VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY
VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY
Komerční banka, a.s., vydává tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP“), které upravují základní pravidla obchodních vztahů mezi Bankou a Klienty při poskytování Bankovních služeb. Seznamte se prosím důkladně s tímto dokumentem. Vaše případné dotazy rádi zodpovíme.
Článek 1. Úvodní ustanovení
1.1 Komerční banka, a.s., je právnická osoba vykonávající činnost na základě bankovní licence udělené jí podle příslušných právních předpisů. Identifikační údaje:
sídlo: Xxxxx 0, Xx Xxxxxxx 00, xx. 969, PSČ 114 07,
IČO: 45317054,
zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1360, číselný kód: 0100, znakový kód: KOMB,
BIC / SWIFT kód: XXXXXXXXXXX (pro 8místnou variantu: XXXXXXXX). Činnost Banky podléhá dohledu ze strany ČNB.
1.2 Banka poskytuje Bankovní služby zpravidla v Klientově obchodním místě, v Obchodních dnech a v jejích provozních hodinách.
1.3 Banka nemá povinnost vstoupit s Klientem do smluvního vztahu nebo poskytnout Bankovní službu. Banka je oprávněna vázat poskytování Bankovních služeb na předložení potřebných dokumentů a informací.
Článek 2. Smluvní dokumentace
2.1 Výčet Smluvních dokumentů. Kromě VOP vydává Banka Produktové podmínky, které upravují podmínky poskytování vybraných Bankovních služeb. Další podmínky a informace o poskytování Bankovních služeb včetně platebního styku jsou uvedeny v příslušných Oznámeních. Ceny za poskytované Bankovní služby a za úkony s Bankovními službami souvisejícími jsou stanoveny v Sazebníku. VOP, Produktové podmínky pro příslušnou Bankovní službu, Oznámení pro příslušnou Bankovní službu a Sazebník (v rozsahu relevantním k příslušné Bankovní službě) tvoří část obsahu Smlouvy (dále jen „Smluvní dokumenty“). Smluvní dokumenty uveřejňuje Banka na svých internetových stránkách nebo jsou k dispozici v obchodních místech Banky.
2.2 V případě, kdy k uzavření Smlouvy dojde v období mezi dnem, kdy Banka zpřístupnila návrh změny některého ze Smluvních dokumentů a navrhovaným dnem jeho účinnosti dle článku 31 VOP, považuje se od navrhovaného dne účinnosti za nedílnou součást Smlouvy měněný Smluvní dokument ve znění navrhovaných změn.
2.3 Hierarchie Smluvních dokumentů. Ujednání Xxxxxxx mají přednost před odchylnými ujednáními Smluvních dokumentů. Ustanovení Produktových podmínek mají přednost před odchylnými ustanoveními VOP, Oznámení a Sazebníku. Ustanovení Oznámení a Sazebníku mají přednost před odchylnými ustanoveními VOP.
2.4 Klient se zavazuje, že osoby, které jménem nebo za Klienta využívají Bankovní služby, budou vždy řádně seznámeny s příslušnou Smlouvou, Smluvními dokumenty a dalšími dokumenty, které se k dané Bankovní službě vztahují.
2.5 Povinné zveřejňování Smluv. Nesplní-li Klient zákonnou1či smluvní povinnost uveřejnit Smlouvu, je Banka oprávněna ji uveřejnit příslušným způsobem sama. Klient je povinen nahradit Bance škodu, která jí vznikne v důsledku porušení povinnosti Klienta dle předchozí věty.
Článek 3. Identifikace klienta a předkládání dokumentů
3.1 Identifikace osob. Před poskytnutím i v průběhu poskytování Bankovní služby je Banka oprávněna žádat o identifikační doklady, další dokumenty a informace nutné k jejímu poskytnutí a k řádné identifikaci a kontrole Klienta, osob oprávněných jednat jménem Klienta, a Skutečného majitele a dále k určení, zda Klient, Skutečný majitel Klienta nebo osoba oprávněná jednat jménem Klienta je či není Politicky exponovanou osobou, U.S. osobou nebo českým daňovým nerezidentem.
3.2 Banka je oprávněna stanovit rozsah vyžadovaných dokumentů a informací. Banka je v rámci plnění svých povinností vyplývajících z právních předpisů2 oprávněna provádět identifikaci a kontrolu, plnit svou informační povinnost, zjišťovat a zpracovávat údaje o účastnících Bankovní služby, vést evidenci takto získaných údajů, to vše v souladu se smluvními ujednáními a právními předpisy.3
3.3 Pořízení kopií dokumentů. Banka je oprávněna pořídit si pro vlastní potřebu kopie předložených dokumentů.
3.4 Záznamy komunikace. Na základě regulace vztahující se k poskytování investičních služeb souvisejících s přijímáním, předáváním a prováděním pokynů nebo s obchodováním na vlastní účet jsou telefonické hovory na vybrané telefonní linky nahrávány a elektronická komunikace je zaznamenávána, přičemž kopie záznamů hovorů a komunikace jsou na vyžádání k dispozici po dobu pěti let nebo na žádost příslušného orgánu po dobu až sedmi let. Banka je oprávněna uchovávat telefonické nahrávky a elektronickou komunikaci i po delší dobu, pokud jí k tomu opravňují právní předpisy.
Článek 4. Informační povinnost
4.1 Informační povinnost Banky. VOP, Produktové podmínky, Oznámení, Sazebník a kurzovní lístek Banka uveřejňuje v obchodních místech a na internetových stránkách Banky.
4.2 Informační povinnost Klienta. V zájmu zabezpečení řádného poskytování Bankovních služeb je Klient povinen Banku bez zbytečného odkladu informovat o:
a) změně svých identifikačních údajů, jakož i údajů osob jednajících jeho jménem nebo za něj a Skutečného majitele,
b) jakékoli skutečnosti, která z Klienta může činit Osobu se zvláštním vztahem k Bance,
c) změně skutečností určujících status Politicky exponované osoby, U.S. osoby nebo zemi daňové rezidence,
d) dalších změnách a skutečnostech, které mají nebo mohou mít podstatný vliv na poskytování Bankovních služeb, na plnění povinností Klienta vůči Bance a dále na právní postavení Klienta (například vstup do likvidace, zahájení insolvenčního řízení, omezení svéprávnosti a podobně) nebo osob jednajících jménem nebo za Klienta nebo na Skutečného majitele,
1 zejména z. č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv (zákon o registru smluv), ve znění pozdějších předpisů
2 zejména z. č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění pozdějších předpisů 3 zejména nařízení EU č. 2016/679, o ochraně osobních údajů, ve znění pozdějších předpisů
e) ztrátě dokumentů zásadního významu v souvislosti s poskytováním Bankovních služeb, jakož i dokladů identifikujících Klienta nebo osoby jednající jménem nebo za Klienta.
4.3 Na žádost Banky je Klient povinen prokázat a doložit původ a zdroj peněžních prostředků, jakož i sdělit Bance veškeré informace a prokázat skutečnosti, které je Banka povinna zjišťovat, včetně doložení účelu a povahy příslušné transakce. Klient je dále povinen Bance sdělit a prokázat údaje a skutečnosti, které může Banka požadovat pro daňové, účetní či jiné účely.
4.4 V případě, že se Klient v souvislosti s využíváním Bankovních služeb účastní přeshraničního uspořádání, které podléhá oznamovací povinnosti na základě příslušné regulace týkající se daní4, je povinen o této skutečnosti Banku bez odkladu informovat.
4.5 Pravost a správnost předkládaných dokumentů. Banka jedná v důvěře v pravost a pravdivost předložených dokladů, dokumentů a poskytnutých informací, přičemž není povinna je přijmout, má-li o nich odůvodněné pochybnosti.
Článek 5. Jednání klienta a banky
5.1 Způsob jednání Klienta. Klient jedná ve vztahu k Bance buď osobně, nebo prostřednictvím Jednající osoby nebo prostřednictvím Zmocněnce, není-li ve VOP stanoveno, že za Klienta v uvedeném rozsahu mohou jednat i jiné osoby, a to v souladu s právními předpisy a v dohodnuté formě. Banka je oprávněna stanovit, že některá jednání vůči Xxxxx je Klient povinen učinit osobně, resp. prostřednictvím Jednající osoby. Pokud je členem statutárního orgánu Klienta právnické osoby jiná právnická osoba, zastupuje tohoto člena statutárního orgánu Klienta vůči Bance buď (i) pouze fyzická osoba, která byla zmocněna touto právnickou osobou, aby ji ve statutárním orgánu Klienta zastupovala, a to na základě předložené plné moci opravňující k takovému jednání, nebo (ii) člen statutárního orgánu této jiné právnické osoby, je-li jím fyzická osoba. Na plnou moc dle předchozí věty se uplatní ustanovení článku 5.3 VOP.
5.2 Banka je oprávněna ověřovat oprávnění osoby jednající jménem nebo za Klienta a odmítnout či pozdržet provedení jakéhokoli příkazu či žádosti do doby, než bude považovat za nepochybné, že daná osoba je skutečně oprávněna jménem nebo za Klienta v dané věci jednat. Banka je dále oprávněna odmítnout či pozdržet provedení jakéhokoli příkazu či žádosti v případě, že jí nebudou předloženy všechny nezbytné dokumenty (zejména souhlasy, schválení, čestná prohlášení) nezbytné pro poskytnutí Bankovní služby nebo nebudou-li tyto dokumenty obsahovat požadované náležitosti či dostatečně prokazovat příslušné skutečnosti.
5.3 Náležitosti plné moci. Banka je oprávněna k některým úkonům vyžadovat speciální plnou moc. V případech, kde tak vyžaduje právní předpis, musí být plná moc udělená ve formě notářského zápisu či jiné požadované formě. Podpis Klienta na plné moci musí být úředně ověřen nebo učiněn před zaměstnancem Banky.
5.4 Způsob jednání Banky. Banka jedná prostřednictvím svých zaměstnanců či třetích osob, které jsou k danému jednání řádně zmocněné či jejichž oprávnění jednat jménem nebo za Banku vyplývá z právních předpisů. Tam, kde to bude Banka považovat za vhodné, je oprávněna nahradit podpis osob oprávněných jednat za Banku tištěnými nebo mechanickými prostředky, zejména v případě hromadné či automaticky generované korespondence.
5.5 Ověření podpisu. Podpis Klienta nebo osob jednajících jménem či za Klienta na dokumentech, kterými dochází ke vzniku, změně nebo zániku smluvního vztahu s Bankou, jakož i na odmítnutí změny VOP či jiného Smluvního dokumentu dle článku 31 VOP, musí být učiněn před zaměstnancem Banky nebo musí být úředně ověřen, pokud v konkrétním případě Banka neakceptuje jiný způsob ověření (např. prostřednictvím služby přímého bankovnictví). Banka je oprávněna určit dokumenty, které je třeba podepsat v souladu s Podpisovým vzorem.
5.6 Nezpůsobilost právně jednat. Pokud se v očekávání vlastní nezpůsobilosti Klient rozhodne projevit vůli k tomu, aby jeho záležitosti byly spravovány určitým způsobem nebo určitou osobou, musí Klient takovou vůli projevit vůči Bance ve formě veřejné listiny. Banka není povinna akceptovat jinou formu.
5.7 Osoba jednající jménem nebo za Klienta je povinna při tomto jednání vůči Bance dodržovat veškerá omezení a podmínky pro jeho zastupování, jež pro ni vyplývají z příslušných právních předpisů, z rozhodnutí soudu či jiných státních orgánů nebo z pokynů Klienta. V opačném případě je tato osoba povinna nahradit Bance škodu, která jí vznikne v důsledku porušení této povinnosti.
5.8 Byl-li Klient omezen ve své svéprávnosti, je povinen předložit Bance bez zbytečného odkladu výpis z registru obyvatel osvědčující jeho opětovnou plnou svéprávnost, a není-li to možné, pak čestné prohlášení o této skutečnosti. V opačném případě je Klient povinen nahradit Bance škodu, která jí vznikne v důsledku porušení této povinnosti nebo nepravdivosti čestného prohlášení.
Článek 6. Vzájemná komunikace
6.1 Způsoby komunikace. Klient a Banka se mohou dohodnout na vzájemné komunikaci elektronickými či jinými technickými prostředky. V případě telefonické komunikace se Klient i Banka identifikují dohodnutým způsobem či způsobem nevzbuzujícím pochybnost o totožnosti osoby, která příslušnou komunikaci činí.
6.2 Jazyk komunikace. Komunikace mezi Bankou a Klientem v rámci smluvního vztahu probíhá v českém jazyce, nebude-li dohodnuto jinak. Banka není povinna přijmout dokument v cizím jazyce a je oprávněna žádat předložení úředního překladu cizojazyčného dokumentu do českého jazyka. V případě dokumentů ve více jazykových verzích je vždy rozhodující existující česká verze.
6.3 Místo komunikace. Vzájemná komunikace mezi Klientem a Bankou probíhá prostřednictvím Klientova obchodního místa, nebude-li Bankou stanoveno nebo s Klientem dohodnuto jinak. Tímto způsobem Klient plní také svou informační povinnost.
Článek 7. Příkazy a žádosti klienta
7.1 Podmínky provedení příkazů a žádostí. Banka je oprávněna odmítnout příkaz nebo žádost, které jsou neúplné, nesrozumitelné, formálně nesprávné, je v nich škrtáno nebo opravováno nebo je předložena jen jejich fotokopie. Banka není rovněž povinna provést požadovaný úkon ze závažných provozně technických důvodů, nebo pokud by jeho provedení bylo v rozporu s právními předpisy. Banka je dále oprávněna pozastavit provedení příkazu či zpracování žádosti, případně tyto odmítnout, pokud existuje odůvodněná obava, že Klient nebude schopen dostát svým povinnostem vůči Bance, či v případě existence neuhrazených pohledávek Banky za Klientem po splatnosti.
7.2 Identifikace a prokázání totožnosti. Banka je ve smyslu příslušných právních předpisů 5 oprávněna provést identifikaci každé osoby předkládající příkaz nebo žádost či skládající nebo vybírající hotovost bez ohledu na výši transakce.
7.3 Změna a zrušení příkazu. Klient může změnit či odvolat svůj příkaz nebo žádost pouze po dohodě s Bankou, není-li to vyloučeno právními předpisy. Rozhodným dnem pozbývají účinnosti jakékoli příkazy či žádosti učiněné Klientem, nestanoví-li právní předpis jinak.
4 zejména směrnice rady (EU) č. 2018/822, kterou se mění směrnice 2011/16/EU, pokud jde o povinnou automatickou výměnu informací v oblasti daní ve vztahu k přeshraničním uspořádáním, která se mají oznamovat, a z. č. 164/2013 Sb., o mezinárodní spolupráci při správě daní, ve znění pozdějších předpisů
5 zejména z. č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění pozdějších předpisů
7.4 Embarga a sankce. Klient ke dni uzavření Smlouvy a k okamžiku poskytnutí Bankovní služby prohlašuje, že není Sankcionovanou osobou ani není smluvní stranou jakékoli smlouvy či transakce se Sankcionovanou osobou a neobchoduje se zbožím ani neposkytuje služby, které podléhají Sankcím. Banka je oprávněna neprovést jakoukoli Bankovní službu nebo odmítnout jakýkoli příkaz či žádost Klienta v případě, že se Klient stane Sankcionovanou osobou nebo by provedení Bankovní služby nebo příkazu či žádosti Klienta mělo za následek porušení Sankce ze strany Banky nebo obdobného opatření Banky anebo finanční skupiny SG. Banka v takovém případě nebude odpovědná za případné zdržení nebo neprovedení Bankovní služby nebo příkazu či žádosti. Banka je v takovém případě dále oprávněna vypovědět Smlouvu nebo od ní odstoupit a v případě obchodů na finančních trzích je Banka oprávněna provést závěrečné vyrovnání (close-out netting) podle příslušné Smlouvy (tyto skutečnosti se považují za případ porušení dle příslušné Smlouvy). Klient bere na vědomí, že Banka je oprávněna sdělit příslušným orgánům požadované informace. Klient se nezbavuje své povinnosti k úhradě jakékoli platby nebo dluhu vůči Bance, pokud Banka nepřijme či neakceptuje danou platbu od Sankcionované osoby nebo platbu podléhající Sankcím nebo podléhající obdobnému opatření Banky anebo finanční skupiny SG.
Článek 8. Doručování zásilek
8.1 Doručování Klientovi. Doručování Zásilek provádí Banka buď na Kontaktní adresu, do příslušné schránky internetového bankovnictví, které si Klient zřídil, nebo jinam dle vzájemné dohody, např. na e-mailovou adresu. Pokud se Klient s Bankou nedohodne jinak, považuje se za Kontaktní adresu u Klienta spotřebitele adresa jeho trvalého pobytu a u ostatních Klientů adresa jejich sídla.
8.2 Banka je oprávněna určit Zásilku, kterou je třeba vždy doručit Klientovi na jeho Kontaktní adresu, a to bez ohledu na jiné způsoby doručování sjednané ve Smlouvě. Klientovi, který není spotřebitelem, je Banka oprávněna doručit Zásilku do jeho sídla, je-li odlišné od jeho Kontaktní adresy.
8.3 Doručování Bance. Zásilky určené Bance musí být doručovány do Klientova obchodního místa, neoznámí-li Banka Klientovi jinou adresu nebo nebude-li sjednáno jinak.
8.4 Způsob doručování. Zásilky je možné doručovat osobně, poštou, kurýrní službou, prostřednictvím služeb internetového bankovnictví nebo jiným dohodnutým způsobem, např. faxem či e-mailem. Banka se může s Klientem dohodnout na doručování Zásilek prostřednictvím Zmocněnce pro doručování. Smluvní dokumenty či jejich změny dle článku 31 VOP doručuje Banka Klientovi přednostně do příslušné schránky ve službě internetového bankovnictví, má-li Klient takovou službu zřízenu. Klient se může s Bankou dohodnout na doručování dokumentů dle předchozí věty přednostně prostřednictvím elektronické pošty (e-mailem).
8.5 Okamžik doručení. Zásilky doručované Bankou na Kontaktní adresu do vlastních rukou Klienta nebo s dodejkou jsou považovány za doručené okamžikem jejich převzetí. Zmaří-li Klient doručení Zásilky, je za den doručení považován den vrácení Zásilky Bance, a to i tehdy, když se Klient o uložení Zásilky nedozvěděl. Bez ohledu na výše uvedené jsou tyto Zásilky považovány za doručené nejpozději
10. pracovní den po jejich odeslání na území České republiky či 15. pracovní den po jejich odeslání do zahraničí. Klient zmaří doručení Zásilky, jestliže Zásilku odmítne převzít nebo si Zásilku nevyzvedne v náhradní lhůtě nebo se Zásilka vrátí Bance jako nedoručitelná na Kontaktní adresu.
8.6 Ostatní Zásilky Klientovi, které nejsou doručovány do vlastních rukou nebo s dodejkou, se považují za doručené 3. pracovní den po jejich odeslání na území České republiky či 15. pracovní den po jejich odeslání do zahraničí. To však neplatí v případě, pokud se Banka dozví
o doručení Zásilky před uplynutím této doby.
8.7 Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 8.2 VOP, Klient se s Bankou může dohodnout, že některé Zásilky určené Klientovi budou předávány do Klientova obchodního místa k osobnímu odběru Klientem. Takovéto Zásilky se považují za doručené okamžikem jejich uložení v Klientově obchodním místě. V případě, že takovéto Zásilky nebudou vyzvednuty po dobu delší než 6 měsíců, je Banka oprávněna tyto Zásilky zničit.
8.8 Zásilky doručované prostřednictvím služeb internetového bankovnictví se považují za doručené okamžikem jejich umístění v příslušné službě. Zásilky zaslané faxem se považují za doručené okamžikem potvrzení úspěšného odeslání generovaného přístrojem odesílatele. Zásilky zasílané prostřednictvím elektronické pošty se považují za doručené okamžikem, kdy příslušný systém použitý k přenosu Zásilky potvrdí její úspěšné doručení na e-mailový systém příjemce. Sítě elektronických komunikací (veřejné telefonní linky, linky mobilních sítí, e-mail a fax) sloužící pro doručování Zásilek však nejsou pod přímou kontrolou Banky, která tak neodpovídá za škodu způsobenou Klientovi jejich případným zneužitím.
8.9 Postup Banky při vracení Zásilek. Pokud bude Zásilka nejméně dvakrát vrácena z důvodu zmaření jejího doručení Klientem, je Banka oprávněna všechny další Zásilky doručovat Klientovi do Klientova obchodního místa k osobnímu odběru, případně na adresu trvalého pobytu či sídla Klienta, je-li tato adresa odlišná od Kontaktní adresy.
