем же страховым случаем.
Статья 4
Тип пребывания, территориальное действие, объем страхового возмещения
1. Застрахованным может быть только иностранец с хоро- шим состоянием здоровья.
2. Объем страхования на территории ЧР зависит от согласо- ванного типа пребывания застрахованного на территории ЧР. Страхование можно заключить для:
а) «Пребывание с целью работы» для входного возрас- та застрахованного минимально 15 лет и максимально 70 лет или
б) «Туристическое пребывание» без ограничения верх- ней границы входного возраста застрахованного, или
в) «Пребывание с целью учебы» для входного возраста застрахованного минимально 15 лет и максимально 26 лет
г) «Пребывание с целью воссоединения семьи» - пре- бывание согласно действующему закону о пребывании иностранцев на территории ЧР.
3. В договоре страхования можно определить территориаль- ное действие «ЧР» или «Шенген».
а) Если в договоре страхования указано территориальное действие ЧР, то местом страхования является только территория ЧР и объем страхования определен огово- ренным типом пребывания в ЧР согласно пункту 2.
б) Если в договоре страхования указано территориаль- ное действие Шенген, то местом страхования является территория всей Шенгенской зоны, причем:
i) для территории ЧР объем страхования определен огово ренным типом пребывания в ЧР со- гласно пункту 2
ii) для территории Шенгенской зоны, за исключени- ем территории ЧР, страхование распространяется только на туристическое пребывание застрахован- ного в Шенгенской зоне за пределами ЧР, а именно только на внезапную болезнь или травму застрахо- ванного, которые могут возникнуть в течение сро- ка страхования в связи с обычной жизнедеятельно- стью и вызвать такое состояние здоровья, которое требует оказания необходимой и неотложной ме- дицинской помощи
iii) Максимальная продолжительность пребывания в Шенгенской зоне не должна превышать 30 дней за одну поездку.
4. Предметом страхового возмещения являются необходи- мые и соразмерные расходы, затраченные оправданно и доказуемо в соответствии с действующими медицинскими и правовыми нормами:
a) на необходимое и неотложное медицинское обслу- живание, предоставленное застрахованному соответ- ствующим медицинским учреждением в объеме ого- воренного страхования;
б) на необходимое и неотложное медицинское обслу- живание, предоставленное застрахованному в месте возникновения страхового случая недоговорным ме- дицинским учреждением в объеме оговоренного стра- хования, однако, только в необходимом объеме, или для достижения такого состояния, которое позволит его перевозку в договорное медицинское учрежде- ние, в котором ему будет оказана следующая необхо- димая и неотложная медицинская помощь.
5. Размер страхового возмещения за необходимую и не- отложную медицинскую помощь, предоставленную не- договорным медицинским учреждением в ЧР согласно предыдущему абзацу не должен превышать стандартное возмещение из общественного медицинского страхо- вания в ЧР, которое полагается за данное медицинское обслуживание, или стандартное возмещение, которое по- лагается за данное медицинское обслуживание из обще- ственного медицинского страхования в другом членском государстве Шенгенского соглашения, на территории,
являющейся частью Шенгенской зоны, и на которой была предоставлена необходимая и неотложная медицинская помощь.
6. Страховщик предоставляет застрахованному или иному лицу страховое возмещение на покрытие расходов, дока- зательно затраченных застрахованным в течение периода страхования на лекарства, амбулаторно предписанные доктором в связи с оказанием застрахованному необхо- димой и неотложной медицинской помощи в соответ- ствии с пунктом 4 в объеме оговоренного страхования, за исключением исключений, указанных в VPP NZPC 07/2012, до размера соответствующих пределов страхового возме- щения, предусмотренного в договоре страхования. Мак- симальный размер страхового возмещения для покрытия расходов на амбулаторно предписанное лекарство равен размеру компенсации этого лекарства за счет обще- ственного медицинского страхования в ЧР, упомянутого в соответствующей действующей правовой норме Мини- стерства здравоохранения ЧР (Перечень лекарственных средств, оплачиваемых и частично оплачиваемых за счет медицинского страхования).
7. Страховщик предоставит страховое возмещение путем прямого оказания следующих услуг ассистирующей служ- бы:
а) Репатриация больного застрахованного, которая с медицинской точки зрения возможна и необходима, организована услугами ассистирующей службы по решению страховщика и одобрена лечащим врачом застрахованного лица, в государство, заграничным паспортом которого обладает застрахованный, либо в другое государство, в котором застрахованному разрешено пребывание. Страховщик может, в обосно- ванных и заранее утвержденных случаях, оплатить и транспортные расходы другого лица, сопровожда- ющего застрахованного, если такое сопровождение необходимо с медицинской точки зрения.
б) Транспортировка телесных останков застрахованного лица в государство, заграничным паспортом которого обладал застрахованный, либо в государство, в кото- ром застрахованному было разрешено пребывание, организованная услугами ассистирующей службы по- сле одобрения страховщиком.
8. Если настал страховой случай и непрерывная госпитали- зация застрахованного превышает или может превысить срок действия страхования, страховщик примет решение о дальнейших действиях следующим образом:
а) если состояние здоровья застрахованного позволяет его репатриацию, то после согласования с лечащим врачом страховщик примет решение о ее проведении,
б) если же состояние здоровья не позволит репатриа- цию застрахованного лица, то застрахованный будет лечиться в медицинском учреждении, назначенном страховщиком до тех пор, пока его репатриация с ме- дицинской точки зрения не будет возможна.
9. Объем обязательств страховщика по предоставлению страхового возмещения ограничен исключениями из страхования и лимитами страхового возмещения.
10. Оговоренные лимиты страхового возмещения являются верхней границей за все страховые случаи в период дей- ствия страхования. Общий лимит страхового возмещения по договору страхования является верхней границей суммы всех страховых возмещений, предоставленных по данному договору.
а) Медицинская помощь и перевозка является ли- митом страхового возмещения за необходимую и неотложную медицинскую помощь, включая расходы на репатриацию застрахованного или перевозку те- лесных останков застрахованного согласно пункту 7, предоставленные в связи с наступлением всех стра- ховых случаев, возникших в течение действия стра- хования. Репатриация и перевозка телесных останков должны быть организованы исключительно услугами ассистирующей службой страховщика.
б) Стоматологическая помощь застрахованному (SP) является лимитом страхового возмещения за все сто- матологические процедуры, возникшие в течение дей- ствия страхования, которые четко специфицированы в перечне оплачиваемых стоматологических проце- дур. Данный перечень застрахованный получит при заключении договора страхования, а также этот спи- сок находится на интернет-сайте страховщика www. xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
в) Амбулаторно предписанные застрахованному лекарства (AL) являются лимитом страхового воз- мещения за расходы на амбулаторно предписанные застрахованному врачом лекарства согласно пункту 6 в связи с наступлением всех страховых случаев, воз- никших в течение всего периода страхования.
10. Верхней границей страхового возмещения за ущерб, воз- никший на территории Шенгенской зоны за пределами ЧР, составляет 30000 евро.
Статья 5 Страховое возмещение
1. Страховое возмещение страховщик предоставляет упол- номоченному лицу, а в случае оказания медицинских ус- луг договорным медицинским учреждением - непосред- ственно соответствующему медицинскому учреждению.
2. Страховщик предоставит страховое возмещение уполно- моченному лицу после получения оригиналов предписан- ных документов (см. статью 12, пункт 3). Оригиналы этих документов остаются у страховщика и возврату не подле- жат. Если оригинал документа был представлен к оплате иному лицу, а не страховщику, достаточно копии ориги- нала, если данное лицо зарегистрировало и подтвердило исходную уплаченную сумму.
3. В случае если застрахованный, который также является и уполномоченным лицом, умер до предоставления стра-
хового возмещения, дальнейшие процедуры проходят в соответствии с § 51 Закона о договоре страхования.
4. Если договорные стороны не договорились иначе в пись- менной форме, то финансовая компенсация, в соответ- ствии с настоящей статьей, подлежит оплате в валюте ЧР и ее территории, а страховщик предоставляет ее перево- дом на банковский счет уполномоченного лица или почто- вым переводом на имя и адрес уполномоченного лица.
5. В случае если оплата расходов, которые являются пред- метом настоящего страхования, является повинностью третьей стороны, будь то по юридической или договор- ной причине, то страховщик выплачивает компенсацию только в размере разницы между фактической суммой ущерба и суммой, которую должна оплатить третья сто- рона; в случае многократного страхования дальнейшие процедуры проходят в соответствии с Законом о договоре страхования.
6. Страховщик не предоставит страховое возмещение в слу- чае, если выполнены условия для предъявления права на страховое возмещение из страхования ответственности за ущерб.
7. Страховщик может страховое возмещение уменьшить только в случаях, указанных в Законе о договоре страхо- вания.
Статья 6 Ассистирующая служба
1. Целью ассистирующей службы является предоставление помощи застрахованному в связи с наступлением страхо- вого случая, в частности в следующих ситуациях:
• языковые проблемы в общении с медицинскими уч- реждениями,
• необходимость информации о договорных медицин- ских учреждениях страховщика,
• необходимость рекомендовать медицинское уч- реждение за границей в случае травмы или внезапно- го заболевания застрахованного во время туристиче- ского пребывания в Шенгенской зоне в случае, если было оговорено территориальное действие «Шенген»,
• организация транспортировки или репатриации за- страхованного лица.
2. Ассистирующая служба предоставляется договорным партнером страховщика. Контакты на центральный офис ассистирующей компании приведены на обратной сторо- не карточки застрахованного.
Статья 7
Исключения из страхового договора
1. Страховщик не обязан предоставлять страховое возмеще- ние по случаям, которые произошли перед оплатой стра- хового платежа.
2. Страхование не распространяется на ущерб и события:
a) возникшие за пределами ЧР и транзитных стран, если было оговорено территориальное действие «ЧР и транзитные страны»;
б) возникшие за пределами Шенгенской зоны, если было оговорено территориальное действие «Шенген»;
в) возникшие в ЧР в связи с деятельностью застрахован- ного лица, которая не отвечает оговоренному типу пребывания в ЧР;
г) возникшие в родной стране застрахованного, за ис- ключением ЧР;
д) возникшие в Шенгенской зоне за пределами ЧР в свя- зи с деятельностью застрахованного лица, которая не отвечает туристическому пребыванию в Шенгенской зоне за пределами ЧР;
е) возникшие вследствие военных событий, граждан- ской войны, гражданскими беспорядками;
ж) возникшие вследствие проникающего излучения, ядерных реакций или радиоактивного заражения;
з) возникшие из-за последствий химического или биоло- гического оружия;
и) возникшие вследствие актов насилия, включая терро- ристическую деятельность, в которой застрахованный принимал активное участие;
й) возникшие в ходе осуществления профессиональной спортивной деятельности застрахованного или во время организованных спортивных соревнований;
к) возникшие во время пробного тестирования автомо- билей;
л) возникшие во время осуществления каскадерской де- ятельности.
