Dette dokument er et dokumentationsredskab, og institutionerne påtager sig intet ansvar herfor
Dette dokument er et dokumentationsredskab, og institutionerne påtager sig intet ansvar herfor
►B AFTALE OM DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE
(EFT L 1 af 3.1.1994, s. 3)
Ændret ved: | |||
Tidende | |||
nr. | side | dato | |
►M1 Protokol Om Tilpasning af Aftalen om det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde | L 1 | 572 | 3.1.1994 |
►M2 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 2/94 den 8. februar 1994 | L 85 | 64 | 30.3.1994 |
►M3 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 3/94 den 8. februar 1994 | L 85 | 65 | 30.3.1994 |
►M4 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 4/94 den 8. februar 1994 | L 85 | 66 | 30.3.1994 |
►M5 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 5/94 den 8. februar 1994 | L 85 | 71 | 30.3.1994 |
►M6 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 6/94 af 8. marts 1994 | L 95 | 22 | 14.4.1994 |
►M7 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 7/94 den 21. marts 1994 | L 160 | 1 | 28.6.1994 |
►M8 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 8/94 af 7. juni 1994 | L 198 | 142 | 30.7.1994 |
►M9 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 10/94 af 12. august 1994 | L 253 | 32 | 29.9.1994 |
►M10 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 11/94 af 12. august 1994 | L 253 | 34 | 29.9.1994 |
►M11 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 1/95 den 27. januar 1995 | L 47 | 19 | 2.3.1995 |
►M12 EØS-RÅdet Afgørelse nr. 1/95 af 10. marts 1995 | L 86 | 58 | 20.4.1995 |
►M13 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 35/95 af 19. maj 1995 | L 205 | 39 | 31.8.1995 |
►M14 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 36/95 af 19. maj 1995 | L 205 | 45 | 31.8.1995 |
►M15 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 4/96 den 29. februar 1996 | L 102 | 45 | 25.4.1996 |
►M16 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 45/96 af 19. juli 1996 | L 291 | 38 | 14.11.1996 |
►M17 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 54/96 af 4. oktober 1996 | L 21 | 9 | 23.1.1997 |
►M18 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 71/96 af 22. november 1996 | L 21 | 12 | 23.1.1997 |
►M19 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 56/96 af 28. oktober 1996 | L 58 | 50 | 27.2.1997 |
►M20 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 70/96 af 29. november 1996 | L 71 | 43 | 13.3.1997 |
►M21 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 84/96 af 20. december 1996 | L 71 | 44 | 13.3.1997 |
►M22 Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 55/96 af 28. oktober 1996 | L 85 | 64 | 27.3.1997 |
►M23 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 83/96 af 13. december 1996 | L 145 | 52 | 5.6.1997 | ||||||||
►M24 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 13/97 af 14. marts 1997 | L 182 | 44 | 10.7.1997 | ||||||||
►M25 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 39/97 af 10. juli | L 290 | 24 | 23.10.1997 | |||||
►M26 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 40/97 af 27. juni | L 290 | 26 | 23.10.1997 | |||||
►M27 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 41/97 af 10. juli | L 290 | 27 | 23.10.1997 | |||||
►M28 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 42/97 af 10. juli | L 290 | 28 | 23.10.1997 | |||||
►M29 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 43/97 af 10. juli | L 290 | 29 | 23.10.1997 | |||||
►M30 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 44/97 af 10. juli | L 290 | 30 | 23.10.1997 | |||||
►M31 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 45/97 af 10. juli | L 290 | 31 | 23.10.1997 | |||||
►M32 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 46/97 af 11. juli | L 290 | 32 | 23.10.1997 | |||||
►M33 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 37/97 af 27. juni | L 160 | 38 | 4.6.1998 | |||||
►M34 | Afgørelse 1997 | truffet | af Det | Blandede EØS-Udvalg nr. 38/97 af 27. juni | L 160 | 39 | 4.6.1998 | |||||
►M35 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 73/97 af 4. oktober 1997 | L 193 | 39 | 9.7.1998 | ||||||||
►M36 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 86/97 af 31. oktober 1997 | L 193 | 40 | 9.7.1998 | ||||||||
►M37 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 98/97 af 12. december 1997 | L 193 | 55 | 9.7.1998 | ||||||||
►M38 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 99/97 af 9. december 1997 | L 193 | 59 | 9.7.1998 | ||||||||
►M39 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 102/97 af 15. december 1997 | L 193 | 62 | 9.7.1998 | ||||||||
►M40 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 13/98 af 6. marts 1998 | L 272 | 18 | 8.10.1998 | ||||||||
►M41 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 18/98 af 6. marts 1998 | L 272 | 31 | 8.10.1998 | ||||||||
►M42 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 54/98 af 3. juni 1998 | L 30 | 57 | 4.2.1999 | ||||||||
►M43 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 77/98 af 31. juli 1998 | L 172 | 56 | 8.7.1999 | ||||||||
►M44 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 78/98 af 17. juli 1998 | L 172 | 57 | 8.7.1999 | ||||||||
►M45 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 79/98 af 17. juli 1998 | L 172 | 58 | 8.7.1999 | ||||||||
►M46 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 80/98 af 31. juli 1998 | L 172 | 59 | 8.7.1999 | ||||||||
►M47 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 81/98 af 31. juli 1998 | L 172 | 60 | 8.7.1999 | ||||||||
►M48 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 99/98 af 25. september 1998 | L 189 | 73 | 22.7.1999 | ||||||||
►M49 | Afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg nr. 114/98 af 27. november 1998 | L 277 | 51 | 28.10.1999 | ||||||||
►M50 | Afgørelse truffet november 1999 | af | Det | Blandede | EØS-udvalg | nr. | 174/1999 | af | 26. | L 61 | 35 | 1.3.2001 |
►M51 | Afgørelse truffet december 1999 | af | Det | Blandede | EØS-udvalg | nr. | 187/1999 | af | 17. | L 74 | 18 | 15.3.2001 |
►M52 | Afgørelse truffet december 1999 | af | Det | Blandede | EØS-udvalg | nr. | 192/1999 | af | 17. | L 74 | 32 | 15.3.2001 |
▼B
AFTALE OM DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE
INDHOLD
PRÆAMBEL
DEL I MÅL OG PRINCIPPER
DEL II FRIE VAREBEVÆGELSER
Kapitel 1 Grundprincipper
Kapitel 2 Landbrugsprodukter og fiskerivarer
Kapitel 3 Samarbejde i toldanliggender og lettelse af samhandelen Kapitel 4 Andre regler vedrørende de frie varebevægelser
Kapitel 5 Kul- og stålprodukter
DEL III FRI BEVÆGELIGHED FOR PERSONER, TJENESTEYDELSER OG KAPITAL
Kapitel 1 Arbejdstagere og selvstændige erhvervsdrivende Kapitel 2 Etableringsretten
Kapitel 3 Tjenesteydelser
Kapitel 4 Kapital
Kapitel 5 Samarbejde om økonomisk og monetær politik Kapitel 6 Transport
DEL IV KONKURRENCEREGLER OG ANDRE FÆLLES REGLER
Kapitel 1 Regler for virksomhederne Kapitel 2 Statsstøtte
Kapitel 3 Andre fælles regler
DEL V HORISONTALE BESTEMMELSER VEDRØRENDE DE FIRE FRIHEDER
Kapitel 1 Socialpolitik
Kapitel 2 Forbrugerbeskyttelse
Kapitel 3 Miljø
Kapitel 4 Statistikker
Kapitel 5 Selskabsret
DEL VI SAMARBEJDE PÅ ANDRE OMRÅDER END DE FIRE FRIHEDER DEL VII INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER
Kapitel 1 Associeringens opbygning
Kapitel 2 Beslutningsproceduren
Kapitel 3 Homogenitet, tilsynsprocedure og bilæggelse af tvister Kapitel 4 Beskyttelsesforanstaltninger
DEL VIII FINANSIERINGSMEKANISME
DEL IX ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER PROTOCOLLER
BILAG SLUTAKT
▼B
▼M1
PRÆAMBEL
DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE FÆLLESSKAB DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB KONGERIGET BELGIEN
KONGERIGET DANMARK FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND DEN HELLENSKE REPUBLIK KONGERIGET SPANIEN
DEN FRANSKE REPUBLIK IRLAND
DEN ITALIENSKE REPUBLIK STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG KONGERIGET NEDERLANDENE
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND OG
REPUBLIKKEN FINLAND REPUBLIKKEN ISLAND FYRSTENDØMMET LIECHTENSTEIN KONGERIGET NORGE
▼B
KONGERIGET SVERIGE REPUBLIKKEN ØSTRIG
i det følgende benævnt »DE KONTRAHERENDE PARTER«,
SOM ER OVERBEVISTE OM, at et europæisk økonomisk samarbejdsområde vil bidrage til opbygningen af et Europa baseret på fred, demokrati og respekten for menneskerettighederne,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER, hvor højt de prioriterer de privilegerede forbin- delser mellem Det Europæiske Fællesskab, dets medlemsstater og EFTA-staterne, som bygger på naboskab, mangeårige fælles værdier og europæisk identitet,
SOM ER BESLUTTEDE PÅ ud fra markedsøkonomiske principper at bidrage til verdensomspændende handelsliberalisering og -samarbejde, navnlig i overens- stemmelse med bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel og i overenskomsten om Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling,
SOM TAGER HENSYN TIL målsætningen om at oprette et dynamisk og ensartet europæisk økonomisk samarbejdsområde, som skal bygge på fælles regler og lige konkurrencevilkår og råde over passende hånd-hævelsesmidler, også i retslig henseende, og som virkeliggøres på grundlag af lighed og gensi- dighed og en samlet balance i fordele, rettigheder og forpligtelser for de kontra- herende parter,
SOM ER BESLUTTEDE PÅ at stræbe mod den videst mulige gennemførelse af den frie bevægelighed for varer, personer, tjenesteydelser og kapital inden for hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, såvel som for en styrkelse og udvidelse af samarbejdet om ledsagepolitikker og horisontale politikker,