Článek 9. Vznik smluvního vztahu
9.1 Banka uzavírá s Klientem Smlouvy zpravidla ve svých obchodních místech. Smlouvu lze uzavřít též elektronicky či jinými technickými prostředky s využitím prostředků umožňujících určení jednající osoby (např. elektronický podpis) a zachycení obsahu Smlouvy. Není-li ve Xxxxxxx stanoveno jinak, je Xxxxxxx uzavírána na dobu neurčitou.
9.2 Smlouva je uzavřena až po dosažení shody o všech jejích náležitostech. Na uzavření Smlouvy nevzniká Klientovi nárok a Banka má právo ukončit kdykoli jednání o jejím uzavření i bez uvedení důvodu. Přijetí nabídky Banky učiněné Klientovi nesmí obsahovat žádné změny, ani nesmí odkazovat na jiné obchodní podmínky než na VOP nebo příslušné Produktové podmínky. Je-li Smlouva uzavřena v jiné formě než písemné, platí tato Smlouva za uzavřenou pouze s obsahem, na kterém se strany dohodly nebo který Banka Klientovi písemně potvrdila ve svém potvrzení. Klient i Banka na sebe přebírají nebezpečí změny okolností v souvislosti s právy a povinnostmi smluvních stran vyplývajícími ze Smlouvy a zároveň vylučují uplatnění ustanovení § 1766 občanského zákoníku6 na svůj smluvní vztah založený Smlouvou.
Článek 10. Zánik smluvního vztahu
10.1 Odstoupení Banky. Banka je oprávněna od Smlouvy, případně od její samostatně oddělitelné části, odstoupit v případě, kdy Klient závažným způsobem poruší své smluvní povinnosti či své zákonné povinnosti související s Bankovními službami nebo pokud Banka zjistí jiné skutečnosti, v důsledku kterých je vážně ohrožena schopnost Klienta řádně dostát svým závazkům. Banka je rovněž oprávněna od Xxxxxxx odstoupit v důsledku jednání Klienta, kterým byla narušena vzájemná důvěra mezi Klientem a Bankou. Smlouva zaniká dnem doručení oznámení o odstoupení Klientovi nebo v jiné lhůtě stanovené Bankou. Nesplacené dluhy Klienta se stávají splatnými první Obchodní den následující po zániku Smlouvy, neuvede-li Banka v oznámení o odstoupení pozdější termín.
10.2 Vzájemné vypořádání. Banka a Klient jsou po ukončení smluvního vztahu povinni vzájemně vypořádat své pohledávky a dluhy existující ke dni zániku Smlouvy. Banka v takovém případě vrací poměrnou část ceny, poplatku nebo jiné úhrady za Bankovní služby pouze tehdy, kdy je tak výslovně stanoveno právním předpisem nebo Smlouvou. Po ukončení smluvního vztahu je Klient povinen vrátit Bance veškeré prostředky či předměty, které Banka či třetí osoba Klientovi předaly v souvislosti s poskytováním Bankovní služby. Odstoupením od Smlouvy
6 z. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů
se závazky Klienta a Banky ze Smlouvy ruší ke dni účinnosti odstoupení.
10.3 Promlčení. Klient souhlasí s tím, že neodporuje-li to v konkrétním případě právním předpisům, promlčují se veškerá práva a pohledávky Banky za Klientem ve lhůtě patnácti let, a tam, kde se pro daný právní vztah použije právní úprava platná před účinností občanského zákoníku7, ve lhůtě deseti let ode dne, kdy mohla být Bankou vykonána/uplatněna poprvé.
Článek 11. Zřizování a vedení účtů
11.1 Banka zřizuje a vede Účty na základě Smlouvy.
11.2 Identifikace Účtu. Každému Účtu Banka přidělí Jedinečný identifikátor, který Banka i Klient uvádí při vzájemné komunikaci týkající se daného Účtu. Součástí identifikace Účtu je jeho název, který musí obsahovat jméno a příjmení nebo název Klienta. Pokud tak stanoví právní předpis, úřední sdělení, opatření či oznámení ČNB nebo v případě závažných provozních důvodů, v důsledku kterých Banka nebude schopna postupovat jiným způsobem, je Banka oprávněna Jedinečný identifikátor jednostranně změnit. O této skutečnosti Banka Klienta písemně informuje v přiměřené lhůtě před zamýšlenou změnou a v případě, že ke změně Jedinečného identifikátoru dochází z provozních důvodů na straně Banky, postupuje se v souladu s článkem 31 VOP. Banka nenese, ani částečně, náklady Klienta spojené se změnou čísla Účtu. Banka nezřizuje anonymní Účty či Účty pro více osob.
11.3 Minimální vklad a zůstatek. Pro některé typy účtů Banka stanoví v Oznámení výši minimálního vkladu a výši minimálního zůstatku, které je Klient povinen dodržovat.
11.4 Způsob využití Účtu. Klient je povinen informovat Banku o tom, zda Účet bude sloužit pro podnikání Klienta či nikoli. Účty pro Klienty spotřebitele jsou určeny výhradně pro jejich osobní (nepodnikatelské) potřeby. Účty pro fyzické osoby podnikatele jsou určeny výhradně pro jejich podnikatelskou činnost a Účty pro právnické osoby jsou určeny pro jejich podnikatelské nebo jiné účely. Klient nesmí Účet používat k jinému než sjednanému účelu.
11.5 Xxxxxxx služeb. K vybraným typům Účtů poskytuje Banka balíček služeb, v rámci kterého nabízí produkty a služby uvedené v Sazebníku pro daný typ Účtu.
11.6 Oznámení o provádění platebního styku. Další podmínky a informace týkající se Účtů a provádění platebního styku, zejména služby zahraničního a tuzemského hotovostního i bezhotovostního platebního styku poskytované na Účtech, včetně šeků, a lhůty pro provádění platebního styku, podmínky platebního styku prováděného prostřednictvím služeb přímého bankovnictví jsou uvedeny v Oznámení o provádění platebního styku.
Článek 12. Rušení účtů
12.1 Důvody zániku smlouvy. Důvodem zániku smlouvy o Účtu je zejména výpověď Klienta dle článku 12.2 nebo Banky dle článku 18.3, odstoupení dle čl. 10.1 nebo Rozhodný den dle článku 12.5.
12.2 Vypovězení smlouvy Klientem. Klient je oprávněn vypovědět smlouvu o Účtu s výpovědní dobou 10 kalendářních dnů nebo 30 kalendářních dnů, byla-li k Účtu poskytnuta debetní karta. Výpovědní doba počíná běžet dnem doručení výpovědi Bance. Vypovídá-li Klient smlouvu o Účtu postupem dle Kodexu ČBA „Mobilita klientů – postup při změně banky“, výpovědní doba počíná běžet ode dne uvedeného v žádosti o změnu banky.
12.3 Vypořádání. Pokud Klient učiní úkon vedoucí k zániku smlouvy o Účtu, je povinen dát Bance zároveň pokyn ohledně nakládání s případným zůstatkem na Účtu. Po zániku smlouvy o Účtu Banka Účet zruší. To neplatí, pokud jsou prostředky na takovém Účtu účelově vázány ve prospěch třetí osoby, na uplynutí sjednané lhůty nebo splnění jiné podmínky a tato třetí osoba neudělila písemné přivolení nebo k uvedenému dni neuplynula sjednaná lhůta či nebyla splněna jiná podmínka k uvolnění prostředků. V takovém případě Banka prostředky z tohoto Účtu nevyplatí a Účet nezruší až do splnění výše uvedených podmínek.
12.4 Příkazy a žádosti týkající se nakládání s prostředky na Účtu budou Bankou zrušeny k datu zrušení Účtu. Nejpozději k datu zrušení Účtu Banka ukončí poskytování Bankovních služeb, které jsou na předmětný Účet vázány.
12.5 Důsledky úmrtí Klienta. Smrtí majitele účtu smlouva o Účtu nezaniká. Smlouva o Účtu zaniká druhým Obchodním dnem následujícím po Rozhodném dni, pokud je k Rozhodnému dni na Účtu debetní zůstatek či zůstatek roven nule, nebo druhým Obchodním dnem po vzniku debetního zůstatku na Účtu či zůstatku rovného nule kdykoli po Rozhodném dni. To neplatí, vznikl-li debetní zůstatek na Účtu v důsledku povoleného debetu či kontokorentního úvěru na Účtu poskytnutého fyzické osobě podnikateli.
Článek 13. Debet na účtu
13.1 Zřízení povoleného debetu. Banka se může s Klientem dohodnout na zřízení povoleného debetu na Účtu. Práva a povinnosti Banky a Klienta se budou řídit příslušnou Smlouvou a příslušnými právními předpisy týkajícími se smlouvy o úvěru.
13.2 Důsledky nepovoleného debetu. V případě vzniku nepovoleného debetu na Účtu z jakéhokoli důvodu je Klient povinen neprodleně uhradit Bance veškeré dlužné částky, včetně příslušenství. Nepovolený debet nezaniká, pokud v den, kdy jsou veškeré dlužné částky Bance uhrazeny, nepovolený debet na Účtu opět vznikne. Po dobu trvání nepovoleného debetu na Účtu Klienta je Banka oprávněna zřídit zvláštní (vnitřní) účet pohledávky z nepovoleného debetu, na kterém povede pohledávku z nepovoleného debetu, včetně příslušenství.
13.3 Úročení nepovoleného debetu. Banka je oprávněna úročit nepovolený debet na Účtu úrokem z nepovoleného debetu a dále úrokem z prodlení. Výše úroku z nepovoleného debetu a úroku z prodlení bude určena v souladu s Oznámením o úrokových sazbách. Výše úrokové sazby, kterou se úročí nepovolený debet, a výše úroku z prodlení mohou být po dobu trvání nepovoleného debetu měněny způsobem uvedeným v příslušných Produktových podmínkách.
13.4 Úrok z prodlení i úrok z nepovoleného debetu jsou splatné okamžikem, kdy na ně Bance vznikne nárok. Banka je oprávněna tyto sankční úroky snížit, a to na dobu a s účinností, kterou stanoví. O této skutečnosti Banka Xxxxxxx informuje.
13.5 Banka informuje Klienta o aktuální výši úrokové sazby, kterou se úročí nepovolený debet, a o aktuální výši úroků z prodlení, sankcích a poplatcích v souladu s právními předpisy a podle VOP.
13.6 Výrazný nepovolený debet. V případě, že dojde k výraznému nepovolenému debetu dle zákona o spotřebitelském úvěru8 na Účtu Klienta trvajícímu déle než jeden měsíc, Banka zašle Klientovi způsobem sjednaným ve Smlouvě informaci vyžadovanou právními předpisy. Banka je dále oprávněna odstoupit od Smlouvy, na základě které je Účet veden, i od Smlouvy, na základě které byl povolený debet poskytnut.
7 z. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů
8 z. č. 257/2016 Sb., o spotřebitelském úvěru, ve znění pozdějších předpisů
Článek 14. Nakládání s prostředky na účtu
14.1 Nakládání s prostředky na Účtu Klientem. Nakládat s prostředky na Účtu Klienta mohou Oprávněná osoba s použitím Podpisového vzoru, který je platný pro příslušný Účet, a Zmocněnec, není-li sjednáno pro konkrétní platební prostředek jinak. Způsob a rozsah nakládání s prostředky na Účtu je sjednán v příslušné Smlouvě nebo jiným způsobem. Pokud Klient výslovně nestanoví jinak, může Oprávněná osoba nakládat s prostředky na Účtu samostatně. Zmocněnec ani Oprávněná osoba (odlišná od Klienta) nemohou udělovat zmocnění k nakládání s prostředky na Účtu Klienta dalším osobám. Banka je oprávněna zrušit Podpisový vzor, pokud je jí nepochybně prokázáno, že daná Oprávněná osoba již není oprávněna za Klienta nebo jeho jménem jednat.
14.2 Podpisový vzor, zmocnění Zmocněnce či jakékoli změny nebo zrušení těchto dokumentů jsou pro Banku závazné od prvního Obchodního dne následujícího po dni, kdy je Banka od Klienta obdržela. Banka provádí Příkazy na základě dokumentů, které jsou pro Banku závazné v okamžiku zpracování příslušného Příkazu, tedy bez ohledu na to, kdy byl příslušný Příkaz Bance doručen.
14.3 Klient je oprávněn vybírat z nově zřízeného Účtu volné prostředky v hotovosti nebo je převádět bezhotovostním převodem nejdříve první Obchodní den následující po Obchodním dni, kdy Banka Účet zřídila.
14.4 Klient je oprávněn nakládat s prostředky na Účtu pouze do výše volných prostředků na tomto Účtu, případně snížených o výši minimálního zůstatku, byl-li Bankou pro daný Účet stanoven. Klient je však povinen udržovat na Účtu dostatek prostředků ke krytí předpokládaných plateb, svých dluhů vůči Bance a cen účtovaných Bankou za Bankovní služby.
14.5 Banka je oprávněna omezit nakládání s prostředky na Účtu Klienta v souladu s právními předpisy. Právo na výplatu peněžních prostředků podle zvláštního právního předpisu9 z Účtu, ke kterému má Klient omezeno právo nakládat s peněžními prostředky, může uplatnit pouze Klient spotřebitel, a to osobně a v Klientově obchodním místě.
14.6 Nakládání s prostředky na Účtu Bankou. Banka je oprávněna nakládat s prostředky na Účtu, stanoví-li tak právní předpis nebo Smlouva. Xxxxxx souhlasí s tím, že Banka má právo odepsat z jeho Účtu u Banky prostředky za účelem:
a) úhrady splatných úroků;
b) realizace opravného zúčtování v důsledku vlastního chybného zúčtování nebo chybného zúčtování jiné banky ve smyslu příslušných právních předpisů10;
c) úhrady v zákonem stanovených případech;
d) úhrady všech cen, poplatků a výloh v souvislosti s poskytováním Bankovních služeb, včetně poplatků jiných bank a osob zúčastněných na operacích platebního styku;
e) úhrady částky šeku nebo peněžní poukázky již proplacených Bankou v případě jejich následného neproplacení šekovníkem nebo inkasní bankou;
f) úhrady pohledávek Banky (včetně výloh šekovníka nebo inkasní banky) vzniklých následně po připsání částky šeku nebo peněžní poukázky na Účet Klienta, pokud Klient nedodržel smluvní podmínky týkající se proplácení šeků nebo peněžních poukázek, případně pokud se dodatečně zjistí, že Klient převzal padělaný nebo pozměněný šek nebo peněžní poukázku;
g) úhrady připsané platby ze zahraničí, pokud odesílající bankou nebylo zajištěno krytí/převedení prostředků ve prospěch Banky;
h) vrácení důchodů a jiných zákonem stanovených dávek (pouze však do výše kreditního zůstatku na Účtu), pokud na jejich vyplacení příjemci platby zanikl nárok a plátce o vrácení takto bezdůvodně poukázané platby výslovně požádal;
i) vrácení částky inkasa připsané na Účet Klienta, kterou plátce požaduje vrátit v souladu se zákonem o platebním styku11;
j) vrácení připsané platby, pokud číslo Účtu příjemce nebo plátce je uvedeno na seznamu nepovolených internetových her v souladu s požadavky zákona o hazardních hrách12 nebo
k) úhrady jakékoli jiné splatné pohledávky Banky za Klientem, a to i promlčené.
14.7 Banka je oprávněna odepsat prostředky z Účtu Klienta i v případě, že na Účtu vznikne v důsledku takové operace debetní zůstatek.
14.8 Banka je dále oprávněna provést na vrub Účtu platby na základě jednorázových písemných Příkazů k úhradě v případě, že na Účtu vznikl nepovolený debet v důsledku překročení lhůty pro čerpání prostředků z povoleného debetu až do výše původně stanoveného limitu povoleného debetu.
Článek 15. Výpisy z účtu
15.1 Forma a způsob doručování. Banka informuje Klienta o zůstatku prostředků na Účtu a o provedených transakcích výpisem z účtu, a to formou Elektronického výpisu nebo tištěného dokumentu. Frekvence a způsob doručování budou individuálně dohodnuty mezi Klientem a Bankou. Kvalifikovaným klientům Banka poskytuje výpisy z účtu k jejich Platebním Účtům v souladu se zákonem o platebním styku jednou měsíčně zdarma prostřednictvím služby internetového bankovnictví nebo e-mailem.
15.2 V případě, že při zasílání Elektronických výpisů prostřednictvím sjednané Bankovní služby (např. internetového bankovnictví) bude příslušná Bankovní služba zrušena, budou výpisy z účtu doručovány Klientovi na e-mailovou adresu, má-li ji sjednánu, nebo v tištěné (papírové) podobě způsobem sjednaným pro doručování ostatních Zásilek. Pokud se Banka při zasílání Elektronických výpisů na sjednanou e-mailovou adresu dozví o jejím zneužití nebo tyto budou nejméně dvakrát vráceny z důvodu zmaření jejich doručení Klientem, budou výpisy z účtu doručovány Klientovi prostřednictvím služby internetového bankovnictví, má-li ji Klient zřízenu, nebo v tištěné (papírové) podobě způsobem sjednaným pro doručování ostatních Zásilek. V obou případech zůstane sjednaná frekvence zasílání výpisů z účtu zachována. Ustanovení tohoto článku se uplatní též na oznámení Banky Klientovi o výši pohledávky ze Smlouvy, na základě níž Banka poskytla Klientovi úvěr.
15.3 O zůstatku na Účtu ke konci kalendářního roku Banka vždy informuje Klienta výpisem z Účtu. Další potvrzení o zůstatku na Účtu Klienta ke konci kalendářního roku Banka zasílá pouze na základě žádosti Klienta, a to způsobem sjednaným pro doručování výpisů z účtu.
15.4 Kontrola výpisů z účtu. Klient je povinen bez zbytečného odkladu po doručení výpisu z účtu zkontrolovat, zda jsou zúčtované transakce autorizované a správně provedené. Pokud Klient, který není Kvalifikovaným klientem, neuplatní reklamaci ve lhůtě dle reklamačního řádu Banky, má se za to, že transakce byly zúčtovány správně.
Článek 16. Úroky a zdanění
16.1 Banka úročí zůstatek prostředků na Účtu roční úrokovou sazbou. Zúčtování úroků provádí Banka měsíčně, není-li sjednáno jinak. Úroková sazba a další informace týkající se úročení a zdanění výnosu na Účtu jsou stanoveny ve Smlouvě nebo v Oznámení o úrokových sazbách.
9 § 304b z. č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů
10 z. č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů
11 z. č. 370/2017 Sb., o platebním styku, ve znění pozdějších předpisů
12 z. č. 186/2016 Sb., o hazardních hrách, ve znění pozdějších předpisů
16.2 Způsob určení a změny úrokové sazby. Výši úrokové sazby Banka stanoví v návaznosti na úrokové sazby vyhlašované ČNB, s přihlédnutím k vývoji peněžního trhu, obchodní politice Banky a postupům pro řízení finančních rizik. Pro určení počáteční výše úrokové sazby je rozhodující sazba určená pro daný Účet v Oznámení o úrokových sazbách účinném v den zřízení Účtu. Výši úrokové sazby pro kreditní zůstatky na Účtech Klientů spotřebitelů stanoví Banka v návaznosti na referenční úrokovou sazbu ve smyslu zákona o platební styku13, kterou je dvoutýdenní REPO sazba ČNB14. Banka je oprávněna měnit výši úrokové sazby jednostranně pouze v rozsahu, v němž se změnila uvedená referenční sazba, a to vždy za období od poslední změny dané úrokové sazby na Účtu Klienta spotřebitele. Změnu úrokové sazby pro kreditní zůstatky na Účtech Klientů spotřebitelů, která není navázána na referenční úrokovou sazbu, provádí Banka změnou Oznámení o úrokových sazbách způsobem a s účinností dle čl. 31 VOP. Banka je oprávněna měnit výši úrokové sazby pro kreditní a debetní zůstatky na Účtech ostatních Klientů jednostranně v závislosti na vývoji trhu, nákladech Banky na své financování a dalších objektivních skutečnostech.
16.3 Účinnost změny úrokové sazby. Změna v Oznámení o úrokových sazbách nabývá účinnosti okamžikem vyhlášení nového znění Oznámení o úrokových sazbách na internetových stránkách Banky, pokud není v Oznámení o úrokových sazbách nebo ve VOP stanoveno jinak. Nová výše úrokové sazby se uplatní na všechny příslušné existující Účty ode dne účinnosti změny příslušného Oznámení o úrokových sazbách, pokud není v Oznámení o úrokových sazbách stanoveno pozdější datum účinnosti změny úrokové sazby.
16.4 Úročící schéma. Pro úročení zůstatků Účtů v Kč a ve všech cizích měnách (kromě AUD, GBP, JPY a PLN) se používá úročící schéma: rok = 360 dnů / měsíc = 30 dnů. Pro AUD, GBP, JPY a PLN se používá úročící schéma: rok = 365 (příp. 366) dnů / měsíc = skutečný počet dnů v měsíci, není-li ve Smlouvě nebo Produktových podmínkách stanoveno jinak.
