SMLOUVA O SETKÁNÍ ORGANIZOVANÉM TŘETÍMI STRANAMI („smlouva“) uzavřená podle § 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku (dále jen „NOZ“), mezi:
SMLOUVA O SETKÁNÍ ORGANIZOVANÉM TŘETÍMI STRANAMI
(„smlouva“)
uzavřená podle § 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku (dále jen „NOZ“), mezi:
Poskytovatel: Abbott Laboratories, s.r.o.
se sídlem: Hadovka Office Park, Xxxxxxxx 0000/00x, 000 00 Xxxxx 0, Xxxxx xxxxxxxxx
zastoupený: XXX
zapsaný v: Obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, sp. zn. C 48372
IČO: 00000000
telefon: XXX
a
Příjemce: Fakultní nemocnice Brno
se sídlem: Jihlavská 340/20, 625 00 Brno - Bohunice
zastoupený: XXX
zapsaný
v: státní příspěvková organizace zřízená rozhodnutím
Ministerstva zdravotnictví, bez povinnosti zápisu do obchodního
rejstříku, zapsaná
v živnostenském rejstříku vedeným
Živnostenským úřadem města Brna
IČ: 65269705, DIČ: CZ65269705
číslo bankovního účtu: XXX
Tato smlouva bude považována za uzavřenou teprve poté, co její písemnou podobu bez dalších dodatků a odchylek podepíší obě smluvní strany. Každá ze stran svým podpisem vyjádří svou vůli být vázána touto smlouvou. Až do podpisu smlouvy nenese žádná ze smluvních stran odpovědnost za škodu způsobenou druhé smluvní straně neuzavřením této smlouvy (bez ohledu na stav jednání týkajících se této smlouvy). Smlouva nabývá účinnost dnem zveřejnění v registru smluv.
1.Předmět smlouvy. Tato smlouva upravuje práva a povinnosti smluvních stran týkající se finančního plnění poskytnutého poskytovatelem pro účely organizace odborného setkání – jedná se o akci zaměřenou na kvalitní vzdělávání, zvyšování kvalifikace a další vzdělávání zdravotnických odborníků (ve smyslu zákona o regulaci reklamy), a dále povinnosti příjemce jakožto organizátora dotyčného odborného setkání a příjemce takového plnění, v souladu s účinnými právními předpisy.
2.Účel
poskytnutého finančního plnění. Poskytovatel
se zavazuje poskytnout příjemci finanční plnění pro účely
organizace odborného setkání: Centre of Excellence OCT Workshops.
4 workshopy Abbott konané v období od 24.4.2023 do
31.12.2023 ve výukové a simulační místnosti Pracoviště
invazivní a intervenční kardiologie Fakultní nemocnice Brno.
(dále jen „odborné setkání“) v rozsahu a maximální výši, jak je uvedeno v příloze 1 k této smlouvě (dále jen „plnění“).
Poskytovatel
na základě řádně vystavené faktury se splatností nejméně 30
dní ode dne doručení Poskytovateli uhradí plnění na v ní
uvedený bankovní účet příjemce. Pokud plnění bude uhrazeno na
základě smlouvy a plnění není předmětem DPH, bude uhrazeno
do
30
dní od posledního dne, kdy se konalo odborné setkání na účet
uvedený výše.
3.Povinnosti příjemce. Příjemce musí zorganizovat odborné setkání v souladu s platnými právními předpisy a pravidly (včetně odvětvových kodexů, pokud se na danou činnost vztahují) a zavazuje se neohrozit ani nepoškodit pověst poskytovatele ani žádné ze společností skupiny Abbott. Příjemce zejména prohlašuje a zavazuje se, že při účasti na odborném setkání bude bezpodmínečně dodržovat všechna ustanovení platných právních předpisů týkající se reklamy na zdravotnické prostředky a zdravotní péči, zejména, ale nejen, ustanovení zákona o regulaci reklamy, ustanovení týkající se ochrany před nekalou soutěží, ustanovení trestního zákoníku a příslušná ustanovení odvětvových kodexů, pokud se uplatní.