SOM SIGTER PÅ at fremme en harmonisk udvikling af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, og som er overbeviste om behovet for ved hjælp af denne aftale at bidrage til at nedbringe de økonomiske, sociale og regionale skævheder,
SOM ØNSKER at bidrage til styrkelse af samarbejdet mellem medlemmerne af Europa-Parlamentet og af EFTA-staternes parlamenter, såvel som mellem arbejdsmarkedets parter i Det Europæiske Fællesskab og i EFTA-staterne,
SOM ER OVERBEVISTE OM den vigtige rolle, som enkeltpersoner kommer til at spille i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde gennem udøvelsen af de rettigheder, de tillægges ved denne aftale, og gennem den retslige beskyttelse af disse rettigheder,
SOM ER BESLUTTEDE PÅ at bevare, beskytte og forbedre miljøkvaliteten og at sikre en forsigtig og rationel udnyttelse af naturressourcerne, særlig ud fra princippet om bæredygtig udvikling, såvel som princippet om forsigtighed og forebyggelse,
SOM ER BESLUTTEDE PÅ i den videre udbygning af reglerne at tage udgangspunkt i et højt beskyttelsesniveau på sundheds-, sikkerheds- og miljø- området,
SOM MÆRKER SIG betydningen af at udvikle den sociale dimension, omfat- tende ligebehandling af mænd og kvinder, i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, og som ønsker at sikre økonomisk og social fremgang og at virke til fremme for fuld beskæftigelse, højnelse af levestandarden og bedre arbejdsvilkår i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde,
SOM ER BESLUTTEDE PÅ at virke til fremme af forbrugernes interesser og styrke disses stilling på markedet med sigte på et højt forbrugerbeskyttelses- niveau,
SOM TILSLUTTER SIG de fælles mål om at styrke det europæiske erhvervslivs videnskabelige og teknologiske grundlag og anspore det til at blive mere konkur- rencedygtigt på verdensplan,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at indgåelsen af denne aftale på ingen måde er til hinder for nogen af EFTA-medlemsstaternes mulige tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er de kontraherende parters mål under fuld respekt for domstolenes uafhængighed at nå og opretholde en ensartet fortolkning og anvendelse af denne aftale og de bestemmelser i EF-lovgivningen, hvis indhold er gengivet i denne aftale, og at nå til ligebehand- ling af enkeltpersoner og virksomheder, hvad angår de fire friheder og konkur- rencevilkårene,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne aftale ikke begrænser de kontra- herende parters beslutnings-frihed og beføjelser til at indgå traktater, med forbehold af bestemmelserne i denne aftale og de begrænsninger, der følger af folkeretten,
HAR BESLUTTET at indgå følgende aftale:
DEL I
MÅL OG PRINCIPPER
Artikel 1
1. Formålet med denne associeringsaftale er at fremme vedvarende og afbalanceret styrkelse af de handelsmæssige og økonomiske forbin- delser mellem de kontraherende parter på lige konkurrencevilkår og under overholdelse af samme regler med henblik på at oprette et ensartet europæisk økonomisk samarbejdsområde, i det følgende benævnt EØS.
2. Med henblik på at virkeliggøre de i stk. 1 omhandlede mål medfører associeringen i overensstemmelse med denne aftales bestem- melser:
a) frie varebevægelser
b) fri bevægelighed for personer
c) fri bevægelighed for tjenesteydelser
d) frie kapitalbevægelser
e) indførelse af en ordning til at sikre, at konkurrencen ikke fordrejes, og at konkurrencereglerne overholdes fuldt ud af alle parter, samt
f) et nærmere samarbejde på andre områder såsom forskning og udvik- ling, miljø, uddannelse og socialpolitik.
Artikel 2
I denne aftale forstås ved:
a) »aftale«, hovedaftalen, protokollerne og bilagene hertil såvel som de deri omhandlede retsakter
b) ►M1 »EFTA-staterne«, Republikken Østrig, Republikken Finland, Republikken Island, Kongeriget Norge, Kongeriget Sverige og på de betingelser, der er fastsat i artikel 1, stk. 2, i protokollen om tilpas- ning af aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde,
Fyrstendømmet Liechtenstein ◄
c) »kontraherende parter«, hvad angår Fællesskabet og EF-medlemsstaterne, Fællesskabet og EF-medlems-staterne eller Fællesskabet eller EF-medlemsstaterne. Hvorledes dette udtryk skal forstås i hvert enkelt tilfælde, udledes af de relevante bestemmelser i denne aftale og på grundlag af Fællesskabets og EF-medlemsstaternes respektive beføjelser, som de følger af Trak- taten om Oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab.
Artikel 3
De kontraherende parter træffer alle almindelige eller særlige foranstalt- ninger til at sikre opfyldelsen af de forpligtelser, som følger af denne aftale.
De afholder sig fra at træffe foranstaltninger, der vil kunne bringe virkeliggørelsen af denne aftales målsætninger i fare.
De fremmer endvidere samarbejde inden for rammerne af denne aftale.
Artikel 4
Inden for denne aftales anvendelsesområde og med forbehold af dennes særlige bestemmelser er al forskelsbehandling, der udøves på grundlag af nationalitet, forbudt.
Artikel 5
En kontraherende part kan til enhver tid indbringe et spørgsmål for Det Blandede EØS-Udvalg eller EØS-Rådet i overensstemmelse med retningslinjerne i henholdsvis artikel 92, stk. 2, og artikel 89, stk. 2.
Artikel 6
Med forbehold af fremtidig udvikling i retspraksis fortolkes bestemmel- serne i denne aftale i det omfang, de indholdsmæssigt er identiske med tilsvarende regler i Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab samt retsakter udstedt i medfør af disse to trak- tater, ved deres gennemførelse og anvendelse i overensstemmelse med de relevante afgørelser, der er truffet af De Europæiske Fællesskabers Domstol forud for tidspunktet for undertegnelsen af denne aftale.
Artikel 7
Retsakter, der er omhandlet eller indeholdt i bilagene til denne aftale eller i afgørelser truffet af Det Blandede EØS-Udvalg, er bindende for de kontraherende parter og udgør eller skal gøres til en del af deres interne retsorden på følgende måder:
a) en retsakt svarende til en EØF-forordning skal som sådan gøres til en del af de kontraherende parters interne retsorden
b) en retsakt svarende til et EØF-direktiv overlader det til de kontra- herende parters myndigheder at bestemme form og midler for gennemførelsen.
DEL II
FRIE VAREBEVÆGELSER
KAPITEL 1
GRUNDPRINCIPPER
Artikel 8
1. Der indføres fri bevægelighed for varer mellem de kontraherende parter i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale.
2. Medmindre andet er fastsat, finder artikel 10-15, 19, 20, 25, 26 og 27 kun anvendelse på varer med oprindelse i de kontraherende parter.
3. Medmindre andet er fastsat, finder bestemmelserne i denne aftale kun anvendelse på:
a) varer henhørende under kapitel 25-97 i Det Harmoniserede Varebeskrivelses- og Varenomenklatursystem med undtagelse af varer opført i protokol 2
b) varer anført i protokol 3 med forbehold af de særlige ordninger i denne protokol.
Artikel 9
1. Oprindelsesreglerne er fastsat i protokol 4. De finder anvendelse med forbehold af internationale forpligtelser, som de kontraherende parter har påtaget sig eller eventuelt påtager sig i henhold til den almin- delige overenskomst om told og udenrigshandel.
2. Med henblik på at videreudvikle de resultater, der opnås på grundlag af denne aftale, fortsætter de kontraherende parter deres bestræbelser på yderligere at forbedre og forenkle alle aspekter af oprin- delsesreglerne og øge samarbejdet om toldspørgsmål.
3. Der foretages inden udgangen af 1993 en første undersøgelse. Efterfølgende undersøgelser foretages med to års mellemrum. På grundlag af disse undersøgelser forpligter de kontraherende parter sig til at tage stilling til egnede foranstaltninger, der skal optages i aftalen.
Artikel 10
Told ved indførsel og udførsel og andre afgifter med tilsvarende virk- ning er forbudt mellem de kontraherende parter. Det gælder også finans- told, jf. dog ordningerne i protokol 5.
Artikel 11
Kvantitative indførselsrestriktioner såvel som alle foranstaltninger med tilsvarende virkning er forbudt mellem de kontraherende parter.
Artikel 12
Kvantitative udførselsrestriktioner såvel som alle foranstaltninger med tilsvarende virkninger er forbudt mellem de kontraherende parter.
Artikel 13
Bestemmelserne i artikel 11 og 12 er ikke til hinder for sådanne forbud eller restriktioner vedrørende indførsel, udførsel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden, den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs og planters liv og sundhed, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi eller beskyttelse af industriel og kommerciel ejendomsret. Disse forbud eller restriktioner må dog hverken udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem de kontraherende parter.
Artikel 14
Ingen kontraherende part må direkte eller indirekte pålægge varer fra andre kontraherende parter interne afgifter af nogen art, som er højere end de afgifter, der direkte eller indirekte pålægges lignende inden- landske varer.
Endvidere må ingen kontraherende part pålægge varer fra andre kontra- herende parter interne afgifter, som indirekte vil kunne beskytte andre produkter.
Artikel 15
Ved udførsel af varer til en kontraherende parts område kan der ikke ydes godtgørelse for interne afgifter ud over det beløb, der har været pålagt dem direkte eller indirekte.
Artikel 16
1. De kontraherende parter drager omsorg for, at de statslige handels- monopoler tilpasses, således at enhver forskelsbehandling af EF-medlemsstaternes og EFTA-staternes statsborgere med hensyn til forsynings- og afsætningsvilkår udelukkes.