16.5 Úročení kreditního zůstatku. Úročení kreditního zůstatku na Účtu počíná dnem připsání prostředků na Účet Klienta a končí dnem předcházejícím dni jejich výběru nebo převodu, u vkladových Účtů pak dnem předcházejícím dni splatnosti vkladu. Banka počítá a připisuje úroky v měně Účtu. Úroky z kreditního zůstatku na Účtu jsou splatné vždy poslední den kalendářního měsíce, za který se hradí.
16.6 Úročení debetního zůstatku. Úročení debetního zůstatku na Účtu počíná dnem vzniku debetu a končí dnem předcházejícím dni jeho vyrovnání. Úroky z povoleného debetního zůstatku na Účtu jsou splatné vždy poslední den kalendářního měsíce, za který se hradí.
16.7 Zdaňování úroku. Úrok je zdaňován podle právních předpisů platných ke dni připsání úroku na Účet Klienta. V případě výplaty prostředků
z Účtu Klienta a dalších případech stanovených právními předpisy, Banka provede srážku nebo zajištění daně v souladu s právními předpisy. Klient je povinen Banku neprodleně informovat o tom, že není skutečným vlastníkem úroků na svém Účtu
Článek 17. Platební služby
17.1 Informační povinnosti Banky. V souvislosti s poskytováním Platebních služeb Banka poskytne Kvalifikovanému klientovi v průběhu smluvního vztahu na jeho žádost zdarma informace o Bance, o poskytované Platební službě, o způsobu komunikace s Bankou, o Smlouvě
o Platebních službách uzavřené s Bankou, o povinnostech a odpovědnosti Banky a Klienta, v rozsahu stanoveném zákonem o platebním styku15. V souladu se zákonem o platebním styku poskytuje Banka informace související s Platebními službami zejména prostřednictvím služby internetového bankovnictví. Kvalifikovaný klient dále podpisem Smlouvy o Platebních službách potvrzuje, že mu byly v dostatečném předstihu před jejím uzavřením poskytnuty informace o Bance, poskytované Platební službě, o způsobu komunikace s Bankou, o předmětné Smlouvě o Platebních službách, o povinnostech a odpovědnosti Banky a Kvalifikovaného klienta, a to v rozsahu stanoveném zákonem
o platebním styku. U Transakcí mimo EHP Banka není povinna poskytnout Kvalifikovanému klientovi informace o maximální lhůtě pro provedení Platební služby před jejím poskytnutím ani před uzavřením Smlouvy o Platebních službách.
17.2 Banka poskytuje informace o úplatě za služby spojené s Platebním Účtem a roční přehled o úplatě za poskytnuté služby spojené s Platebním Účtem dle zákona o platebním styku v měně Kč bez ohledu na měnu Účtu. Roční přehled o úplatě poskytuje Banka způsobem sjednaným pro předávání výpisů z Účtu, přičemž ustanovení čl. 15.2 VOP se použije obdobně.
Článek 18. Ukončení smlouvy o platebních službách
18.1 Vypovězení smlouvy Kvalifikovaným klientem. Kvalifikovaný klient je oprávněn vypovědět Smlouvu o Platebních službách kdykoli (i v případě, že byla uzavřena na dobu určitou). Výpovědní doba činí 30 kalendářních dnů a počíná běžet okamžikem jejího doručení do Klientova obchodního místa. Pro ukončení smlouvy o Účtu Klientem se použije ustanovení článku 12.2 VOP. Banka je oprávněna zpoplatnit výpověď Smlouvy o Platebních službách částkou stanovenou v Sazebníku v případě, že Klient vypověděl Smlouvu o Platebních službách podle tohoto článku tak, že zanikne dříve než 6 měsíců po jejím uzavření.
18.2 Vypovězení smlouvy jiným než Kvalifikovaným klientem. Klient, který není Kvalifikovaným klientem, je oprávněn vypovědět Xxxxxxx
o Platebních službách uzavřenou na dobu neurčitou kdykoli, přičemž výpovědní doba činí 3 měsíce a počíná běžet okamžikem jejího doručení do Klientova obchodního místa. Tím nejsou dotčena ustanovení článku 12.2 VOP.
18.3 Vypovězení smlouvy Bankou. Banka je oprávněna Smlouvu o Platebních službách uzavřenou na dobu neurčitou vypovědět kdykoli, a to i bez udání důvodu. U Kvalifikovaných klientů činí výpovědní doba 2 měsíce, nestanoví-li Banka ve výpovědi dobu delší, a počíná běžet okamžikem doručení výpovědi Klientovi. U ostatních Klientů činí výpovědní doba 30 kalendářních dnů, nestanoví-li Banka ve výpovědi dobu delší, a počíná běžet okamžikem doručení výpovědi Klientovi. Tím nejsou dotčena ustanovení článku 31.6 VOP.
Článek 19. Dokumentární platby a záruky
19.1 Banka může provést příkaz k obstarání či změně dokumentárního inkasa předaný jí Klientem. Smlouva o obstarání či změně dokumentárního inkasa bude mezi Klientem a Bankou uzavřena konkludentně v okamžiku provedení příkazu Bankou.
19.2 Za správnost instrukcí uvedených v příkazu zodpovídá Klient.
19.3 Podpis Klienta uvedený na příkazu ověřuje Banka dle Podpisového vzoru Klienta k Účtu, který Klient na příkazu uvede.
19.4 Banka je oprávněna oznámit (avizovat) Klientovi vystavení finanční (bankovní) záruky v jeho prospěch jinou osobou, případně změnu finanční (bankovní) záruky, a tuto Bankovní službu zpoplatnit dle Sazebníku.
19.5 Je-li ve prospěch Klienta vystaven exportní dokumentární akreditiv, je Banka oprávněna ověřit podpis Klienta na průvodním dopise k předkládaným dokumentům obsahujícím číslo účtu, na který má být provedeno plnění z akreditivu, a to podle Podpisového vzoru k některému z jeho Účtů u Banky. Pokud podpis Klienta nesouhlasí s Podpisovým vzorem, je Banka oprávněna plnění z akreditivu neprovést a dohodnout s Klientem další postup.
13 z. č. 370/2017 Sb., o platebním styku, ve znění pozdějších předpisů
14 xxxxx://xxx.xxx.xx/xx/xxxxxx-xxxxxxxx/xx-xxxxxxxx/
15 z. č. 370/2017 Sb., o platebním styku, ve znění pozdějších předpisů
Článek 20. Šeky
20.1 Klient je oprávněn dát Bance příkaz k vystavení bankovního šeku v cizí měně nebo v Kč. Bankovní šek může být vystaven ve prospěch příjemce uvedeného na příkazu (tj. na řad) nebo na doručitele, po splnění stanovených podmínek. Banka je oprávněna stanovit měny, ve kterých vystavuje bankovní šeky.
20.2 Příkazem k inkasu šeku žádá majitel šeku nebo peněžní poukázky Banku o jejich okamžité proplacení, případně zprostředkování jejich inkasa. Výhradně Banka je oprávněna rozhodnout o způsobu zpracování šeku. Banka zpracovává šeky vystavené na měny uvedené v kurzovním lístku Banky. V případě předložení šeku na jinou měnu je Banka oprávněna stanovit náhradní měnu pro zpracování šeku.
20.3 Klient je oprávněn dát Bance příkaz formou soukromého šeku Banky, aby k tíži jeho účtu zaplatila určitou částku ve prospěch osoby uvedené na šeku (tj. příjemce šeku). O vydání soukromého šeku Banky musí Klient požádat písemnou formou. Šeky mohou být vydány osobě jednající jménem nebo za Klienta. Držitel šeků je musí uchovávat odděleně od svého průkazu totožnosti a je povinen je chránit před ztrátou, poškozením a zneužitím.
20.4 Banka neodpovídá za škody vzniklé proplacením ztraceného, odcizeného, padělaného nebo pozměněného šeku nebo peněžní poukázky.
20.5 Banka si vyhrazuje právo pozastavit proplacení šeku nebo peněžní poukázky do doby jejich ověření u vystavující nebo proplácející banky.
20.6 Smlouvu týkající se šeků a peněžních poukázek může Klient i Banka vypovědět s výpovědní dobou 30 kalendářních dnů. Výpovědní doba počíná běžet prvním dnem následujícím po doručení písemné výpovědi.
20.7 Na tuzemské soukromé i bankovní šeky a právní vztahy z nich vyplývající se vedle příslušných právních předpisů16 vztahují i Všeobecné obchodní podmínky ČNB v části, která se týká šeků. Další podmínky a informace týkající se šeků jsou uvedeny v Oznámení o provádění platebního styku.
Článek 21. Transakce a úvěry v cizí měně
21.1 Bezhotovostní platby. Banka prodává Klientovi peněžní prostředky v cizí měně v bezhotovostní formě za české koruny Kurzem „deviza prodej“ a nakupuje je od Klienta za české koruny Kurzem „deviza nákup“.
21.2 Hotovost. V případě nákupu hotovosti v cizí měně od Klienta za Kč Banka použije Kurz „valuta nákup“, při prodeji hotovosti v cizí měně Klientovi za Kč Banka použije Kurz „valuta prodej“.
21.3 Přepočet mezi cizími měnami bude proveden přes české koruny postupem uvedeným v článcích 21.1 a 21.2 VOP.
21.4 Kurzy jsou uvedeny v kurzovním lístku Banky, který je Banka oprávněna jednostranně měnit. Změny Kurzů jsou účinné od jejich vyhlášení a uveřejnění Bankou a nejsou Klientovi předem oznamovány.
21.5 Měnová rizika. Klient bere na vědomí, že v případě žádosti o poskytnutí úvěru v cizí měně by měl z hlediska obezřetného rozhodování zvážit možnou změnu směnných kurzů cizích měn vůči české koruně. Nepříznivý vývoj směnných kurzů může mít za následek navýšení splátek úvěru poskytnutého v cizí měně po přepočtu na české koruny. Na výši splátek úvěru poskytnutého v cizí měně může mít vliv i nepříznivý vývoj zahraniční úrokové míry nebo případné významné znehodnocení české koruny. Klient dále bere na vědomí, že Banka současně nabízí úvěry stejné povahy v českých korunách i finanční nástroje poskytující Klientovi zajištění proti měnovému riziku.
Článek 22. Reklamace
22.1 Reklamace se vyřizují podle reklamačního řádu Banky. Pokud nebude v reklamačním řádu uvedeno jinak či pokud nedojde k jiné dohodě, Klient uplatňuje své reklamace či požadavky v Klientově obchodním místě.
Článek 23. Ombudsman
23.1 V případě, kdy se jedná o opakovanou reklamaci, která nebyla vyřešena ke spokojenosti Klienta v rámci reklamačního řízení dle reklamačního řádu Banky a pravidel pro řešení stížností, se Klient může obrátit na nezávislého ombudsmana.
23.2 Činnost ombudsmana se řídí Chartou ombudsmana, která je k dispozici v obchodních místech Banky nebo na jejích internetových stránkách.
Článek 24. Ceny bankovních služeb a úhrada nákladů
24.1 Výše ceny. Klient je povinen platit Bance ceny a další úhrady za poskytované Bankovní služby a za úkony s Bankovními službami souvisejícími, které Banka účtuje v souladu se Sazebníkem účinným v době poskytnutí dané Bankovní služby nebo provedení úkonu, pokud se Klient s Bankou nedohodne jinak. O účtování individuálně určených cen, které jsou vždy výhodnější než ceny dle Sazebníku, může Banka Klientovi, který není Kvalifikovaným klientem, pouze předem zaslat informaci způsobem dle čl. 8.1 VOP. Klient je povinen platit účtované ceny řádně a včas. Banka je oprávněna vázat poskytnutí Bankovní služby na zaplacení ceny nebo její části.
24.2 Způsob úhrady ceny. Nebude-li výslovně sjednáno jinak, je Banka oprávněna odepsat částku odpovídající ceně nebo jiné úhradě za poskytované Bankovní služby a za úkony s Bankovními službami souvisejícími z Účtu Klienta, k němuž nebo v souvislosti s nímž jsou Bankovní služby poskytnuty, jinak z jakéhokoli jiného Účtu Klienta vedeného u Banky, a to v termínech určených Bankou. Ceny a další úhrady jsou splatné k poslednímu dni období, za které se účtují, není-li v Sazebníku uvedeno jinak. Ceny se účtují v měně Bankovní služby nebo v měně, ve které je veden Účet, pokud nebude sjednáno jinak.
24.3 Náklady. Klient uhradí Bance náklady a výdaje, které odůvodněně vynaložila v souvislosti s poskytnutím příslušné Bankovní služby anebo úkonu s ní souvisejícího či v souvislosti s plněním své povinnosti vyplývající z právních předpisů, a to i v případě, že takové náklady a výdaje, případně jejich výše nejsou předem známy. Banka vždy postupuje tak, aby vynaložené náklady byly minimální.
Článek 25. Úhrada pohledávek banky, úroky z prodlení
25.1 Započtení. Xxxxxx souhlasí s tím, že Banka je oprávněna započíst splatnou peněžitou pohledávku Banky za Klientem proti jakékoli peněžité pohledávce Klienta za Bankou bez ohledu na měnu pohledávky a právní vztah, ze kterého vyplývá. Klient souhlasí s tím, že Banka je oprávněna započíst své pohledávky i proti takovým pohledávkám Klienta, které nejsou dosud splatné, které nelze postihnout výkonem rozhodnutí. Za účelem započtení je Banka oprávněna provést konverzi jedné měny do druhé za použití příslušného Kurzu Banky v souladu s článkem 21 VOP. Klient není bez výslovného souhlasu Banky oprávněn započíst jakoukoli splatnou peněžitou pohledávku Klienta za Bankou proti jakékoli peněžité pohledávce Banky za Klientem bez ohledu na měnu pohledávky, splatnost a právní vztah, ze kterého vyplývá.
16 zejména z. č. 191/1950 Sb., zákon směnečný a šekový, ve znění pozdějších předpisů
25.2 Úroky z prodlení. V případě prodlení Klienta s úhradou splatných pohledávek Banky je Banka oprávněna Klientovi účtovat úroky z prodlení ve výši stanovené v Oznámení o úrokových sazbách. Úhrada úroků z prodlení a případných dalších sankčních plateb, zejména smluvní pokuty, nemá vliv na náhradu případné škody vzniklé Bance, jakož i na úhradu nákladů spojených s vymáháním pohledávky.
25.3 Plnění třetí osobou. Banka je oprávněna i bez souhlasu Klienta přijmout, nebo i přes souhlas Klienta odmítnout, plnění nabídnuté třetí osobou za účelem splnění závazku Klienta vůči Bance, a to včetně částečného plnění.
Článek 26. Postoupení a zástava
26.1 Bez předchozího výslovného písemného souhlasu Banky není Klient oprávněn postoupit (včetně zajišťovacího postoupení pohledávky či práva) nebo zastavit své pohledávky za Bankou, (včetně pohledávek ze smlouvy o Účtu), případně postoupit Smlouvu nebo její část nebo práva a povinnosti z ní vyplývající. To neplatí pro postoupení (včetně zajišťovacího postoupení pohledávky či práva) pohledávek Klienta za Bankou na Banku a na zastavení těchto pohledávek ve prospěch Banky a dále na zákonem předvídané postoupení pohledávky na základě odkazu zůstavitele z dědice obtíženého odkazem (Klienta) na odkazovníka.
26.2 Klient souhlasí s tím, že Banka je oprávněna postoupit Smlouvu na třetí osobu.
Článek 27. Pojištění vkladů
27.1
Vklady Klientů v Bance jsou pojištěny v souladu s právními předpisy17. Pojištěny nejsou vklady složené finančními institucemi, zdravotními pojišťovnami a státními fondy. Systém pojištění pohledávek z vkladů se nevztahuje na směnky a jiné cenné papíry. Podrobné informace
o pojištění vkladů a vztahu k jednotlivým Bankovním službám jsou Bankou uveřejňovány a jsou rovněž k dispozici v obchodních místech a případně též na internetových stránkách Banky.
Článek 28. Bankovní tajemství, ochrana osobních údajů a souhlasy klienta
28.1 Bankovní tajemství a výjimky z něj. Na všechny Bankovní služby se vztahuje bankovní tajemství v souladu s právními předpisy. Zprávy
o záležitostech, které jsou předmětem bankovního tajemství, podá Banka bez souhlasu Klienta pouze v případech a v rozsahu vyplývajícím z právních předpisů. Klient bere z důvodu povahy produktů na vědomí, že Banka je oprávněna sdělovat informace o zůstatku prostředků a cenných papírech stejně jako o provedených transakcích ve smyslu příslušné Smlouvy Oprávněné osobě zmocněné k nakládání s prostředky, cennými papíry nebo k provádění či uzavírání transakcí.
28.2 Zpracování údajů na základě zákona. Banka je povinna pro účely Bankovních služeb zjišťovat a zpracovávat údaje o Klientech a dalších osobách, včetně osobních údajů, potřebných k tomu, aby bylo možné Bankovní službu poskytnout bez nepřiměřených právních a věcných rizik pro Banku. V případě, že Klient odmítne takové údaje Bance poskytnout, je Banka oprávněna odmítnout poskytnutí požadované Bankovní služby Klientovi. Podrobné informace o zpracování osobních údajů Klientů a souvisejících právech jsou uvedeny na internetových stránkách Banky v dokumentu Informace o zpracování osobních údajů.
28.3 Souhlasy se zpracováním údajů Klienta – právnické osoby. Klient – právnická osoba souhlasí s tím, aby jeho údaje (včetně údajů charakterizujících Klientovu bonitu a důvěryhodnost a příslušných podkladů pro jejich vyhodnocení, například účetní výkazy Klienta) byly i spolu s dalšími informacemi získanými od Správců v rámci jejich činnosti, z veřejných zdrojů (například veřejné seznamy a rejstříky, internetové aplikace, jiné veřejné informační zdroje) nebo od třetích stran zpracovávány Bankou a předávány Správcům za účelem zkvalitnění péče o Klienta, provádění Marketingových činností, informování ostatních Správců o bonitě a důvěryhodnosti Klienta a analyzování těchto údajů. Klient souhlasí s tím, aby Banka zpracovávala výše uvedené údaje za účelem a v rozsahu shora uvedeném po dobu od udělení tohoto souhlasu do uplynutí čtyř let od ukončení posledního smluvního nebo jiného právního vztahu mezi ním a Bankou. Tento souhlas se zpracováním údajů, udělený v souladu s právními předpisy18, je dobrovolný a Klient je oprávněn jej kdykoli odvolat. Odvolání souhlasu musí být učiněno písemně.
Článek 29. Odpovědnost banky
29.1 Banka odpovídá Klientovi za řádné a včasné plnění svých povinností ze Smluv. Povinnost Banky je splněna včas, jestliže je splněna ve lhůtách stanovených právními předpisy, Smlouvou, nebo jinak ve lhůtách přiměřených povaze dané povinnosti, obchodním zvyklostem a postupům bank. Banka odpovídá Klientovi za škodu, jež mu byla způsobena porušením jejích povinností ze Smluv.
29.2 Banka neodpovídá Xxxxxxxxx za škodu když:
a) škoda byla způsobena protiprávním jednáním Klienta nebo třetí osoby,
b) škoda byla způsobena porušením povinností osob jednajících jménem či za Klienta dle Xxxxxxx,
c) škoda byla způsobena postupem Banky v souladu s příkazy a žádostmi Klienta nebo jí Klient utrpěl v důsledku svých vlastních obchodních či jiných rozhodnutí,
d) škoda byla způsobena tím, že Banka jednala v souladu se Smlouvou, nebo tím, že Klient porušil Smlouvu,
e) škoda byla způsobena jinak než úmyslně nebo z hrubé nedbalosti,
f) porušení povinnosti Banky bylo způsobeno jednáním Klienta nebo nedostatkem součinnosti ze strany Klienta.
g) porušení dané povinnosti bylo způsobeno mimořádnou nepředvídatelnou a nepřekonatelnou překážkou vzniklou nezávisle na vůli Banky nebo okolnostmi vylučujícími odpovědnost tam, kde se pro daný právní vztah použije právní úprava platná před účinností občanského zákoníku19.
Za mimořádnou nepředvídatelnou a nepřekonatelnou překážku vzniklou nezávisle na vůli Banky nebo za okolnosti vylučující odpovědnost se považují zejména vyšší moc, včetně přírodních událostí, terorismus, války, občanské nepokoje, stávky, výluky, opatření institucí užívaných Bankou v platebním styku, českých i zahraničních státních orgánů, soudů a jiné překážky, které nastaly nezávisle na vůli Banky a které Banka v době vzniku závazku nemohla rozumně předvídat.
29.3 Odpovědnost Banky za neautorizované nebo nesprávně provedené platební transakce je uvedena v Oznámení o provádění platebního styku nebo v Produktových podmínkách k příslušnému Platebnímu prostředku.