Příjemce bere na vědomí, že pokud vyvstává níže popsaná povinnost, poskytovatel poskytne finanční plnění pro účely organizace odborného setkání s mezinárodní účastí zdravotnických odborníků pouze v případě, že je odborné setkání schváleno prostřednictvím Konferenčního schvalovacího systému („CVS“), který posuzuje soulad odborných setkání pořádaných třetími stranami s Kodexem etické obchodní praxe MedTech Europe.
Příjemce bere na vědomí, že plnění poskytnuté poskytovatelem smí být použito výhradně na pokrytí nákladů účasti zdravotnických odborníků na odborném setkání nebo nákladů na organizaci profesní, vzdělávací či vědecké části odborného setkání, což je v souladu s platnými právními předpisy a případnými odvětvovými kodexy. Příjemce se zejména zavazuje, že nebude účastníkům odborného setkání poskytovat neodůvodněné dary ani jiné pobídky, nepřiměřenou pohostinnost (včetně nepřiměřeného ubytování a přepravy), sportovní nebo kulturní aktivity ani jiné služby, které by byly v rozporu s výše zmíněnými předpisy a pravidly. Příjemce se zavazuje předložit poskytovateli doklady o řádném užití plnění pro sjednaný účel, jestliže o to poskytovatel požádá do 6 měsíců po uskutečnění odborného setkání. Smluvní strany se výslovně dohodly, že připadá-li v úvahu, poskytovatel poskytne informace o této smlouvě v souladu s pravidly transparentnosti, požadavky Kodexu etické obchodní praxe MedTech Europe a příslušnými národními předpisy organizaci MedTech Europe, pokud je to vyžadováno.
V zájmu zajištění dodržování právních povinnosti vyplývajících z evropského či mezinárodního práva, včetně právních předpisů týkajících se sankci, které EU uvalila na některé státy, je poskytovatel povinen provést tzv. „Denied Party Screening“. Za tímto exkluzivním účelem poskytovatel poskytne obchodní název a sídlo příjemce (avšak žádné další údaje) národnímu a/nebo mezinárodnímu externímu poskytovateli služeb, který provádí jménem poskytovatele tento screening po celou dobu trvání smluvního vztahu mezi poskytovatelem a příjemcem. Mezi tímto poskytovatelem služeb a poskytovatelem existuje tzv. standardní smlouva EU, která zavazuje smluvní strany zachovávat důvěrnost a dodržovat odpovídající stupeň ochrany osobních údajů. Poskytovatel může ukončit tuto smlouvu s okamžitou účinností, pokud výsledek výše uvedeného screeningu odhalí jakákoli zjištění, která brání poskytovateli v pokračování této smlouvy pro reputační nebo jiné riziko.
V případě, že příjemce poruší některé z ustanovení tohoto článku nebo některou z povinností či prohlášení uvedených v článku 5 smlouvy, poskytovatel může od této smlouvy odstoupit písemnou výpovědí zaslanou příjemci a účinnou okamžikem doručení. V takovém případě příjemce ztrácí nárok na poskytnutí plnění a neprodleně vrátí poskytovateli všechny částky plnění, jež mu poskytovatel vyplatil před odstoupením od smlouvy. Tím není dotčeno právo poskytovatele na náhradu škody způsobené porušením tohoto článku smlouvy ze strany příjemce.
4.Důvěrné informace. Příjemce nebude po dobu trvání této smlouvy a po dobu 3 (tří) let po jejím ukončení nikomu poskytovat ani nebude užívat „důvěrné informace“, ledaže jejich poskytnutí nebo užití umožňuje tato smlouva nebo je poskytovatel předem písemně schválil. „Důvěrné informace“ zahrnují veškerá obchodní tajemství a informace bez ohledu na to, zda je poskytovatel za obchodní tajemství nebo důvěrné informace označil, či nikoli, jestliže se jedná o tajemství a informace týkající se poskytovatele, jež byly příjemci zpřístupněny poskytovatelem nebo jménem poskytovatele v souvislosti s touto smlouvou nebo jež se příjemce dozvěděl či je vytvořil během jednání týkajících se uzavření této smlouvy nebo během organizace odborného setkání na základě této smlouvy. Příjemce nebude poskytovateli sdělovat informace, jež jsou důvěrnými informacemi nebo majetkem třetího subjektu, ledaže by k tomu měl písemný souhlas dotyčného třetího subjektu a poskytovatele.