3. Страховщик не предоставляет компенсацию в следующих случаях:
a) искусственное оплодотворение, обследование и лече- ние бесплодия, контрацепция и связанные с ней про- цедуры, аборт;
б) медицинский уход, связанный с беременностью и ро- дами застрахованной;
в) стоматологические процедуры, которые не указаны в перечне оплачиваемых стоматологических процедур (перечень является частью данных общих условий страхования);
г) обследование и лечение психических нарушений, не связанных с лечением травмы или внезапного забо- левания, на которые распространяется страхование, психологические обследования и психотерапия, лече- ние зависимости, включая обследование и осложне- ния;
д) медицинские процедуры, не предоставленные меди- цинским учреждением или медицинским работником или не проведенные lege artis или не признающиеся медициной;
е) заводское профилактическое обслуживание, профи- лактические обследования, диспезаризация, привив-
ки, а также контрольные медицинские обследования и другие медицинские процедуры, включая выдачу и выписывание лекарств, если они не являются частью необходимой и неотложной медицинской помощи в прямой связи с неожиданным заболеванием или трав- мой, на которые распространяется страхование;
ж) косметические процедуры, акупунктура и гомеопатия, включая лечение ими вызванных осложнений;
з) реабилитация, лечебная физкультура и тренировка самодостаточности, за исключением назначенных врачом посттравматических или послеоперационных процедур;
и) физическая терапия и санаторно-курортное лечение или лечение в специализированных медицинских уч- реждениях, хиропрактические процедуры;
й) трансплантация органов, лечение гемофилии и других нарушений свертываемости крови, инсулинотерапия (за исключением оказания первой помощи), лече- ние хронической почечной недостаточности путем гемодиализа или перитонеального диализа, лечение гормоном роста, диагностика и лечение врожденных пороков и заболеваний; лечение эпилепсии, за исклю- чением оказания первой помощи при остром присту- пе;
к) осложнения и последствия, которые возникают в свя- зи с медицинскими процедурами, которые не покры- ваются страхованием;
л) самоубийство застрахованного или попытка самоу- бийства;
м) венерические заболевания и СПИД, включая их ос- ложнения и тестирование на ВИЧ-инфекцию;
н) изготовление и ремонт очков, контактных линз и слу- ховых аппаратов, лечение дефектов речи;
о) события, возникшие в связи с выполнением доходной деятельности или при поиске таковой деятельности застрахованным за пределами ЧР;
п) события, возникшие в связи с выполнением доходной деятельности или при поиске таковой деятельности застрахованным в ЧР, если не был оформлен тип стра- хования – пребывание с целью работы в ЧР согласно главе 4 пункт 2 подпункт а);
р) возмещения расходов на лекарства и медицинские средства, непредписанные врачом, свободно заку- пленные без рецепта или подача которых была начата до начала страхования;
с) изготовление и ремонт электрических инвалидных ко- лясок и миоэлектрических протезов;
4. Страховщик не предоставляет страховую компенсацию
a) за события, явные признаки которых наступили перед заключением или началом действия договора страхо- вания или должны были быть застрахованному или страхователю известны до заключения или начала действия договора страхования;
б) если застрахованный отказывается пройти репатри- ацию, отказывается от медицинского лечения или необходимости медицинского осмотра врачом, назна- ченным страховщиком или ассистирующей службой;
в) если страховой случай произошел вследствие или в связи с поездкой в ЧР, или из ЧР в другие страны Шенгенской зоны, с целью получения медицинской помощи;
г) в случаях, когда медицинская помощь нужна, обосно- вана и необходима, но ее можно отложить и обеспе- чить после возвращения застрахованного в родную страну.
5. Страхование далее не распространяется на:
а) случаи, когда застрахованный умышленно не вы- полнял уставные положения, действующие в месте страхования (например, вождение транспортного средства без действительного водительского удосто- верения или грубое нарушение правил техники безо- пасности),
б) если речь не идет о травме, то страховщик не предо- ставит страховое возмещение на события, возникшие в результате или в связи с:
i) потреблением алкоголя и его последствиями, по- треблением или другим применением одурмани- вающих, психотропных или вызывающих зависи- мость веществ, или потреблением лекарственных и медицинских средств вопреки рекомендациям врача или инструкции по их использованию или применению;
ii) беспорядками или уголовной деятельностью, ко- торые вызваны или совершены застрахованным;
iii) событиями, возникшими при подготовке или осу- ществлении экстремальных или небезопасных видов спорта или в прямой связи с ними, такими как контактные боевые искусства, прыжки на тар- занке, класс альпинизма, спелеология, горнолыж- ный спорт, каноэ, парусный спорт, парапланеризм, воздушные виды спорта, в том числе все виды дея- тельности, относяшиеся к категории сверхлегкого полета, прыжки с парашютом, автомотоспорт.
Статья 8
Заключение договора страхования
1. Договор страхования заключается путем принятия про- екта страховщика. Проект будет принят подписанием договора, если не имеется в виду заключение договора страхования на основании проекта страховщика, в кото- ром четко указано, что договор страхования заключает- ся исключительно для уплаты страхового возмещения в установленном размере и в установленный срок. Договор страхования является одновременно полисом.
2. После заключения договора страхования страховщик вы- даст застрахованному карточку застрахованного.
3. К договору страхования прилагается актуальный пере- чень договорных медицинских учреждений и информа-
ция об ассистирующей службе. Страховщик имеет право менять перечень договорных медицинских учреждений и информацию об ассистирующей службе. Актуальная версия перечня договорных медицинских учреждений и информация об ассистирующей службе опубликованы на вэб-странице страховщика xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx и доступны у всех деловых партнеров страховщика.
4. Условием действительности и длительности страховки в месте страхования является легальное пребывание застрахованного на территории ЧР, при выполнении ус- ловий, предусмотренных соответствующими правовыми нормами ЧР; в случае если оговорено территориальное действие «Шенген», то также легальное пребывание на территории Шенгенской зоны за пределами ЧР.
5. Составной частью договора страхования являются также все соглашения, дополнения и приложения к договору страхования. Составной частью договора также вляются дополнения, определяющие условия возникновения, про- должительность и изменения страхования.
Статья 9
Период страхования, возникновение и прекращение действия договора страхования
1. Договор страхования заключается на определенный срок. Период страхования указан в договоре страхования.
2. Страхование вступает в силу с 00.00 часов дня, оговорен- ного в договоре страхования как дата начала страхования, однако не раньше 00:00 часов дня, следующего после за- ключения договора страхования.
3. Действие договора страхования прекращается на закон- ных основаниях и условиях, а также:
a) по истечении периода страхования, в 24:00 часов дня, оговоренного в качестве даты истечения срока стра- хования, если период страхования не истек раньше;
б) в день смерти застрахованного лица;
в) в день отказа застрахованного или его законного представителя от репатриации;
г) днем вступления в юридическую силу решения о прекращении действия разрешения на проживание застрахованного в ЧР, или об отклонении заявления застрахованного о разрешении на проживание в ЧР. Застрахованный обязан возвратить страховщику в течение трех рабочих дней со дня, когда о решении он узнал, все документы, подтверждающие действие страхования.
4. Страхование в соответствии с законом о договоре страхо- вания не прекращается.
Статья 10 Обязанности страховщика
1. В дополнение к другим обязанностям, предусмотренным общеобязательными правовыми нормами, страховщик должен:
a) После получения уведомления о страховом случае, с которым связано заявление на страховое возмеще- ние, без излишних задержек провести расследование, необходимое для выяснения размера его обязатель- ства выплатить страховую премию. Если расходы, понесенные страховщиком при расследовании стра- хового случая были вызваны или увеличены в связи с нарушением обязанностей застрахованного, то стра- ховщик имеет право требовать от застрахованного адекватную компенсацию.
б) Завершить расследование в течение 3 месяцев после того, как он был уведомлен о данном событии. Если страховщик не может завершить расследование до конца данного срока, он должен сообщить лицу, которое будет иметь или имеет право на страховое возмещение, причины, по которым не может завер- шить расследование и представить ему по его за- просу соответствующий залог. Срок расследования страхового случая не начинается, если расследова- ние задерживается или затрудняется виной уполно- моченного лица, страхователя или застрахованного. Срок расследования может быть по договоренности продлен.
в) Сохранять конфиденциальность о фактах, относящих- ся к страхованию, о которых узнал в процессе заклю- чения договора страхования, его администрации и ликвидации страховых событий; персональные дан- ные могут быть предоставлены только в соответствии с действующей редакцией Закона № 101/2000 Св. Зак., Закона о защите персональных данных, с внесенными поправками.
2. Страховое возмещение выплачивается в течение 15 дней после завершения расследования в соответствии с пун- ктом 1. Расследование завершено, как только страховщик уведомляет уполномоченное лицо о его результатах.
3. Обязанность страховщика предоставить страховое воз- мещение по договору страхования связана с возникно- вением страхового случая и выполнением всех условий и обязательств, вытекающих из договора страхования и его составных частей, например, оплата страховых взносов.
4. Страховщик обязан предоставить страхователю и за- страхованному информацию и услуги, в частности, при проверке обоснованности и эффективности действия до- говора страхования и предоставить необходимую инфор- мацию о страховании.
5. В случае утраты, повреждения или уничтожения договора страхования или карточки застрахованного, страховщик выдаст соответствующий дубликат по запросу страховате- ля и на его расходы.
6. Страховщик сообщит заинтересованному в страховании лицу информацию о страховщике и о его обязательствах
до заключения договора страхования посредством своих сотрудников и уполномоченных представителей.
7. Страховщик в течение срока действия договора страхова- ния сообщает страхователю информацию по его адресу, указанному в договоре страхования.
Статья 11 Обязанности страхователя
и застрахованного
1. Страхователь и застрахованный обязаны, помимо обяза- тельств, предусмотренных общеобязательными правовы- ми нормами и в главе 12, правдиво и полностью ответить на все вопросы страховщика в письменной форме, касаю- щиеся заключаемого страхования. Это распространяется и на случаи изменения страхования или решения страхо- вого случая. Такое же обязательство имеет страховщик по отношению к страхователю и застрахованному.
2. Страхователь и застрахованный далее обязаны:
a) в любое время в течение срока действия договора страхования в письменной форме сообщать страхов- щику обо всех изменениях данных, указанных в дого- воре страхования,
б) без неоправданных задержек письменно уведомить страховщика о любых изменениях данных, указанных в письменной форме при заключении договора стра- хования,
в) позволить страховщику провести расследование причин возникновения страхового случая и размера его последствий, предоставив при этом страховщику свою помощь и сотрудничество,
г) сообщить страховщику данные обо всех договорах страхования, действующих на момент наступления страхового случая, предметом которых является стра- хование такого же риска.
3. Застрахованный обязан
a) сделать все, чтобы предотвратить наступление стра- хового случая и уменьшить размер возникшего ущер- ба,
б) при подозрении совершения уголовного преступле- ния или проступка в связи со страховым случаем, без неоправданных задержек уведомить об этом Полицию ЧР или другие ответственные органы,
в) действовать так, чтобы страховщик мог осуществить по отношению к другому лицу право на компенсацию или другие аналогичные права, возникшие в связи со страховым случаем,
г) выполнять другие обязанности, оговоренные в усло- виях страхования и в договоре страхования.
4. В дополнение к другим обязанностям, предусмотренным общеобязательными правовыми нормами, страхователь обязан:
a) заплатить страховщику страховые взносы,
б) без неоправданной задержки, перед возникновением страхования, сообщить застрахованному, что в его пользу был заключен договор страхования, и ознако- мить застрахованного с правами и обязанностями, вы- текающими из заключенного договора страхования,
в) незамедлительно уведомить страховщика о заключе- нии еще одного договора страхования, касающегося одного и того же страхового случая с другим страхов- щиком, сообщить ему название данного страховщика, сумму согласованной страховой суммы и пределы страхового возмещения.
5. Если сознательное нарушение обязательств, перечислен- ных в статье 11 и статье 12, повлияло на возникновение страхового случая, его течение или на увеличение мас- штаба последствий страхового случая или на выявление или определение суммы страхового возмещения, то стра- ховщик имеет право сократить страховое возмещение в зависимости от того, какое влияние имело это нарушение на объем его обязательств выплатить компенсацию. Это не влияет на право страховщика отказаться выплатить страховое возмещение в соответствии с законом о дого- воре страхования.
Статья 12 Обязанности застрахованного при
наступлении страхового случая
1. В случае наступления страхового случая застрахованный обязан:
a) всегда и без задержки, если это позволяет состояние его здоровья, обратиться прямо в ассистирующую службу, или на страховщика, следовать их инструкци- ям и по их требованию пройти медицинское обследо- вание в медицинском учреждении, установленном ас- систирующей службой, или страхователем, следовать указаниям и рекомендациям медицинского персона- ла,
б) в случае необходимости обратиться за медицинской помощью, предъявить исполнителю медицинской по- мощи карточку застрахованного,
в) по требованию страховщика, в письменной форме освободить исполнителя медицинских услуг от обя- занности сохранения конфиденциальности и дать страховщику письменное разрешение на получение информации, подлежащей обязательной конфиден- циальности со стороны медицинских работников и уч- реждений, страховых компаний включая медицинские учреждения и полицию ЧР, необходимой для проведе- ния страховщиком расследования в случае наступле- ния страхового случая,
г) пройти обследование или необходимый медицинский осмотр у врача, назначенного страховщиком или асси- стирующей службой;
д) если состояние здоровья застрахованного позволяет, или срок предоставления медицинской помощи пре-
вышает срок длительности страхования, по предложе- нию страховщика или ассистирующей службы, позво- лить репатриацию.
2. Если недоговорное медицинское учреждение требует от застрахованного оплатить расходы, которые могут быть предметом страхового возмещения, застрахованное лицо должно:
a) принять оригиналы необходимых документов в объе- ме, требуемом в соответствии с пунктом 3, и сохранить их до передачи страховщику; застрахованный обязан так поступать и в других случаях прямого возмещения ущерба,
б) оплатить медицинскому учреждению соответствую- щие и доказуемые расходы наличными,
в) без неоправданных задержек передать необходимую документацию в соответствии с пунктом 3 страховщи- ку или ассистирующей службе.