17 např. z. č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů
18 zejména z. č. 21/1992 Sb., o bankách, z. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, z. č. 480/2004 Sb., o některých službách informační společnosti, ve znění pozdějších předpisů
19 z. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů
Článek 30. Zajištění
30.1 V souvislosti s poskytováním Bankovní služby je Banka oprávněna žádat poskytnutí přiměřeného zajištění či dozajištění dluhů Klienta vůči Bance, a to i v průběhu poskytování příslušné Bankovní služby, zejména pak v případě, kdy dojde k výraznému zhoršení finanční situace Klienta či k zásadní změně v jeho právním postavení. Neposkytnutí takovéhoto zajištění či dozajištění může Banka považovat za podstatné porušení Xxxxxxx s Klientem.
30.2 Banka je oprávněna realizovat zajištění za podmínek stanovených příslušnou Smlouvou.
30.3 Klient se zavazuje, že ve vztahu k předmětu zajištění, který slouží k zajištění dluhů Klienta vůči Bance, takový předmět zajištění nepřevede, nepostoupí, nezcizí ani jinak neumožní nabytí jakéhokoliv věcného práva k němu třetí osobě ani ho nevyčlení do svěřenského fondu ani ho neposkytne jako jistotu ve prospěch osoby rozdílné od Banky bez předchozího písemného souhlasu Banky. Klient se zavazuje, že osoba poskytující zajištění rozdílná od Klienta nepřevede, nepostoupí, nezcizí ani jinak neumožní nabytí jakéhokoliv věcného práva k takovému předmětu zajištění třetí osobě ani ho nevyčlení do svěřenského fondu ani ho neposkytne jako jistotu ve prospěch osoby rozdílné od Banky bez předchozího písemného souhlasu Banky.
30.4 Bez předchozího výslovného písemného souhlasu Banky nepřechází zajišťovaný dluh na nabyvatele předmětu zajištění.
30.5 Je-li po převodu vlastnického práva k předmětu zajištění Banka Klientem nebo osobou poskytující zajištění rozdílnou od Klienta písemně vyzvána, aby přijala nabyvatele předmětu zajištění jako nového dlužníka namísto Klienta, je Banka oprávněna se k takové písemné výzvě vyjádřit ve lhůtě 30 kalendářních dnů od doručení písemné výzvy Bance na adresu Klientova obchodního místa.
Článek 31. Změna smlouvy
31.1 Právo navrhovat změny. Banka je oprávněna navrhovat změny VOP zejména v návaznosti na změny právních předpisů, v zájmu zlepšení kvality poskytovaných Bankovních služeb Klientům a s ohledem na obchodní cíle Banky. Postup podle článku 31 VOP platí i pro změnu Produktových podmínek, Oznámení a Sazebníku a pro jiné změny Smlouvy navrhované Bankou, pokud Smlouva nestanoví jinak.
31.2 Informace o navrhované změně. Banka Klienta informuje o navrhované změně VOP nejméně 2 měsíce před navrhovaným dnem jejich účinnosti. O navrhované změně Sazebníku ve vztahu k Platebním službám informuje Banka Klienta, který není Kvalifikovaným klientem, nejméně 30 kalendářních dnů před navrhovaným dnem jeho účinnosti. O navrhované změně a navrhovaném dni účinnosti, informuje Banka způsobem dle článku 8.4 VOP či ve výpise z účtu. Klient je povinen se s navrhovaným zněním seznámit. Banka je povinna mít navrhované znění VOP k dispozici v obchodních místech Banky a vyvěsit je na internetových stránkách Banky.
31.3 Účinnost a odmítnutí změny u Platebních služeb. Pokud Klient písemně neodmítne navrhovanou změnu VOP ve vztahu k Platebním službám nejpozději v Obchodní den před navrhovaným dnem účinnosti, platí, že navrhovanou změnu VOP přijal s účinností ode dne účinnosti navrženého Bankou. Změny VOP se týkají jak nových, tak dříve poskytovaných Bankovních služeb, pokud Banka nestanoví ve VOP jinak. Pokud návrh na změnu VOP ve vztahu k Platebním službám písemně odmítne, Kvalifikovaný klient je oprávněn bezúplatně vypovědět Xxxxxxx s okamžitou účinností. Pokud takový návrh odmítne Klient, který není Kvalifikovaným klientem, mají Klient i Banka právo vypovědět Smlouvu s účinností ke dni účinnosti změny VOP. Výpověď musí být doručena druhé smluvní straně přede dnem, kdy má navrhovaná změna nabýt účinnosti.
31.4 Účinnost a odmítnutí změny u jiných než Platebních služeb. Pokud Klient nesouhlasí s navrhovanou změnou VOP ve vztahu k jiným než Platebním službám, je povinen odmítnout návrh na takovou změnu, a to písemným oznámením o jejím odmítnutí doručeným Bance nejpozději 30 kalendářních dnů před navrhovaným dnem účinnosti takové změny. Banka je následně oprávněna ve lhůtě 15 kalendářních dnů od doručení tohoto odmítnutí Klientovi sdělit, že se ve vztahu k němu použijí VOP platné před navrhovanou změnou. Jestliže tak Banka neučiní, vzniká Klientovi právo vypovědět závazek ze Smlouvy, a to ve lhůtě 15 kalendářních dnů od uplynutí lhůty pro sdělení Banky podle předchozí věty. Výpovědní doba v takovém případě činí 1 měsíc a počíná běžet doručením výpovědi Bance. Jestliže Klient navrhovanou změnu neodmítne nebo navrhovanou změnu odmítne, ale nevyužije vzniklé právo závazek ze Smlouvy výše uvedeným způsobem vypovědět, platí, že navrhovanou změnu VOP přijal s účinností ode dne účinnosti navrženého Bankou.
31.5 Forma odmítnutí a výpovědi. Výpověď a oznámení o odmítnutí navrhovaných změn učiněné Klientem podle článků 31.3 a 31.4 VOP musí mít písemnou formu, podpis Klienta na nich musí být úředně ověřen nebo učiněn před zaměstnancem Banky (neakceptuje-li Banka jiný způsob ověření) a musí být doručeny Bance dle článku 8.3 VOP.
31.6 Omezení práva odmítnout změnu. V případě změny VOP má Klient právo odmítnout navrhovanou změnu a případně vypovědět Smlouvu pouze, pokud se navrhovaná změna přímo týká Bankovní služby poskytované Klientovi na základě této Smlouvy
31.7 Podstatné zvýšení ceny. Klient spotřebitel je při podstatném zvýšení ceny za poskytované Bankovní služby oprávněn toto zvýšení odmítnout. Pro odmítnutí a odstoupení Klienta od Smlouvy platí obdobně postup dle článků 31.3 až 31.6 VOP.
31.8 Změny s okamžitou účinností. Odchylně od předchozích článků je Banka oprávněna provést s okamžitou účinností jednostrannou změnu:
a) VOP, Produktových podmínek, Oznámení a Sazebníku, je-li tato změna výhradně ve prospěch Klienta, nebo je-li změna vyvolána doplněním nové Bankovní služby a nemá vliv na stávající poplatky,
b) obchodního názvu Bankovní služby, která nemá vliv na práva a povinnosti smluvních stran vyplývající ze Smlouvy,
c) údajů, které jsou čistě informačního charakteru a nejsou určeny dohodou smluvních stran (např. sídlo Banky, obchodní firma Členů finanční skupiny Banky).
O změnách dle tohoto článku informuje Banka Klienta způsobem dle článku 31.2 VOP.
Článek 32. Rozhodné právo a řešení sporů
32.1 Právní vztahy mezi Bankou a Klientem se řídí právním řádem České republiky. Pro účely Smluv, na které se použije právní úprava platná před účinností občanského zákoníku,20 platí, že se právní vztahy mezi Klientem a Bankou řídí obchodním zákoníkem21.
32.2 Klient i Banka vynaloží maximální úsilí k tomu, aby jakékoli sporné záležitosti vyřešili smírnou cestou, s přihlédnutím k oprávněným zájmům Klienta i Banky. Není-li mezi Klientem a Bankou dohodnuto jinak, jsou k řešení sporů příslušné soudy České republiky.
32.3 V případech stanovených zákonem (např. spory z platebního styku nebo ze spotřebitelských úvěrů) se může Klient obrátit na finančního arbitra za podmínek stanovených příslušným právním předpisem.22 Právo Klienta obrátit se na soud tímto není dotčeno.
32.4 Pro mimosoudní řešení spotřebitelských sporů v oblasti finančních služeb je věcně příslušný finanční arbitr (xxx.xxxxxxxxx.xx), a to v rozsahu působnosti stanoveném v zákoně č. 229/2002 Sb., o finančním arbitrovi, ve znění pozdějších předpisů 23. V případech, kdy není dána
20 z. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů
21 § 261 a § 262 odst. 1 z.č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů
22 z. č. 229/2002 Sb., o finančním arbitrovi, ve znění pozdějších předpisů
působnost finančního arbitra, je pro řešení spotřebitelských sporů věcně příslušná Česká obchodní inspekce (xxx.xxx.xx) nebo subjekt pověřený Ministerstvem průmyslu a obchodu a zveřejněný na jeho internetových stránkách (xxx.xxx.xx).
32.5 V případě porušení právních povinností vyplývajících ze Smlouvy nebo právních předpisů ze strany Banky má Klient právo podat stížnost na postup Banky u orgánu dohledu uvedeným v čl. 1.1 VOP.
Článek 33. Přechodná ustanovení
33.1 Pro Smlouvy, na které se použije právní úprava platná před účinností občanského zákoníku,24 platí, že Kontaktní adresou Klienta je adresa uvedená v příslušné Smlouvě, ve smlouvě související s poskytovanou Bankovní službou nebo Klientem Bance jinak písemně oznámena jako adresa pro doručování.
Článek 34. Oddělitelnost ustanovení
34.1 Pokud se nějaký článek Smlouvy, Produktových podmínek, VOP, Oznámení nebo Sazebníku stane neplatným, neúčinným nebo nevynutitelným nebo bude v rozporu s platnými právními předpisy, platí, že je plně oddělitelný od ostatních článků daného dokumentu, a tedy ostatní články Smlouvy, Produktových podmínek, VOP, Oznámení nebo Sazebníku zůstávají nadále v plné platnosti a účinnosti.
Článek 35. Vymezení pojmů a výkladová pravidla
35.1 Pojmy s velkým počátečním písmenem mají ve VOP následující význam:
„Banka“ je Komerční banka, a.s., se sídlem Xxxxx 0, Xx Xxxxxxx 00, čp. 969, PSČ 114 07, IČO: 45317054, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1360.
„Bankovní služby“ jsou jakékoli bankovní obchody, služby a produkty poskytované Bankou na základě bankovní licence Banky, včetně investičních služeb poskytovaných Bankou jako obchodníkem s cennými papíry.
„ČBA“ je Česká bankovní asociace.
„ČNB“ je Česká národní banka, se sídlem Xx Xxxxxxx 00, 000 00 Xxxxx 0.
„Člen finanční skupiny Banky“ nebo „Člen FSKB“ je Komerční pojišťovna, a.s., IČO: 63998017; Modrá pyramida stavební spořitelna, a.s., IČO: 60192852; KB Penzijní společnost, a.s., IČO: 61860018; ESSOX s.r.o., IČO: 26764652, Factoring KB, a.s., IČO: 25148290 a další subjekty, v nichž Banka má či nabude majetkovou účast spočívající v přímém či nepřímém podílu na jejich základním kapitálu.
„Elektronické výpisy“ jsou zprávy o zúčtování, kterými Banka informuje Klienta o provedených transakcích a o zůstatku na příslušném Účtu, a to v elektronickém formátu PDF, doručované Klientovi prostřednictvím služby internetového bankovnictví nebo jiným dohodnutým způsobem (např. e-mailem).
„Jedinečný identifikátor“ je bankovní spojení ve formátu IBAN (příp. číslo účtu) a BIC anebo v tuzemském platebním styku ve formátu čísla účtu a kódu banky.
„Jednající osoba“ je statutární orgán právnické osoby, případně členové statutárního orgánu právnické osoby, kteří jsou oprávněni jednat za právnickou osobu navenek.
„Klient“ je jakákoli osoba, která využívá Bankovní služby, případně žádá o poskytnutí Bankovních služeb.
„Klient spotřebitel“ je fyzická osoba, která při uzavírání a plnění Smlouvy nejedná v rámci své podnikatelské činnosti anebo v rámci samostatného výkonu svého povolání, případně osoba, která žádá o poskytnutí Bankovní služby.
„Klientovo obchodní místo“ je obchodní místo Banky, které vede Xxxxxxxxx Účet nebo kde Klient uzavřel příslušnou Smlouvu.
„Kontaktní adresa“ je adresa sjednaná ve Smlouvě nebo v jiné smlouvě související s poskytovanými Bankovními službami, nebo adresa, kterou Klient sdělil Bance pro účely doručování Zásilek. Kontaktní adresou je též P. O. BOX.
„Kurz“ je směnný kurz vyhlašovaný Bankou.
„Kvalifikovaný klient“ je Klient spotřebitel v souvislosti s poskytováním Platebních služeb.
„Marketingová činnost“ je soubor činností vedoucích k 1) poznání Klientovy situace, životního stylu a potřeb, prostřednictvím zjišťování a vyhodnocování jeho představ, možností, specifických potřeb a událostí; 2) informování Klientů o produktech a službách Správce a vybraných obchodních partnerů; 3) předkládání cílené nabídky k jejich objednání, zprostředkování či pořízení; 4) a vyhodnocování příslušných údajů k těmto účelům, a to i prostřednictvím elektronických prostředků.
„Obchodní den“ je den, na který nepřipadá sobota, neděle, státní svátek ani ostatní svátky ve smyslu příslušných právních předpisů a ve který je Banka otevřena pro poskytování Bankovních služeb, a zároveň jsou jiné instituce, které se účastní poskytnutí Bankovní služby nebo na kterých je poskytnutí Bankovní služby závislé, otevřeny pro poskytování příslušných služeb.
„Oprávněná osoba“ je osoba uvedená na Podpisovém vzoru Klienta.
„Osoba se zvláštním vztahem k Bance“ je osoba uvedená v § 19 z. č. 21/1992 Sb., zákon o bankách, ve znění pozdějších předpisů.
„Osoba ovládaná SG“ je subjekt, který SG ovládá a který zároveň buď (i) má či nabude majetkovou účast na subjektu se sídlem na území České republiky spočívající v přímém či nepřímém podílu na jeho základním kapitálu, nebo (ii) má sídlo na území České republiky. Pokud je takovým subjektem Člen FSKB, je tento subjekt uveden ve výčtu Členů FSKB.
Oznámení“ jsou sdělení, ve kterých jsou v souladu s VOP nebo příslušnými Produktovými podmínkami stanoveny další podmínky a technické aspekty poskytování Bankovních služeb. Oznámením nejsou Oznámení o úrokových sazbách a kurzovní lístek Banky.
„Oznámení o provádění platebního styku“ je Oznámením, v němž jsou stanoveny podmínky poskytování služeb platebního styku, zejména lhůty pro provádění platebních transakcí.
„Oznámení o úrokových sazbách“ je přehled všech úrokových sazeb vkladů a úvěrů a sazeb s nimi souvisejících. Tento přehled není Oznámením.
„Platební prostředek“ je zařízení nebo soubor postupů dohodnutých mezi Bankou a Klientem, které se týkají Klienta a kterými Klient dává platební příkaz. Platebním prostředkem není zejména Příkaz doručený Bance v papírové podobě.
„Platební služby“ jsou Bankovní služby, které jsou platebními službami ve smyslu zákona o platebním styku (např. úhrady z Platebních Účtů, vydávání Platebních prostředků a vklady hotovosti na Platební Účty).
„Platební Účet“ je Účet, který je platebním účtem ve smyslu zákona o platebním styku, tj. účet, který slouží k provádění platebních transakcí.
„Podpisový vzor“ je Bankou akceptovaný vzor podpisu Oprávněné osoby, obsahující grafickou podobu jména nebo grafickou podobu jména spolu s dalším ochranným prvkem, sloužící k její identifikaci pro účely nakládání s prostředky na Účtu či za účelem podání žádosti
23 Tj. spory týkající se poskytování platebních služeb, nabízení, poskytování nebo zprostředkování spotřebitelského úvěru provedení směnárenského obchodu - § 1 odst. 1 z. č. 229/2002 Sb., o finančním arbitrovi, ve znění pozdějších předpisů.
24 z. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů
o poskytnutí Bankovní služby či k provedení jiného dohodnutého úkonu souvisejícího s Bankovní službou. Podpisový vzor musí mít náležitosti plné moci.
„Politicky exponovaná osoba“ je fyzická osoba, která je nebo byla ve významné veřejné funkci s celostátní nebo regionální působností nebo má k této osobě jiný vztah (osoba blízká, společník nebo skutečný majitel právnické osoby, případně jiného právního uspořádání nebo jiný blízký podnikatelský vztah k fyzické osobě zastávající významnou veřejnou funkci).
„Produktové podmínky“ jsou podmínky Banky upravující poskytování jednotlivých Bankovních služeb.
„Příkaz“ je platební příkaz, tj. pokyn Klienta, jímž Banku žádá o provedení platební transakce.
„Rozhodný den“ je den, kdy se Banka hodnověrným způsobem dozví o úmrtí Klienta nebo o jeho prohlášení za nezvěstného, tj. den, kdy jsou Klientovu obchodnímu místu Banky doručeny průkazné doklady o skutečnosti, že Xxxxxx zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého nebo nezvěstného (např. úmrtní list, přípis soudu nebo notáře provádějícího dědické řízení, rozhodnutí soudu s doložkou právní moci o prohlášení Klienta za mrtvého nebo nezvěstného).
„Sankce“ je jakákoli ekonomická nebo finanční sankce, obchodní embargo nebo podobné opatření přijaté, uplatněné nebo vymáhané ze strany Organizace spojených národů, Spojených států amerických, Evropské unie (nebo některého z jejích existujících či budoucích členských států) nebo některého z jejich orgánů.
„Sankcionovaná osoba“ je každá fyzická nebo právnická osoba, která je označeným adresátem Sankcí nebo jiným způsobem podléhá Sankcím (zejména vzhledem k tomu, že je (a) přímo nebo nepřímo ovládána osobou, která je označeným adresátem Sankcí, nebo (b) je zřízena podle práva státu nebo je občanem či rezidentem takového státu, na který jsou uplatněny Sankce).
„Sazebník“ je přehled všech poplatků, ostatních cen a jiných plateb za Bankovní služby a za úkony s Bankovními službami související.
„SG“ je Société Générale SA, B 552 120 222, se sídlem 00, Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx, 00000 Xxxxx, Xxxxxxx.
„Skutečný majitel“ je fyzická osoba, která má fakticky nebo právně možnost vykonávat přímo nebo nepřímo rozhodující vliv v právnické osobě, ve svěřenském fondu nebo v jiném právním uspořádání bez právní osobnosti. Skutečný majitelem je
a) u obchodní korporace fyzická osoba, která sama nebo společně s osobami jednajícími s ní ve shodě disponuje více než 25 % hlasovacích práv této obchodní korporace nebo má podíl na základním kapitálu větší než 25 %, která sama nebo společně s osobami jednajícími s ní ve shodě ovládá osobu uvedenou v předchozím pravidle, která má být příjemcem alespoň 25 % zisku této obchodní korporace, nebo která je členem statutárního orgánu, zástupcem právnické osoby v tomto orgánu anebo v postavení obdobném postavení člena statutárního orgánu, není-li skutečný majitel nebo nelze-li jej určit podle předchozích pravidel;
b) u spolku, obecně prospěšné společnosti, společenství vlastníků jednotek, církve, náboženské společnosti nebo jiné právnické osoby podle zákona upravujícího postavení církví a náboženských společností fyzická osoba, která disponuje více než 25 % jejích hlasovacích práv, která má být příjemcem alespoň 25 % z jí rozdělovaných prostředků, nebo která je členem statutárního orgánu, zástupcem právnické osoby v tomto orgánu anebo v postavení obdobném postavení člena statutárního orgánu, není-li skutečný majitel nebo nelze-li jej určit podle předchozích pravidel;
c) u nadace, ústavu, nadačního fondu, svěřenského fondu nebo jiného právního uspořádání bez právní osobnosti fyzická osoba nebo skutečný majitel právnické osoby, která je v postavení zakladatele, svěřenského správce, obmyšleného, osoby, v jejímž zájmu byla založena nebo působí nadace, ústav, nadační fond, svěřenský fond nebo jiné uspořádání bez právní osobnosti, není-li určen obmyšlený, a osoby oprávněné k výkonu dohledu nad správou nadace, ústavu, nadačního fondu, svěřenského fondu nebo jiného právního uspořádání bez právní osobnosti.
„Smlouva“ je smlouva nebo dohoda o poskytnutí Bankovní služby uzavřená mezi Klientem a Bankou.