Ke dni ukončení nebo vypršení této smlouvy příjemce vrátí poskytovateli všechny důvěrné informace, údaje a materiály, jež příjemce obdržel od poskytovatele nebo jménem poskytovatele nebo je příjemce získal či vytvořil při plnění této smlouvy. Nic v této smlouvě nebude vykládáno tak, jako by to některé ze stran bránilo splnit povinnost poskytnout důvěrné informace druhé strany, vyžaduje-li to zákon, rozhodnutí soudu nebo rozhodnutí jiného příslušného orgánu, avšak pod podmínkou, že strana poskytující informace bude o této skutečnosti včas informovat druhou stranu, aby druhá strana měla možnost požadovat vydání opatření na ochranu svých zájmů.
5.Záruky a prohlášení. Každá ze stran prohlašuje a zaručuje, že: (a) ani tato smlouva ani plnění uhrazené na jejím základě nepředstavují odměnu za to, že příjemce nebo třetí strana s pomocí příjemce koupí, předepíše nebo doporučí produkty poskytovatele, (b) plnění je přiměřené tržní hodnoty na organizaci odborného setkání a (c) poskytovatel neposkytuje příjemci plnění za účelem propagace či reklamy produktů poskytovatele. Příjemce prohlašuje a zaručuje, že podmínky této smlouvy nejsou v rozporu s jinými smluvními či právními závazky a povinnostmi příjemce. V případě, že zaměstnanec nebo člen organizace příjemce je voleným veřejným činitelem nebo jiným představitelem orgánu státní moci nebo orgánu místní samosprávy nebo je zaměstnancem státních služeb nebo jiných veřejných služeb upravených zákonem, příjemce bere na vědomí skutečnost, že poskytovatel z důvodu zastávání takové pozice zaměstnancem či členem organizace příjemce neposkytne příjemci plnění, jenž je předmětem této smlouvy.
Smluvní strany tímto prohlašují, že (i) poskytovatel není zapojen do detailního vymezení obsahu vzdělávacího programu odborného setkání ani do výběru odbornosti a (ii) v případě, že plnění bude použito na podporu účasti zdravotnických odborníků na odborném setkání, bude výběr účastníků výhradně věcí příjemce.
Příjemce prohlašuje a zaručuje, že ani on ani žádný z jeho propojených subjektů, zprostředkovatelů, subdodavatelů, zástupců či zaměstnanců (včetně případného hlavního zkoušejícího a ostatních zkoušejících) poskytujících služby na základě této smlouvy není a během uplynulých pěti let (a) nebyl postižen profesním zákazem, omezením nebo vyloučením, (b) nebylo vůči němu takové opatření doporučeno ze strany orgánu veřejné správy nebo jiného úřadu, (c) nebyl pravomocně odsouzen za trestný čin ani mu nebyl vysloven zákaz činnosti v občanskoprávním řízení. „Profesním zákazem, omezením či vyloučením“ je míněno opatření směřující k zákazu, podmínečnému vyloučení nebo jiné opatření, které dané osobě podle platných právních předpisů a dalších norem zakazuje nebo ji prohlašuje za neschopnou (i) poskytovat služby držiteli povolení vydaného nebo projednávaného FDA, EMA nebo Státním ústavem pro kontrolu léčiv (týká se i žadatelů o takové povolení), (ii) účastnit se klinických hodnocení, (iii) účastnit se státem řízených programů nebo poskytovat zboží či služby pro takové programy nebo (iv) podílet se na státem řízených programech na základě smlouvy na veřejné služby nebo jiné smlouvy. Příjemce bude poskytovatele neprodleně informovat o každém porušení tohoto prohlášení, jakož i o každém šetření či řízení, jež by mohlo vést k vydání výše popsaného zákazu. Poskytovatel se na základě takové informace může rozhodnout k okamžité výpovědi této smlouvy.