2. Denne artikels bestemmelser finder anvendelse på ethvert organ, gennem hvilket de kontraherende parters kompetente myndigheder, de jura eller de facto, direkte eller indirekte, kontrollerer, leder eller øver mærkbar indflydelse på indførsel eller udførsel mellem de kontraherende parter. Disse bestemmelser finder også anvendelse på statskoncessione- rede monopoler.
KAPITEL 2
LANDBRUGSPRODUKTER OG FISKERIVARER
Artikel 17
De særlige bestemmelser og ordninger vedrørende veterinære og fyto- sanitære spørgsmål er anført i bilag I.
Artikel 18
Uden at dette berører de særlige ordninger for handelen med landbrugs- produkter, drager de kontraherende parter omsorg for, at de ordninger, der følger af artikel 17 og artikel 23, litra a) og b), når de anvendes på andre varer end de af artikel 8, stk. 3, omfattede, ikke anfægtes af andre tekniske handelshindringer. I denne forbindelse finder artikel 13 anven- delse.
Artikel 19
1. De kontraherende parter undersøger alle vanskeligheder, som måtte opstå i deres samhandel med landbrugsprodukter, og bestræber sig på at søge egnede løsninger.
2. De kontraherende parter forpligter sig til at fortsætte deres bestræ- belser for at opnå en gradvis liberalisering af handelen med landbrugs- produkter.
3. Med henblik herpå foretager de inden udgangen af 1993 og derefter hvert andet år en undersøgelse af vilkårene for samhandelen med landbrugsprodukter.
4. På baggrund af resultaterne af disse undersøgelser tager de kontra- herende parter inden for rammerne af deres respektive landbrugspolitik og under hensyntagen til resultaterne af Uruguay-Runden som led i denne aftale og på et præferencemæssigt, bilateralt eller multilateralt samt gensidigt grundlag til begges fordel stilling til yderligere begræns- ninger af alle former for handelshindringer i landbrugssektoren, herunder sådanne, som følger af statslige handelsmonopoler på land- brugsområdet.
Artikel 20
De bestemmelser og ordninger, der gælder for fisk og andre produkter fra havet, er fastsat i protokol 9.
KAPITEL 3
SAMARBEJDE I TOLDANLIGGENDER OG LETTELSE AF SAMHANDELEN
Artikel 21
1. For at lette deres samhandel forenkler de kontraherende parter grænsekontrol og -formaliteter. Ordningerne med henblik herpå er fastsat i protokol 10.
2. De kontraherende parter bistår hinanden i toldanliggender med henblik på at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt. Ordningerne med henblik herpå er fastsat i protokol 11.
3. De kontraherende parter styrker og udvider samarbejdet med det formål for øje at forenkle procedurerne for varehandelen, særlig i forbin- delse med EF-programmer, -projekter og -foranstaltninger, der sigter på at lette samhandelen, i overensstemmelse med reglerne i del VI.
4. Denne artikel finder uanset artikel 8, stk. 3, anvendelse på alle varer.
Artikel 22
En kontraherende part, der overvejer at sænke sine faktiske toldsatser eller afgifter med tilsvarende virkning, som anvendes over for tredje- lande, der er omfattet af mestbegunstigelsesklausulen, eller at suspen- dere anvendelsen heraf, meddeler Det Blandede EØS-Udvalg denne nedsættelse eller suspension senest 30 dage, før den træder i kraft, for så vidt som dette er muligt. Den pågældende kontraherende part noterer sig enhver bemærkning fra andre kontraherende parter angående de fordrejninger, som dette vil kunne medføre.
KAPITEL 4
ANDRE REGLER VEDRØRENDE DE FRIE VAREBEVÆGELSER
Artikel 23
Der er fastsat særlige bestemmelser og ordninger i
a) protokol 12 og bilag II om tekniske forskrifter, standarder, afprøv- ning og certificering
b) protokol 47 om ophævelse af tekniske handelshindringer for vin
c) bilag III om produktansvar.
De finder anvendelse på alle varer, medmindre andet er fastsat.
Artikel 24
Bilag IV indeholder særlige bestemmelser og ordninger vedrørende energi.
Artikel 25
Såfremt overholdelse af bestemmelserne i artikel 10 og 12 fører til
a) genudførsel til et tredjeland, over for hvilket den eksporterende kontraherende part for den pågældende vare opretholder kvantitative eksportrestriktioner, udførselstold eller foranstaltninger eller afgifter med tilsvarende virkning, eller
b) en alvorlig knaphed eller trussel herom på en vare af væsentlig betydning for den eksporterende kontraherende part
og såfremt ovennævnte situation giver eller kan give anledning til større vanskeligheder for den eksporterende kontraherende part, kan denne kontraherende part træffe egnede foranstaltninger i overensstemmelse med procedurerne i artikel 113.
Artikel 26
Antidumpingforanstaltninger, udligningstold og foranstaltninger mod ulovlig handelspraksis, som kan tilskrives tredjelande, finder ikke anvendelse i forbindelserne mellem de kontraherende parter, medmindre andet er fastsat i denne aftale.
KAPITEL 5
KUL- OG STÅLPRODUKTER
Artikel 27
Særlige bestemmelser og ordninger vedrørende kul- og stålprodukter er fastsat i protokol 14 og 25.
DEL III
FRI BEVÆGELIGHED FOR PERSONER, TJENESTEYDELSER OG KAPITAL
KAPITEL 1
ARBEJDSTAGERE OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE
Artikel 28
1. Arbejdskraftens frie bevægelighed skal sikres mellem EF-medlemsstaterne og EFTA-staterne.
2. Den forudsætter afskaffelse af enhver i nationaliteten begrundet forskelsbehandling af EF-medlemssta-ternes og EFTA-staternes arbejds- tagere for så vidt angår beskæftigelse, aflønning og øvrige arbejdsvilkår.
3. Med forbehold af de begrænsninger, der retfærdiggøres af hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed og den offentlige sundhed, indebærer den retten til:
a) at søge faktisk tilbudte stillinger
b) frit at bevæge sig inden for EF-medlemsstaternes og EFTA-staternes område i dette øjemed
c) at tage ophold på en EF-medlemsstats eller en EFTA-stats område for dér at have beskæftigelse i henhold til de love eller administrative bestemmelser, der gælder for indenlandske arbejdstageres beskæfti- gelse
d) at blive boende på en EF-medlemsstats eller en EFTA -stats område efter at have haft ansættelse dér.
4. Bestemmelserne i denne artikel gælder ikke for ansættelse i den offentlige administration.
5. Bilag V indeholder særlige bestemmelser om arbejdskraftens frie bevægelighed.
Artikel 29
For at gennemføre den frie bevægelighed for arbejdstagere og selvstæn- dige erhvervsdrivende sikrer de kontraherende parter, hvad angår social sikring, arbejdstagere og selvstændige erhvervsdrivende og deres ydel- sesberettigede pårørende, som fastsat i bilag VI navnlig;
a) sammenlægning af alle tidsrum, der i de forskellige nationale lovgiv- ninger tages i betragtning med henblik på at indrømme og opretholde retten til ydelser og på beregning heraf
b) betaling af ydelser til personer, der bor inden for de kontraherende parters område.
Artikel 30
For at lette adgangen til at tage arbejde og optage og udøve selvstændig erhvervsvirksomhed træffer de kontraherende parter de nødvendige foranstaltninger som fastsat i bilag VII om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser og om samordning af de kontraherende parters love og administrative bestem- melser om adgangen til at tage arbejde og optage og udøve selvstændig erhvervsvirksomhed.
KAPITEL 2
ETABLERINGSRETTEN
Artikel 31
1. Inden for rammerne af denne aftales bestemmelser skal statsbor- gere i en EF-medlemsstat og en EFTA-stat frit kunne etablere sig på en hvilken som helst anden af disse staters områder. Dette gælder også for oprettelse af agenturer, filialer og datterselskaber, som foretages af stats- borgere i en EF-medlemsstat eller en EFTA-stat, der er etableret på en af disse staters område.
Med forbehold af bestemmelserne i kapitel 4 indebærer etableringsfri- heden adgang til at optage og udøve selvstændig erhvervsvirksomhed samt til at oprette og lede virksomheder, herunder navnlig selskaber i den i artikel 34, stk. 2, anførte betydning, på de vilkår, som i etable-ringslandets lovgivning er fastsat for landets egne statsborgere.
2. Bilag VIII-XI indeholder særlige bestemmelser om etableringsret- ten.
Artikel 32
Virksomhed, som varigt eller lejlighedsvist er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed i en kontraherende part, er i den pågældende kontraherende part ikke omfattet af bestemmelserne i dette kapitel.
Artikel 33
Bestemmelserne i dette kapitel og forholdsregler, der træffes i medfør heraf, udelukker ikke anvendelse af love eller administrative bestemmel- ser, der indeholder særlige regler for fremmede statsborgere, og som er begrundet i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller den offentlige sundhed.
Artikel 34
Selskaber, som er oprettet i overensstemmelse med en EF-medlemsstats eller en EFTA-stats lovgivning, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende inden for de kontra- herende parters område, ligestilles, for så vidt angår anvendelsen af bestemmelserne i dette kapitel med personer, der er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller EFTA-staterne.
Ved selskaber forstås privatretlige selskaber, heri indbefattet kooperative selskaber, samt alle andre juridiske personer, der henhører under den offentlige ret eller privatretten, med undtagelse af selskaber, som ikke arbejder med gevinst for øje.
Artikel 35
Bestemmelserne i artikel 30 finder anvendelse på anliggender omfattet af dette kapitel.
KAPITEL 3
TJENESTEYDELSER
Artikel 36
1. Inden for rammerne af denne aftales bestemmelser må der ikke være restriktioner, der hindrer fri udveksling af tjenesteydelser inden for de kontraherende parters område, for så vidt angår statsborgere i EF-medlems-stater og EFTA-stater, der er etableret i en anden EF-medlemsstat eller EFTA-stat end modtageren af den pågældende ydelse.