„Smlouva o Platebních službách“ je jakákoli Xxxxxxx, bez ohledu na její označení, jejímž předmětem je poskytování Platebních služeb (např. smlouva o běžném Účtu, smlouva o vydání a užívání platební karty).
„Správce“ je SG, Banka, Členové FSKB a Osoby ovládané SG a Amundi Czech Republic, investiční společnost, a.s., IČO: 60196769.
Transakce mimo EHP“ jsou platební transakce z nebo do státu, který není členem Evropského hospodářského prostoru.
„Účet“ je běžný, spořící nebo termínovaný účet Klienta vedený Bankou.
„U.S. osoba“ je
a) fyzická osoba, která má státní občanství Spojených států amerických (dále jen jako „USA“) a/nebo je rezidentem USA. Rezident USA je definován jako osoba, která
▪ je držitelem zelené karty (bez ohledu na státní občanství kterékoli jiné země) a/nebo
▪ splňuje tzv. test významné přítomnosti v USA, tj. v USA je fyzicky přítomna alespoň 31 dní během aktuálního roku a 183 dní během období 3 let, do kterých se započítává rok aktuální a dva předcházející roky. Do tohoto počtu se započítávají všechny dny, během nichž byla osoba přítomna v USA v aktuálním roce, včetně 1/3 počtu dní, během nichž byla osoba přítomna v USA v prvním roce bezprostředně předcházejícím aktuálnímu roku a 1/6 počtu dní, během nichž byla osoba přítomna v USA v druhém roce předcházejícím rok aktuální,
b) právnická osoba, která má sídlo v USA (korporace se sídlem v USA, osoba typu partnership se sídlem v USA nebo trust, pokud nad ním mohou soudy USA vykonávat dohled a pokud jedna či více U.S. osob má pod kontrolou všechna důležitá rozhodnutí v trustu (tj. trust ovládá).
„Zásilky“ jsou zprávy (včetně zpráv o zúčtování), písemnosti a jiná korespondence či jiné zásilky mezi Bankou a Klientem související s poskytováním Bankovních služeb.
„Zmocněnec“ je fyzická nebo právnická osoba, kterou Klient zmocnil plnou mocí, aby jej zastupovala ve vztahu k Bance v rozsahu stanoveném touto plnou mocí, nebo která je zmocněna zastupovat Klienta na základě právního předpisu nebo rozhodnutí soudu.
35.2 Pokud z kontextu nevyplývá jinak, platí při výkladu VOP a Smlouvy následující pravidla:
a) odkazy na internetové stránky Banky jsou odkazy na adresu xxx.xx.xx, případně na jiné internetové adresy, které Banka používá nebo bude používat v souvislosti s poskytováním Bankovních služeb;
b) odkazy ve Smlouvě nebo jiných dokumentech na články VOP nebo jiných dokumentů uvedené římskými číslicemi znamenají odkazy na stejné číslo článku příslušného dokumentu uvedené arabskými číslicemi;
c) Smlouvou se rozumí Smlouva včetně všech jejích nedílných součástí, zejména včetně VOP, příslušných Produktových podmínek, Oznámení a Sazebníku;
d) pojmem „příkaz“ se rozumí jak Příkaz, tak případně i jiný pokyn Klienta Bance;
e) platební transakcí se rozumí vklad hotovosti na Platební účet nebo výběr hotovosti z Platebního účtu nebo bezhotovostní převod peněžních prostředků z Účtu nebo na Účet;
f) kontrolou Klienta se pro účely článku 3.1 VOP rozumí kontrola Klienta ve smyslu zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, která zahrnuje získání informací o účelu transakce, průběžné sledování obchodního vztahu s Klientem, zjišťování Skutečného majitele a přezkoumání zdrojů peněžních prostředků;
g) poštou se rozumí provozovatel poštovních služeb;
h) osobami jednajícími jménem či za Klienta se rozumí Zmocněnec, Jednající osoba a Oprávněna osoba;
i) obchodními místy Banky se rozumí organizační útvary Banky, v nichž jsou poskytovány Bankovní služby, označované zejména jako
pobočky nebo obchodní divize;
j) přímým bankovnictvím se rozumí internetové bankovnictví a telefonické bankovnictví.
Článek 36. Zrušovací ustanovení
36.1 Tyto VOP nabývají účinnosti dne 4.12.2019.
36.2 Tyto VOP ruší a nahrazují VOP účinné od 31.10.2018. Souhlas Klienta dle článku 28 těchto VOP je účinný pouze ve vztahu ke Klientovi, který smluvní vztah nebo dodatek k existujícímu smluvnímu vztahu s Bankou, jejichž nedílnou součástí jsou tyto VOP, uzavře, nejdříve v den účinnosti těchto VOP. Pro Klienta, který podepsal, odmítl podepsat či odvolal obdobný souhlas již dříve, zůstává právní režim souhlasu jím uděleného, odmítnutého či odvolaného změnou VOP nedotčen.
Přehled změn Všeobecných obchodních podmínek účinných ode dne 14.4.2020
Ode dne 14.4.2020 se za nedílnou součást smlouvy ve smyslu čl. 2.1. Všeobecných obchodních podmínek považují tyto nové Všeobecné obchodní podmínky ve znění níže uvedených změn. Nový text je upraven kurzívou a podtržením, rušený text je upraven kurzívou a přeškrtnutím.
Čl. 3.4 se mění následujícím způsobem:
Záznamy komunikace. Na základě regulace vztahující se k poskytování investičních služeb souvisejících s přijímáním, předáváním a prováděním pokynů nebo s obchodováním na vlastní účet jsou telefonické hovory na vybrané telefonní linky nahrávány a elektronická komunikace je zaznamenávána, přičemž kopie záznamů hovorů a komunikace jsou na vyžádání k dispozici po dobu pěti let nebo na žádost příslušného orgánu po dobu až sedmi let. Banka je oprávněna uchovávat telefonické nahrávky a elektronickou komunikaci i po delší dobu, pokud jí k tomu opravňují právní předpisy. . V souladu s právními předpisy upravujícími poskytování investičních služeb jsou všechny klientské telefonické hovory nahrávány a elektronická komunikace je zaznamenávána, přičemž kopie záznamů hovorů a komunikace jsou na vyžádání k dispozici po dobu pěti let nebo na žádost příslušného orgánu po dobu až sedmi let. Banka je oprávněna uchovávat telefonické nahrávky a elektronickou komunikaci i po delší dobu, pokud jí k tomu opravňují právní předpisy. Záznamy komunikace jsou pořizovány a uchovávány i tehdy, pokud k uzavření obchodu nebo poskytnutí investiční služby nedošlo.
Byl doplněn nový čl. 3.5 v následujícím znění:
Klient se zavazuje přijmout taková opatření a počínat si tak, aby se nedopustil sám nebo prostřednictvím jiné osoby jednání, které by mohlo být vnímáno jako přijetí úplatku, podplácení či nepřímé úplatkářství dle příslušného právního předpisu4
Byla přidána poznámka 4 v následujícím znění. Na základě přidání další poznámky se všechny poznámky v následujícím pořadí přečíslovali
o jeden navíc.
z. č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů
Čl. 5.3 byl doplněn následujícím způsobem:
Náležitosti plné moci. Banka je oprávněna k některým úkonům vyžadovat speciální plnou moc. V případech, kde tak vyžaduje právní předpis, musí být plná moc udělená ve formě notářského zápisu či jiné požadované formě. Podpis Klienta na plné moci musí být úředně ověřen nebo učiněn před zaměstnancem Banky nebo jiným Bankou akceptovatelným způsobem.
Čl. 14.1 je se mění následujícím způsobem:
Nakládání s prostředky na Účtu Klientem. Nakládat s prostředky na Účtu Klienta mohou Oprávněná osoba s použitím Podpisového vzoru, který je platný pro příslušný Účet, a Zmocněnec, není-li sjednáno pro konkrétní platební prostředek jinak. Způsob a rozsah nakládání s prostředky na Účtu je sjednán v příslušné Smlouvě nebo jiným způsobem. Pokud Klient výslovně nestanoví jinak, může Oprávněná osoba nakládat s prostředky na Účtu samostatně. Zmocněnec ani Oprávněná osoba (odlišná od Klienta) nemohou udělovat zmocnění k nakládání s prostředky na Účtu Klienta dalším osobám. Banka je oprávněna zrušit Podpisový vzor, případně i jinou formu dispozičního oprávnění k účtu, pokud je jí nepochybně prokázáno, že daná Oprávněná osoba již není oprávněna za Klienta nebo jeho jménem jednat.
Čl. 18.1 se mění následujícím způsobem:
Vypovězení smlouvy Kvalifikovaným klientem. Kvalifikovaný klient je oprávněn vypovědět Smlouvu o Platebních službách kdykoli (i v případě, že byla uzavřena na dobu určitou). Výpovědní doba činí 30 kalendářních dnů a počíná běžet okamžikem jejího doručení do Klientova obchodního místa Bance. Pro ukončení smlouvy o Účtu Klientem se použije ustanovení článku 12.2 VOP. Banka je oprávněna zpoplatnit výpověď Smlouvy o Platebních službách částkou stanovenou v Sazebníku v případě, že Klient vypověděl Smlouvu o Platebních službách podle tohoto článku tak, že zanikne dříve než 6 měsíců po jejím uzavření.
Čl. 18.2 se mění následujícím způsobem:
Vypovězení smlouvy jiným než Kvalifikovaným klientem. Klient, který není Kvalifikovaným klientem, je oprávněn vypovědět Smlouvu o Platebních službách uzavřenou na dobu neurčitou kdykoli, přičemž výpovědní doba činí 3 měsíce a počíná běžet okamžikem jejího doručení do Klientova obchodního místa Bance. Tím nejsou dotčena ustanovení článku 12.2 VOP.
Čl. 36.1 se mění následujícím způsobem:
Tyto VOP nabývají účinnosti dne 4.12.2019 14.4.2020.
Čl. 36.2 se mění následujícím způsobem:
Tyto VOP ruší a nahrazují VOP účinné od 31.10.2018 4.12.2019. Souhlas Klienta dle článku 28 těchto VOP je účinný pouze ve vztahu ke Klientovi, který smluvní vztah nebo dodatek k existujícímu smluvnímu vztahu s Bankou, jejichž nedílnou součástí jsou tyto VOP, uzavře, nejdříve v den účinnosti těchto VOP. Pro Klienta, který podepsal, odmítl podepsat či odvolal obdobný souhlas již dříve, zůstává právní režim souhlasu jím uděleného, odmítnutého či odvolaného změnou VOP nedotčen.
This English version of the contractual document is for information only and is not legally valid. In the event of any discrepancies between the Czech and English versions, the Czech version shall prevail.
Komerční banka, a.s. issues these General Business Terms and Conditions (hereinafter the “General Conditions”) that set forth the basic rules governing commercial relationship between the Bank and its Clients with respect to the provision of the Banking Services. Please read this document thoroughly. We shall gladly answer any of your questions.
Article 1. Introductory Provisions
1.1 Komerční banka, a.s., is a legal person that pursues its business activities based on its banking licence granted in accordance with applicable law. Identification data:
Registered office: Xxxxx 0, Xx Xxxxxxx 000/00, XXX (Postal Code): 114 07, IČO (Company ID): 45317054,
Entered into the Commercial Register kept by the Municipal Court in Prague, Section B, Insert 1360, Bank numeric code: 0100,
Character code: KOMB,
BIC / SWIFT code: XXXXXXXXXXX
(8-character version: XXXXXXXX).
Activities of the Bank are supervised by the CNB.
1.2 The Bank usually provides Banking Services at the Client's Point of Sale, on Business Days and during its business hours.
1.3 The Bank is not obliged to enter into a contractual relationship with the Client or provide a Banking Service. The Bank is entitled to make the provision of Banking Services dependent on the presentation of required documents and information.
Article 2. Contract Documents
2.1 Listing of Contract Documents. In addition of the General Conditions, the Bank also issues the Product Terms and Conditions that set forth terms of providing selected Banking Services. Further terms and conditions as well as information about the provision of Banking Services, including the payment system, shall be included in relevant Notices. Fees of provided Banking Services and associated transactions are set forth in the Tariff of Fees. The General Conditions, Product Terms and Conditions related to a specific Banking service, Notices related to a specific Banking Service, and the Tariff of Fees (within the scope and to the extent applicable to a relevant Banking Service) shall form part of the contents of the Contract (hereinafter the “Contract Documents”). The Bank publishes the Contract Documents on its Internet pages and/or makes them available at Bank’s points of sale.
2.2 If the Contract is executed after the day on which the Bank has made available an amended draft of any of the Contract Documents but before the proposed effective date thereof as referred to in Article 31 hereof, the amended Contract Document in the new wording shall be considered part of the Contract starting from the proposed effective date thereof.
2.3 Hierarchy of Contract Documents. Provisions of the Contract shall prevail over dissimilar provisions of Contract Documents. Provisions of the Product Terms and Conditions shall prevail over dissimilar provisions of the General Conditions, Notices and Tariff of Fees. Provisions of Notices and the Tariff of Fees shall prevail over dissimilar provisions of the General Conditions.
2.4 The Client hereby undertakes that the individuals who utilize Banking Services in the name or on behalf of the Client shall always be acquainted in an appropriate manner with the Contract Documents and other documents related to the specific Banking Service.
2.5 Mandatory publishing of Contracts. If the Client fails to fulfil an obligation imposed by law25 or by contract to make the Contract public, the Bank shall be entitled to publish the Contract in an appropriate manner by itself. The Client shall be obliged to compensate the Bank for any damage incurred due to the breach of his/her/its duty under the foregoing sentence.
Article 3. Identifying and Checking the Client; Presentation of Documents
3.1 Identification of individuals. Before or during the provision of a Banking Service is provided, the Bank shall be entitled to require presentation of identification documents, other documents and information needed for the provision of a Banking Service and a proper identification and check-up of the Client, persons authorised to act in the name of the Client and the Beneficial Owner, and for determining whether the Client, Client’s Beneficial Owner, and/or person authorised to act in the name of the Client are a Politically Exposed Person U.S. Person, or Czech tax non-resident.
3.2 The Bank shall be entitled to specify the scope and extent of required documents and information. The Bank shall be entitled, within the scope of fulfilment of its duties arising from law,26 to identify and check the aforesaid persons; to fulfil its duty to notify; to ascertain and process data on participants in the Banking Service; and to keep files on data obtained in this way, this all in accordance with the contractual arrangements and with law.27
3.3 Copying of documents. The Bank shall be entitled to make copies of submitted documents for its own need.
3.4 Recording the communication. Pursuant to regulatory measures concerning the provision of investment services related to accepting, submitting, and executing the instructions or dealing on own account, telephone calls to selected numbers and electronic communication shall be recorded. Copies of the recordings shall be available upon request for the period of five years or, where required by competent authorities, for the period of up to seven years. The Bank shall be entitled to archive the recorded telephone calls and electronic communication for a longer period if it is allowed by law.
Article 4. Duty to Notify
4.1 Bank’s duty to notify. The Bank shall make public the General Conditions, Product Terms and Conditions, Notices, Tariff of Fees, and exchange rate lists at its points of sale (branches) and on the Bank’s Internet pages.
4.2 Client’s duty to notify. To ensure a proper provision of a Banking Service, the Client shall be obliged to inform the Bank, without any unnecessary delay, about:
a) Any changes in his/her/its identification data and in the data concerning persons acting in the name or on behalf of the Client, and the Beneficial Owner,
b) Any fact that may make the Client a Person with a special relation to the Bank,
c) Any change in circumstances determining a status of a Politically Exposed Person, U.S. Person, or tax residence country,
d) Other changes and circumstances that have or may have a considerable impact on the provision of Banking Services, on the discharging of Client’s duties to the Bank, and on the legal position (e.g., starting of a winding up/liquidation process, introduction of insolvency proceedings, legal incapacity/insanity etc.), of the Client or persons acting in the name or on behalf of the Client or of the Beneficial Owner,
e) Any loss of documents whose importance for the provision of Banking Services is crucial, as well as of documents identifying the Client or persons acting in the name or on behalf of the Client.
4.3 The Client shall be obliged, at Bank's request, to demonstrate (and furnish proof of) the origin and source of funds as well as communicate to the Bank any information and to prove facts that the Bank is obliged to ascertain, including the justification of the nature and purpose of a specific transaction. The Client shall further be obliged to communicate and prove to the Bank information and facts, which the Bank may require for tax, accounting or other purposes.
25 In particular, 340/2015 Coll., on Special Conditions for the Effectiveness of Certain Contracts, the Disclosure of These Contracts and the Register of Contracts (the Contract Register Act).
26 In particular, Act No. 253/2008 Coll., On Selected Measures against Legitimisation of Proceeds of Crime and Financing of Terrorism, as amended.
27 In particular, the Regulation (EU) 2016/679, the General Data Protection Regulation, as amended.
4.4 If the Client, while utilising the Banking Services, participates in a cross-border arrangement that is reportable pursuant to the relevant tax regulation,28 he/she shall be obliged to notify the Bank about it without any delay.
4.5 Authenticity and correctness of presented documents. The Bank shall act in a good faith in the authenticity and truthfulness of presented papers, documents and provided information and shall not be obliged to accept them in case of justified doubts.
Article 5. Client’s and Bank’s Actions
5.1 Manner in which the Client acts. The Client shall take actions in respect of the Bank either in person or through the Corporate Agent or Proxy, unless these General Conditions stipulate that also other persons may act within the given scope on behalf of the Client, provided that they act in compliance with law and in an agreed manner. The Bank shall be entitled to decide that the Client shall be obliged to take certain actions in respect of the Bank in person or through Corporate Agents. If another legal person is a member of a statutory body of the Client – legal person, such a member of the Client’s statutory body shall be represented in dealings with the Bank (i) either solely by a natural person authorised by the aforesaid legal person to represent it in the Client’s statutory body by virtue of a power of attorney authorising such a natural person to perform such actions, (ii) or a natural person who is a member of a statutory body of the aforesaid legal person. The power of attorney referred to in the foregoing sentence shall be subject to the provisions of Article 5.3 hereof.
5.2 The Bank shall be entitled to verify the authorisation of a person acting in the name or on behalf of the Client and to decline or defer the execution of any order or request until the Bank considers it indisputable that the given person is authorised to act in the name and/or on behalf of the Client in the given matter. The Bank shall further be entitled to decline or defer the execution of any order or request in case that it is not provided with any and all documents (in particular consents, approvals, and statutory declarations) necessary for the provision of a relevant Banking Service, or if such documents lack certain required particulars or fail to provide sufficient proof of certain facts.
5.3 Requisite particulars of a power of attorney. The Bank shall be entitled to require that certain acts should be based on a special power of attorney. Where required by law, the power of attorney must be made in the form of a notarial record or in another required form. The Client's signature on the power of attorney must be officially certified (notarised) or made in the presence of a Bank's employee.
5.4 Manner in which the Bank acts. The Bank shall act through its employees or third parties that are authorised to take a given action or whose authorisation to act in the Bank’s name or on behalf of the Bank arises from law. Where the Bank considers it appropriate, it shall be entitled to substitute a signature of persons authorised to act on behalf of the Bank by printed or mechanical means, especially in case of a bulk correspondence or automatically generated correspondence.
5.5 Verification of signatures. Signatures of the Client or persons acting in the name or on behalf of the Client on documents by which a contractual relationship with the Bank is established, changed, or terminated, as well as on a rejection of a change/amendment to the General Conditions and/or any other Contract Document pursuant to Article 31 hereof, must be made in the presence of a Bank's employee or must be officially certified unless, in a specific case, the Bank accepts another manner of certification (e.g., via a direct banking service). The Bank shall be entitled to specify which documents should be signed in accordance with the Specimen Signature.
5.6 Legal incapacity. If, in expectation of his/her own legal incapacity (incompetence), the Client decides to demonstrate his/her will to have his/her affairs handled in a certain manner or by a certain individual, the Client must express his/her will to the Bank in form of a public deed. The Bank shall not be obliged to accept any other form of expression.
5.7 When dealing with the Bank, a person acting in the name or on behalf of the Client shall be obliged to adhere to any and all restrictions and regulations set out by law, a decision of a court or another authority, or Client’s instructions governing his/her acting behalf of the Client. Failing this, such a person shall be obliged to compensate the Bank for any damage incurred due to the breach of this duty.
5.8 If the Client had been temporarily legally incapacitated, he/she shall be obliged to present to the Bank without any unnecessary delay an extract from the Register of Inhabitants demonstrating his/her restored legal capacity and, where the foregoing is not applicable, a statutory declaration to this effect. Failing this, the Client shall be obliged to compensate the Bank for any damage incurred due to the breach of the aforesaid duty or due to the untruthfulness of the statutory declaration.
Article 6. Mutual Communication
6.1 Manner of communication. The Client and the Bank may agree on a mutual communication via electronic means or other technical means. In case of telephone contact, both the Client and the Bank shall identify themselves in an agreed manner or in a manner causing no doubts in terms of the identity of a communicating person.