3. Застрахованный обязан без излишних задержек уведо- мить страховщика о наступлении страхового случая, с которым связано требование, касающееся страховой ком- пенсации, дать правдивые объяснения его возникновения и масштабы его последствий, предоставить документы, необходимые для установления обстоятельств, имеющих значение для оценки права на страховое возмещение и определения ее суммы. Уведомление считается принятым после того, как застрахованный в письменной форме зая- вил страховщику о наступлении страхового случая и дал правдивое объяснение возникновения и масштабов по- следствий этого события. Это обязательство может быть выполнено другим лицом (например, медицинским учре- ждением). Уведомление о наступлении страхового случая, включая приложения, должно быть ясно обосновано и доказано:
a) местом, датой, временем, причиной и обстоятель- ством возникновения страхового случая, его масшта- бом и связью с застрахованным лицом;
б) предметом компенсации, т. е. расходами, возникшими при предоставлении необходимой и неотложной ме- дицинской помощи застрахованному в связи со стра- ховым случаем, а именно:
i) оригиналом медицинского отчета, содержащим подробное описание состояния здоровья за- страхованного, включая код диагнозов, полный перечень проведенных медицинских процедур и их описание, коды, бальную оценку или цену и дату их проведения, название и количество лекар- ственных средств, включая их цену, список исполь- зованных или предоставленных медицинских ма- териалов и услуг, включая их цену, спецификацию необходимой госпитализации;
ii) копией амбулаторно выставленного врачом ре- цепта;
iii) оригиналом другого документа, выставленного медицинским учреждением, содержащего цель и подробный перечень проведенных медицинских процедур, и их описание, коды, бальную оценку или цену и дату их проведения, название и коли- чество лекарственных средств, включая их цену, список использованных или предоставленных ме- дицинских материалов и услуг, включая их цену;
iv) в случае если страховой случай расследовался поличией, также полицейский протокол или под- тверждение о расследовании события;
v) в случае смерти застрахованного также свидетель- ство о смерти и медицинское подтверждение о причине смерти.
в) суммой компенсации, с указанием объема и предмета оплаты (например, бухгалтерский документ, выдан- ный медицинским учреждением или аптекой);
При наступлении страхового события, расследуемого полицией или другим государственным органом, к уве- домлению о наступлении страхового случая должен при- лагаться полицейский протокол или подтверждение о расследовании события, в случае смерти застрахованного лица должно прилагаться официальное свидетельство о смерти и медицинское свидетельство о причине смерти.
Все документы, прилагаемые к письменному уведомле- нию о страховом случае должны быть оформлены на имя застрахованного, с датой выдачи, подписью и печатью ор- гана, выдавшего документ.
Статья 13
Другие права и обязанности участников страховых отношений
1. Страховщик не обязан проверять избыточность страхова- ния, в частности, если оплата расходов на медицинскую помощь застрахованному обеспечена также и другими средствами.
2. Страховщик имеет право проверить представленные до- кументы, требовать экспертных заключений, или консуль- тировать сложные страховые случаи с медицинскими или другими учреждениями и лицами.
3. Застрахованный, уполномоченное лицо, или лицо, по- несшее расходы на спасение, обязан принять меры для предотвращения истечения срока давности или прекра- щения права на получение компенсации, которое в соот- ветствии с законодательством переходит на страховщика.
4. В случае смерти застрахованного, его права и обязанно- сти переходят на уполномоченное лицо, назначенное в соответствии с действующими законодательными актами.
5. От имени недееспособного лица действует его законный опекун.
6. В случае, если страховщик предоставил страховое возме- щение соответствующему медицинскому учреждению или лицу, которое доказательно понесло расходы на лечение застрахованного в объеме необходимой и неотложной медицинской помощи, то страховщик имеет право по
отношению к застрахованному на возмещение предостав- ленного страхового возмещения в случае,
а) если страховой случай был вызван в связи с потре- блением алкоголя, одурманивающих, или других пси- хотропных веществ застрахованным,
б) если страховой случай был вызван умышленным дей- ствием застрахованного.
Статья 14 Страховой взнос
1. Страховой взнос является оплатой за предоставленную страховую защиту. Размер страхового взноса определяет страховщик. Размер страхового взноса оговорен в догово- ре страхования.
2. Страховщик имеет право на страховой взнос за весь срок страхования. Это право страховщик получает в день за- ключения договора страхования.
3. В договоре страхования оговаривается однократный страховой взнос, который выплачивается в полном объе- ме в день заключения договора страхования в валюте ЧР.
4. Страховщик имеет право проверить точность данных, предоставленных застрахованным, имеющих решающее значение для определения размера страхового взноса.
5. У страховщика не возникает обязанность предоставить страховое возмещение на случаи, которые наступили до дня оплаты страхового взноса.
6. Страховщик имеет право на страховой взнос за весь срок страхования, и в случае, если страхование прекратится до истечения срока страхования. Данное право возникает у страховщика днем заключения договора страхования.
7. Если страхование прекратилось по причинам согласно гл. 9 пункт 3 буква в) и в течение действия страхования не на- ступил страховой случай, то страховщик вернет страхова- телю неиспользованный страховой взнос, уменьшенный на расходы, связанные с заключением и ведением догово- ра страхования.
8. В случае если страхование прекратилось до начала стра- хования, то страховщик возвратит заплаченный страхо- вой взнос, уменьшенный на расходы, связанные с заклю- чением и ведением договора страхования.
9. Расходы, связанные с заключением и ведением договора страхования, составляют 20 % от установленного страхо- вого взноса.
Статья 15 Расходы на спасение
Пределы расходов на спасение жизни или здоровья застра- хованного, понесенных в течение периода страхования составляют 30 % от согласованного предела страхового воз- мещения, оговоренного в договоре страхования. Сумма ком- пенсации других расходов на спасение, понесенных в период действия договора страхования ограничена суммой в 100 000 крон за одно событие или все события.
Статья 16 Вручение документов
1. Документы страховщика (именуемые в дальнейшем «до- кументы») для страхователя, застрахованного, а также лю- бого другого лица, который получил на основании дого- вора страхования право или обязательство (именуемое в дальнейшем «адресат»), вручаются посредством владель- ца лицензии на почтовую связь (именуемый в дальней- шем «почта») с помощью обычных или заказных писем на почтовый адрес, указанный в договоре страхования или почтовый адрес, сообщенный в письменной форме стра- ховщику адресатом, в случае изменения почтового адре- са. Документы могут быть вручены также сотрудником страховщика или другим уполномоченным страховщиком лицом, в этом случае документ считается врученным в день его получения адресатом.
2. Документ, отправленный адресату обычным письмом, считается врученным на десятый день после документаль- но подтвержденной отправки письма, даже если адресат не узнал о его доставке.
3. Дxxxxxxx, отправленный адресату заказным письмом, считается врученным, если речь не идет о вручении в со- ответствии со следующим предложением, на пятнадцатый день после отправки. Документ, отправленный адресату заказным письмом с доставкой с уведомлением о вруче- нии, считается врученным, если речь не идет о вручении в соответствии со следующими пунктами, с датой вручения, указанной на уведомлении о вручении. Письмо считается врученным адресату, даже если оно было доставлено дру- гому получателю, проживающему по тому же адресу (на- пример, члену семьи), которому почтовая служба достави- ла письмо в соответствии с законом о почтовой связи.
4. Если адресат отказался принять документ, то документ считается врученным в день, в который адресат отказался его принять.
5. Если адресат не был застигнут, и документ, отправленный заказным письмом или заказным письмом с уведомлени- ем о вручении был сдан на хранение на почту и адресат не принял документ в течение срока хранения (определен- ного законом о почтовых услугах), документ считается до- ставленным в последний день срока хранения, даже если адресат о хранении не знал, или не пребывал по адресу доставки.
6. Если документ вернется как не доставленный по другим причинам, кроме тех, которые были упомянуты в преды- дущих пунктах настоящей статьи, документ считается до- ставленным в день его возвращения страховщику.
7. Вышеизложенные положения настоящей статьи касают- ся документов в бумажном виде. Страховщик отправляет документы в электронной форме только в заранее огово- ренных случаях. Документ, отправленный адресату на его электронный адрес (электронная почта) считается вру- ченным в день отправки.
Статья 17 Заключительные положения
1. Все изменения договора страхования осуществляются в письменной форме по взаимному согласию договорных сторон.
2. Заявления и сообщения по отношению к страховщику действительны только в том случае, когда они предложе- ны в письменной форме.
3. Языком общения является чешский язык.
4. Если платеж был проведен наличными, то днем оплаты является день получения финансовой суммы получате- лем. Если платеж был проведен безналичным расчетом, то днем оплаты является день зачисления финансовой сум- мы на счет получателя.
5. Права и обязанности, связанные с этим страхованием, руководствуются правом ЧР. Все споры, вытекающие из страхования или возникшие в связи с ним, будут решать- ся, если не удастся разрешить их соглашением или внесу- дебным разрешением, соответствующим судом ЧР.
6. Настоящие общие страховые условия страховщик издает на чешском языке, а также в переводе на русский, вьет- намский и английский языки. Решающим является их текст на чешском языке.
7. Настоящие общие страховые условия вступают в силу 20 июля 2012 года.
Перечень оплачиваемых стоматологических процедур
00908 | Неотложная помощь и обследование незарегистрированного пациента | 295 крон | 00955 | Операции мягких тканей полости рта в малом масштабе (проведение | 420 крон |
00910 | Рентгеновское обследование внутриротовое | 70 крон | декапсуляции и наложение швов на раны слизистой оболочки до 5 см) | ||
00911 | Изготовление внеротового рентгеновского снимка – только при травмах | 225 крон | 00957 | Травматология твердых тканей полости рта в малом масштабе | 420 крон |
00913 | Изготовление панорамной рентгенограммы – только при травмах | 70 крон | 00959 | Внутриротовой разрез | 105 крон |
00914 | Оценка панорамной рентгенограммы – только при травмах | 270 крон | 00961 | Лечение осложнений хирургических процедур полости рта | 45 крон |
00916 | Анестезия на нижней челюсти и у подглазничного отверстия | 100 крон | 00962 | Консервативное лечение заболеваний височно-нижнечелюстного су- | 300 крон |
00917 | Анестезия инфильтрационная и другая | 80 крон | става (только ручное вправление вывиха тмк) | ||
00920 | Лечение кариеса - постоянный зуб – фотокомпозитные пломбы у паци- | 315 крон | 00963 | Инъекции внутримышечные, подкожные, внутрикожные и внутривенные | 53 крон |
ентов до 18 лет в объеме клыков включительно | |||||
00921 Лечение кариеса – постоянный зуб 220 крон Сертификат чешской стоматологической палаты | |||||
00922 | Лечение кариеса – молочный зуб | 126 крон | 00952 | Операции твердых тканей полости рта в большом масштабе (сложные | 1155 крон |
00925 | Консервативное лечение осложнений кариеса – постоянный зуб | 265 крон | хирургические экстракции и первичное закрытие ороантрального сви- |
00954 | Целевое обследование | 10 крон |
00949 | Удаление молочного зуба | 87 крон |
00950 | Удаление постоянного зуба | 168 крон |
00951 | Операции твердых тканей полости рта в малом масштабе (хирургиче- ские экстракции и ревизия экстракционных ран) | 525 крон |
ща)
00956 Операции мягких тканей полости рта в большом масштабе (только с размером раны до 5 см)
900 крон
00958 Травматология твердых тканей полости рта в большом масштабе 750 крон 00960 Внешний разрез 600 крон
T. č.: 210432/2012/07
VPP NZPC 07/2012
Các điều xxxx xxxxx về bảo hiểm y tế đối với người nước ngoài trong trường hợp cấp thiết và không trì xxxx
Xxxx 1
Điều khoản chung
1. Bảo hiểm y tế dành cho người nước ngoài trong trường hợp cấp thiết và không trì hoãn (dưới đây viết tắt là bảo hiểm NZPC), cung cấp bởi Công ty bảo hiểm cổ phần Slavia pojišťovna a.s., số đăng ký kinh doanh 60197501, có trụ sở tại Rexxxxxxx 0, 000 00 Xxxxx 0, Cộng Hòa Séc (dưới đây viết tắt là hãng bảo hiểm), dựa trên luật pháp của Cộng hòa Séc, đặc biệt là theo Luật số. 37/2004 Sb., về hợp đồng bảo hiểm với các quy định ban hành sau đó, quy định các điều xxxx xxxxx về bảo hiểm y tế đối với người nước ngoài trong trường hợp cấp thiết và không trì hoãn VPP NZPC 07/2012 (dưới đây viết tắt là VPP NZPC) và các điều khoản trong hợp đồng bảo hiểm. Điều kiện bảo hiểm VPP NZPC là những bộ phận của hợp đồng bảo hiểm. Hợp đồng bảo hiểm được ký bằng tiếng Séc.