2. Bilag IX, X og XI indeholder særlige bestemmelser om den frie udveksling af tjenesteydelser.
Artikel 37
Som tjenesteydelser i denne aftales forstand betragtes de ydelser, der normalt udføres mod betaling, i det omfang de ikke omfattes af bestem- melserne vedrørende den frie bevægelighed for varer, kapital og perso- ner.
Tjenesteydelserne omfatter især:
a) virksomhed af industriel karakter
b) virksomhed af handelsmæssig karakter
c) virksomhed af håndværksmæssig karakter
d) de liberale erhvervsvirksomhed.
Med forbehold af bestemmelserne i kapitel 2 kan tjenesteyderen midler- tidigt udøve sin virksomhed i den stat, hvor ydelsen præsteres, på samme vilkår, som den pågældende stat fastsætter for sine egne stats- borgere.
Artikel 38
Den frie udveksling af tjenesteydelser på transportområdet omfattes af bestemmelserne i kapitel 6.
Artikel 39
Bestemmelserne i artikel 30, 32, 33 og 34 finder anvendelse på det i dette kapitel omhandlede sagsområde.
KAPITEL 4
KAPITAL
Artikel 40
Inden for rammerne af denne aftales bestemmelser må der ikke være restriktioner for kapitalbevægelser mellem de kontraherende parter, såfremt kapitalen tilhører personer, der er bosat eller har hjemsted i EF-medlems-stater eller EFTA-stater, ligesom der ikke må udøves nogen forskelsbehandling, der støttes på parternes nationalitet eller bopæl eller på stedet for kapitalens anbringelse, Bilag XII indeholder de nødvendige bestemmelser til denne artikels gennemførelse.
Artikel 41
Løbende betalinger i forbindelse med fri bevægelighed for varer, perso- ner, kapital og den frie udveksling af tjenesteydelser mellem de kontra- herende parter inden for rammerne af denne aftales bestemmelser er fri for alle restriktioner.
Artikel 42
1. Såfremt de indenlandske bestemmelser vedrørende kapitalmarkedet og långivningen anvendes på kapitalbevægelser, der er liberaliseret i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser, skal det ske uden forskelsbehandling.
2. Lån, der er bestemt til direkte eller indirekte at finansiere en EF-medlemsstat eller EFTA-stat eller deres lokale offentlige organer, kan kun emitteres eller anbringes i andre EF-medlemsstater eller EFTA-stater, såfremt de pågældende stater er blevet enige herom.
Artikel 43
1. Skulle forskelle mellem EF-medlemsstaternes og EFTA-staternes valutabestemmelser tilskynde personer, der er bosiddende eller har hjemsted i en af disse stater, til at benytte de i artikel 40 nævnte lettelser for overførsel inden for de kontraherende parters område til at omgå bestemmelserne i en af disse stater vedrørende kapitalbevægelser til eller fra tredjelande, kan den pågældende kontraherende part træffe egnede forholdsregler med henblik på at fjerne disse vanskeligheder.
2. Såfremt kapitalbevægelserne medfører forstyrrelser i kapitalmarke- dets funktion i en EF-medlemsstat eller EFTA-stat, kan den pågældende kontraherende part træffe beskyttelsesforanstaltninger på området for kapitalbevægelser.
3. Såfremt de kompetente myndigheder i en kontraherende part ændrer valutakursen på en måde, der alvorligt fordrejer konkurrencevil- kårene, kan de andre kontraherende parter for en strengt begrænset periode træffe de nødvendige foranstaltninger til at afbøde følgerne af en sådan ændring.
4. I tilfælde af, at en EF-medlemsstat eller en EFTA-stat har vanske- ligheder eller alvorligt trues af vanskeligheder med hensyn til sin beta- lingsbalance enten som følge af uligevægt på dens globale betalings- balance eller som følge af arten af den valuta, den råder over, og navnlig når disse vanskeligheder vil kunne bringe dennes aftales funk- tion i fare, kan den pågældende kontraherende part træffe beskyttelses- foranstaltninger.
Artikel 44
Fællesskabet på den ene side og EFTA-staterne på den anden side anvender deres interne procedurer som omhandlet i protokol 18 til at gennemføre bestemmelserne i artikel 43.
Artikel 45
1. Beslutninger, udtalelser og henstillinger vedrørende de i artikel 43 beskrevne foranstaltninger skal meddeles Det Blandede EØS-Udvalg.
2. Alle foranstaltninger skal på forhånd gøres til genstand for konsul- tationer og informationsudveksling i Det Blandede EØS-Udvalg.
3. I den i artikel 43, stk. 2, beskrevne situation, kan den pågældende kontraherende part imidlertid af diskretionshensyn og af hensyn til sagens hastende karakter træffe sådanne foranstaltninger, som er nødvendige, uden forudgående konsultation og informationsudveksling.
4. I den i artikel 43, stk. 4, beskrevne situation kan den pågældende kontraherende part, såfremt der opstår en pludselig betalingsbalance- krise, og de i stk. 2 fastsatte procedurer ikke kan følges, i forebyggende øjemed træffe de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger. Disse foranstaltninger skal medføre mindst mulig forstyrrelse i aftalens funk- tion og må ikke gå ud over, hvad der er absolut nødvendigt for at afhjælpe de pludseligt opståede vanskeligheder.
5. Træffes der foranstaltninger i overensstemmelse med stk. 3 og 4, skal der gives meddelelse herom senest ved deres ikrafttræden, og den informationsudveksling og de konsultationer samt den underretning, der er omhandlet i stk. 1, skal foregå snarest muligt derefter.
KAPITEL 5
SAMARBEJDE OM ØKONOMISK OG MONETÆR POLITIK
Artikel 46
De kontraherende parter udveksler synspunkter og information om gennemførelsen af denne aftale og om virkningerne af integrationen for den økonomiske aktivitet og de økonomiske og monetære politikker. Desuden kan de drøfte makroøkonomiske forhold, politikker og udsig- ter. Denne udveksling af synspunkter og information finder sted på et ikke-bindende grundlag.
KAPITEL 6
TRANSPORT
Artikel 47
1. Artikel 48-52 i dette kapitel finder anvendelse på transport med jernbane, ad landevej og ad indre vandveje.
2. Bilag XIII indeholder særlige bestemmelser om alle transportfor- mer.
Artikel 48
1. En EF-medlemsstats eller en EFTA-stats bestemmelser vedrørende transport med jernbane, ad landevej og ad indre vandveje, som ikke er omfattet af bilag XIII, må ikke direkte eller indirekte være mindre gunstige for transportvirksomheder fra andre stater end for indenlandske transportvirksomheder.
2. Afviger en af de kontraherende parter fra det i stk. 1 fastlagte princip, skal den underrette Det Blandede EØS-Udvalg herom. De andre kontraherende parter, som ikke accepterer afvigelsen, kan træffe passende modforholdsregler.
Artikel 49
Støtteforanstaltninger, der modsvarer behovet for en samordning af transportvæsenet, eller som udgør godtgørelse for visse forpligtelser, der har sammenhæng med begrebet offentlig tjenesteydelse, er forene- lige med denne aftale.
Artikel 50
1. I samfærdselen inden for de kontraherende parters område må der ikke udøves forskelsbehandling, som består i, at en transportvirksomhed for samme transportforbindelse anvender forskellige transportpriser og- vilkår på samme slags gods, alt efter godsets oprindelses- eller bestem- melsesland.
2. Den kompetente myndighed som omhandlet i del VII undersøger på eget initiativ eller efter anmodning fra en EF-medlemsstat eller en EFTA-stat de i denne artikel omhandlede tilfælde af forskelsbehandling og træffer de nødvendige beslutninger inden for rammerne af sine interne regler.
Artikel 51
1. Ved transport inden for de kontraherende parters område er det forbudt at anvende priser og vilkår, der indebærer nogen form for understøttelse eller beskyttelse til fordel for en eller flere bestemte virk- somheder eller industrier, medmindre den i artikel 50, stk. 2, nævnte kompetente myndighed giver bemyndigelse hertil.
2. Den kompetente myndighed undersøger på eget initiativ eller på begæring af en EF-medlemsstat eller en EFTA-stat de i stk. 1 omhand- lede priser og vilkår, idet den på den ene side især tager hensyn til de krav, som en hensigtsmæssig regionaløkonomisk politik stiller til de underudviklede områders behov og til problemerne i områder, der er alvorligt berørt af politiske forhold, og på den anden side til virknin- gerne af disse priser og vilkår på konkurrencen mellem de forskellige transportgrene.
Den kompetente myndighed træffer de nødvendige beslutninger på grundlag af sine egne interne regler.
3. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder ikke konkurrencetariffer.
Artikel 52
Afgifter eller gebyrer, som en transportvirksomhed ved grænsepassage opkræver ud over transportpriserne, må ikke overstige et rimeligt niveau i betragtning af de med passagen faktisk forbundne omkostninger. De kontraherende parter bestræber sig på gradvis at nedbringe disse omkostninger.
DEL IV
KONKURRENCEREGLER OG ANDRE FÆLLES REGLER
KAPITEL 1
REGLER FOR VIRKSOMHEDERNE
Artikel 53
1. Alle aftaler mellem virksomheder, alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis, der kan påvirke handelen mellem de kontraherende parter, og som har til formål eller til følge at hindre, begrænse eller fordreje konkurrencen inden for det af denne aftale omfattede område, er uforenelige med denne aftales funktion og er forbudt, navnlig sådanne, som består i:
a) direkte eller indirekte fastsættelse af købs- eller salgspriser eller af andre forretningsbetingelser
b) begrænsning af eller kontrol med produktion, afsætning, teknisk udvikling eller investeringer
c) opdeling af markeder eller forsyningskilder
d) anvendelse af ulige vilkår for ydelser af samme værdi over for handelspartnere, som derved stilles ringere i konkurrencen
e) at det stilles som vilkår for indgåelse af en aftale, at medkontra- henten godkender tillægsydelser, som efter deres natur eller ifølge handelssædvane ikke har forbindelse med aftalens genstand.