6.Opatření proti úplatkářství a korupci. Příjemce prohlašuje, že v době uzavření této smlouvy a po celou dobu jejího trvání bude dodržovat veškeré aplikovatelné platné zákony, předpisy, nařízení a kodexy týkající se opatření proti úplatkářství a korupci, a dále protikorupční ustanovení dle Přílohy č. 2 podle a ve smyslu Bribery Act 2010 (protikorupční zákon platný ve Spojeném království) a Foreign Corrupt Practices Act 1977 (protikorupční zákon platný v USA). Příjemce dále prohlašuje, že se nebude podílet na žádných činnostech, praktikách ani jednáních, jež by byly porušením §§ 1, 2 nebo 6 výše zmíněného Bribery Act. Smluvní strany prohlašují, že Příloha č. 2 je v anglickém jazyce a Smluvní strany tomuto jazyku rozumí.
a. Aniž by byla dotčena všeobecná platnost předchozího ustanovení, příjemce prohlašuje a zavazuje se, že přímo ani nepřímo neposkytl, neposkytne ani nenabídne finanční prostředky ani cokoli hodnotného státnímu úředníkovi s cílem ovlivnit jeho (její) jednání nebo rozhodování v rámci jeho (jejích) úředních pravomocí a obstarat si neoprávněnou výhodu, získat nebo si udržet obchodní příležitost nebo přímý obchodní styk směřující k libovolnému subjektu nebo přicházející od libovolného subjektu. Pro účely tohoto článku termín „státní úředník“ zahrnuje jakéhokoli činitele či zaměstnance státu, jeho ministerstev, úřadů nebo institucí, jakož i státem kontrolovaných nebo vlastněných subjektů, včetně státem kontrolovaných nebo vlastněných zdravotnických zařízení, dále pak činitele či zaměstnance veřejných mezinárodních organizací, jakož i jakékoli osoby jednající z úřední moci v zastoupení výše uvedených orgánů, dále pak jakékoli politické strany, jejich činitele a kandidáty na politické funkce.
b. Neumožňují-li
to platné právní předpisy, nařízení a odvětvové kodexy či
zvyklosti, příjemce při organizaci odborného setkání nebude
vyvíjet snahu o získání finančních plateb, poplatků, půjček,
služeb či darů od kohokoli nebo pro kohokoli ani nebude uvedené
přijímat, nabízet, slibovat či poskytovat ani nebude jiným
způsobem poskytovat cokoli hodnotného výměnou za obchodní styk
s poskytovatelem nebo libovolnou zdravotnickou organizací, a to
ani jako podmínku nebo výsledek takového obchodního styku, ani si
nebude obstarávat neoprávněné výhody. Příjemce
na žádost
poskytovatele vyplní prohlášení o dodržení protikorupčního
zákona U.S. Foreign Corrupt Practices Act a protikorupčních zákonů
ostatních států v rozsahu Přílohy č. 2.
7.Nezávislý smluvní partner. Na základě této smlouvy se příjemce stává nezávislým smluvním partnerem. Příjemce nebude pro žádný účel považován za zástupce, propojenou osobu či partnera ve společném podniku s poskytovatelem. Příjemce není oprávněn zavazovat poskytovatele ani jednat poskytovatelovým jménem. Příjemce se zavazuje uhradit v souladu s platnými daňovými předpisy povinnou daň z příjmů a ostatní daně týkající se předmětu této smlouvy a obdrženého plnění.
8.Inspekce a audit. V rozsahu dovoleném příslušným právem a v rámci obvyklých úředních hodin má poskytovatel nebo jím určená třetí osoba právo provést inspekci prostor, které jsou příjemcem užívány v souvislosti s výkonem povinností příjemce dle této smlouvy a nahlížet či dělat si kopie účetních knih a záznamů s tím souvisejících a provést audit příjemce s ohledem na plnění povinností z této smlouvy. Pokud příjemce nedá souhlas s auditem či neposkytne poskytovateli dostatečný přístup nebo informace či nebude souhlasit s doporučeními k nápravě požadovanými poskytovatelem nebo je neprovede, může poskytovatel (avšak není povinen tak učinit) vypovědět tuto smlouvu písemnou výpovědí účinnou okamžikem doručení příjemci.