2. Bảo hiểm NZPC là bảo hiểm trong trường hợp ốm đau xxxx xxxx 62 của Luật về hợp đồng bảo hiểm và được ký kết như là bảo hiểm thiệt hại trong thời hạn xxxx xxxx. Bảo hiểm không được ký kết theo nội dung của điều 62, khoản. 3 Luật về hợp đồng bảo hiểm.
3. Hợp đồng bảo hiểm y tế dành cho người nước ngoài trong trường hợp cấp thiết và không trì hoãn là chứng nhận bảo hiểm y tế du lịch của người nước ngoài theo Luật số 326/1999 Sb., về cư trú của người nước ngoài trên lãnh thổ Cộng hòa Séc với các quy định ban hành sau đó.
Điều 2
Giải thích các khái niệm
1. Người ký bảo hiểm là cá nhân hoặc pháp nhân ký hợp đồng bảo hiểm với cơ quan bảo hiểm và có xxxxx xx trả tiền bảo hiểm.
2. Cơ quan bảo hiểm là Công ty cổ phần Slavia pojišťovna, a.s.
3. Người được bảo hiểm là người nước ngoài có liên quan đến bảo hiểm sức khỏe.
4. Người được quyền hợp pháp là người có quyền đòi thực hiện bồi thường khi xảy ra sự cố liên quan đến bảo hiểm; thông thường là người thanh toán chi phí chăm sóc sức khỏe cho người được bảo hiểm.
5. Người nước ngoài là cá nhân không phải là công dân Cộng hòa Séc (sau đây viết tắt là „CH Séc“).
6. Thẻ bảo hiểm là văn bằng chứng nhận của cơ quan bảo hiểm về việc cung cấp chăm sóc y tế cho người được bảo hiểm trong thời gian và phạm vi được bảo hiểm. Mặt sau của Thẻ bảo hiểm có in địa chỉ giao dịch với dịch vụ hỗ trợ.
7. Cư trú du lịch tại CH Séc là cư trú mà trong thời gian đó người được bảo hiểm không đi làm kiếm tiền tại nơi được bảo hiểm, hoặc không được phép tìm kiếm việc làm.
8. Cư trú lao động tại CH Séc là cư trú mà trong thời gian đó người được bảo hiểm đi làm kiếm tiền tại CH Séc hoặc được phép tìm kiếm việc làm.
9. Cư trú học tập tại CH Séc là cư trú tại CH Séc vì mục đích học tập theo Luật về cư trú của người nước ngoài trên lãnh thổ CH Séc.
10. Xxxx tụ gia đình là loại cư trú tại CH Séc với mục đích xxxx tụ gia đình trên lãnh thổ CH Séc theo luật về cư trú người nước ngoài trên lãnh thổ CH Séc.
11. Sự cố thiệt hại là tình huống xảy ra tổn thất và là xxxxxx nhân phát sinh xxxxx xxx về bồi thường bảo hiểm.
12. Sự cố bảo hiểm là yếu tố ngẫu nhiên liên quan đến việc phát sinh xxxxx xx của hãng bảo hiểm cung cấp đền bù bảo hiểm.
13. Thời hạn bảo là thời gian bảo hiểm được xxxx xxxxx.
14. Ốm đau đột ngột được hiểu là khi tình trạng sức khỏe bị suy giảm đột ngột, nằm ngoài ý muốn và gây ảnh xxxxx xxxx tiếp đến sức khỏe hoặc tính mạng của người được bảo hiểm, tình huống đòi hỏi chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn.
15. Tai nạn là sự ảnh hưởng bất ngờ và ngẫu nhiên từ bên ngoài hoặc từ trong cơ thể, ngoài ý muốn của người được bảo hiểm, tai nạn có thể gây thiệt hại đến sức khỏe hoặc thậm chí tử vong cho người được bảo hiểm.
16. Chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn là việc chăm sóc sức khỏe cho người được bảo hiểm trong trường hợp bị tai nạn hoặc ốm đau đột ngột, nếu việc chăm sóc bị chậm trễ có thể làm suy giảm tình trạng sức khỏe, gây tổn hại đến sức khỏe hoặc tính mạng. Chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn bao gồm:
a) chăm sóc sức khỏe cấp thiết trong trường hợp phải cấp cứu;
b) vận chuyển theo yêu cầu của bác sĩ đến cơ sở y tế chuyên khoa gần nhất;
c) chẩn xxxx lâm sàng và qui trình chữa trị kể cả việc xxxx xxxxxx cần thiết;
d) điều trị y tế cấp thiết và không trì hoãn kể cả thuốc và các dụng cụ y tế cần thiết;
e) nhập viện không thể trì hoãn trong một thời gian cần thiết; nhưng tối đa là trong xxxx vi chăm sóc y tế cấp thiết và không thể trì hoãn như ở mức tiêu chuẩn được bảo hiểm y tế tại CH Séc hoặc bảo hiểm y tế phổ thông tại
việc bảo hiểm. Dịch vụ hỗ trợ sẽ cung cấp thông tin về các cơ sở y tế hợp đồng. Người bảo hiểm sẽ được cấp danh sách xxxx xxxx về các cơ sở y tế hợp đồng và danh sách này cũng có trên trang internet của hãng bảo hiểm xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
18. Cơ sở y tế không hợp đồng là cơ sở y tế trên lãnh thổ CH Séc không có hợp đồng. Nếu trong hợp đồng bảo xxxx xxxx vi lãnh thổ được xxxx xxxxx là Schengen, thì cơ sở y tế không có hợp đồng còn là những cơ sở y tế trong khu vực Schengen ngoài CH Séc.
19. Độ tuổi của người hưởng bảo hiểm được tính theo sự cách biệt từ năm bắt đầu bảo hiểm và năm sinh.
20. Lệ phí bảo hiểm một lần là tiền bảo hiểm qui định cho toàn bộ thời gian bảo hiểm.
21. Các nước quá cảnh chỉ bao gồm những nước thuộc khu vực Schengen, mà người được bảo hiểm có mặt tại đó trong một thời gian cần thiết để được vận chuyển sao cho nhanh nhất và ngắn nhất từ quê hương của họ sang CH Séc và ngược lại.
22. Quê hương là đất nước mà người được bảo hiểm có sở hữu hộ chiếu của nước đó.
23. Thể xxxx xxxxxx nghiệp là hoạt động thể thao của người được bảo hiểm nhằm mục đích lấy tiền thù lao hoặc hình thức xxxxxx xxxx.
Điều 3
Đối xxxxx xxx hiểm, rủi ro bảo hiểm, sự cố bảo hiểm
1. Đối xxxxx xxx hiểm là chi phí cần thiết cho việc chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không trì hoãn cho người được bảo hiểm và liên quan đến dịch vụ hỗ trợ, đồng xxxx xxxx vi bảo hiểm phụ thuộc vào tính chất cư trú của người được bảo hiểm và phụ thuộc vào nơi cư trú của người được bảo hiểm.
2. Trong hợp đồng bảo hiểm có thể xxxx xxxxx là đối xxxxx xxx hiểm bao gồm cả chi phí cho việc chăm sóc sức khỏe cần thiết và không thể trì hoãn cho người được bảo hiểm trong thời gian người được bảo hiểm đi du lịch trong khu vực Schengen ngoài lãnh thổ CH Séc và liên quan đến dịch vụ hỗ trợ.
3. Rủi ro bảo hiểm là việc người được bảo hiểm bị ốm đau đột ngột hoặc bị tai nạn, điều đó xảy ra trong thời gian được bảo hiểm và sự cố dẫn tới tình trạng cần phải được chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn.
4. Rủi ro bảo hiểm trong quá trình cư trú của người được bảo hiểm trong khu vực Schengen ngoài lãnh thổ CH Séc là việc ốm đau hoặc tai nạn đột xuất của người được bảo hiểm có thể xảy ra trong khi bảo hiểm vẫn còn giá trị liên quan đến cuộc sống bình thường và gây ra trình trạng cần cung cấp sự chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn, chứ không phải việc ốm đau hoặc tai nạn đột xuất xảy ra trong quá trình hoạt động bất kỳ loại thể thao nào hoặc thể thao giải trí.
5. Thiệt hại được hiểu là những chi phí cho việc chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn đối với người hưởng bảo hiểm trong xxxx vị bảo hiểm được xxxx xxxxx.
6. Sự cố bảo hiểm là người được bảo hiểm bị ốm đau đột ngột hoặc tai nạn, do hậu quả của nó người hưởng bảo hiểm cần được chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn, hoặc cần dịch vụ hỗ trợ, phù hợp xxxxx xxxx kiện và xxxx vi bảo hiểm được xxxx xxxxx, đồng thời xuất hiện xxxxx xx của người được bảo hiểm thanh xxxx xxx cơ sở y tế những chi phí cho việc cung cấp chăm sóc y tế đó, hoặc thanh xxxx xxx cơ quan điều hành về dịch vụ hỗ trợ. Rủi ro bảo hiểm làm nẩy sinh sự cố bảo hiểm phải phát huy tác dụng, sự cố bảo hiểm phải xẩy ra và việc chăm sóc y tế gắn liền với tổn thất phát sinh phải được cung cấp trong xxxx vi thời gian bảo hiểm và tại nơi bảo hiểm.
7. Các sự cố phát sinh từ một xxxxxx nhân và bao gồm mọi tình huống, hậu quả của chúng, trong đó tồn tại mối liên quan mang tính xxxxxx nhân và thời gian hoặc mối liên quan trực tiếp khác thì được coi là một sự cố bảo hiểm.
Điều 4
Loại cư trú, xxxx vi lãnh thổ, xxxx vi đền bù bảo hiểm
1. Chỉ có người nước ngoài có tình trạng sức khỏe tốt mới được bảo hiểm.
2. Xxxx xx bảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc phụ thuộc vào loại cư trú của người được bảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc. Bảo hiểm có thể ký kết với xxxxx xxxx cư trú sau:
a) „Cư trú lao động tại CH Séc“ cho độ tuổi của người được bảo hiểm ít nhất là 15 tuổi và nhiều nhất là 70 tuổi
b) „Cư trú du lịch tại CH Séc“ không giới hạn xxxx xx tuổi
c) „Cư trú học tập tại CH Séc“ cho độ tuổi của người bảo hiểm tối thiểu là 15 tuổi và tối đa là 26 tuổi.
d) „Cư trú để xxxx tụ gia đình“ – là loại cư trú theo luật pháp về cư trú người nước ngoài trên lãnh thổ CH Séc.
3. Trong hợp đồng bảo xxxx xxxx vi lãnh thổ có thể xxxx xxxxx là „CH Séc“ hoặc „Schengen“.
a) Nếu trong hợp đồng bảo xxxx xxxx vị lãnh thổ được xxxx xxxxx là CH Séc, thì nơi được bảo hiểm chỉ là lãnh thổ CH Czech và xxxx vi bảo hiểm được ký kết phù hợp với loại cư trú tại CH Séc xxxx xxxxx 2.
b) Nếu trong hợp đồng bảo xxxx xxxx vi lãnh thổ được
hiểm bị ốm đau hoặc tai nạn đột xuất, điều đó xảy ra khi bảo hiểm còn giá trị liên quan đến cuộc sống bình thường và gây ra trình trạng cần cung cấp sự chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn.
iii) Thời gian tối đa cư trú trong khu vực Schengen không được phép vượt quá 30 ngày cho một chuyến đi.