2. Aftaler eller vedtagelser, som er forbudt i medfør af denne artikel, har ingen retsvirkning.
3. Bestemmelserne i stk. 1 kan dog erklæres uanvendelige på:
— enhver aftale eller kategori af aftaler mellem virksomheder
— enhver vedtagelse eller kategori af vedtagelser inden for sammen- slutninger af virksomheder og
— enhver samordnet praksis eller kategori deraf
som bidrager til at forbedre produktionen eller fordelingen af varerne eller til at fremme den tekniske eller økonomiske udvikling, samtidig med at de sikrer forbrugerne en rimelig andel i fordelen herved, og uden at der:
a) pålægges de pågældende virksomheder begrænsninger, som ikke er nødvendige for at nå disse mål
b) gives disse virksomheder mulighed for at udelukke konkurrence for en væsentlig del af de pågældende varer.
Artikel 54
En eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling på det af denne aftale omfattede område eller en væsentlig del heraf er ufor- enelig med denne aftales funktion og forbudt i den udstrækning, samhandelen mellem de kontraherende parter herved kan påvirkes.
Misbrug kan især bestå i:
a) direkte eller indirekte påtvingelse af urimelige købs- eller salgspriser eller af andre urimelige forretningsbetingelser
b) begrænsning af produktion, afsætning eller teknisk udvikling til skade for forbrugerne
c) anvendelse af ulige vilkår for ydelser af samme værdi over for handelspartnere, som derved stilles ringere i konkurrencen
d) at det stilles som vilkår for indgåelse af en aftale, at medkontra- henten godkender tillægsydelser, som efter deres natur eller ifølge handelssædvane ikke har forbindelse med aftalens genstand.
Artikel 55
1. Med forbehold af de gennemførelsesbestemmelser til artikel 53 og 54, der er anført i protokol 21 og bilag XIV til denne aftale, påser EF-Kommissionen og den EFTA-tilsynsmyndighed, der oprettes i medfør af artikel 108, at de i artikel 53 og 54 fastlagte principper anvendes.
Den kompetente tilsynsmyndighed, der er omhandlet i artikel 56, under- søger på eget initiativ eller på begæring af en stat på det pågældende område eller på begæring af den anden tilsynsmyndighed tilfælde af formodet overtrædelse af forannævnte principper. Den kompetente tilsynsmyndighed foretager disse undersøgelser i samarbejde med de kompetente nationale myndigheder på det pågældende område og i samarbejde med den anden tilsynsmyndighed, som yder bistand efter egne interne regler.
Finder den, at der har fundet en overtrædelse sted, foreslår den kompe- tente tilsynsmyndighed passende midler til at bringe denne til ophør.
2. Bringes en overtrædelse ikke til ophør, fastslår den kompetente tilsynsmyndighed ved en beslutning, der skal ledsages af grunde, at der foreligger en overtrædelse.
Den kompetente tilsynsmyndighed kan offentliggøre beslutningen og bemyndige stater på det pågældende område til at træffe de nødvendige foranstaltninger på de vilkår og i den nærmere udformning, som den fastsætter. Den kan også anmode den anden tilsynsmyndighed om at bemyndige stater på det pågældende område til at træffe sådanne foranstaltninger.
Artikel 56
1. Tilsynsmyndighederne træffer beslutning i enkelttilfælde henhørende under artikel 53 i denne aftale i overensstemmelse med følgende bestemmelser:
a) EFTA-Tilsynsmyndigheden træffer beslutning i enkelttilfælde, hvor kun handelen mellem EFTA-stater påvirkes.
b) EFTA-Tilsynsmyndigheden træffer beslutning som fastsat i bestem- melserne i artikel 58, protokol 21 og gennemførelsesbestemmelserne dertil, protokol 23 og bilag XIV i tilfælde, hvor de berørte virk- somheders omsætning på EFTA-staternes område udgør 33 % eller derover af deres omsætning på det af denne aftale omfattede område, jf. dog litra c).
c) EF-Kommissionen træffer beslutning i øvrige tilfælde såvel som i tilfælde omtalt i litra b), når handelen mellem EF-medlemsstater påvirkes, under hensyntagen til bestemmelserne i artikel 58, protokol 21, protokol 23 og bilag XIV.
2. I enkelttilfælde henhørende under artikel 54 træffes beslutningen af tilsynsmyndigheden på det område, hvor den dominerende stilling er blevet påvist. Reglerne i stk. 1, litra b) og c), finder kun anvendelse, hvis den dominerende stilling består på begge tilsynsmyndigheders områder.
3. I enkelttilfælde henhørende under stk. 1, litra c), hvor virkningerne for handelen mellem EF-medlemsstater eller konkurrencen inden for Fællesskabet ikke er mærkbare, træffer EFTA-Tilsynsmyndigheden beslutning.
4. Udtrykkene »virksomhed« og »omsætning« er med henblik på anvendelsen af denne artikel defineret i protokol 22.
Artikel 57
1. Fusioner, der kontrolleres som omhandlet i stk. 2, og som skaber eller styrker en dominerende stilling, der bevirker, at den effektive konkurrence hæmmes betydeligt inden for det af denne aftale omfattede område eller en væsentlig del heraf, erklæres uforenelige med denne aftale.
2. De af stk. 1 omfattede fusioner kontrolleres af:
a) EF-Kommissionen, hvad angår tilfælde, der henhører under forord- ning (EØF) nr. 4064/89 på grundlag af denne forordning og i over- ensstemmelse med protokol 21 og 24 og bilag XIV til denne aftale. EF-Kommissionen har med forbehold af EF-Domsto-lens prøvelse enekompetence til at træffe beslutning i disse tilfælde.
b) EFTA-Tilsynsmyndigheden, hvad angår tilfælde, der ikke henhører under litra a), og hvor de relevante tærskler, der er fastsat i bilag XIV, er nået på EFTA-staternes område i overensstemmelse med protokol 21 og 24 og bilag XIV. Dette berører ikke EF-medlems- staternes kompetence.
Artikel 58
Med henblik på at udvikle og opretholde en ensartet tilsynspolitik overalt i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde på konkurren- ceområdet og på at fremme en homogen gennemførelse, anvendelse og fortolkning af denne aftales bestemmelser herfor samarbejder de kontra- herende parters kompetente myndigheder i overensstemmelse med de i protokol 23 og 24 fastsatte bestemmelser.
Artikel 59
1. De kontraherende parter afstår, for så vidt angår offentlige virk- somheder og virksomheder, som EF-medlemsstaterne eller EFTA-staterne indrømmer særlige eller eksklusive rettigheder, fra at træffe eller opretholde foranstaltninger, som er i strid med denne aftales bestemmelser, navnlig de i artikel 4 og artikel 53-63 nævnte.
2. Virksomheder, der har fået overdraget at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse, eller som har karakter af fiskale mono- poler, er underkastet denne aftales bestemmelser, navnlig konkurrence- reglerne, i det omfang anvendelsen af disse bestemmelser ikke retligt eller faktisk hindrer opfyldelsen af de særlige opgaver, som er betroet dem. Udviklingen af samhandelen må ikke påvirkes i et sådant omfang, at det strider imod de kontraherende parters interesser.
3. EF-Kommissionen og EFTA-Tilsynsmyndigheden påser inden for rammerne af deres respektive kompetence, at bestemmelserne i denne artikel bringes i anvendelse, og meddeler, såfremt det er påkrævet, de stater, der henhører under deres respektive område, passende foranstalt- ninger.
Artikel 60
Bilag XIV indeholder særlige bestemmelser om anvendelse af princip- perne i artikel 53, 54, 57 og 59.
KAPITEL 2
STATSSTØTTE
Artikel 61
1. Bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser er støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelige med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter.
2. Forenelige med aftalens funktion er:
a) støtte af social karakter til enkelte forbrugere, forudsat at den ydes uden forskelsbehandling med hensyn til varernes oprindelse
b) støtte, hvis formål er at råde bod på skader, der er forårsaget af naturkatastrofer eller af andre usædvanlige begivenheder
c) støtte til økonomien i visse områder i Forbundsrepublikken Tysk- land, som er påvirket af Tysklands deling, i det omfang støtten er nødvendig for at opveje de økonomiske ulemper, der er forårsaget af nævnte deling.
3. Som forenelige med denne aftales funktion kan betragtes:
a) støtte til fremme af den økonomiske udvikling i områder, hvor leve- standarden er usædvanlig lav, eller hvor der hersker en alvorlig underbeskæftigelse
b) støtte, der kan fremme virkeliggørelsen af vigtige projekter af fælles europæisk interesse eller afhjælpe en alvorlig forstyrrelse i en EF-medlemsstats eller en EFTA-stats økonomi
c) støtte til fremme af udviklingen af visse erhvervsgrene eller økonomiske regioner, når den ikke ændrer samhandelsvilkårene på en måde, der strider imod den fælles interesse
d) sådanne andre former for støtte, som Det Blandede EØS-Udvalg måtte fastsætte i overensstemmelse med del VII.
Artikel 62
1. Der foretages en løbende undersøgelse af alle bestående statsstøtte- ordninger på de kontraherende parters område, såvel som planer om at yde eller ændre statsstøtte, i henseende til deres forenelighed med artikel 61. Undersøgelsen foretages,
a) hvad angår EF-medlemsstaterne, af EF-Kommissionen på grundlag af reglerne i artikel 93 i Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab
b) hvad angår EFTA-staterne, af EFTA-Tilsynsmyndigheden på grundlag af de regler, der er fastsat i en aftale mellem EFTA-staterne om oprettelse af EFTA-Tilsynsmyndigheden, som tillægges de beføjelser og opgaver, der er fastsat i protokol 26.
2. Med henblik på at sikre en ensartet kontrol på statsstøtteområdet på det af denne aftale omfattede område samarbejder EF-Kommissionen og EFTA-Tilsynsmyndigheden i overensstemmelse med bestemmelserne i protokol 27.
Artikel 63
Bilag XV indeholder særlige bestemmelser om statsstøtte.