6.2 Language of communication. Any communication concerning the contractual relationship between the Bank and the Client shall be in Czech, unless agreed otherwise. The Bank shall not be obliged to accept a document in a foreign language and shall be entitled to ask to be presented with an official translation into the Czech language of a presented document written in a foreign language. In case of documents drawn up in several language versions, the existing Czech version shall always prevail.
6.3 Venue of communication. The mutual communication between the Client and the Bank shall take place through the Client's Point of Sale unless stipulated otherwise by the Bank or agreed otherwise between the Bank and the Client. The Client shall also fulfil his/her/its duty to inform in the aforesaid manner.
Article 7. Client's Orders and Applications
7.1 Terms of execution of orders and applications. The Bank shall be entitled to reject an order or application that are incomplete, unintelligible, formally incorrect, and/or contain crossing out or corrections, as well as an order or application submitted in a copy. The Bank shall not be obliged to execute a requested action in case of serious operational/technical reasons or if it is against the law. Further, the Bank shall be entitled to defer executing an order or processing an application, or to decline them, if a reasonable concern occurs that the Client shall not be able to meet his/her duties in respect of the Bank or in case of the existence of any outstanding overdue receivables of the Bank in respect of the Client.
7.2 Identification and proving one’s identity. In accordance with the applicable law,29 the Bank shall be entitled to identify each person presenting an order or application, or depositing or withdrawing cash, regardless of the amount of a specific transaction.
7.3 Changing and cancelling an order. The Client may only change or cancel his/her order or application after an agreement with the Bank, provided that law does not prohibit such a change or cancellation. Any and all orders or applications submitted by the Client shall become void as at the Conclusive Date, unless specified otherwise by law.
28 In particular, Council Directive (EU) 2018/822 amending Directive 2011/16/EU as regards mandatory automatic exchange of information in the field of taxation in relation to reportable cross-border arrangements, and Act No. 164/2013 Coll., On international cooperation in tax administration, as amended.
29 In particular Act No. 253/2008 Coll., On Selected Measures against Legitimisation of Proceeds of Crime and Financing of Terrorism, as amended.
7.4 Embargoes and sanctions. As at the date of executing the Contract and as at the moment of providing the Banking Service, the Client declares that he/she/it is not a Sanctioned Person or a party to any agreement or transaction with a Sanctioned Person and does not deal with goods or provide services that are subject to Sanctions. The Bank shall be entitled not to execute any Banking Service or any order or request by the Client if the Client becomes a Sanctioned Person or if the provision of a Banking Service or execution of a Client’s order or request may result in a breach of a Sanction by the Bank or of a similar measure imposed by the Bank or SG Financial Group. In such a case, the Bank shall not be responsible for any delay in or a failure to execute the Banking Service or the order or request. In that case, the Bank shall further be entitled to terminate or cancel (withdraw from) the Contract and, in the case of transactions in financial markets, the Bank shall be authorized to execute the close-out netting pursuant to the applicable Contract (such events being considered Events of Default under the applicable Contract). The Client acknowledges that the Bank shall be entitled to disclose to the competent authorities any information requested. The Client shall not be exempted from his/her/its obligation to make any payment or pay any debt to the Bank if the Bank refuses to receive or accept a payment from the Sanctioned Person or a payment subject to Sanctions or a similar measures imposed by the Bank or by the SG Financial Group.
Article 8. Delivering of Mail
8.1 Delivering to the Client. The Bank shall deliver the Mail at the Contact Address, to a specific Internet banking mailbox established by the Client, or in another agreed-upon manner, e.g. at an electronic address. Unless the Client and the Bank agree otherwise, the Contact Address shall be a permanent residence address (in case of the Client – Consumer) or a registered office address (in case of other Clients).
8.2 The Bank shall be entitled to determine which specific Mail should always be delivered to the Client at his/her/its Contact Address, irrespective of any other manners of delivery agreed upon in the Contract. If the Client is not a consumer, the Bank shall be entitled to deliver the Mail at the registered office address, provided that it is different from the Contact Address.
8.3 Delivering to the Bank. The Mail sent to the Bank must be delivered to the Client's Point of Sale, unless the Bank communicates to the Client an alternative address or unless agreed otherwise.
8.4 Manner of delivery. The Mail may be delivered in person, by post, by courier/messenger service, via Internet banking services, or in another agreed-upon manner, e.g. by fax or by electronic mail. The Bank may also agree with the Client on delivering the Mail through the agency of a Proxy deliverer. The Bank shall deliver to the Client the contractual documents and/or their amendments pursuant to Article 31 hereof preferably to a mailbox activated in a specific Internet banking service, provided that the Client has activated such a service. The Client may arrange with the Bank that the documents referred to in the foregoing sentence shall be delivered by electronic mail (e-mail).
8.5 Moment of delivery. The Mail delivered by the Bank hand-to-hand to the Client at the Contact Address or with a delivery receipt shall be considered delivered at the moment of its receipt. If the Client makes the receipt of the Mail impossible, the day on which the Mail is returned to the Bank shall be considered as the moment of its delivery, even if the Client has not learned that the Mail has been deposited at a post office. However, irrespective of the foregoing clause, such Mail shall be considered delivered on the 10th Working Day after being sent off at an address in the Czech Republic and on the 15th Working Day after being sent off at an address abroad. The Client shall make the receipt of the Mail impossible if he/she refuses to receive it, fails to collect it at a substitute date, or the Mail is returned from the Contact Address as undeliverable.
8.6 Any other Mail sent to the Client, unless it is delivered hand to hand or with a return receipt, shall be considered delivered on the 3rd working day after being sent (domestic Mail) or on the 15th working day after being sent (Mail sent abroad). However, this clause shall not apply in case that the Bank learns of the delivery/receipt of the Mail before the aforesaid deadlines.
8.7 Without any prejudice to the provisions of Article 8.2 hereof, the Client and the Bank may agree that certain Mail addressed to the Client shall be handed over to the Client's Point of Sale to be personally collected by the Client. Such Mail shall be deemed delivered as at the moment of being deposited at the Client's Point of Sale. In the event that such Mail is left uncollected for a period longer than 6 months, the Bank shall be entitled to destroy such Mail.
8.8 The Mail delivered via Internet banking services shall be deemed delivered as at the moment of their placing in a relevant service. The Mail sent by fax shall be deemed delivered as at the moment at which the sender's apparatus generates a confirmation of a successful dispatching. The Mail sent by electronic mail shall be deemed delivered as at the moment at which the relevant system used for the transmission confirms the successful delivery of the notification to the Client’s e-mail system. Electronic communications networks (public telephone lines, mobile network lines, e-mail and fax) used for delivering the Mail are beyond the Bank’s direct control; the Bank is therefore not liable for any damage caused to the Client by their potential misuse.
8.9 Bank’s response to returned Mail. If any Mail is repeatedly at least twice returned as undeliverable because the Client had made its receipt impossible, the Bank shall be entitled to deliver any and all further Mail to the Client's Point of Sale for personal collection, or at the Client’s permanent residence address or registered office address, provided that it is different from the Contact Address.
Article 9. Establishing the Contractual Relationship
9.1 As a rule, the Bank executes Contracts with the Client at its points of sale. A Contract can also be executed electronically or via other technical means, using instruments that make it possible to identify an individual signing a Contract (e.g. an electronic signature) and capture the contents of a Contract. A Contract shall be entered into for an indefinite period of time unless specified otherwise therein.
9.2 The Contract shall not be executed until an agreement is reached about all its particulars and prerequisites. The Client cannot assert any claim or entitlement to executing the Contract; the Bank shall be entitled to stop negotiating about executing the Contract even without giving a reason. The document in which the Client accepts an offer made by the Bank must not contain any alterations and must not refer to other terms and conditions but to these General Conditions or relevant Product Terms and Conditions. If the Contract is executed in other than written form, it shall be understood that the contents of the Contract shall be identical to that agreed upon by the parties or confirmed by the Bank in a written confirmation sent to the Client. The Client and the Bank assume the risk of changed circumstances with respect to rights and duties of contracting parties arising under the Contract and also rule out the application of the provisions of Section 1766 of the Civil Code30 to their contractual relationship established under the Contract.
Article 10. Terminating the Contractual Relationship
10.1 Cancellation by the Bank. The Bank shall be entitled to cancel the Contract or its severable part in case that the Client seriously breaches his/her contractual duties or legal obligations related to the Banking Services or if the Bank learns of other facts that might seriously impair Client's ability to meet his/her obligations properly. The Bank shall also be entitled to cancel the Contract as a result of any action on the part of the Client that may impair the trust and confidence between the Client and the Bank. The Contract shall cease to exist at the date a notice of cancellation is delivered to the Client or within another deadline set forth by the Bank. Client’s outstanding debts shall become due and
30 Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended.
payable on the first Business Day after the cancellation of the Contract, unless the Bank sets out a later date in the notice of cancellation.
10.2 Mutual settlement. The Bank and the Client shall be obliged to settle their respective receivables and debts existing as at the date of expiry/termination of the Contract after the contractual relationship is terminated. In such case, the Bank shall only refund a proportionate part of the fee, charge or another payment related to Banking Services if the Contract or law expressly require so. After the contractual relationship is terminated, the Client shall be obliged to return to the Bank any and all entrusted instruments and/or objects that the Bank or any third party handed over to the Client in association with the provision of the Banking Service. Upon the cancellation of the Contract, Client’s and Bank’s liabilities under the Contract shall expire as at the effective date of the cancellation.
10.3 Limitation period. The Client agrees that, unless it is contrary to law in a specific case, Bank’s any and all rights and receivables in respect of the Client shall lapse after the period of fifteen years and, where a given legal relationship is governed by law effective prior to coming into the effect of the Civil Code31, after the period of ten years of the date at which they could be exercised/claimed by the Bank for the first time.
Article 11. Opening and Maintaining the Accounts
11.1 The Bank shall open and maintain Accounts upon entering into a Contract.
11.2 Identification of the Account. The Bank shall assign a Unique Identifier to each Account, which the Bank and the Client shall state in their mutual communication concerning the given Account. The Account name that must contain the Client’s name and surname or tradename. If required by law, an official communication, regulation or announcement of the CNB, or in case of material operational reasons as a result of which the Bank shall not be able to proceed otherwise, the Bank shall be entitled to change the Unique Identifier unilaterally. The Bank shall inform the Client about this fact sufficiently in advance before the intended change; if the Unique Identifier is to be changed for operational reasons on the part of the Bank, the Bank shall proceed in accordance with Article 31 hereof. The Bank shall not bear, fully or partly, the costs incurred by the Client in association with the change of the Account number. The Bank shall not open anonymous Accounts or Accounts owned by several persons.
11.3 Minimum deposit and balance. For certain types of accounts, the Bank shall set forth a minimum allowed deposit and a minimum allowed balance in a Notice, which the Client should adhere to.
11.4 Purpose of the Account. The Client shall be obliged to inform the Bank whether he/she shall or shall not use the Account for business purposes. Accounts opened for Clients – Consumers are intended exclusively for their personal, i.e., non-business needs, while Accounts opened for natural persons (business) are intended exclusively for the purposes of their business activities and Accounts opened for legal persons are intended for business purposes or other purposes. The Client must not use the Account for other purpose than the agreed one.
11.5 Service package. The Bank provides a service package along with selected Account types. Products and services listed in the Tariff of Fees in relation to the given Account type are provided as part of a specific service package.
11.6 Notice on the Payment System. Further terms and information concerning the Accounts and payment system, in particular domestic payments, payments made abroad, and cash and cashless transactions provided along with the Accounts, including cheques, as well as deadlines and time periods for the execution of payment transactions, and terms and conditions of payments made via direct banking services are contained in the Notice on the Payment System.
Article 12. Cancelling the Accounts
12.1
12.2
12.3
12.4
12.5
Grounds for the termination/expiry of the contract. The contract may first and foremost be terminated by the Client pursuant to Article 12.2, or by the Bank pursuant to Article 18.3, or cancelled pursuant to Article. 10.1, or expire upon the Conclusive Date pursuant to Article
12.5 hereof.
Termination of the contract by the Client. The Client shall be entitled to terminate a contract with a notice period of 10 calendar days Or, as the case may be, 30 calendar days, if a payment card has been issued in connection with the Account. The notice period shall start at the date of delivery of the notice to the Bank. If the Client terminates a contract in the manner set forth in the Czech Banking Association‘s code “Client Mobility – Changing the Bank”, the notice period shall start at the date stated in a relevant application for the change of a bank.
Clearance. If the Client takes any step resulting in a termination of a contract, he/she shall be obliged to give to the Bank an instruction for handling any possibly remaining balance remaining in the Account. Upon the termination of the contract, the Bank shall cancel the Account. This provision shall not apply in case that the funds in such an Account are blocked in favour of a third party until a certain deadline is reached or a specific condition is met, while such third party has neither given his/her written consent to unfreeze the funds, nor has the agreed-upon deadline elapsed or another specific condition been met. In such case, the Bank shall not pay out funds from the Account and shall not cancel it, either, until the above conditions are met.
Orders and applications concerning the handling of the funds in the Account shall be cancelled by the Bank as at the date at which the Account shall be cancelled. The Bank shall terminate the provision of Banking Services tied to the given Account as at the date on which the Account is cancelled (at the latest).
Consequences of Client’s death. The contract shall not expire upon the Client’s death but on the second Business Day following the Conclusive Date provided that the debit balance occurs in the Account or the balance in the Account equals zero at the Conclusive Date, or on the second Business Day following the origination in the Account of the debit balance or balance equal to zero, if such a balance occurs at any time after the Conclusive Date. The above shall not apply if the debit balance in the Account has resulted from an authorised debit or overdraft facility provided to a natural person (business).
Article 13. Debit Balance in the Account
13.1 Permitting an authorised debit balance. The Bank and the Client may agree on the provision of an authorised debit balance to the Account. The rights and obligations of the Bank and the Client shall be governed by a relevant Contract and provisions of law applicable to credit contracts.
13.2 Consequences of an unauthorised debit balance. If an unauthorised debit balance occurs in the Account for whatever reason, the Client shall be obliged to pay to the Bank, without any delay, any owed and outstanding amounts including interest and fees. The unauthorised debit balance shall continue to exist if an unauthorised debit balance occurs again in the Account on the same day on which all previous outstanding amounts shall have been repaid in full. Throughout the duration of an unauthorised debit balance in the Client's Account, the Bank shall be entitled to open a special (internal) account to register the unauthorised debit balance receivable, including interest and related fees.
13.3 Interest on an unauthorised debit balance. The Bank shall be entitled to impose unauthorised debit interest and default interest (interest on
31 Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended.
late payment) on an unauthorised debit balance in the Account. The unauthorised debit interest and default interest shall be computed in accordance with a relevant Notice on Interest Rates. Throughout the duration of the unauthorised debit balance, the rate of interest on the unauthorised debit balance may be altered/modified in the manner specified in the relevant Product Terms and Conditions.
13.4 Default interest and interest on unauthorised debit balance shall become due and payable as at the moment the Bank is entitled to claim them. The Bank shall also be entitled to reduce the aforesaid penalty interest for a period and with an effect determined by the Bank itself. The Bank shall inform the Client about this fact.
13.5 The Bank shall inform the Client about the interest rate currently applied to the unauthorised debit balance and about the current amount of the default interest, penalties and fees in accordance with law and pursuant to these General Conditions.
13.6 Significant unauthorised debit balance. If a significant unauthorised debit balance within the meaning of the Consumer Credit Act32 occurs in the Client’s Account that lasts for a period longer than 1 month, the Bank shall dispatch to the Client a notification required by law in the manner agreed upon in the Contract. The Bank shall further be entitled to cancel the Contract based on which the Account has been kept, as well as the Contract governing the provision of an authorised debit balance.
Article 14. Handling the Funds in the Account
14.1 Handling the funds in the Account by the Client. The Authorised Individual using the Specimen Signature related to the respective Account, as well as the Proxy, shall be the only persons allowed to handle the funds in the Client's Account, unless agreed otherwise for a specific payment instrument. The manner and scope of the handling of the funds in the Account shall be arranged in a relevant Contract or in another way. Unless expressly determined otherwise by the Client, Authorised Individuals may handle the funds in the Account separately. Neither Proxies nor Authorised Individuals (other than the Client) may authorise other persons to handle the funds in the Client's Account. The Bank shall be entitled to cancel a Specimen Signature if it is proved beyond all doubt that a given Authorised Individual is no longer authorised to act in the name or on behalf of the Client.
14.2 The Specimen Signature and Proxy's authorisation, as well as any changes/alterations to or cancellation of these documents shall become binding for the Bank starting from the first Business Day following the day on which the Bank has received them from the Client. The Bank shall execute Orders in accordance with the documents binding for the Bank at the moment of processing of a particular Order, no matter when the Order has been delivered to the Bank.
14.3 The Client shall not be entitled to withdraw liquid funds from a newly opened Account in cash or transfer them to another account before the first Business Day after the Business Day on which the Account has been opened by the Bank.
14.4 The Client shall only be entitled to handle the funds in the Account up to the amount of liquid funds available in the Account, less the minimum balance in case it has been determined by the Bank for the given Account. The Client shall be obliged to keep sufficient funds in the Account to cover anticipated payments, Client’s debts owed to the Bank, and fees charged by the Bank for Banking Services.
14.5 The Bank shall be entitled to limit the handling of the funds in the Client's Account in accordance with law. The right to draw funds, pursuant to applicable law,33 from an Account to which the Client’s right to handle the funds has been restricted can only be exercised by the Client – Consumer, in person and at the Client’s Point of Sale.
14.6 Handling the funds in the Account by the Bank. The Bank shall be entitled to handle the funds in the Client's Account if it is allowed by law or by the Contract. The Client agrees that the Bank shall be entitled to debit funds from the Client's Account for the following purposes:
a) Payment of due and payable interest;
b) Settlement adjustment resulting from an erroneous adjustment performed by the Bank itself or by another bank, as provided for by applicable law34;
c) Payment required by law;
d) Payment of all charges, fees and costs in association with the provision of Banking Services, including fees charged by other banks and entities taking part in the payment system operations;
e) Payment of the amount of a cheque or money order already honoured by the Bank in case of failure of their subsequent honouring by the cheque drawee or collecting bank;
f) Satisfying of Bank's receivables (including costs incurred by the cheque drawee or collecting bank) arising after the amount of the cheque or money order has been credited to the Client's Account, in case that the Client had not adhered to the contractual conditions applicable to honouring of cheques or money orders or, as the case may be, if it is later ascertained that the Client had accepted a counterfeit or altered cheque or money order;
g) Settlement of credited payments from abroad, unless the sending bank ensured the coverage/transfer of funds to the credit of the Bank;
h) Returning pensions and other legitimate allowances (however, only up to the amount of the credit balance in the Account) to which the Client is no longer entitled, if the payer expressly requests that the unjustified payment should be returned;
i) Returning a direct debit amount credited to the Client’s Account and reclaimed by the payer pursuant to the Payments Act35;
j) Returning a payment if the payee or payer Account number is listed on a list of unauthorised Internet games in compliance wit h the Act on Gambling;36 or
k) Satisfying any other due receivables of the Bank in respect of the Client, including the lapsed (time-barred) ones.
14.7 The Bank shall be entitled to deduct funds from the Client's Account even in case that a debit balance occurs in the Account as a result of such deduction.
14.8 The Bank shall further be entitled to debit funds from the Client's Account based on one-off (non-recurring) payment Orders submitted in writing even in case of an unauthorised debit balance in the Account resulting from exceeding an allowed period of time for overdraft (authorised debit drawing), up to the amount of the original authorised debit balance.
Article 15. Statements of Accounts
15.1 Form and manner of delivering. The Bank shall inform the Client about the balance of funds in the Account and about executed transactions by an account statement, either electronic or paper-based. The frequency and manner of delivery shall be individually agreed between the Client and the Bank. The Bank shall provide Qualified Clients with settlement reports concerning statements of their Payment
32 Act No. 257/2016 Coll., On Consumer Credit, as amended.
33 Sect. 304(b) of Act No. 99/1963 Coll., the Civil Procedure Code, as amended.
34 Act No. 21/1992 Coll., On Banks, as amended.
35 Act No. 370/2017 Coll., the Payments Act, as amended.
36 Act No. 186/2016 Coll., On Gambling, as amended.
Accounts pursuant to the Payments Act once per month for free, via an Internet banking service or by e-mail.
15.2 If Electronic Statements are delivered via an agreed-upon Banking Service (e.g., Internet banking) and the particular Banking Service is cancelled, statements of accounts shall be delivered to the Client at his/her e-mail address, if it has been arranged, or in a paper-based form (hard copy) in the manner agreed upon for the delivery of other Mail. If the Bank, while delivering the Electronic Statements at the agreed- upon e-mail address, learns that such an address has been misused, or they are at least twice returned as undeliverable because the Client had made their receipt impossible, any further Electronic Statements shall be delivered to the Client via an Internet banking service, provided that the Client has activated such a service, or in a paper-based form (hard copy) in the manner agreed for delivering other Mail. The agreed- upon frequency of delivering the statements shall remain unaltered in either case. The provisions of this Article shall also apply to Bank’s notices informing the Client on the amount of a receivable under the Contract based on which the Bank has provided the Client with the Credit.