4. Đối tượng của đền bù bảo hiểm là những chi phí cần thiết và hợp lý, những chi phí này phát sinh một cách hợp pháp và rõ ràng phù hợp với những qui định xxxx xxxx của y tế và pháp luật:
a) về chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn cho người được bảo hiểm tại các cơ sở y tế có hợp đồng trong xxxx vị bảo hiểm được xxxx xxxxx;
b) về chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn cho người được bảo hiểm tại nơi xảy ra sự cố bảo hiểm tại các cơ sở y tế không có hợp đồng trong xxxx vị bảo hiểm được xxxx xxxxx, tuy nhiên chỉ khi thật sự cần thiết, nếu tình trạng sức khỏe cho phép, bệnh nhân sẽ được chuyển đến cơ sở y tế có hợp đồng, tại đó, bệnh nhân sẽ được chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không trì hoãn.
5. Mức đền bù bảo hiểm cho việc chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn tại cơ sở y tế không có hợp đồng tại CH Czech theo mục nói trên không vượt quá mức thanh xxxx xxxx chuẩn của bảo hiểm y tế công cộng tại CH Czech cho việc chăm sóc y tế đó, hoặc không vượt qua mức thanh xxxx xxxx chuẩn của bảo hiểm y tế công cộng của các nước thành viên khác thuộc hiệp ước Schengen mà trên lãnh thổ của quốc gia thuộc khối Schengen đó, người hưởng bảo hiểm đã được chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn.
6. Cơ quan bảo hiểm cung cấp đền bù trong thời gian được bảo hiểm cho người được bảo hiểm hoặc người khác về chi phí mua thuốc chữa bệnh ngoại trú theo đơn bác sĩ liên quan đến việc chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn xxxx xxxx. 4 trong xxxx vi bảo hiểm được xxxx xxxxx, ngoại trừ xxxxx xxxx không được chấp xxxxx xxx trong VPP NZPC 07/2012, cho tới giới hạn tương ứng của đền bù bảo hiểm được xxxx xxxxx trong hợp đồng bảo hiểm. Mức bồi thường tối đa cho chi phí thuốc chữa bệnh ngoại trú theo đơn bác sĩ phù hợp mức thanh xxxx xxx loại thuốc này của bảo hiểm y tế công cộng tại CH Séc được nêu trong qui định pháp lý xxxx xxxx của Bộ y tế CH Séc (Danh sách các loại thuốc chữa bệnh được bảo hiểm thanh toán một phần hoặc thanh xxxx xxxx phần).
7. Cơ quan bảo hiểm đền bù bảo hiểm qua việc cung cấp trực tiếp các dịch vụ hỗ trợ sau đây:
a) giải quyết hồi xxxxx xxx người bệnh có bảo hiểm, nếu việc hồi hương là có thể và cần thiết về mặt sức khỏe, việc hồi hương được dịch vụ hỗ trợ tổ chức sau khi có xxxxx xxxx của cơ quan bảo hiểm và sau khi được bác sĩ điều trị của người bệnh thông qua, và việc hồi hương sẽ là trở về quốc gia mà người có bảo hiểm mang hộ chiếu, hoặc có thể tới một quốc gia khác mà người được bảo hiểm có phép cư trú. Trong những trường hợp có lý xxxxx xxxx và được thông qua từ trước, cơ quan bảo hiểm có thế thanh toán chi phí chuyên chở cho cả những người đi hộ tống bệnh nhân, nếu việc hộ tống là cần thiết về mặt y tế;
b) giải quyết vận chuyển thi hài người được bảo hiểm tới quốc gia mà người quá cố có hộ xxxxx xxxx tới quốc gia mà người quá cố trước đó có phép cư trú, việc vận chuyển sẽ do dịch vụ hỗ trợ tổ chức sau khi cơ quan bảo hiểm thông qua.
8. Nếu xảy ra sự cố bảo hiểm và việc nằm viện liên tục của người được bảo hiểm vượt quá hoặc có lẽ là sẽ vượt quá thời gian được bảo hiểm, cơ quan bảo hiểm sẽ xxxxx xxxx các bước xxxx xxxx, cụ thể là:
a) nếu tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm cho phép hồi hương, sau khi được bác sĩ điều trị đồng ý, cơ quan bảo hiểm sẽ xxxxx xxxx giải quyết việc hồi hương;
b) nếu tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm không cho phép hồi hương, người bệnh sẽ được điều trị tại cơ sở y tế do cơ quan bảo hiểm chỉ định đến khi người bệnh có đủ sức khỏe để có thể hồi hương.
9. Xxxx vi ràng buộc của cơ quan bảo hiểm trong việc thanh toán đền bù bảo hiểm được giới hạn bởi xxxxx xxxx loại trừ trong bảo hiểm, bởi giới hạn của đền bù bảo hiểm.
10. Giới hạn được xxxx xxxxx về đền bù bảo hiểm là mức bồi xxxxxx xxx nhất của cơ quan bảo hiểm cho tất cả các sự cố bảo hiểm trong thời gian bảo hiểm còn giá trị. Tổng giới hạn của đền bù bảo hiểm từ hợp đồng bảo hiểm là mức cao nhất của tất cả đền bù bảo hiểm được cung cấp từ hợp đồng bảo hiểm đó.
a) Việc chăm sóc sức khỏe và chuyên chở nằm trong mức giới hạn đền bù bảo hiểm cho việc chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn kê cả chi phí cho việc hồi xxxxx xxxx chuyển hài cốt người được bảo hiểm xxxx xxxxx 7 do hậu quả của tất cả các sự cố bảo hiểm phát sinh trong quá trình bảo hiểm còn giá trị. Hồi hương và vận chuyển phải do dịch vụ trợ giúp của cơ quan bảo hiểm tổ chức.
b) Việc khám chữa răng được giới hạn bởi mức đền bù bảo hiểm cho tất cả các công việc khám chữa răng xảy ra trong quá trình bảo hiểm còn giá trị và được mô tả cụ thể trong danh mục các công việc khám chữa răng được bồi thường. Bản danh mục đó được phát cho người được bảo hiểm khi ký hợp đồng bảo hiểm hoặc có thể truy cập trên trang
các nước thuộc khối Schengen khác thanh toán, mà trên lãnh thổ thuộc khu vực Schengen việc chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn cho người xxx xxxx được cung cấp. Xxxx vi của việc chăm sóc y tế còn được điều chỉnh bởi giới hạn bảo hiểm và mức đền bù bảo hiểm theo xxxx xxxxx.
17. Cơ sở y tế hợp đồng là cơ sở y tế trên lãnh thổ CH Séc mà hãng bảo hiểm ký hợp đồng cung cấp chăm sóc y tế liên quan đến
xxxx xxxxx là Schengen, thì nơi được bảo hiểm sẽ là toàn bộ khu vực Schengen, trong đó:
i) xxxx vi bảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc được xxxx xxxxx phù hợp xxxx xxxx cư trú tại CH Séc xxxx xxxxx 2;
ii) đối với khu vực Schengen ngoài lãnh thổ CH Séc, bảo hiểm chỉ liên quan đến loại cư trú du lịch của người được bảo hiểm trong khu vực Schengen ngoài lãnh thổ CH Séc, và chỉ trong trường hợp người được bảo
internet của cơ quan bảo hiểm xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
c) Các loại thuốc kê đơn điều trị ngoại trú được giới hạn bởi mức đền bù bảo hiểm cho việc chi phí thuốc được bác sĩ kê đơn điều trị ngoại trú xxxx xxxxx 6 liên quan đến tất cả các sự cố bảo hiểm phát sinh khi bảo hiểm vẫn còn giá trị.
11. Mức độ tối đa thực hiện bảo hiểm cho các sự kiện bảo hiểm xảy ra trên lãnh thổ của khối Schengen ngoài lãnh thổ CH Séc là 30 000 EUR.
Điều 5
Đền bù bảo hiểm
1. Hãng bảo hiểm thanh toán đền bù bảo hiểm cho người có quyền hợp pháp, trong trường hợp việc chăm sóc sức khỏe được cung cấp bởi cơ sở y tế có hợp đồng thằng cho cơ sở y tế đó .
2. Cơ quan bảo hiểm thanh toán đền bù bảo hiểm cho người có quyền hợp pháp sau khi nhận được bản gốc các chứng từ được qui định (xem điều 12, khoản. 3). Bản gốc các chứng từ này sẽ được cơ quan bảo hiểm giữ và không trả lại. Nếu bản gốc chứng từ thanh toán được nộp cho cơ quan khác không phải hãng bảo hiểm thì chỉ cần nộp bản chụp, với điều kiện cơ quan đó ghi và xác nhận trực tiếp vào bản chụp khoản tiền đã thanh toán.
3. Trong trường hợp người hưởng bảo hiểm là người được quyền hợp pháp, tử vong trước khi được thanh toán đền bù bảo hiểm thì sẽ giải quyết xxxx xxxx 51 của Xxxx về hợp đồng bảo hiểm.
4. Nếu các bên hợp đồng không có văn bản thỏa xxxxx xxxx, tiền bồi thường xxxx xxxx này sẽ được thanh toán bằng tiền Czech trên lãnh thổ CH Czech và cơ quan bảo hiểm sẽ chuyển khoản tiền bồi thường vào tài khoản của người được quyền hợp pháp hoặc bằng phiếu lĩnh tiền tại bưu điện theo tên và địa chỉ của người được quyền hợp pháp.
5. Trường hợp việc thanh toán tốn phí đối tượng của bảo hiểm này là xxxxx xx của người thứ ba, thì cho dù vì lý do pháp lý hay hợp đồng, hãng bảo hiểm chỉ thanh toán đền bù mức chênh xxxx xxxx thiệt hại thực tế với mức đền bù theo xxxxx xx của bên thứ ba; trong trường hợp có nhiều bảo hiểm thì sẽ tiến hành theo luật về hợp đồng bảo hiểm .
6. Cơ quan bảo hiểm không thanh toán đền bù bảo hiểm trong trường hợp hội đủ xxxxx xxxx kiện để yêu cầu xxxxx xxx đền bù bảo hiểm từ trách nhiệm bồi thường thiệt hại.
7. Cơ quan bảo hiểm chỉ có thể cắt giảm đền bù bảo hiểm trong những trường hợp được nêu trong Luật về hợp đồng bảo hiểm.
Điều 6 Dịch vụ hỗ trợ
1. Mục đích của dịch vụ hỗ trợ là cung cấp cho người được bảo hiểm sự giúp đỡ liên quan đến sự cố bảo hiểm và nhất là trong các tình huống sau:
• khó khăn về ngôn ngữ khi giao dịch với cơ sở y tế,
• hỗ trợ cung cấp thông tin về các cơ sở y tế hợp đồng,
• cần xxxx xxxxx các cơ sở y tế ở nước ngoài trong trường hợp bị tai nạn hoặc ốm đau đột ngột trong chuyến đi du lịch trong khu vực Schengen, nếu xxxx vi lãnh thổ được xxxx xxxxx là Schengen,
• sắp xếp việc vận chuyển hoặc hồi xxxxx xxx người được bảo hiểm.
2. Dịch vụ hỗ trợ được đảm bảo bằng cơ quan có hợp đồng với hãng bảo hiểm. Địa chỉ giao dịch với Trụ sở tổ chức hỗ trợ được ghi ở mặt sau của Thẻ bảo hiểm.
Điều 7
Những trường hợp loại trừ bảo hiểm
1. Hãng bảo hiểm không có trách xxxxx xxx bù bảo hiểm đối với những sự cố xảy ra trước khi thanh toán phí bảo hiểm.
2. Bảo hiểm không liên quan đến những sự cố và thiệt hại:
a) phát sinh ngoài lãnh thổ CH Séc và các nước quá cảnh, nếu được xxxx xxxxx trong xxxx vi lãnh thổ „CH Séc và các nước quá cảnh“
b) xảy ra ngoài khu vực Schengen, nếu xxxx vi lãnh thổ được xxxx xxxxx là „Schengen“;
c) xảy ra trong lãnh thổ CH Séc liên quan đến các hoạt động của người được bảo hiểm không tương ứng với loại hình cứ trú đã xxxx xxxxx tại CH Séc;
d) xảy ra ở quê hương của người được bào hiểm ngoại trừ CH Séc;
e) xảy ra trong khu vực Schengen ngoại trừ lãnh thổ CH Séc liên quan đến các hoạt động của người được bảo hiểm không tương ứng với loại hình cứ trú du lịch trong khu vực Schengen ngoại trừ lãnh thổ CH Séc;
f ) do các sự cố chiến tranh, nội chiến và bạo động chính trị;
g) o rò rỉ bức xạ, phản ứng hạt nhân hoặc nhiễm chất phóng xạ;
h) do tác động của các vũ khí hóa học hay sinh học;
i) do các hành động vũ lực kể cả khủng bố mà người được bảo hiểm đã tích xxx xxxx gia;
j) phát sinh trong quá trình vận hành các hoạt động thể xxxx xxxxxx nghiệp của người được bảo hiểm hoặc trong quá trình thi thể thao được tổ chức;
k) xảy ra khi tham gia tiến hành thử nghiệm các phương tiện giao thông;
l) xảy ra khi thực hiện các hoạt động đóng thế.