Artikel 64
1. Såfremt en af tilsynsmyndighederne finder, at den anden tilsyns- myndigheds anvendelse af artikel 61 og 62 i denne aftale og artikel 5 i protokol 14 ikke er i overensstemmelse med princippet om oprethol- delse af lige konkurrencevilkår på det af denne aftale omfattede område, udveksles der synspunkter herom inden for en frist på to uger efter proceduren i protokol 27, litra f).
Såfremt der ikke inden udløbet af denne frist på to uger ved fælles overenskomst nås til en løsning, kan den berørte kontraherende parts kompetente myndigheder straks vedtage passende interimsforanstalt- ninger med henblik på at afhjælpe den deraf følgende konkurrencefor- drejning.
Der afholdes konsultationer i Det Blandede EØS-Udvalg med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning.
Såfremt Det Blandede EØS-Udvalg inden for en frist på tre måneder ikke har været i stand til at finde en sådan løsning, og såfremt den pågældende praksis forvolder eller truer med at forvolde en konkurren- cefordrejning, der påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter, kan interimsforanstaltningerne erstattes af endelige foranstaltnin- ger, der begrænses til, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe virknin- gerne af en sådan fordrejning. Der foretrækkes sådanne foranstaltninger, der mindst muligt forstyrrer EØS's funktion.
2. Bestemmelserne i denne artikel finder også anvendelse på statslige monopoler, der oprettes efter tidspunktet for aftalens undertegnelse.
KAPITEL 3
ANDRE FÆLLES REGLER
Artikel 65
1. Bilag XVI indeholder særlige bestemmelser og ordninger om indkøb, som, medmindre andet er fastsat, finder anvendelse på alle varer og anførte tjenesteydelser.
2. Protokol 28 og bilag XVII indeholder særlige bestemmelser og ordninger om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som, medmindre andet er fastsat, finder anvendelse på alle varer og tjenestey- delser.
DEL V
HORISONTALE BESTEMMELSER VEDRØRENDE DE FIRE FRIHEDER
KAPITEL 1
SOCIALPOLITIK
Artikel 66
De kontraherende parter er enige om, at det er nødvendigt at fremme en forbedring af arbejdstagernes leve- og arbejdsvilkår.
Artikel 67
1. De kontraherende parter bestræber sig på at forbedre navnlig arbejdsmiljøet for at beskytte arbejdstagernes sikkerhed og sundhed. Med henblik på at bidrage til at nå dette mål anvendes der minimums- forskrifter, der skal gennemføres gradvis under hensyn til de vilkår og tekniske bestemmelser, der gælder i hver af de kontraherende parter. Sådanne minimumsforskrifter må ikke forhindre nogen af de kontra- herende parter i at opretholde eller indføre strengere foranstaltninger for beskyttelse af arbejdsvilkårene, som er forenelige med denne aftale.
2. Bilag XVIII indeholder de bestemmelser, der skal gennemføres som de i stk. 1 nævnte minimumsforskrifter.
Artikel 68
De kontraherende parter indfører på området arbejdsret de nødvendige foranstaltninger til at sikre denne aftales rette funktion. Disse foranstalt- ninger er nærmere angivet i bilag XVIII.
Artikel 69
1. Hver af de kontraherende parter gennemfører og opretholder prin- cippet om lige løn til mænd og kvinder for samme arbejde.
Ved løn forstås i denne artikel den almindelige grund- eller mini- mumsløn og alle andre ydelser, som arbejdstageren som følge af arbejdsforholdet modtager fra arbejdsgiveren direkte eller indirekte i penge eller naturalier.
Lige løn uden forskelsbehandling med hensyn til køn indebærer:
a) at den løn, der ydes for samme arbejde, der aflønnes i akkord, fast- sættes på samme beregningsgrundlag
b) at den løn, der ydes for arbejde, betalt efter tid, er de n samme for samme slags arbejde.
2. Bilag XVIII indeholder særlige bestemmelser til gennemførelse af stk. 1.
Artikel 70
De kontraherende parter fremmer princippet om ligebehandling af mænd og kvinder ved gennemførelsen af bestemmelserne i bilag XVIII.
Artikel 71
De kontraherende parter bestræber sig på at fremme dialogen mellem arbejdsmarkedets parter på europæisk plan.
KAPITEL 2
FORBRUGERBESKYTTELSE
Artikel 72
Bilag XIX indeholder bestemmelser om forbrugerbeskyttelse.
KAPITEL 3
MILJØ
Artikel 73
1. De kontraherende parters virke på miljøområdet har til formål:
a) at bevare, beskytte og forbedre miljøkvaliteten
b) at bidrage til beskyttelse af menneskers sundhed
c) at sikre, at naturens ressourcer udnyttes forsigtigt og fornuftigt.
2. De kontraherende parters indsats på miljøområdet bygger på prin- cipperne om forebyggende indgreb, om udbedring af miljøskader fortrinsvis ved kilden og om, at forureneren betaler. Miljøbeskyttelses- kravene er en vigtig bestanddel af de kontraherende parters politik på andre områder.
Artikel 74
Bilag XX indeholder særlige bestemmelser om de beskyttelsesforanstalt- ninger, der skal træffes i henhold til artikel 73.
Artikel 75
De beskyttelsesforanstaltninger, der er nævnt i artikel 74, er ikke til hinder for, at hver af de kontraherende parter opretholder eller indfører strengere beskyttelsesforanstaltninger, som er forenelige med denne aftale,
KAPITEL 4
STATISTIKKER
Artikel 76
1. De kontraherende parter drager omsorg for, at der fremstilles og udbredes indbyrdes sammenhængende og sammenlignelig statistisk information til beskrivelse af og tilsyn med alle relevante økonomiske, sociale og miljømæssige aspekter af EØS.
2. De kontraherende parter udvikler og anvender med henblik herpå harmoniserede metoder, definitioner og klassifikationer såvel som fælles programmer og procedurer for tilrettelæggelse af statistisk arbejde på passende administrativt niveau under behørig overholdelse af kravet om statistisk fortrolighed.
3. Bilag XXI indeholder særlige bestemmelser om statistikker.
4. Protokol 30 indeholder særlige bestemmelser om tilrettelæggelsen af samarbejdet på det statistiske område.
KAPITEL 5
SELSKABSRET
Artikel 77
Bilag XXII indeholder særlige bestemmelser om selskabsret.
DEL VI
SAMARBEJDE PÅ ANDRE OMRÅDER END DE FIRE FRIHEDER
Artikel 78
De kontraherende parter styrker og udvider samarbejdet inden for rammerne af Fællesskabets virksomhed med hensyn til:
— forskning og teknologisk udvikling
— informationstjenesteydelser
— miljø
— uddannelse, erhvervsuddannelse og ungdomsanliggender
— socialpolitik
— forbrugerbeskyttelse
— små og mellemstore virksomheder
— turisme
— den audiovisuelle sektor og
— beskyttelse af civilbefolkningen
for så vidt disse anliggender ikke er omfattet af bestemmelserne i andre dele i denne aftale.
Artikel 79
1. De kontraherende parter styrker ved alle egnede midler deres indbyrdes dialog, særlig på grundlag af de procedurer, der er fastsat i del VII, med henblik på at indkredse områder og aktiviteter, hvor et nærmere samarbejde kan bidrage til virkeliggørelsen af deres fælles målsætninger på de i artikel 78 nævnte områder.
2. De udveksler især information og afholder på anmodning af en kontraherende part konsultationer i Det Blandede EØS-Udvalg om planer eller forslag vedrørende fastlæggelse eller ændring af rammepro- grammer, særprogrammer, foranstaltninger og projekter på de i artikel 78 nævnte områder.
3. Del VII finder tilsvarende anvendelse på denne del, når dette specielt er fastsat deri eller i protokol 31.
Artikel 80
Samarbejdet i henhold til artikel 78 skal normalt tage en af følgende former:
— EFTA-staternes deltagelse i EF's rammeprogrammer, særprogram- mer, projekter eller andre foranstaltninger
— fastlæggelse af fælles aktiviteter på særlige områder, som kan omfatte afstemning eller koordinering af aktiviteter, sammenlægning af bestående aktiviteter, og fastlæggelse af fælles ad hoc-aktiviteter
— formel eller uformel udveksling eller tilrådighedsstillelse af infor- mation
— fælles bestræbelser for at tilskynde til visse aktiviteter på hele de kontraherende parters område
— om fornødent parallel lovgivning af identisk eller lignende indhold
— koordination, hvor dette er af gensidig interesse, af bestræbelser og aktiviteter gennem eller inden for rammerne af internationale orga- nisationer og af samarbejde med tredjelande.
Artikel 81
Når samarbejdet tager form af EFTA-staternes deltagelse i et EF-rammeprogram, særprogrammer, projekter eller andre foranstalt- ninger finder følgende principper anvendelse:
a) EFTA-staterne skal have adgang til alle dele af et program.
b) EFTA-staternes status i udvalg, som bistår EF-Kommissionen ved forvaltningen eller udviklingen af en EF-aktivitet, hvortil EFTA-staterne eventuelt bidrager finansielt som følge af deres deltagelse heri, skal afpasses efter dette bidrag.
c) Beslutninger vedtaget af Fællesskabet, bortset fra beslutninger vedrørende Fællesskabets almindelige budget, som direkte eller indi- rekte får følger for et rammeprogram, et særprogram, et projekt eller en anden foranstaltning, i hvilken EFTA-stater deltager på grundlag af en beslutning i henhold til denne aftale, er omfattet af bestem- melserne i artikel 79, stk. 3. Vilkårene for fortsat deltagelse i den pågældende aktivitet kan tages op til fornyet overvejelse i Det Blan- dede EØS-Udvalg i overensstemmelse med artikel 86.
d) På projektstadiet har institutioner, virksomheder, organisationer og statsborgere i EFTA-staterne samme rettigheder og forpligtelser i forbindelse med det pågældende EF-program eller andre foranstalt ninger, som gælder for partnerinstitutioner, -virksomheder, -organi- sationer og -statsborgere i EF-medlemsstater. Det samme gælder tilsvarende for deltagere i udvekslinger mellem EF-medlemsstater og EFTA-stater som led i den pågældende aktivitet.
e) EFTA-staterne, deres institutioner, virksomheder, organisationer og statsborgere har samme rettigheder og forpligtelser med hensyn til udbredelse, evaluering og udnyttelse af resultater som dem, der gælder for EF-medlemsstater, deres institutioner, virksomheder, orga- nisationer og statsborgere.
f) De kontraherende parter forpligter sig i overensstemmelse med deres respektive regler og forskrifter til i fornødent omfang at lette mobili- teten for deltagerne i programmer og andre foranstaltninger.