9.Různé. Tato smlouva představuje celé ujednání smluvních stran ohledně předmětu této smlouvy a nahrazuje veškerá předchozí ujednání a závazky týkající se předmětu této smlouvy. Žádné ustanovení této smlouvy není blíže upřesněno odkazem na další obchodní podmínky. Tuto smlouvu lze měnit pouze na základě písemného dodatku podepsaného oběma smluvními stranami. Není-li v podmínkách smlouvy stanoveno jinak, příjemce nesmí nikomu postoupit tuto smlouvu jako celek ani jednotlivá práva a povinnosti z ní vyplývající, žádnou její část ani žádný závazek podle této smlouvy, ledaže by k tomu měl předchozí písemný souhlas poskytovatele (přičemž poskytovatel může souhlas podle vlastního uvážení udělit nebo odepřít). Tato smlouva nepodléhá § 557 NOZ a ustanovení NOZ, jež nemají donucující účinek, budou mít přednost před případnými obchodními zvyklostmi. Tato smlouva se řídí právním řádem České republiky a bude vykládána v souladu s ním.
Smluvní strany prohlašují, že:
(a) si nejsou vědomy, že by se druhá strana při jednáních o této smlouvě dopustila zneužití svého odborného nebo ekonomického postavení;
(b) jejich vzájemná práva a povinnosti podle této smlouvy jsou podle jejich názoru v rovnováze;
(c) základní podmínky této smlouvy byly určeny dohodou smluvních stran, nikoli jen jednou ze stran;
(d) každá smluvní strana měla reálnou možnost tyto základní podmínky ovlivnit;
(e) k uzavření této smlouvy nebyl použit formulář užívaný v obchodním styku ani jiný podobný prostředek podle § 1798 odst. 2) NOZ;
(f) každá ze stran měla možnost využít při jednáních o této smlouvě pomoc kvalifikovaného právního poradce.
V ________ dne _________ V Brně dne _________
Abbott Laboratories, s.r.o. Fakultní nemocnice Brno
________________________ ________________________
PŘÍLOHA 1 POPIS PLNĚNÍ
Popis nákladů hrazených z poskytnutého plnění:
-
Popis
Cena bez DPH
za 1 cyklus
(1 cyklus = 2 dny)Počet cyklů
Celkem bez DPH
Pronájem výukové
a simulační místnosti Interní kardiologické kliniky27 768,75 Kč
4
111 075 Kč
Nájemné
za nebytové prostory bude osvobozeno od DPH v souladu s ustanovením
§ 56 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, v
platném znění.
PŘÍLOHA 2 PROTIKORUPČNÍ USTANOVENÍ
A Offences of bribing another person
A person (“P”) is guilty of an offence if either of the following cases applies.
Case 1 is where—
(a) P offers, promises or gives a financial or other advantage to another person, and
(b) P intends the advantage—
(i) to induce a person to perform improperly a relevant function or activity, or
(ii) to reward a person for the improper performance of such a function or activity.
Case 2 is where—
P offers, promises or gives a financial or other advantage to another person, and
(b) P knows or believes that the acceptance of the advantage would itself constitute the improper performance of a relevant function or activity.
In case 1 it does not matter whether the person to whom the advantage is offered, promised or given is the same person as the person who is to perform, or has performed, the function or activity concerned.
In cases 1 and 2 it does not matter whether the advantage is offered, promised or given by P directly or through a third party.
B Offences relating to being bribed
A person (“R”) is guilty of an offence if any of the following cases applies.
Case 3 is where R requests, agrees to receive or accepts a financial or other advantage intending that, in consequence, a relevant function or activity should be performed improperly (whether by R or another person).