3. Hãng bảo hiểm không đền bù bảo hiểm trong các trường hợp:
a) thụ tinh nhân tạo, khám chữa trị vô sinh, xxxxx xxxxx thai và các thủ tục liên quan, nạo phá thai;
b) chăm có sức khỏe liên quan đến việc mang thai và sinh đẻ của người được bảo hiểm;
c) các công việc khám chữa răng được nêu trong danh mục các công việc khám chữa răng được bồi thường (Bản danh mục được kèm theo bản qui định VPP này);
d) việc khám và chữa những bệnh tâm thần không liên quan đến việc điều trị chấn xxxxxx xxxx ốm đau đột xuất mà bảo hiểm chịu phí tổn, điều tra và chữa bệnh bằng tâm lý học, điều trị cai nghiện kể cả việc xxxx xxxx nghiệm và xử lý biến chứng;
e) khám chữa bệnh không phải do cơ sở y tế hay nhân viên y tế thực hiện, hoặc khám chữa bệnh không được công nhận xxxx xxxxxx tắc phẫu xxxxx xxxxx hình hay y học;
f ) kiểm tra phòng bệnh trong xí nghiệp, kiểm tra phòng bệnh, kiểm tra định kỳ, tiêm phòng, xxxx xxxx là việc xxxx xxxx tra sức khỏe và các động thái y tế khác kể cả việc cấp và viết đơn thuốc, nếu đó không phải là một bộ phận của việc chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn liên quan trực tiếp đến việc ốm đau đột xuất và tai nạn mà bảo hiểm có liên quan;
g) phẫu xxxxx xxxx mỹ, châm cứu, vi xxxxx xxxx căn kể cả việc chữa trị các biến chứng do chúng gây ra;
h) vật lý trị liệu phục hồi sức khỏe, luyện tập phục hồi các chức năng ngoại trừ việc khám chữa trị sau phẫu thuật và sau tai nạn do bác sĩ chỉ định;
i) trị liệu vật lý hay chữa trị bằng nước khoáng hoặc chăm sóc sức khỏe tại các cơ sở điều trị chuyên môn, khám chữa bệnh bằng xoa bóp và xxx xxxx xương;
j) cấy ghép cơ quan nội tạng, chữa bệnh khó cầm máu và insulin (trừ trường hợp cấp cứu), bệnh xung huyết thận mãn tính hay lọc máu bàng bùng, chữa trị bằng hooc- môn phát triển, khám và điều trị các tật và bệnh bẩm sinh, điều trị bệnh động kinh ngoại trừ trường hợp cấp cứu khi bị lên cơn;
k) biến chứng và hậu quả xảy ra khi khám chữa các bệnh không liên quan đến bảo hiểm;
l) người được bảo hiểm tự tự hoặc có ý định tự tử;
m) các bệnh đường sinh dục và bệnh AIDS kể cả các biến chứng của chúng và xxxx xxxxxx HIV xxxxx xxxx;
n) làm và sửa chữa kính, kính áp tròng và các thiết bị trợ xxxxx, trị liệu khuyết tật về kỹ năng ngôn ngữ;
o) sự cố xảy ra liên quan đến hoạt động lao động kiếm tiền hay quá trình tìm việc của người được bảo hiểm tại lãnh thổ CH Séc;
p) usự cố xảy ra liên quan đến hoạt động lao động kiếm tiền hay quá trình tìm việc của người được bảo hiểm tại lãnh thổ CH Séc nếu trong hợp đồng bảo hiểm không có xxxx xxxxx „Cư trú lao động tại CH Séc“ xxxx xxxx. 4, khoản. 2, điểm a);
q) thanh toán tiền thuốc và các đồ dùng y tế không do bác sĩ kê đơn, mua tự do không cần đơn bác sĩ hoặc sử xxxx xxxxx trước khi bắt đầu bảo hiểm;
r) làm và sửa chữa xe lăn chạy điện và chân tay giả sử dụng điện cơ.
4. Hãng bảo hiểm không đền bù bảo hiểm trong các trường hợp:
a) đối với các sự cố mà rõ ràng xxxxx xxxxx chứng của chúng đã xảy ra trước khi ký hợp đồng bảo hiểm hoặc người được bảo hiểm hay người ký bảo hiểm biết được trước khi ký hợp đồng bảo hiểm;
b) nếu người được bảo hiểm từ chối điều trị y tế hoặc các xxxx xxxxxx y tế cần thiết của bác sĩ do Hãng bảo hiểm hoặc dịch vụ hỗ trợ chỉ định;
c) nếu sự cố thiệt hại xảy ra do hậu quả hoặc liên quan đến việc đi vào CH Séc hoặc đi từ CH Séc đến các nước khác trong khu vực Schengen với mục đích sử dụng việc chăm sóc y tế;
d) trong các trường hợp mà việc chăm sóc sức khỏe là có lợi, hữu hiệu và cần thiết nhưng có thể trì hoãn được và có thể thực hiện sau khi người được bảo hiểm trở về tổ quốc.
5. Bảo hiểm không liên quan đến:
a) sự cố xảy ra khi người được bảo hiểm cố ý không tuân thủ các qui định pháp luật đang xxxx xxxx tại nơi được bảo hiểm (ví dụ o) lái xe không bằng lái hay vi xxxx xxxxxx trọng các qui định về an toàn lao động);
b) nếu đó không phải là tai nạn, cơ quan bảo hiểm không cung cấp đền bù bảo hiểm về sự cố xảy ra do hậu quả hoặc liên quan đến:
i) uống rượu hoặc hậu quả do việc sử xxxx xxxxx, sử dụng các chất ma túy, kích thích thần kinh, chất gây nghiện, uống hoặc sử dụng các loại thuốc chữa bệnh và dụng cụ y tế trái với chỉ dẫn của bác sĩ hoặc hướng xxx xxxx hoặc sử dụng;
ii) phá rối trật tự công cộng hoặc tội xxxx hình sự mà người được bảo hiểm gây ra xxxxxx nhân hoặc xxxx phải;
iii) các sự kiện phát sinh trong quá trình chuẩn bị hoặc vận hành các môn thể xxxx xxx hiểm, nguy hiểm hoặc kích động hoặc có liên quan trực tiếp đến chúng, ví dụ các môn thể thao đánh đấm trực tiếp, nhẩy vực buộc dây, leo núi xxxx xxx độ mạo hiểm, thám hiếm hang động, trượt tuyết lao vực, đua canô, dù canô kéo, lướt dù, các môn thể thao máy bay kể cả các hoạt động nằm trong xxxx trù máy bay siêu nhẹ, nhảy dù, các môn thể thao đua mô tô
Điều 8
Ký kết hợp đồng bảo hiểm
1. Hợp đồng bảo hiểm được ký kết thông qua việc tiếp nhận đơn đề nghị của Hãng bảo hiểm. Đơn đề nghị được tiếp nhận thông qua chữ ký nếu hợp đồng bảo hiểm được ký kết không phải là dựa trên cơ sở đơn đề nghị của Hãng bảo hiểm mà trong đó có nêu rõ là hợp đồng bảo hiểm chỉ được ký kết khi đã thanh toán phí bảo hiểm theo mức qui định và trong thời hạn qui định. Hợp đồng bảo hiểm đồng thời là bảo hiểm.
2. Sau khi ký hợp đồng bảo hiểm Hãng bảo hiểm sẽ phát Thẻ bảo hiểm cho người được bảo hiểm.
3. Kèm theo hợp đồng bảo hiểm là danh sách cập nhật những cơ sở y tế hợp đồng và các thông tin về dịch vụ hỗ trợ. Hãng bảo hiểm có quyền thay đổi danh sách cập nhật những cơ sở y tế hợp đồng và các thông tin về dịch vụ hỗ trợ. Danh sách cập nhật những cơ sở y tế hợp đồng và các thông tin về dịch vụ hỗ trợ được công bố trên trang điện tử của Hãng bảo hiểm xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx và có sẵn tại tất cả các cơ sở đại diện của Hãng bảo hiểm.
4. Điều kiện để bảo hiểm có xxxx xxx và giá trị tại nơi được bảo hiểm là việc cư trú hợp pháp của người được bảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc và đáp ứng đầy đủ các điều kiện do luật pháp CH Séc qui định; trong trường hợp xxxx vi lãnh thổ được xxxx xxxxx là Schengen, thì ngoài CH Séc phải có cư trú hợp pháp trên lãnh thổ Schengen.
5. Kèm theo hợp đồng bảo hiểm là tất cả các xxxx xxxxx, bổ sung và phụ lục của hợp đòng bảo hiểm. Văn bản bổ sung giới hạn các điều kiện phát sinh, thời gian kéo dài và thay đổi bảo hiểm cũng được coi là một bộ phận của hợp đồng.
Điều 9
Thời hạn bảo hiểm, bắt đầu và kết thúc bảo hiểm
1. Hợp đồng bảo hiểm được ký có thời hạn xxxx xxxx. Thời hạn bảo hiểm được nêu trong hợp đồng bảo hiểm.
2. Bảo hiểm bắt đầu vào lúc 0:00 h ngày được xxxx xxxxx trong hợp đồng bảo hiểm là ngày bắt đầu bảo hiểm, nhưng sớm nhất là vào 0:00 h ngày xxxx xxxx sau khi ký hợp đồng bảo hiểm.
3. Ngoài những lý do và điều kiện do luật pháp qui định Bảo hiểm kết thúc còn kết thúc vì:
a) hết thời hạn bảo hiểm, cụ thể là vào 24:00 giờ ngày được xxxx xxxxx là kết thúc bảo hiểm, nếu nó không bị kết thúc sớm hơn;
b) vào ngày người được bảo hiểm bị tử vong;
c) từ ngày người được bảo hiểm hay người đại diện pháp lý của người được bảo hiểm từ chối hồi hương;
d) ngày người được bảo hiểm có xxxxx xxxx kết thúc phép cư trú trên lãnh thổ CH Séc có xxxx xxx pháp lý hoặc người được bảo hiểm bị bác đơn xin cư trú tại CH Séc. Người được bảo hiểm có xxxxx xx hoàn trả cho cơ quan bảo
hiểm toàn bộ giấy tờ xác nhận bảo hiểm có giá trị trong vòng ba ngày làm việc kể từ ngày người được bảo hiểm biết được về xxxxx xxxx đó.
4. Bảo hiểm theo ý nghĩa của luật về hợp đồng bảo hiểm không bị xxxx xxxx.
Điều 10
Xxxxx xx của Hãng bảo hiểm
1. Bên cạnh những xxxxx xx ràng buộc bởi qui định pháp lý chung, Hãng bảo hiểm có xxxxx xx:
a) Sau khi nhận được thông báo về sự cố bảo hiểm liên quan đến yêu cầu đền bù bảo hiểm, Hãng bảo hiểm có xxxxx xx ngay lập tức tiến hành việc xác minh cần thiết nhằm xác định xxxx vi thực hiện xxxxx xx của mình. Nếu những phí tổn do Hãng bảo hiểm chi dùng vào việc xác minh sự cố bảo hiểm phát sinh hoặc tăng lên do người được bảo hiểm vi xxxx xxxxx vụ, Hãng bảo hiểm có quyền yêu cầu người được bảo hiểm thanh toán một khoản đền bù tương xứng.
b) Kết thúc việc xác minh trong vòng 3 tháng kể từ sau khi nhận được thông báo về sự cố bảo hiểm này. Nếu không thể hoàn tất việc xác minh trong thời hạn nêu trên, Hãng bảo hiểm có xxxxx xx thông báo cho người đã hoặc sẽ có quyền đòi đền bù bảo hiểm về những lý do chưa thể hoàn tất việc xác minh và chi trả khoản tạm ứng tương xứng theo yêu cầu của người này. Thời hạn xác minh sẽ không được tính nếu việc xác minh bị gây khó khăn hay cản trở do lỗi của người có quyền, người ký bảo hiểm hoặc người được bảo hiểm. Có thể kéo dài thời hạn xác minh bằng xxxx xxxxx.
c) Giữ im lặng về các yếu tố liên quan đến bảo hiểm được biết trong khi thỏa xxxxx xxx hiểm, quản lý bảo hiểm và trong khi thanh lý các sự cố bảo hiểm; chỉ có thể cung cấp các số liệu cá nhân phù hợp với Luật số. 101/2000 TTL về Bảo vệ số liệu cá nhân, với các qui định ban hành sau đó.