15.3 The Bank shall always inform the Client about the balance in the Account as at the end of a calendar year in a statement of the Account. Other confirmations of the balance in the Client's Account as at the end of a calendar year shall only be sent by the Bank upon Client's request, in the manner agreed upon for the delivering of the statements of accounts.
15.4 Checking the statements of accounts. Having received statement of account, the Client shall be obliged to check without any unnecessary delay whether all settled transactions have been authorised and properly executed. If a Client that is not a Qualified Client fails to file a complaint by the deadline set out in the Bank’s complaints procedures, the relevant transactions will be deemed to have been settled correctly.
Article 16. Interest and Taxation
16.1
16.2
16.3
16.4
16.5
16.6
16.7
The Bank shall pay interest on the balance in the Account based on an annual interest rate. The Bank shall settle interest monthly, unless agreed. The interest rate and other information concerning interest and taxation of the revenue in the Account shall be governed by the Contract or set out by the Bank in the Notice on Interest Rates.
Determining and changing the interest rate. The Bank shall base the interest rate on the interest rates published by the CNB, taking into account the developments in the money market, business policy of the Bank and financial risk management procedures. The interest rate set out for a given Account in the Notice on Interest Rates effective on the day the Account has been opened is the crucial instrument for determining the actual interest rate. The Bank shall set an interest rate applicable to credit balances of the Accounts of Clients – Consumers depending on the reference interest rate as envisaged in the Payments Act37, which shall be a CNB two-week REPO rate38. The Bank shall not be entitled to change the interest rates unilaterally beyond the scope of a change of the aforesaid reference rate, always for a period of time from the last change of the given interest rate applied to the Account of the Client – Consumer, The Bank shall change the interest rate applicable to credit balances of the Accounts of Clients – Consumers by changing the Notice on Interest Rates, in the manner and with the effect specified under Article 31 of the General Conditions.
The Bank shall be entitled to change the interest rate applicable to credit/debit balances of other Clients’ Accounts unilaterally, depending on market circumstances, Bank’s costs of financing, and other relevant circumstances.
Interest rate change effectiveness. Any change/amendment to the Notice on Interest Rates shall come into the effect at the moment of publishing a new version of the Notice on Interest Rates on the Bank’s Internet pages, unless stated otherwise in the Notice on Interest Rates or General Conditions. The new interest rate shall be applied to all existing Accounts as from the effective date of a change/amendment of the specific Notice on Interest Rates, unless a later date is stipulated for the interest rate change in the Notice on Interest Rates.
Interest-rate scheme (day count). For the computation of interest on the balances in Accounts denominated in CZK and in all foreign currencies (except AUD, GBP, JPY and PLN), the following interest-rate scheme shall be used: year = 360 days / month = 30 days. For AUD, GBP, JPY and PLN, the following interest-rate scheme shall be used: year = 365 (or 366) days / month = the real number of days in a month, unless stipulated otherwise in the Contract or Product Terms and Conditions.
Computation of interest on a credit balance. Computation of interest on a credit balance in the Account shall start on the day on which the funds shall be credited to the Client's Account and be terminated on the day preceding the day on which the funds shall be withdrawn or transferred; in case of deposit Accounts on the day preceding the deposit's due date. The interest is computed and credited in the currency of the Account. The interest on the credit balance in the Account shall always become due and payable on the last day of the calendar month for which it is paid.
Computation of interest on a debit balance. Computation of interest on a debit balance in the Account shall start on the day on which the debit balance occurs and be terminated on the day preceding the day of its settlement. Interest on the authorised debit balance in the Account shall always become due and payable on the last day of the calendar month for which it is paid.
Tax on interest. Interest shall be subject to taxation pursuant to the applicable law in force at the date on which interest shall be credited to the Client's Account. Whenever funds are paid out from the Client's Account, as well as in other cases specified by law, the Bank shall deduct/withdraw or secure the tax in accordance with applicable law. The Client shall be obliged to inform the Bank without any delay that he/she/it is not a real owner of the interest accrued and credited to the Client's Account.
Article 17. Payment Services
17.1 Bank’s duty to inform. Throughout the duration of a contractual relationship and in relation to the provision of the Payment Services, the Bank shall provide the Qualified Client upon his/her request with free information on the Bank, Payment Service to be provided, means of communications with the Bank, Payment Services Contract entered into with the Bank, as well as Bank’s and Client’s duties and liability, to the extent required by the Payments Act.39 The Bank shall provide information related to the Payment Services primarily via an Internet banking service pursuant to the Payments Act. By signing the Payment Services Contract, the Qualified Client shall further confirm that he/she has received, well in advance of entering into the Payment Services Contract, information on the Bank, Payment Service to be provided, means of communications with the Bank, the Payment Services Contract in question, as well as Bank’s and Qualified Client’s duties and liability, to the extent required by the Payments Act. However, in case of Transactions outside EEA or payment transactions in currencies of other countries than EEA member states, the Bank shall not be obliged to inform the Qualified Client about a maximum deadline of the execution of a Payment Service and a fee charged for such a Payment Service prior to the provision of such a Payment Service or before entering into a Payment Services Contract.
17.2 The Bank shall provide information on the fee for services associated with the Payment Account and an annual overview of the fee for the services provided in association with the Payment Account pursuant to the Payments Act; i.e., the respective amounts shall be denominated in CZK notwithstanding the currency of the Account. The Bank shall provide the annual overview of the fee in the manner agreed for
37 Act No. 370/2017 Coll., the Payments Act, as amended.
38 xxxxx://xxx.xxx.xx/xx/xxxxxx-xxxxxxxx/xx-xxxxxxxx/
39 Act No. 370/2017 Coll., the Payments Act, as amended.
delivering the statements of the Account. The provisions of Article 15.2 hereof shall be applied accordingly.
Article 18. Terminating a Payment Services Contract
18.1 Termination of the Contract by the Qualified Client. The Qualified Client shall be entitled to terminate a Payment Services Contract at any time (even if the Contract has been entered into for a definite period of time). The notice period shall be 30 calendar days starting from the delivery of the notice of termination to the Client’s Point of Sale. The contract relating to the Account can be terminated by the Client pursuant to the provisions of Article 12.2 hereof. The Bank shall be entitled to charge a fee for terminating the Payment Services Contract as per the Tariff of Fees in case that the Client has terminated the Payment Services Contract pursuant to this Article and, consequently, the Contract shall be terminated sooner than 6 months from the date of its execution.
18.2 Termination of the Contract by Clients other than Qualified Clients. The Client who is not a Qualified Client shall be entitled to terminate a Payment Services Contract entered into for an indefinite period at any time. The notice period shall be 3 months starting from the delivery of the notice of termination to the Client’s Point of Sale. This clause shall not prejudice the provisions of Article 12:2 hereof.
18.3 Termination of the Contract by the Bank. The Bank shall be entitled to terminate a Payment Services Contract entered into for an indefinite period at any time, even without giving a reason. In case of Qualified Clients, the notice period shall be 2 months, unless the Bank sets out a longer period in the notice of termination, starting from the delivery of the notice of termination to the Client. In case of other Clients, the notice period shall be 30 calendar days, unless the Bank sets out a longer period in the notice of termination, starting from the delivery of the notice of termination to the Client. This clause shall not prejudice the provisions of Article 31.6 hereof.
Article 19. Documentary Payments and Guarantees
19.1 The Bank may execute an order to procure or change the documentary collection handed over to it by the Client. A contract for the procurement or change of the documentary collection between the Client and the Bank shall be entered into in a form of an implied agreement at the moment at which the Bank executes the order.
19.2 The Client shall be liable for the correctness of instructions detailed in the order.
19.3 The Client's signature on the order shall be verified by the Bank against the Client's Specimen Signature relating to the Account specified by the Client in the order.
19.4 The Bank shall be entitled to notify (advice) the Client of the fact that another bank has issued a financial (bank) guarantee for the benefit of the Client or, as the case may be, that an existing financial (bank) guarantee has been changed, and charge a fee for this Banking Service as per the Tariff of Fees.
19.5 If an export documentary Letter of Credit is issued to the Client, the Bank shall be entitled to check (against the Specimen Signature pertaining to any of Client’s Accounts kept with the Bank) the Client’s signature on a covering note annexed to the presented documents containing a number of the account, to which the proceeds of Letter of Credit should be credited. If the Client’s signature does not match the Specimen Signature, the Bank shall be entitled not to credit the proceeds of Letter of Credit and agree with the Client on further arrangements.
Article 20. Cheques
20.1
20.2
20.3
20.4
20.5
20.6
20.7
The Client shall be entitled to give to the Bank an order to issue a bank cheque in a foreign currency or in CZK. A bank cheque may be drawn to (for the benefit of) a beneficiary identified in the order – i.e., a cheque to order – or to the bearer, provided that required terms and conditions are met. The Bank shall be entitled to indicate currencies in which it shall issue bank cheques.
By submitting a collection Order, the holder of a cheque or money order asks the Bank to honour the cheque or money order immediately or to mediate the collection thereof. The Bank, and only the Bank, shall be authorised to decide the manner in which a cheque is processed. The Bank shall process cheques drawn in the currencies specified in the Bank's exchange rate list. If a cheque in another currency is presented, the Bank shall be entitled to determine a substitute currency for the processing of the cheque.
The Client shall be entitled to give to the Bank an order, in a form of the Bank's private cheque, to pay to the debit of his/her account a certain amount to the credit of a person identified in the cheque (i.e., the cheque beneficiary). The Client must ask in writing for the issue of a private cheque. The cheques may be issued to a person acting in the name or on behalf of the Client. The holder of the cheques must keep them separately from his/her identity card and shall be obliged to protect them from a loss, damage and abuse.
The Bank shall not be held liable for any damage incurred by honouring a lost, stolen, counterfeit or altered cheque or money order. The Bank reserves the right to suspend the honouring of a cheque or money order until it is verified by the issuing or honouring bank.
The Bank and Client may terminate a contract concerning cheques, traveller's cheques or money orders with a notice period of 30 days. The notice period shall commence on the first day following the day of delivery of the written notice.
Domestic private cheques and bank cheques, as well as legal relationship arising from them, shall be subject to provisions of applicable law40 and also by the General Business Terms and Conditions of the CNB, specifically by the section concerning cheques. Other terms and conditions as well as information concerning cheques are contained in the Notice on the Payment System.
Article 21. Foreign Currency Transactions and Credits
21.1 Cashless payments. When selling foreign currencies to the Client in a cashless form in exchange for CZK, the Bank shall use the “Deviza Prodej“ Rate (foreign currency sell rate – cashless). When purchasing them from the Client in exchange for CZK, the Bank shall use the “Deviza Nákup“ Rate (foreign currency buy rate – cashless).
21.2 Cash. In case of a purchase of foreign currencies (cash) from the Client in exchange for CZK, the Bank shall use the "Valuta Nákup" Rate (foreign currency buy rate – cash); when selling foreign currencies (cash) to the Client in exchange for CZK, the Bank shall use the "Valuta Prodej" Rate (foreign currency sell rate – cash).
21.3 The conversion between foreign currencies shall be made through Czech crowns, using the manner specified in Articles 21.1 and 21.2 hereof.
21.4 Exchange Rates shall be quoted in the exchange rate list of the Bank, which the Bank may unilaterally change/amend. Changes in Exchange Rates shall become effective as soon as published by the Bank. The Client shall not be informed about the changes in Exchange Rates in advance.
40 In particular Act No.191/1950 Coll., the Bill of Exchange and Cheque Act, as amended.
21.5 Foreign currency risks. The Client acknowledges that if the requested credit should be provided in a foreign currency, the Client should prudently consider a possible fluctuation of exchange rates of relevant foreign currencies to Czech crown. Any unfavourable exchange rate development might result in an increase of the total amount of an FX credit to be repaid after it is converted into Czech crowns. The total amount of an FX credit to be repaid can also be influenced by unfavourable development of an FX exchange rate or by possible substantial depreciation of Czech crown. The Client further acknowledges that the Bank at the same time provides similar credits and other financial instruments denominated in CZK that shall hedge the Client against the foreign currency risks.
Article 22. Complaints
22.1 Complaints shall be processed in accordance with the complaints rules of the Bank. Unless stipulated otherwise in the complaints rules or unless another agreement is made, the Client shall make his/her complaints or requests at the Client's Point of Sale.
Article 23. Ombudsman
23.1 In case of repeated complaints not resolved to the Client’s satisfaction during a complaints procedure executed in accordance with the Bank’s complaints rules and grievance handling procedure, the Client shall be entitled to turn to the independent Ombudsman.
23.2 The Ombudsman's activity is regulated and defined in the Charter of the Ombudsman available at Bank’s points of sale or on its Internet pages.
Article 24. Banking Service Fees and Reimbursement of Costs
24.1 Charged fees. The Client shall be obliged to pay to the Bank fees and settle other payments for provided Banking Services and for transactions associated with Banking Services, which the Bank charges in accordance with the Tariff of Fees valid at the time the given Banking Service is provided or transaction executed, unless agreed otherwise between the Client and the Bank. The Bank may only inform a Client who is not a Qualified Client about individually charged fees, which are always more favourable than those charged as per the Tariff of Fees, in advance pursuant to Article 8.1 hereof. The Client shall be obliged to pay the charged fees duly and timely. The Bank shall be entitled to make the provision of a Banking Service dependent on the payment of a fee or its part.
24.2 Payment of the fees. Unless expressly agreed otherwise, the Bank shall be entitled to debit the funds corresponding to a fee or another payment to be paid for provided Banking Services and for transactions associated with Banking Services. They shall be debited from the Client’s Account in respect of which or in association with which the Banking Services are provided or, as the case may be, from any other Account of the Client kept with the Bank, and within deadlines set forth by the Bank. The fees and other payments shall be due and payable as at the last day of the relevant period for which they are charged, unless specified otherwise in the Tariff of Fees. The fees shall be charged in the currency of the Banking Service or in the currency in which the Banking Services is provided or the Account is denominated, unless agreed otherwise.
24.3 Costs. The Client shall reimburse costs and expenses reasonably incurred by the Bank as a result of the provision of a relevant Banking Service or transactions associated therewith, or in connection with the fulfilment of its obligations required by law, even in case that such costs and expenses or amounts thereof are not known in advance. The Bank shall always proceed in such a way as to minimize the costs incurred.
Article 25. Satisfying of Bank's Receivables; Default Interest
25.1 Offsetting. The Client agrees that the Bank shall be entitled to offset a due and payable financial receivable of the Bank in respect of the Client against any financial receivable of the Client in respect of the Bank irrespective of the currency of the receivable and a legal relationship from which it arises. The Client further agrees that the Bank shall be entitled to offset its receivables even against such receivables of the Client that are not yet due and payable and/or cannot be affected by an execution of a ruling. For the purposes of offsetting, the Bank shall be entitled to convert one currency to another using the relevant Bank Rate in accordance with Article 21 hereof. The Client shall not be entitled to offset a due and payable financial receivable of the Client in respect of the Bank against any financial receivable of the Bank in respect of the Client irrespective of the currency of the receivable, its due date (maturity), and a legal relationship from which it arises, without the Bank’s prior consent.
25.2 Default interest. If the Client's is in default in paying due and payable receivables to the Bank, the Bank shall be entitled to charge the Client with default interest (interest on late payment) whose amount shall be set forth in the Notice on Interest Rates. The payment of default interest and/or other possible penalty payments, especially of a contractual fine, shall not prejudice the Bank’s right to claim compensation for a potential loss suffered and/or the right for defrayal of costs related to the recovery of the receivable.
25.3 Third party delivery. The Bank shall be entitled to accept, even without the Client’s consent, or reject, notwithstanding the Client’s consent, any delivery offered by a third party in order to satisfy the Client’s obligation to the Bank, including a partial delivery.
Article 26. Assignment and Pledge
26.1 The Client shall not be allowed, without prior express consent of the Bank made in writing, to assign or pledge his/her receivables in respect of the Bank (including security/collateral assignment of a receivable or right), or to pledge his/her receivables in respect of the Bank, including the receivables arising from a contract for opening and maintaining an Account, or to assign the Contract, or its part, or rights and duties arising thereof. The aforesaid shall not apply to the assignment to the Bank (including the securing assignment of a receivable or right) of Client’s receivable in respect of the Bank and to pledging such receivables in favour of the Bank, nor shall it apply to the assignment of a receivable from a heir charged with the bequest (Client) to a legatee based on a testator’s will, as foreseen by law.
26.2 The Client agrees that the Bank shall be entitled to assign the Contract to a third party.
Article 27. Insurance of Deposits
27.1 Clients' Deposits in the Bank shall be insured in accordance with law41. Deposits made by financial institutions, health insurance companies and government funds shall not be insured. The system of insurance of receivables with respect to deposits shall not apply to bills of exchange/promissory notes and other securities. Detailed information about the insurance of deposits and its relation to specific Banking Services shall be available at points of sale and, as the case may be, also on the Bank’s internet pages.
41 E.g., Act No. 21/1992 Coll., On Banks, as amended.
Article 28. Banking Secrecy, Protection of Personal Data and Client's Consents
28.1 Banking secrecy and exceptions thereto. Banking secrecy rules shall apply to all Banking Services in accordance with applicable law. The Bank shall not disclose any information on matters subject to the banking secrecy without Client's consent unless in cases and within the scope required by law. Due to the nature of the products, the Client acknowledges that the Bank may disclose information on balances of funds and securities and executed transactions pursuant a relevant Contract to the Authorised Individual, who is entitled to handle the funds and securities as well as execute or enter into transactions.
28.2 Data processing as in accordance with law. For the purposes of Banking Services, the Bank shall be obliged to collect and process data on its Clients and other persons, including personal data, which are required so that the Bank can to provide a Banking Service without taking any unreasonable legal and factual risks. If the Client refuses to provide such data to the Bank, the Bank shall be entitled to refuse to provide him/her/it with the required Banking Service. Detailed information on Clients’ personal data processing and on related rights can be found on the Bank’s Internet pages and in the document titled Information on Personal data Processing.
28.3 Consents to processing Personal Data of the Client – legal person. The Client – legal person agrees that its data (including data indicating Client's solvency and credibility, and relevant materials necessary for assessment thereof, e.g., Client’s books/financial statements), may be processed, along with other pieces of information acquired by the Administrators in connection with their activities, from public sources (e.g. public records and registers, Internet applications, and other public sources of information), and/or from third parties by the Bank and handed over Administrators, in order to improve the quality of the Clients’ care, pursue Marketing Activities, inform other Corporations about the solvency and credibility of the Client, and analyse such data. The Client agrees that the Bank may process the aforesaid data for the purposes and to the extent referred to above, starting from the moment at which this consent is given until four years elapse from the termination of the last contractual or other legal relationship between the Client and the Bank. This consent to the processing of data, given in accordance with applicable law42 shall be given voluntarily and the Client shall be entitled to withdraw it in respect of any of the Corporations. Any withdrawal of such consent must be made in writing.
Article 29. Bank’s Liability
29.1 The Bank shall be liable to the Client for a proper and timely fulfilment of its duties under Contracts. Bank's duty shall be deemed to be fulfilled on time if fulfilled within the deadlines required by law, by the Contract, or else, within reasonable deadlines adequate to the nature of a given duty, business practice and standard banking practice. The Bank shall be liable to the Client for any damage caused by such breach of aforesaid duties under Contracts.
29.2 The Bank shall not be liable to the Client for any damage in case that:
a) The damage has been caused by an illegal act on the part of the Client or a third party;
b) The damage has been caused by breaching duties under the Contract on the part of the persons acting in the name or on behalf of the Client;
c) The damage has been caused by the fact that the Bank abode by Client’s instructions and requests or suffered by the Client due to his/her own decision of a business or non-business nature;
d) The damage has been caused by the fact that the Bank proceeded in compliance with the Contract or the Client breached the Contract;
e) The damage has not been caused intentionally or by gross negligence;
f) Any breach of Bank’s duties has been caused by a Client's action or by lack of assistance on the part of the Client;
g) A breach of a given duty has been caused by an exceptional, unexpected and uncontrollable obstacle independent of the Bank’s will, or by circumstances excluding the liability where a given legal relationship is governed by law effective prior to coming into the effect of the Civil Code43.
The exceptional, unexpected and uncontrollable obstacle independent of the Bank’s will or circumstances excluding the liability shall mean, in particular, the force majeur, including natural disasters, terrorist acts, wars, civil riots, strikes, lockouts, measures taken by institutions whose services the Bank uses in connection with the payment system, measures taken by Czech and foreign government authorities and/or courts, and other obstacles that may occur independently of the Bank's will and that the Bank could not reasonably foresee at the time the commitment originated.