Artikel 82
1. Indebærer samarbejdet i medfør af denne del et finansielt bidrag fra EFTA-staterne, tager dette bidrag følgende former:
a) EFTA-staternes bidrag som følge af deres deltagelse i EF-aktiviteter, beregnes i forhold til
— de forpligtelsesbevillinger og
— de betalingsbevillinger,
der hvert år opføres for Fællesskabet på Fællesskabets almindelige budget inden for hver budgetpost svarende til den pågældende akti- vitet.
Proportionalitetsfaktoren, som anvendes til beregning af EFTA-staternes bidrag, er summen af forholdet mellem på den ene side bruttonationalproduktet i markedspriser i hver af EFTA-staterne og på den anden side summen af bruttonationalproduktet i markeds- priser i EF-medlemsstaterne og den pågældende EFTA-stat. Denne faktor beregnes for hvert regnskabsår på grundlag af de seneste statistiske data.
EFTA-staternes bidrag skal, både hvad angår forpligtelsesbevillin- gerne og betalingsbevillingerne, supplere de beløb, der opføres for Fællesskabet på det almindelige budget inden for hver budgetpost svarende til de pågældende aktiviteter.
De bidrag, som EFTA-staterne indbetaler hvert år, beregnes på grundlag af betalingsbevillingerne.
Forpligtelser, som Fællesskabet indgår forud for EFTA-staternes faktiske deltagelse på grundlag af denne aftale i de pågældende aktiviteter — såvel som de dermed forbundne betalinger medfører ikke noget bidrag fra EFTA-staterne.
b) EFTA-staternes finansielle bidrag som følge af deres deltagelse i visse projekter eller andre aktiviteter bygger på princippet om, at hver kontraherende part skal dække sine egne omkostninger med et passende bidrag, der fastsættes af Det Blandede EØS-Udvalg, til Fællesskabets generalomkostninger.
c) Det Blandede EØS-Udvalg træffer de nødvendige beslutninger vedrørende de kontraherende parters bidrag til omkostningerne ved den pågældende aktivitet,
2. Protokol 32 indeholder de detaljerede bestemmelser om gennem- førelsen af denne artikel.
Artikel 83
I tilfælde, hvor samarbejdet tager form af informationsudveksling mellem offentlige myndigheder, har EFTA-staterne samme rettigheder til at modtage og samme forpligtelser til at levere information som EF-medlems-staterne med forbehold af fortrolighedskravene, som fast- sættes af Det Blandede EØS-Udvalg.
Artikel 84
Protokol 31 indeholder bestemmelser vedrørende samarbejdet på særlige områder.
Artikel 85
Medmindre andet er fastsat i protokol 31, er det allerede bestående samarbejde mellem Fællesskabet og enkelte EFTA-stater på de i artikel 78 opregnede områder på tidspunktet for denne aftales ikraft- træden derefter omfattet af de relevante bestemmelser i denne del og protokol 31.
Artikel 86
Det Blandede EØS-Udvalg træffer i overensstemmelse med del VII de nødvendige beslutninger til gennemførelse af artikel 78-85 og de deraf følgende foranstaltninger, som bl.a. kan omfatte supplering og ændring af bestemmelserne i protokol 31, såvel som vedtagelse af eventuelle overgangsordninger, som gennemførelsen af artikel 85 måtte medføre.
Artikel 87
De kontraherende parter tager de nødvendige skridt til at udvikle, styrke eller udvide samarbejdet inden for rammerne af Fællesskabets aktiviteter på områder, som ikke er opregnet i artikel 78, hvor et sådant samarbejde anses for egnet til at bidrage til virkeliggørelsen af målsætningerne for denne aftale, eller af de kontraherende parter betragtes som værende af gensidig interesse. Sådanne skridt kan også omfatte ændringer af artikel 78 ved tilføjelse af nye områder til de deri opregnede.
Artikel 88
Med forbehold af bestemmelserne i andre dele i denne aftale, udelukker bestemmelserne i denne del ikke, at enhver af de kontraherende parter selvstændigt kan udarbejde, vedtage og gennemføre foranstaltninger.
DEL VII
INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER
KAPITEL 1
ASSOCIERINGENS OPBYGNING
A f d e l i n g 1
EØS-Rådet
Artikel 89
1. Der oprettes et EØS-Råd. Det skal i særdeleshed have ansvaret for at give den politiske impuls til gennemførelsen af denne aftale og fast- lægge de generelle retningslinjer for Det Blandede EØS-Udvalg.
Med henblik herpå vurderer EØS-Rådet aftalens generelle funktion og udvikling. Det træffer de politiske beslutninger, der skal føre til ændringer af aftalen.
2. De kontraherende parter, for Fællesskabets og EF-medlemsstaternes vedkommende på deres respektive kompetence- områder, kan efter drøftelse i Det Blandede EØS-Udvalg eller direkte i ekstraordinært hastende tilfælde bringe ethvert spørgsmål, som giver anledning til vanskeligheder, op i EØS-Rådet.
3. EØS-Rådet fastsætter ved afgørelse sin forretningsorden.
Artikel 90
1. EØS-Rådet består af medlemmerne af Rådet for De Europæiske Fællesskaber og medlemmer af EF-Kommissionen og et medlem af hver af EFTA-staternes regeringer.
Medlemmerne af EØS-Rådet kan lade sig repræsentere i overensstem- melse med de betingelser, der skal fastsættes i dets forretningsorden.
2. EØS-Rådet træffer sine beslutninger i enighed mellem Fælles- skabet på den ene side og EFTA-staterne på den anden side.
Artikel 91
1. Formandshvervet i EØS-Rådet udøves på skift for seks måneder ad gangen af et medlem af Rådet for De Europæiske Fællesskaber og et medlem af regeringen for en EFTA-stat.
2. EØS-Rådet træder sammen to gange om året efter indkaldelse fra formanden. EØS-Rådet mødes tillige, når omstændighederne kræver det, i overensstemmelse med forretningsordenen.
A f d e l i n g 2
Det Blandede EØS-Udvalg
Artikel 92
1. Der nedsættes et blandet EØS-Udvalg. Det påser, at aftalen gennemføres og fungerer effektivt. Det skal i dette øjemed foranstalte udveksling af synspunkter og information og træffe afgørelse i de i denne aftale fastsatte tilfælde.
2. De kontraherende parter, for Fællesskabets og EF-medlemsstaternes vedkommende på deres respektive kompetence- områder, rådfører sig med hinanden i Det Blandede EØS-Udvalg om ethvert spørgsmål af relevans for aftalen, som giver anledning til vanskeligheder, og som rejses af en af dem.
3. Det Blandede EØS-Udvalg fastsætter ved afgørelse sin forretnings- orden.
Artikel 93
1. Det Blandede EØS-Udvalg består af repræsentanter for de kontra- herende parter.
2. Det Blandede EØS-Udvalg træffer afgørelse efter aftale mellem Fællesskabet på den ene side og EFTA-staterne, som taler med én stemme, på den anden side.
Artikel 94
1. Formandshvervet i Det Blandede EØS-Udvalg udøves på skift for seks måneder ad gangen af repræsentanten for Fællesskabet, dvs. EF-Kommissionen, og repræsentanten for en af EFTA-staterne.
2. Til opfyldelse af sit hverv træder Det Blandede EØS-Udvalg i princippet sammen mindst en gang om måneden. Det mødes tillige på formandens initiativ eller på anmodning af en af de kontraherende parter, i overensstemmelse med forretningsordenen.
3. Det Blandede EØS-Udvalg kan beslutte at nedsætte underudvalg eller arbejdsgrupper til at bistå det i udførelsen af dets hverv. Det Blandede EØS-Udvalg fastsætter i sin forretningsorden de nærmere retningslinjer for sammensætningen af sådanne udvalg og arbejds- grupper samt deres funktionsmåde. Deres opgaver fastsættes i hvert enkelt tilfælde af Det Blandede EØS-Udvalg.
4. Det Blandede EØS-Udvalg udarbejder en årsberetning om aftalens funktion og udvikling.
A f d e l i n g 3
Samarbejde mellem parlamentarikere
Artikel 95
1. Der nedsættes et blandet EØS-Parlamentarikerud-valg. Det består af et lige antal af på den ene side medlemmer af Europa-Parlamentet og på den anden side medlemmer af EFTA-staternes parlamenter. Det samlede antal medlemmer af udvalget fastsættes i vedtægterne i protokol 36.
2. Det Blandede EØS-Parlamentarikerudvalg træder sammen på skift i Fællesskabet og i en EFTA-stat i overensstemmelse med bestemmel- serne i protokol 36.
3. Det Blandede EØS-Parlamentarikerudvalg skal gennem dialog og debat bidrage til en bedre forståelse mellem Fællesskabet og EFTA-staterne på de af denne aftale omfattede områder.
4. Det Blandede EØS-Parlamentarikerudvalg kan give udtryk for synspunkter i form af betænkninger eller beslutninger. Det behandler i særdeleshed Det Blandede EØS-Udvalgs årsberetning om aftalens funk- tion og udvikling, som udarbejdes i overensstemmelse med artikel 94, stk. 4.