2. Đền bù bảo hiểm được thanh toán trong vòng 15 ngày kể từ sau khi kết thúc việc xác minh xxxx xxxxx 1. Việc xác minh được kết thúc khi Hãng bảo hiểm thông báo các kết quả cho người được quyền hợp pháp.
3. Xxxxx xx của Hãng bảo hiểm đền bù bảo hiểm theo hợp đồng liên quan đến việc phát sinh sự cố bảo hiểm và việc hội đủ tất cả các điều kiện và cam kết ghi trong hợp đồng bảo hiểm và các văn bản kèm theo hợp đồng, ví dụ việc thanh toán lệ phí bảo hiểm.
4. Hãng bảo hiểm có xxxxx xx cung cấp cho người ký bảo hiểm và người được bảo hiểm về các thông tin và dịch vụ trong khi kiểm chứng giá trị và xxxx xxx của hợp đồng bảo hiểm và đồng thời cung cấp các thông tin cần thiết liên quan đến bảo hiểm.
5. Nếu xảy ra việc mất mát hay hư hỏng hợp đồng bảo hiểm hay Thẻ bảo hiểm, Hãng bảo hiểm sẽ cấp bản sao tương ứng cho người ký bảo hiểm theo yêu cầu với chi phí của người này.
6. Hãng bảo hiểm thông báo cho người muốn đăng ký bảo hiểm những thông tin về Hãng bảo hiểm và cam kết của Hãng trước khi ký hợp đồng bảo hiểm thông qua nhân viên và đại diện được ủy quyền của mình.
7. Trong thời gian hợp đồng bảo hiểm có giá trị, Hãng bảo hiểm gửi thông tin cho người ký bảo hiểm theo địa chỉ nêu trong hợp đồng bảo hiểm.
Điều 11
Xxxxx xx của người ký bảo hiểm và người được bảo hiểm
1. Bên cạnh những xxxxx xx ràng buộc bởi những qui định pháp lý chung và của Điều 12, người ký hợp đồng bảo hiểm và người được bảo hiểm có xxxxx xx trả lời đúng sự thật và đầy đủ về tất cả mọi câu hỏi bằng văn bản của Hãng bảo hiểm liên quan đến bảo hiểm được xxxx xxxxx. Điều này cũng được áp dụng trong cả trường hợp thay đổi bảo hiểm hay giải quyết sự cố gây thiệt hại. Hãng bảo hiểm có xxxxx xx tương tự đối với người ký bảo hiểm và người được bảo hiểm.
2. Xxxx xxxx, hãng bảo hiểm và người được bảo hiểm có xxxxx xx:
a) bất kỳ khi nào, trong suốt thời gian bảo hiểm có giá trị, người được bảo hiểm thông báo bằng văn bản cho cơ quan bảo hiểm thay đổi các số liệu ghi trong hợp đồng bảo hiểm;
b) ngay lập tức thông báo bằng văn bản cho cơ quan bảo hiểm tất cả những số liệu thay đổi trong bản kê khai khi ký bảo hiểm;
c) cho phép hãng bảo hiểm tiến xxxx xxxx tra về xxxxxx nhân xảy ra sự cố thiệt hại và xxxx vi hậu quả của nó và cho phép cơ quan bảo hiểm cung cấp sự hợp tác của mình;
d) cung cấp cho cơ quan bảo hiểm các số liệu về tất cả các hợp đồng bảo hiểm có giá trị vào thời điểm xảy ra sự cố thiệt hại mà đối tượng của nó là bảo hiểm rủi ro cùng loại.
3. Người được bảo hiểm có xxxxx xx:
a) tiến hành mọi biện pháp nhằm ngăn cản việc xảy ra sự cố bảo hiểm hay để giảm thiểu mức độ thiệt hại gây ra;
b) nếu liên quan đến sự cố gây thiệt hại có sự nghi ngờ về việc xảy ra tội xxxx xxx hành vi vi xxxx luật, ngay lập tức thông báo xxxxx xxxx mình biết cho cảnh sát CH Séc hoặc cơ quan có thẩm xxxxx xxxx;
c) hành động sao cho cơ quan bảo hiểm có thể áp dụng quyền đòi bồi thường thiệt hại hay xxxxx xxxxx tự đối với người khác, phát sinh trong sự liên quan đến sự cố bảo hiểm;
d) thực hiện những xxxxx xx khác được qui định trong các điều kiện bảo hiểm và trong hợp đồng bảo hiểm.
4. Bên cạnh những xxxxx xx ràng buộc bởi quy định pháp xx xxxxx, Người ký bảo hiểm có xxxxx xx:
a) thanh toán chi phí bảo hiểm;
b) ngay lập tức, chậm nhất trong thời hạn đến khi bắt đầu bảo hiểm, thông báo cho người được bảo hiểm về việc đã ký hợp đồng bảo hiểm cho người này và thông báo cho người được bảo hiểm về xxxxx xxx và xxxxx xx qui định theo bảo hiểm đã được xxxx xxxxx;
c) ngay lập tức thông báo cho Hãng bảo hiểm là mình đã ký bảo hiểm xxxx xxxx cũng cho rủi ro này ở hãng bảo hiểm khác, thông báo cho cơ quan bảo hiểm tên hãng bảo hiểm này, mức tiền bảo hiểm và mức giới hạn đền bù bảo hiểm.
5. Nếu việc cố ý vi xxxx xxxxx xxxxx xx nêu trong Điều 11 và Điều 12 có ảnh xxxxx xxxx trọng đến sự xuất hiện sự cố bảo hiểm, quá trình diễn ra sự cố bảo hiểm hoặc làm tăng mức độ hậu quả của sự cố bảo hiểm hoặc việc xác xxxx xxx xác định mức đền bù bảo hiểm, Hãng bảo hiểm có quyền giảm mức đền bù bảo hiểm tùy theo mức độ ảnh hưởng đến xxxxx xx bồi thường của mình do việc vi xxxx này gây ra. Điều này không ảnh hưởng đến quyền từ chối đền bù bảo hiểm của Hãng bảo hiểm theo luật về hợp đồng bào hiểm.
Điều 12
Xxxxx xx người được bảo hiểm khi phát sinh sự cố gây hại
1. Trong trường hợp phát sinh sự cố gây hại thì người được bảo hiểm có xxxxx xx:
a) nếu điều kiện sức khỏe cho phép, thì luôn luôn và không trì hoãn thông báo trực tiếp cho dịch vụ hỗ trợ hoặc có khi là cơ quan bảo hiểm được biết, nghe theo chỉ thị của họ và tuân thủ điều trị tại cơ sở y tế được dịch vụ hỗ trợ hoặc cơ quan bảo hiểm quy định, hoặc theo lệnh và lời khuyên của nhóm cán bộ y tế;
b) trong trường hợp cần tìm kiếm bác sĩ xxxx xxxxxx thì xxxx xxxxx thẻ bảo hiểm cho cơ sở trợ cứu y tế;
c) theo yêu cầu của cơ quan bảo hiểm, người được bảo hiểm xác nhận bằng văn bản cho phép cơ sở y tế miễn xxxxx xx giữ kín việc chăm sóc sức khỏe và cho phép cơ quan bảo hiểm thu thập các thông tin là đối tượng của xxxxx xx giữ im lặng của nhân viên y tế, cơ sở y tế, cơ quan bảo hiểm và cả cảnh sát CH Séc và những thông tin đó là cần thiết cho việc xác minh của cơ quan bảo hiểm trong trường hợp xảy ra sự cố gây hại;
d) tiến xxxx xxxx trị hoặc chăm sóc y tế cần thiết theo qui định của cơ quan bảo hiểm hoặc của dịch vụ hỗ trợ;
e) nếu tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm cho phép hoặc thời xxxx xxxx trị đã vượt quá thời gian bảo hiểm qui định thì thực hiện việc hồi xxxxx xxxx đề xuất của cơ quan bảo hiểm, hoặc của dịch vụ hỗ trợ.
2. Nếu là một cơ sở y tế không có hợp đồng và yêu cầu người được bảo hiểm phải thanh toán các chi phí và các khoản đó có thể là đối tượng của việc bồi thương bảo hiểm thì người được bảo hiểm có xxxxx xx:
a) mang các giấy tờ gốc xxxxx xxxx vi bảo hiểm xxxx xxxxx. 3 và giữ an toàn các giấy tờ đó cho tới lúc trao cho cơ quan bảo hiểm;
người được bảo hiểm có xxxxx xx này trong cả các trường hợp thanh xxxx xxxx tiếp khác;
b) thanh toán với cơ sở y tế một khoản tiền mặt vừa phải và có thể chứng minh được;
c) không trì hoãn một cách vô ích và trao ngay các giấy tờ cần thiết xxxx xxxxx 3 cho cơ quan bảo hiểm hoặc dịch vụ hỗ trợ.
3. Người được bảo hiểm có xxxxx xx ngay lập tức thông báo bằng văn bản cho cơ quan bảo hiểm về sự cố gây thiệt hại có liên quan đến đòi hỏi thực hiện đền bù bảo hiểm, giải thích trung thực về việc phát sinh sự cố, về hậu quả, xxxx xxxxx các giấy tờ cần thiết chứng minh ngoại cảnh để tiện cho việc xxxxx xxxx đền bù bảo hiểm cũng như các quy định nói trên. Việc thông báo được coi là đã tiếp nhận khi người được bảo hiểm thông báo với cơ quan bảo hiểm bằng văn bản rằng đã xảy ra sự cố gây thiệt hại và đã giải trình một cách trung thực về việc phát sinh sự cố cũng như xxxxx xxx quả của nó. Xxxxx xx này có thể là một người khác đứng ra thực hiện (ví dụ cơ sở y tế). Việc báo tin về sự cố gây thiệt hại kể cả các phụ bản kèm theo nhất thiết phải chứng minh được:
a) địa điểm, ngày, giờ, xxxxxx nhân, hoàn cảnh phát sinh sự cố, xxxx vi thiệt hại và những gì liên quan đến người được bảo hiểm;
b) đối tượng đền bù, tức là những chi phí phát sinh để cung cấp sự chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn đã giúp cho người được bảo hiểm trong tình huống xảy ra sự cố, cụ thể bao gồm:
i) bản gốc giấy thông báo của bác sĩ bao gồm những thông tin chi tiết về tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm kể cả mã số chẩn xxxx bệnh, liệt kê đầy đủ các xxxxx xx y tế đã thực hiện cùng với chữ ký, mã số, điểm đánh giá hoặc giá thành và ngày thực hiện xxxxx xx đó; tên và số xxxxx xxxxx xxxx trị được cấp kể cả giá thành của chúng, danh sách vật dụng và dịch vụ y tế được sử dụng và cung cấp kể cả giá thành của chúng, ghi rõ trường hợp phải nhập viện;
ii) bản sao chụp đơn thuốc của bác sĩ cấp cứu kê;
iii) bản gốc của các chứng từ khác thuộc cở sở y tế cấp trong đó bao gồm mục đích và tổng số các động thái y tế đã tiến hành, chữ ký, mã số, điểm đánh giá hoặc giá cả, ngày tháng tiến hành, tên gọi và tổng số thuốc đã sử dụng kể cả giá tiền, danh mục các vật liệu y tế cùng các dịch vụ đã xxx xxxx kể cả giá tiền;
iv) trong trường hợp sự cố bảo hiểm được cảnh sát điều tra, xxxx xxxxx cả biên bản cảnh sát hoặc xác nhận về việc điều tra tai nạn;
v) trong trường hợp người được bảo hiểm bị tử vong, xxxx xxxxx cả giấy báo tử và xác nhận của bác sĩ về xxxxxx nhân cái chết.
c) mức độ đền bù có ghi số tiền và đối tượng đền bù (ví dụ chứng từ thanh toán do cở sở y tế hoặc hiệu thuốc cấp).
Trường hợp sự cố thiệt hại do cảnh sát hoặc một cơ quan nhà nước khác điều tra, giấy báo về sự cố gây thiệt hại bắt buộc phải kèm xxxx xxxx bản cảnh sát hoặc chứng thực điều tra sự cố, trường hợp người bảo hiểm bị tử vong bắt buộc phải kèm theo giấy báo tử và xác nhận của y tế về xxxxxx nhân tử vong.