29.3 Bank’s liability for unauthorised or erroneously executed payment transactions is defined in the Notice on the Payment System or in relevant Product Terms and Conditions applicable to a specific Payment Instrument.
Article 30. Security
30.1 While providing Banking Services, the Bank shall be entitled to require that Client’s debts owed to the Bank be secured with a reasonable security or additional security, and to do so even in the course of the provision of a given Banking Service, especially in case of a significant deterioration of Client's financial situation or considerable change in his/her legal position. The failure to provide such a security or additional security may be considered by the Bank as a substantial violation of the Contract by the Client.
30.2 The Bank shall be entitled to realise the security under the terms and conditions set forth in a relevant Contract.
30.3 In relation to the subject of security that secures the Client’s debts to the Bank, the Client undertakes not to transfer, assign or dispose of such a subject of security, nor otherwise allow the acquisition of any title or rights thereto by a third party, nor put it into trust, nor provide it as collateral in favour of a third party other than the Bank, without prior written consent obtained from the Bank. The Client undertakes that the third party securing the Client’s debts to the Bank and different from the Client shall not transfer, assign or dispose of such a subject of security, nor otherwise allow the acquisition of any title or rights thereto by a third party, nor put it into trust, nor provide it as collateral in favour of a third party other than the Bank, without prior written consent obtained from the Bank.
30.4 The secured debts shall not be transferred to the acquirer of the subject of security (assignee) without prior written consent obtained from the Bank.
30.5 If, after the transfer of the ownership title to the subject of security, there is a written request from the Client or a person providing the security and different from the Client addressed to the Bank to accept the acquirer of the subject of security as a new debtor instead of the Client, the Bank shall be entitled to express its opinion on such a written request within 30 calendar days of the delivery of such a written request at the address of the Client’s Point of Sale.
42 In particular Act No. 21/1992 Coll., On Banks; Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code; and Act No. 480/2014 Coll., On Certain Information Society Services, as amended.
43 Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended.
Article 31. Changing/Amending the Contract
31.1 Right to propose changes. The Bank shall be entitled to propose changes to the General Conditions, especially as a result of amendments and changes to law, in order to ensure the improvement of the quality of Banking Services offered by the Bank to Clients and with regard to the Bank's business objectives. The course of action specified in Article 31 hereof shall also apply to changes or amendments to the Product Terms and Conditions, Notices and the Tariff of Fees, as well as to other changes or amendments to the Contract proposed by the Bank, unless specified otherwise in the Contract.
31.2 Informing about an intended change. The Bank shall inform the Client in writing about an intended change or amendment to the General Conditions no later than 2 months before the proposed effective date thereof. The Bank shall inform the Client, who is not a Qualified Client, about an intended change or amendment to the Tariff of Fees with respect to the Payment Services no later than 30 calendar days before the proposed effective date thereof. The Bank shall provide the information about the intended change or amendment, including the proposed effective date, in the manner specified under Article 8.4 hereof, in a statement of account. The Client shall be obliged to familiarise himself/herself with the drafted version. The Bank shall be obliged to make the drafted version of the General Conditions available at its points of sale and publish it on the Bank’s Internet pages.
31.3 Effectiveness and rejection of a change to the Payment Services. Unless the Client rejects the proposed changes or amendments to the General Conditions relating to the Payment Services in writing by the last Business Day before a proposed effective date thereof (at the latest), he/she shall be deemed to accept the proposed changes or amendments thereof as from the effective date proposed by the Bank. The changes or amendments to the General Conditions may concern both newly introduced and already provided Banking Services, unless the Bank sets out otherwise in the General Conditions. If the Qualified Client rejects the proposed changes or amendments to the General Conditions relating to the Payment Services in writing, he/she/it shall be entitled to terminate the Contract with an immediate effect and free of charge. If a Client different from a Qualified Client rejects such a proposal, the Client and the Bank shall be entitled to terminate the Contract with an effect as from the effective date of such a change or amendment to the General Conditions.
31.4 Effectiveness and rejection of a change to services other than Payment Services. If the Client disapproves of the proposed changes or amendments to the General Conditions relating to other than the Payment Services, he/she/it shall be obliged to reject the proposed changes or amendments by a written notice served to the Bank no later than 30 calendar days before the proposed effective date of the change or amendment. The Bank shall subsequently be entitled to notify the Client within 15 calendar days from the receipt of the rejection notice that the unchanged version of the General Conditions shall keep being applied to him/her/it. If the Bank fails to do so, the Client shall become entitled to terminate the obligation under the Contract within 15 calendar days from the lapse of the deadline for the notification referred to in the foregoing sentence. In such case, the notice period shall be 1 month starting from the delivery of the notice of termination to the Bank. If the Client does not reject the proposed changes or amendments, or rejects them but fails to exercise his/her/its right to terminate the obligation under the Contract as specified above, it shall be deemed that he/she/it has accepted the proposed changes or amendments to the General Conditions as from their effective date proposed by the Bank.
31.5 Form of the rejection notice and notice of termination. The notice of termination and on the rejection of proposed changes or amendments by the Client referred to in Articles 31.3 and 31.4 hereof must be made out in writing, the Client’s signature on these documents must be either notarised or attached at the presence of a Bank’s employee (unless the Bank accepts another manner of verification), and the documents must be served to the Bank in accordance with Article 8.3 hereof.
31.6 Limitations on right to reject the change. The Client shall only be entitled to reject a change or amendment to the General Conditions and, as the case may be, terminate the Contract if the proposed change or amendment directly affects a Banking Service provided to the Client pursuant to the Contract.
31.7 Substantial increase in a fee. The Client – Consumer shall be entitled to reject a substantial increase in a fee for provided Banking Services. Procedures specified in Articles 31.3 to 31.6 hereof shall be accordingly applied to the rejection and/or termination of the Contract by the Client.
31.8 Changes with an immediate effect. Differently from the foregoing Articles, the Bank shall be entitled to change or amend unilaterally and with an immediate effect:
a) The General Conditions, Product Terms and Conditions, Notices, and Tariff of Fees, provided that such a change or amendment is exclusively to the Client’s benefit, or if the change is caused by an introduction of a new Banking Service that has no impact on the existing fees;
b) A commercial name (brand name) of a Banking Service that has no impact on the contracting parties’ rights and duties under the Contract;
c) Any particulars or data given for information only and not agreed upon by the parties (e.g. Bank’s registered office, company names of Members of the Bank's Financial Group etc.).
The Bank shall notify the Client of the changes referred to in this Article in the manner set forth in Article 31.2 hereof.
Article 32. Governing Law and Settlement of Disputes
32.1 The legal relationship between the Bank and the Client shall be governed by the law of the Czech Republic. Where given Contracts are governed by law effective prior to coming into the effect of the Civil Code44, the legal relationship between the Client and the Bank shall be governed by the Commercial Code45.
32.2 The Client and the Bank shall make reasonably diligent effort to settle any controversy between them amicably, taking into account justified interests of both the Client and the Bank. Unless the Client and the Bank have agreed otherwise, possible disputes shall be resolved by Czech courts.
32.3 In cases specified by law (e.g. in case of a controversy over the payment system or consumer loans), the Client may approach a financial arbitrator under the terms and conditions set forth by relevant law.46 This shall not prejudice the Client's right to turn to a court.
32.4 A financial arbitrator (xxx.xxxxxxxxx.xx) shall be the appropriate body authorised to decide out of court any and all consumer disputes concerning financial services, to the extent and within the scope set forth in Act No. 229/2002 Coll., on Financial Arbitrator, as amended.47 Cases that are outside the jurisdiction of the financial arbitrator shall be decided by the Czech Trade Inspection Authority (xxx.xxx.xx) or by an entity authorised by the Czech Ministry of Industry and Trade and published at its Internet pages (xxx.xxx.xx).
44 Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended.
45 Sect. 261 and 262(1) of Act No. 513/1991 Coll., the Commercial Code, as amended.
46 Act No. 229/2002 Coll., On the Financial Arbitrator, as amended.
47 I.e. disputes concerning the provision of payment services; offering, providing or mediating a consumer credit; or a money exchange transaction – se Section 1(1) of Act No. 229/2002 Coll., On the Financial Arbitrator, as amended.
32.5 If the Bank breaches its legal obligations under the Contract or under law, the Client shall be entitled to lodge a complaint with the supervisory authority specified under Article 1.1 hereof.
Article 33. Transitory Provisions
33.1 In case of Contracts governed by law effective prior to coming into the effect of the Civil Code48, the Client’s Contact Address shall be the address stated in the relevant Contract, in a contract related to a provided Banking Service, or otherwise communicated by the Client to the Bank in writing and identified as a mailing address.
Article 34. Severability of Provisions
34.1 If any article of the Contract, Product Terms and Conditions, General Conditions, Notices or Tariff of Fees becomes invalid, ineffective or unenforceable, or contravenes applicable law, it shall be considered fully severable from other articles or from the rest of the given document. Other articles of the Contract, Product Terms and Conditions, General Conditions, Notices and Tariff of Fees shall therefore remain valid and effective in their entirety.
Article 35. Definition of Terms and Rules of Interpretation
35.1 Capitalised terms used herein shall have the following meaning:
“Account” shall mean a Current Account or Deposit Account of the Client kept with the Bank.
“Administrator” shall be SG, the Bank, Members of FSKB and Persons Controlled by SG, and Amundi Czech Republic, investiční společnost, a.s., Company ID: 60196769.
“Authorised Individual” shall be a person listed in the Client's Specimen Signature.
“Bank” shall mean Komerční banka, a.s., registered office at Xxxxxx 0, Xx Xxxxxxx 00/000, Postal Code: 114 07, IČO (Company ID): 45317054, entered in the Commercial Register kept by the Municipal Court in Prague, Section B, Insert 1360.
“Banking Services” shall mean any banking deals, services and products provided by the Bank based on its banking licence, including investment services provided by the Bank acting as a security broker/dealer.
“Bank's Financial Group Member” or “FSKB Member” shall be Komerční pojišťovna, a.s., IČO (Company ID): 63998017; Modrá pyramida stavební spořitelna, a.s., IČO (Company ID): 60192852; KB Penzijní společnost a.s., IČO (Company ID): 61860018; ESSOX s.r.o., Company ID: 26764652, Factoring KB, a.s., IČO (Company ID): 25148290 and other entities in which the Bank has or shall acquire an ownership interest consisting in a direct or indirect share in their equity capital.
“Beneficial Owner” shall mean a natural person that is able, actually or legally, exercise direct or indirect influence in a legal person, trust, or another entity without legal subjectivity. The Beneficial Owner shall be:
a) In case of a commercial corporation: a natural person who, either by him/herself or in conjunction with persons acting in agreement with him/her, has more than 25% of voting rights in such a commercial corporation or whose stake in the equity capital is in excess of 25%; or who, either by him/herself or in conjunction with persons acting in agreement with him/her, controls the aforesaid entity; or who should receive at least 25% of profits generated by that commercial corporation; or who is a member of the statutory body, a representative of a legal entity in such a body, or whose position is similar to that of a member of the statutory body in case that there is no beneficiary owner or such a beneficiary owner cannot be determined according to the above rules;
b) In case of an association, public benefit society, unit owners association, church, religious society, or another legal entity incorporated pursuant to the act regulating the status of churches and religious societies: a natural person who has more than 25% of voting rights in such an entity; or who should receive at least 25% of the funds distributed by that entity; or who is a member of the statutory body, a representative of a legal entity in such a body, or whose position is similar to that of a member of the statutory body in case that there is no beneficiary owner or such a beneficiary owner cannot be determined according to the above rules;
c) In case of a foundation, institute, endowment fund, trust, or another entity without legal subjectivity: a natural person or a beneficiary owner of a legal entity who is in the capacity of a founder, trustee, beneficiary (or where no beneficiary has been appointed, an individual to whose benefit the foundation, institute, endowment fund, trust, or another entity without legal subjectivity has been founded or has acted), and individuals entitled to supervise the management of the foundation, institute, endowment fund, trust, or another entity without legal subjectivity.
“Business Day” shall mean a day that does not fall on a Saturday, a Sunday, a public holiday or other holidays within the meaning of the applicable law, on which the Bank is open for the provision of Banking Services and on which other institutions that take part in the provision of Banking Services, or on which the provision of the Banking Services depends, are open and provide the relevant services.
“CBA” shall stand for the Czech Banking Association.
“CNB” shall stand for the Czech National Bank, registered office at Xxxxxx 0, Xx Xxxxxxx 00, Postal Code: 115 03.
“Client” shall mean any person that uses Banking Services, or a person requesting a provision of Banking Services.
“Client – Consumer” shall mean a natural person who executes and performs the Contract for purposes not associated with his/her business or job activities, or a person requesting a provision of a Banking Service.
“Client's Point of Sale” shall be the point of sale (branch) of the Bank that keeps an Account for the Client or at which the Client has entered into the relevant Contract.
“Contract” shall mean a contract or agreement for the provision of a Banking Service entered into by the Client and the Bank.
“Corporate Agent” shall mean a statutory body of a legal person, or members of a statutory body of a legal person who are entitled to act externally on behalf of the legal person.
“Conclusive Date” shall be a day on which the Bank learns, in a trustworthy manner, about the death of the Client or his/her being declared missing, i.e., a day on which conclusive documents of the fact that the Client died or was declared dead or missing are delivered to the Client's Point of Sale (these documents can be, e.g., death certificate, a court or notary memorandum of performing the inheritance proceedings, decision of the court with a legal power clause declaring the Client dead or missing).
“Contact Address” shall be an address agreed upon in the Contract or in another contract related to the provided Banking Services, or an address communicated by the Client to the Bank for the purpose of delivering the Mail. A P.O. BOX can also be considered a Contact Address.
“Electronic Statements” shall mean settlement reports (account statements) in the Portable Document Format (PDF) in which the Bank informs the Client about executed transactions and the balance in a relevant Account, delivered to the Client via an Internet banking service or in another agreed-upon manner (e.g. by e-mail).
48 Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended.
“Exchange Rate” or “Rate” shall mean an exchange rate published by the Bank.
“Mail” shall be reports (including settlement reports), documentation and other correspondence or other shipments between the Bank and the Client related to the provision of Banking Services.
“Marketing Activities” shall be a set of activities whose focused on (1) learning of Clients circumstances or condition, life style, and needs by surveying his/her ideas, choices, specific needs, and events; (2) informing the Clients of products and services provided by the Corporation and selected business partners; (3), presenting targeted proposals for ordering, mediating or acquiring such products and services, and (4) evaluating the appropriate data for these purposes, also by means of electronic devices.
“Notice on Interest Rates” shall mean an overview of all interest rates applied to deposits and credits, as well as associated rates. This overview is not a Notice as envisaged in the General Conditions.
“Notice on the Payment System” shall be a Notice regulating terms and conditions of the provision of payment services, in particular deadlines and time periods for the execution of payment transactions.
“Notices” shall mean communications in which further conditions and technical features of providing the Banking Services are specified in accordance with the General Conditions or relevant Product Terms and Conditions. The following documents are not Notices: the Notice on Interest Rates, and Bank’s exchange rate list.
“Order” shall be a payment order, i.e., an instruction in which the Client asks the Bank to execute a payment transaction.
“Payment Account” shall be an Account that is a payment account as envisaged by the Payments Act, i.e., an account used for the execution of payment transactions.
“Payment Instrument” shall be a device and/or set of procedures agreed between the Bank and the Client in relation to the Client, by which the Client can submit (initiate) a payment order. A paper-based Order submitted to the Bank shall not be considered, among others, a Payment Instrument.
“Payment Services” shall be Banking Services falling within the scope of payment services as envisaged by the Payments Act (e.g., payments/transfers made from Payment Accounts, issuing of Payment Instruments and depositing cash into Payment Accounts).
“Payment Services Contract” shall mean any Contract (notwithstanding its specific title) for the provision of Payment Services, e.g., a contract for opening and maintaining a current Account or contract for the issue and use of a payment card.
“Person with a Special Relation to the Bank” shall be a person specified under Section 19 of Act No. 21/1992 Coll., On Banks, as amended.
“Person Controlled by SG” shall be an entity controlled by SG that, at the same time, either (i) has or shall acquire an ownership interest in an entity with the registered office on the territory of the Czech Republic consisting in a direct or indirect share in its equity capital, or (ii) has a registered office on the territory of the Czech Republic. If such an entity is an FSKB Member, this entity is included in the list of FSKB Members.
“Politically Exposed Person” shall be a natural person that exercises or exercised a prominent public function on the national or regional level, or is otherwise related to such a person (being his/her family member or associate, a beneficial owner of a legal person or another body corporate, or maintaining a close business relationship to a natural person entrusted with a prominent public function).
“Product Terms and Conditions” shall mean Bank’s terms and conditions regulating the provision of separate Banking Services.
“Proxy” shall mean a natural or legal person authorised by the Client by power of attorney to represent the Client in relation to the Bank within the scope stipulated by the power of attorney, or authorised to represent the Client under provisions of law or court decision.
“Qualified Client” shall be the Client – Consumer with respect to the provision of Financial Services.
“Sanctions” shall mean any economic (commercial) or financial sanction, trade embargo or similar measure enacted, administered or enforced by the United Nations, the United States of America, the European Union (or any of Member State thereof) or by any of their authorities.
“Sanctioned Person” shall mean any natural person or legal entity who is a designated target of Sanctions or is otherwise subject to Sanctions (including, without limitation, as a result of being (a) controlled directly or indirectly by any person which is a designated target of Sanctions, or (b) organised under the laws of, or a citizen or resident of, any country that is subject to Sanctions).
“Specimen Signature” is a model signature of an Authorised Individual, including a graphic image of the signature or its graphic image along with a protective element, accepted by the Bank, serving for the purposes of his/her identification while handling the funds in the Account, filing an application for the provision of a Banking Service, or taking other agreed-upon steps in association with a Banking Service. The Specimen Signature must have all particulars of a power of attorney.
“SG” shall stand for Société Générale SA, B 552 120 222, registered office at: 00, Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx, 00000 Xxxxx, Xxxxxx.
“Tariff of Fees” shall mean a list of all charges, other fees and payments for the Banking Services and operations associated with the Banking Services.
“Transactions outside EEA” shall mean payment transactions made from or to a country that is not a member of the European Economic Area.
“Unique Identifier” shall mean an unambiguous specification of a payment service user and his/her payment account expressed by IBAN (possibly with an account number attached) and BIC or, in case of domestic payments, by an account number and bank code.
“U.S. Person“ shall mean the United States Person, i.e.:
1) A natural person who is a citizen of the United States (hereinafter “USA” or “US”) and/or a US resident. The US resident is defined as an individual who:
▪ Is a Green Card holder (irrespective of his/her nationality) and/or
▪ Meets the so-called Substantial Presence Test, i.e. was physically present in the USA on at last 31 days during the current year and 183 days during the 3-year period that includes the current year and the 2 years immediately before that, counting all the days he/she was present in the USA in the current year, 1/3 of the days he/she was present in the first year before the current year, and 1/6 of the days he/she was present in the USA in the second year before the current year,
2) A legal person with a registered office in the USA (any corporation or partnership organized or incorporated in the USA under the laws of the USA, or any trust if a court within the USA is able to exercise primary supervision over the administration of the trust, and one or more US have the authority to control all substantial decisions of the trust, i.e. controls the trust).
35.2 Unless the context suggests otherwise, the following rules shall apply to the interpretation of these General Conditions and the Contract:
a) Any reference to the Bank’s Internet pages shall mean a reference to xxx.xx.xx or other Internet addresses the Bank currently uses or shall use in association with providing the Banking Services,
b) Any reference in the Contract or other documents to an article of the General Conditions or another document numbered in Xxxxx xxxxxxxx shall mean a reference to an article numbered with an Arabic numeral of the same value,
c) The Contract shall mean the Contract itself including any and all constituent parts thereof, in particular these General Conditions, relevant Product Terms and Conditions, Notices and the Tariff of Fees,
d) An “order” shall mean the “Order” or another instruction given by the Client to the Bank,
e) A payment transaction shall mean depositing of funds into an Payment Account or withdrawal of funds from an Payment Account, or
a cashless transfer of funds to or from an Account,
f) A check-up of the Client shall mean, for the purpose of Article 3.1 hereof, a check and inspection of the Client as envisaged by the Act No. 253/2008 Coll., On Selected Measures Against Legitimisation of Proceeds of Crime and Financing of Terrorism, which includes scrutinizing the purpose of transactions, continuous monitoring of business relations with the Client, identification of a Beneficial Owner and examination of the source of funds.
g) The post shall mean a provider of postal services;
h) The persons acting in the name or on behalf of the Client shall be the Proxy, Authorised Individual, or Corporate Agent;
i) Bank’s points of sale shall mean subsidiaries of the Bank providing Banking Services and usually labelled as branches or commercial divisions;
j) Direct banking shall mean internet and/or telephone banking.