Case 4 is where—
(a) R requests, agrees to receive or accepts a financial or other advantage, and
the request, agreement or acceptance itself constitutes the improper performance by R of a relevant function or activity.
Case 5 is where R requests, agrees to receive or accepts a financial or other advantage as a reward for the improper performance (whether by R or another person) of a relevant function or activity.
Case 6 is where, in anticipation of or in consequence of R requesting, agreeing to receive or accepting a financial or other advantage, a relevant function or activity is performed improperly—
(a) by R, or
(b) by another person at R's request or with R's assent or acquiescence.
In cases 3 to 6 it does not matter—
(a)whether R requests, agrees to receive or accepts (or is to request, agree to receive or accept) the advantage directly or through a third party,
(b)whether the advantage is (or is to be) for the benefit of R or another person.
In cases 4 to 6 it does not matter whether R knows or believes that the performance of the function or activity is improper.
In case 6, where a person other than R is performing the function or activity, it also does not matter whether that person knows or believes that the performance of the function or activity is improper.
C Bribery of foreign public officials
A person (“P”) who bribes a foreign public official (“F”) is guilty of an offence if P's intention is to influence F in F's capacity as a foreign public official.
P must also intend to obtain or retain—
(a)business, or
(b)an advantage in the conduct of business.
P bribes F if, and only if—
(a)directly or through a third party, P offers, promises or gives any financial or other advantage—
(i)to F, or
(ii)to another person at F's request or with F's assent or acquiescence, and
(b)F is neither permitted nor required by the written law applicable to F to be influenced in F's capacity as a foreign public official by the offer, promise or gift.
References in this section to influencing F in F's capacity as a foreign public official mean influencing F in the performance of F's functions as such an official, which includes—
(a)any omission to exercise those functions, and
(b)any use of F's position as such an official, even if not within F's authority.
“Foreign public official” means an individual who—
holds a legislative, administrative or judicial position of any kind, whether appointed or elected, of a country or territory outside the United Kingdom (or any subdivision of such a country or territory),
(b) exercises a public function—
(i)for or on behalf of a country or territory outside the United Kingdom (or any subdivision of such a country or territory), or
(ii)for any public agency or public enterprise of that country or territory (or subdivision), or
(c) is an official or agent of a public international organisation.
“Public international organisation” means an organisation whose members are any of the following—
(a) countries or territories,
(b) governments of countries or territories,
(c) other public international organisations,
(d) a mixture of any of the above.
For the purposes of subsection (3)(b), the written law applicable to F is—
where the performance of the functions of F which P intends to influence would be subject to the law of any part of the United Kingdom, the law of that part of the United Kingdom,
where paragraph (a) does not apply and F is an official or agent of a public international organisation, the applicable written rules of that organisation,
where paragraphs (a) and (b) do not apply, the law of the country or territory in relation to which F is a foreign public official so far as that law is contained in—
(i)any written constitution, or provision made by or under legislation, applicable to the country or territory concerned, or
(ii)any judicial decision which is so applicable and is evidenced in published written sources.
For the purposes of this section, a trade or profession is a business.
D § 78dd-1 [Section 30A of the Securities & Exchange Act of 1934].