Tất cả các giấy tờ báo tin về sự cố thiệt hại bắt buộc phải mang tên người được bảo hiểm và phải ghi rõ ngày tháng, chữ ký cùng với con dấu của người lập giấy tờ.
Điều 13
Xxxxx xxx và xxxxx xx khác của những người tham gia bảo hiểm
1. Hãng bảo hiểm không có xxxxx xx xem xét trường hợp dư thừa bảo hiểm, đặc biệt xxxxx xxx như việc thanh xxxx xxxx sóc y tế cho người thuộc diện bảo hiểm được lo liệu bằng một phương thức khác.
2. Hãng bảo hiểm có xxxxx xxxx tra chứng từ được xxxx xxxxx, có quyền yêu cầu giám định chuyên môn, thậm chí trong những trường hợp xảy ra sự cố thiệt hại phức tạp, hãng bảo hiểm có xxxxx xxxx kiến với cơ sở y tế hoặc với những tổ chức và cá nhân khác.
3. Người được bảo hiểm, người có quyền hợp pháp hoặc người sử dụng những chi phí cứu trợ có xxxxx xx thực hiện các biện pháp để không dẫn tới việc cho qua hoặc thủ tiêu quyền được đền bù thiệt hại mà theo luật pháp là thuộc về cơ quan bảo hiểm.
4. Trong trường hợp người được bảo hiểm bị tử vong, tất cả xxxxx xxx và xxxxx xx của người quá cố thuộc về người có quyền hợp pháp được qui định theo những luật đang xxxx xxxx.
5. Đối với những cá nhân không có năng lực về hành vi pháp lý, người đại diện hợp pháp sẽ thay mặt đàm phán.
6. Trong trường hợp hãng bảo hiểm đã cung cấp đền bù bảo hiểm cho cơ sở y tế tương ứng hoặc cho người chứng minh được là đã thanh xxxx xxx người được bảo hiểm những chi phí cho việc điều trị trong xxxx vi chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn, cơ quan bảo hiểm có quyền đòi người được bảo hiểm thanh toán bồi thường bảo hiểm trong trường hợp:
a) sự cố bảo hiểm bị gây ra có liên quan với việc người được bảo hiểm sử dụng rượu, ma túy hoặc chất kích thích thần kinh,
b) sự cố bảo hiểm bị gây ra do hành vi cố x.
Xxxx 14
Lệ phí bảo hiểm
1. Lệ phí bảo hiểm là số tiền phải thanh xxxx xxx việc cung cấp bảo hiểm. Hãng bảo hiểm qui định mức lệ phí bảo hiểm. Mức lệ phí bảo hiểm được qui định trong hợp đồng bảo hiểm.
2. Hãng bảo hiểm có quyền thu lệ phí bảo hiểm cho suốt thời gian bảo hiểm. Hãng bảo hiểm có quyền này từ ngày ký hợp đồng bảo hiểm.
3. Trong hợp đồng bảo hiểm qui định lệ phí bảo hiểm một lần, lệ phí này phải được thanh xxxx xxxx bộ bằng tiền Séc vào ngày ký hợp đồng bảo hiểm.
4. Cơ quan bảo hiểm có xxxxx xxxx tra sự chính xác các số liệu cơ sở cho việc qui định mức bảo hiểm của người được bảo hiểm.
5. Cơ quan bảo hiểm không có xxxxx xx trả đền bù bảo hiểm cho các sự cố xẩy ra trước khi thanh toán lệ phí bảo hiểm.
6. Cơ quan bảo hiểm có quyền đòi phí bảo hiểm cho toàn bộ thời gian bảo hiểm, và có xxxxx xx ngay cả trong trường hợp bảo hiểm kết thúc trước khi hết hạn thời gian bảo hiểm.
Hãng bảo hiểm có quyền này từ ngày ký hợp đồng bảo hiểm.
7. Nếu bảo hiểm kết thúc xxxx xxxx 9. khoản. 3, điểm. d) và nếu trong thời gian bảo hiểm có giá trị không xảy ra sự cố bảo hiểm nào, cơ quan bảo hiểm sẽ trả lại người ký bảo hiểm khoản phí bảo hiểm không cần tới, khấu trừ những chi phí liên quan đến việc lập và quản lý bảo hiểm.
8. Trong trường hợp bảo hiểm kết thúc trước ngày bắt đầu bảo hiểm, cơ quan bảo hiểm sẽ trả lại phí bảo hiểm nhận được khấu trừ chi phí liên quan việc lập và quản lý bảo hiểm.
9. Chi phí của hãng bảo hiểm cho công việc xxxx xxxxx hoàn tất bảo hiểm là 20% từ khoản lệ phí bảo hiểm được ký.
Điều 15 Chi phí cứu trợ
Giới hạn chi phí cứu trợ cho tính mạng hoặc sức khỏe người được bảo hiểm trong thời gian được bảo hiểm lên tới 30 % mức giới hạn đền bù bảo hiểm tương ứng được qui định trong hợp đồng. Mức đền bù cho những chi phí cứu trợ khác xẩy ra trong thời gian được bảo hiểm được giới hạn mức 100 000 Kč cho một và tất cả các sự cố.
Điều 16
Gửi văn bản giấy tờ
1. Các văn bản, giấy tờ của cơ quan bảo hiểm (sau đây viết tắt là
„văn bản giấy tờ“) gửi cho người ký hợp đồng, người được bảo hiểm và những người khác liên quan đến xxxxx xxx và xxxxx xx bảo hiểm (sau đây viết tắt là„người nhận“), được gửi thông qua dịch vụ vận chuyển xxx xxxx (sau đây viết tắt là „bưu điện“) bằng hình thức gửi thông xxxxxx xxxx gửi bảo đảm theo địa chỉ giao dịch được nêu trong hợp đồng bảo hiểm hoặc theo địa chỉ giao dịch mà người nhận thông báo bằng văn bản cho cơ quan bảo hiểm nếu có sự thay đổi địa chỉ. Văn bản giấy tờ có thể do nhân viên hoặc người được ủy quyền của hãng bảo hiểm chuyển giao, trong trường hợp như vậy ngày ký nhận chuyển giao được coi là ngày nhận được văn bản giấy tờ.
2. Văn bản giấy tờ gửi cho người nhận bằng hình thức gửi thông thường được coi là tới tay người nhận vào ngày thứ mười sau khi chứng tỏ được việc đã gửi thư, ngay cả khi người nhận không biết được việc gửi thư.
3. Văn bản giấy tờ gửi cho người nhận bằng hình thức gửi bảo đảm được coi là tới tay người nhận, ngày thứ xxxx xxx kể từ khi gửi thư. Văn bản giấy tờ gửi cho người nhận bằng hình thức gửi bảo đảm kèm phiếu xác nhận được coi là tới tay người nhận, ngày nhận ghi trên phiếu xác nhận. Xxx xxxx cũng được coi là tới tay người nhận nếu người lấy thư không phải là người có tên nhận thư (ví dụ thành viên trong gia đình) mà bưu điện đã trao thư đúng theo qui định pháp lý về dịch vụ bưu điện.
4. Nếu người nhận từ chối không nhận thư bảo đảm, văn bản giấy tờ được coi là đã đến tay người nhận căn cứ ngày thư bảo đảm bị khước từ.
5. Nếu không gặp được người nhận và thư bảo đảm hoặc thư bảo đảm kèm phiếu xác nhận được lưu giữ tại bưu điện trong một thời gian (theo qui định của ngành bưu điện) mà người nhận vẫn không đến lấy thì giấy tờ được coi là đã chuyển giao vào ngày cuối cùng của xxx xxx giữ tại bưu điện, bất luận người nhận không biết việc có xxx xxx giữ tại bưu điện hoặc không có mặt tại địa chỉ gửi thư.
6. Nếu thư bảo đảm bị trả lại vì những lý do khác với các lý do nêu trên đây, thì ngày trả lại thư được coi là ngày chuyển giao.
7. Những qui định trên đây trong Điều này liên quan đến văn bản giấy tờ ở dạng giấy in. Cơ quan bảo hiểm chỉ gửi văn bản ở dạng điện tử trong những trường hợp khi đã được xxxx xxxxx trước. Văn bản giấy tờ gửi cho người nhận theo địa chỉ điện tử (e-mail) được coi là tới tay người nhận vào ngày gửi.
Điều 17
Điều khoản kết luận
1. Mọi thay đổi của hợp đồng bảo hiểm được tiến hành dưới hình thức văn bản sau khi các bên hợp đồng đã xxxx xxxxx.
2. Mọi tuyên bố và thông báo đối với hãng bảo hiểm chỉ có giá trị khi được thể hiện dưới hình thức văn bản.
3. Ngôn ngữ giao dịch thông qua tiếng Séc.
4. Nếu có việc chi trả dưới hình thức tiền mặt, ngày nộp tiền cho người nhận được tính là ngày thanh toán. Nếu được thanh toán không phải bằng hình thức tiền mặt, ngày ghi nhận vào tài khoản người nhận được tính là ngày thanh toán.
5. Xxxxx xxx và xxxxx xx của việc bảo hiểm này được giải quyết theo luật pháp Cộng Hòa Séc. Mọi bất đồng phát sinh từ việc bảo hiểm hoặc có liên quan tới bảo hiểm, nếu không thỏa xxxxx xxxx được dàn xếp ngoài sự can thiệp của tòa án, thì sẽ được giải quyết theo xxxxx xxxx của tòa án Cộng Hòa Séc.
6. Các điều xxxx xxxxx về bảo hiểm này của hãng bảo hiểm được lập bằng tiếng Séc và kèm theo bản dịch sang tiếng Nga, tiếng Việt và tiếng Anh. Bản tiếng Séc có giá trị xxxxx xxxx.
7. Các điều xxxx xxxxx về bảo hiểm này có xxxx xxx từ ngày 20. 7. 2012.
Danh sách các động thái nha khoa được bảo hiểm thanh toán
00908 Điều trị cấp tính và khám cho bệnh nhân không đăng ký 295 Kč
00911 | Chụp X-quang extraoral - trong trường hợp chấn thương | 225 Kč | 00957 | Chấn thương các mô cứng của miệng trong xxxx vi nhỏ | 420 Kč |
00913 | Làm phim orthopantogram - trong trường hợp chấn thương | 70 Kč | 00959 | Điều trị viêm mô mềm | 105 Kč |
00914 | Đánh giá phim orthopantogram - trong trường hợp chấn thương | 270 Kč | 00961 | Điều trị biến chứng trong khi phẫu thuật trong miệng | 45 Kč |
00916 | Gây tê na lỗ răng dưới và lỗ dưới ổ mắt | 100 Kč | 00962 | Điều trị những xxxx xxxx hàm (chỉ dịch chuyển bằng tay) | 300 Kč |
00917 | Gây tê khác | 80 Kč | 00963 | Tiêm I.M., S.C., I.D., I.V. | 53 Kč |
00920 | Chữa sâu răng – răng xxxx xxxx - hàn răng bằng nhựa trắng đối với bệnh nhân | 315 Kč |
00910 Chụp X-quang intraoral 70 Kč
00955 Phẫu thuật của các mô mềm của miệng trong xxxx vi nhỏ (cắt mô mềm và khâu lại dưới 5 cm)
420 Kč
dưới 18 tuổi trong xxxx vi răng nanh
00921 Chữa sâu răng – răng xxxx xxxx 220 Kč
00922 Chữa sâu răng – răng sữa 126 Kč
Giấy chứng nhận ČSK
00952 Phẫu thuật của các mô cứng của miệng trong xxxx vi to (nhổ răng phẫu thuật và khâu lại vết thương)
1155 Kč
00925 Chữa răng sâu phức tạp – răng xxxx xxxx 265 Kč
00954 Khám chi tiết 10 Kč
00949 Nhổ răng sữa 87 Kč
00950 Nhổ răng xxxx xxxx 168 Kč
00956 Phẫu thuật các mô mềm của miệng trong xxxx vi to (dưới 5cm) 900 Kč 00958 Chấn thương các mô mềm của miệng trong xxxx vi to 750 Kč
00960 Điều trị viêm mô ngoài 600 Kč
00951 Phẫu thuật của các mô cứng của miệng trong xxxx vi nhỏ (nhổ răng phẫu thuật và xxxx xxx vết thương)
525 Kč
T. č.: 210432/2012/07