Prohibited foreign trade practices by issuers
(a) Prohibition
It shall be unlawful for any issuer which has a class of securities registered pursuant to section 78l of this title or which is required to file reports under section 78o(d) of this title, or for any officer, director, employee, or agent of such issuer or any stockholder thereof acting on behalf of such issuer, to make use of the mails or any means or instrumentality of interstate commerce corruptly in furtherance of an offer, payment, promise to pay, or authorization of the payment of any money, or offer, gift, promise to give, or authorization of the giving of anything of value to—
(1) any foreign official for purposes of—
(A) (i) influencing any act or decision of such foreign official in his official capacity, (ii) inducing such foreign official to do or omit to do any act in violation of the lawful duty of such official, or (iii) securing any improper advantage; or
(B) inducing such foreign official to use his influence with a foreign government or instrumentality thereof to affect or influence any act or decision of such government or instrumentality,
in order to assist such issuer in obtaining or retaining business for or with, or directing business to, any person;
(2) any foreign political party or official thereof or any candidate for foreign political office for purposes of—
(A) (i) influencing any act or decision of such party, official, or candidate in its or his official capacity, (ii) inducing such party, official, or candidate to do or omit to do an act in violation of the lawful duty of such party, official, or candidate, or (iii) securing any improper advantage; or
(B) inducing such party, official, or candidate to use its or his influence with a foreign government or instrumentality thereof to affect or influence any act or decision of such government or instrumentality,
in order to assist such issuer in obtaining or retaining business for or with, or directing business to, any person; or
(3) any person, while knowing that all or a portion of such money or thing of value will be offered, given, or promised, directly or indirectly, to any foreign official, to any foreign political party or official thereof, or to any candidate for foreign political office, for purposes of—
(A) (i) influencing any act or decision of such foreign official, political party, party official, or candidate in his or its official capacity, (ii) inducing such foreign official, political party, party official, or candidate to do or omit to do any act in violation of the lawful duty of such foreign official, political party, party official, or candidate, or (iii) securing any improper advantage; or
(B) inducing such foreign official, political party, party official, or candidate to use his or its influence with a foreign government or instrumentality thereof to affect or influence any act or decision of such government or instrumentality,
in order to assist such issuer in obtaining or retaining business for or with, or directing business to, any person.
(b) Exception for routine governmental action
Subsections (a) and (g) of this section shall not apply to any facilitating or expediting payment to a foreign official, political party, or party official the purpose of which is to expedite or to secure the performance of a routine governmental action by a foreign official, political party, or party official.
(c) Affirmative defenses
It shall be an affirmative defense to actions under subsection (a) or (g) of this section that--
(1) the payment, gift, offer, or promise of anything of value that was made, was lawful under the written laws and regulations of the foreign official’s, political party’s, party official’s, or candidate’s country; or
(2) the payment, gift, offer, or promise of anything of value that was made, was a reasonable and bona fide expenditure, such as travel and lodging expenses, incurred by or on behalf of a foreign official, party, party official, or candidate and was directly related to—
(A) the promotion, demonstration, or explanation of products or services; or
(B) the execution or performance of a contract with a foreign government or agency thereof.
For purposes of this section:
(1) A) The term “foreign official” means any officer or employee of a foreign government or any department, agency, or instrumentality thereof, or of a public international organization, or any person acting in an official capacity for or on behalf of any such government or department, agency, or instrumentality, or for or on behalf of any such public international organization.
(B) For purposes of subparagraph (A), the term “public international organization” means-- (i) an organization that is designated by Executive Order pursuant to section 1 of the International Organizations Immunities Act (22 U.S.C. § 288); or (ii) any other international organization that is designated by the President by Executive order for the purposes of this section, effective as of the date of publication of such order in the Federal Register.
(2) (A) A person’s state of mind is “knowing” with respect to conduct, a circumstance, or a result if-- (i) such person is aware that such person is engaging in such conduct, that such circumstance exists, or that such result is substantially certain to occur; or (ii) such person has a firm belief that such circumstance exists or that such result is substantially certain to occur.
(B) When knowledge of the existence of a particular circumstance is required for an offense, such knowledge is established if a person is aware of a high probability of the existence of such circumstance, unless the person actually believes that such circumstance does not exist.
(3) (A) The term “routine governmental action” means only an action which is ordinarily and commonly performed by a foreign official in-- (i) obtaining permits, licenses, or other official documents to qualify a person to do business in a foreign country; (ii) processing governmental papers, such as visas and work orders; (iii) providing police protection, mail pick-up and delivery, or scheduling inspections associated with contract performance or inspections related to transit of goods across country; (iv) providing phone service, power and water supply, loading and unloading cargo, or protecting perishable products or commodities from deterioration; or (v) actions of a similar nature.
(B) The term “routine governmental action” does not include any decision by a foreign official whether, or on what terms, to award new business to or to continue business with a particular party, or any action taken by a foreign official involved in the decision-making process to encourage a decision to award new business to or continue business with a particular party.
11 v2020_1