5. Formanden for EØS-Rådet kan give møde i Det Blandede EØS- Parlamentarikerudvalg med henblik på at blive hørt.
6. Det Blandede EØS-Parlamentarikerudvalg fastsætter sin forret- ningsorden.
A f d e l i n g 4
Samarbejde mellem arbejdsmarkedets parter og andre repræsentanter for erhvervslivet
Artikel 96
1. Medlemmer af Det Økonomiske og Sociale Udvalg og andre orga- ner, som repræsenterer arbejdsmarkedets parter i Fællesskabet, og tilsva- rende organer i EFTA-staterne arbejder for at styrke deres indbyrdes kontakter og for at samarbejde på et organiseret og regelmæssigt grundlag med henblik på at øge opmærksomheden omkring de økonomiske og sociale aspekter af den voksende gensidige afhængighed i deres økonomier og deres interesser inden for rammerne af EØS.
2. Med henblik herpå nedsættes der et rådgivende EØS-Udvalg. Det består af et lige antal medlemmer af Fællesskabets Økonomiske og Sociale Udvalg og medlemmer af Det Rådgivende EFTA-Udvalg. Det Rådgivende EØS-Udvalg kan give udtryk for sine synspunkter i form af betænkninger eller beslutninger.
3. Det Rådgivende EØS-Udvalg fastsætter sin forretningsorden.
KAPITEL 2
BESLUTNINGSPROCEDUREN
Artikel 97
Denne aftale berører ikke hver af de kontraherende parters ret til under overholdelse af princippet om ikke-forskelsbehandling og efter under- retning af de andre kontraherende parter at ændre sin interne lovgivning på de af aftalen omfattede områder,
— hvis Det Blandede EØS-Udvalg konkluderer, at den ændrede lovgiv- ning ikke påvirker aftalens rette funktion, eller
— hvis proceduren i artikel 98 er fulgt.
Artikel 98
Bilagene til denne aftale og protokol 1-7, 9, 10, 11, 19-27, 30, 31, 32, 37, 39, 41 og 47 kan ændres ved afgørelse truffet af Det Blandede EØS- Udvalg i overensstemmelse med artikel 93, stk. 2, og artikel 99, 100,
102 og 103.
Artikel 99
1. Når EF-Kommissionen påbegynder udarbejdelsen af ny lovgivning på et område, der er omfattet af denne aftale, indhenter den uformel rådgivning fra eksperter fra EFTA-staterne på samme måde, som den indhenter rådgivning fra eksperter fra EF-medlemsstaterne ved udarbej- delsen af sine forslag.
2. Når EF-Kommissionen oversender sit forslag til Rådet for De Europæiske Fællesskaber, fremsender den samtidig kopier heraf til EFTA-staterne.
På anmodning af en af de kontraherende parter finder der en indledende udveksling af synspunkter sted i Det Blandede EØS-Udvalg.
3. I perioden før Rådet for De Europæiske Fællesskaber træffer en afgørelse, konsulterer de kontraherende parter, som led i en løbende informations- og konsultationsproces, hinanden igen på anmodning af en af dem i Det Blandede EØS-Udvalg på afgørende tidspunkter.
4. De kontraherende parter samarbejder i god tro i informations- og konsultationsfasen med henblik på ved processens afslutning at lette Det Blandede EØS-Udvalgs beslutningstagning.
Artikel 100
EF-Kommissionen sikrer alt efter det berørte område eksperter fra EFTA-staterne så bred deltagelse som muligt i forberedelsesfasen for udarbejdelse af udkast til foranstaltninger, der senere skal forelægges de udvalg, der bistår EF-Kommissionen ved dennes varetagelse af sine udøvende beføjelser. EF-Kommissionen gør i denne henseende, når den udarbejder udkast til foranstaltninger, brug af eksperter fra EFTA-staterne på samme grundlag, som den gør brug af eksperter fra EF-medlemsstaterne.
I tilfælde, hvor Rådet for De Europæiske Fællesskaber får forelagt en sag i overensstemmelse med den gældende procedure for den pågæl- dende type udvalg, fremsender EF-Kommissionen de synspunkter, som eksperter fra EFTA-staterne fremkommer med, til Rådet for De Euro- pæiske Fællesskaber.
Artikel 101
1. I de udvalg, der hverken er omfattet af artikel 81 eller artikel 100, deltager eksperter fra EFTA-staterne i arbejdet, når det er nødvendigt af hensyn til denne aftales rette funktion.
Disse udvalg er opregnet i protokol 37. Retningslinjerne for en sådan deltagelse er fastsat i de relevante sektorprotokoller og -bilag, der vedrører det pågældende emne.
2. Finder de kontraherende parter, at en sådan medvirken også bør gælde andre udvalg, som har lignende kendetegn, kan Det Blandede EØS-Udvalg ændre protokol 37.
Artikel 102
1. For at garantere retssikkerheden og ensartetheden i EØS træffer Det Blandede EØS-Udvalg afgørelse om ændring af et bilag til denne aftale så hurtigt som muligt efter Fællesskabets vedtagelse af dertil svarende ny fællesskabslovgivning med henblik på at sikre samtidig anvendelse af denne lovgivning og ændringerne af bilagene til aftalen. I dette øjemed underretter Fællesskabet, når det vedtager retsakter om et emne, der er omfattet af denne aftale, så hurtigt som muligt de andre kontraherende parter derom i Det Blandede EØS-Udvalg.
2. Den del af et bilag til denne aftale, som direkte berøres af den nye lovgivning, vurderes i Det Blandede EØS-Udvalg.
3. De kontraherende parter bestræber sig mest muligt på at nå til enighed om spørgsmål med berøring til denne aftale.
Det Blandede EØS-Udvalg bestræber sig i særdeleshed mest muligt på at finde en gensidigt acceptabel løsning i tilfælde, hvor der opstår et alvorligt problem på et område, som i EFTA-staterne henhører under lovgivningsmagtens kompetence.
4. Kan der imidlertid til trods for anvendelsen af stk. 3 ikke nås til enighed om en ændring af et bilag til denne aftale, undersøger Det Blandede EØS-Udvalg alle yderligere muligheder for at sikre, at denne aftale fortsat fungerer hensigtsmæssigt og træffer de nødvendige afgørelser til dette formål, herunder eventuelt anerkendelse af, at lovgiv- ningen er ækvivalent. En sådan afgørelse træffes senest ved udløbet af en periode på seks måneder fra tidspunktet for indbringelsen af sagen for Det Blandede EØS-Udvalg eller på tidspunktet for den pågældende fællesskabslovgivnings ikrafttræden, hvis dette er senere.
5. Har Det Blandede EØS-Udvalg ved udløbet af den tidsfrist, der er omhandlet i stk. 4, ikke truffet afgørelse om ændring af et bilag til denne aftale, betragtes den berørte del deraf, jf. stk. 2, som midlertidigt suspenderet, medmindre Det Blandede EØS-Udvalg træffer anden afgø- relse. Suspensionen får virkning seks måneder efter udløbet af den i stk. 4 nævnte periode, men under ingen omstændigheder tidligere end det tidspunkt, på hvilket den tilsvarende EF-retsakt gennemføres i Fælles- skabet. Det Blandede EØS-Udvalg skal bestræbe sig på at nå til en gensidigt acceptabel løsning, således at suspensionen så hurtigt som muligt kan bringes til ophør.
6. De praktiske følger af den i stk. 5 omhandlede suspension drøftes i Det Blandede EØS-Udvalg. De rettigheder og forpligtelser, som personer eller virksomheder allerede har erhvervet i henhold til denne aftale, opretholdes. De kontraherende parter træffer om fornødent afgø- relse om de nødvendige tilpasninger som følge af suspensionen.
Artikel 103
1. Hvis en afgørelse truffet af Det Blandede EØS-Udvalg først bliver bindende for en kontraherende part efter opfyldelsen af forfatningsmæs- sige krav, skal afgørelsen, såfremt den indeholder en dato, træde i kraft på denne dato, forudsat at den berørte kontraherende part på nævnte dato har meddelt de andre kontraherende parter, at de forfatningsmæs- sige krav er blevet opfyldt.
Hvis en sådan meddelelse ikke er givet på det tidspunkt, træder afgø- relsen i kraft på den første dag i den anden måned, der følger efter den sidste meddelelse.
2. Hvis der efter udløbet af en periode på seks måneder efter Det Blandede EØS-Udvalgs afgørelse ikke er givet en sådan meddelelse, anvendes Det Blandede EØS-Udvalgs afgørelse midlertidigt, indtil de forfatningsmæssige krav er opfyldt, medmindre en kontraherende part meddeler, at en sådan midlertidig anvendelse ikke kan finde sted. I sidstnævnte tilfælde eller såfremt en kontraherende part meddeler, at en af Det Blandede EØS-Udvalg truffen afgørelse ikke ratificeres, får den i artikel 102, stk. 5, omhandlede suspension virkning en måned efter en sådan meddelelse, men under ingen omstændigheder tidligere end det tidspunkt, på hvilket den tilsvarende EF-retsakt gennemføres i Fællesskabet.
Artikel 104
Afgørelser, der træffes af Det Blandede EØS-Udvalg i de i denne aftale fastsatte tilfælde, er, medmindre andet er bestemt deri, bindende for de kontraherende parter på tidspunktet for deres ikrafttræden, og de kontra- herende parter skal træffe de nødvendige foranstaltninger til at sikre deres gennemførelse og anvendelse.
KAPITEL 3
HOMOGENITET, TILSYNSPROCEDURE OG BILÆGGELSE AF TVISTER
A f d e l i n g 1
Ensartethed
Artikel 105
1. Med henblik på opfyldelse af de kontraherende parters mål, som er at nå en så ensartet fortolkning som muligt af bestemmelserne i denne aftale og de bestemmelser i EF-lovgivningen, hvis indhold er gengivet i denne aftale, handler Det Xxxxxxxx EØS-Udvalg i overensstemmelse med denne artikel.
2. Det Blandede EØS-Udvalg foretager en løbende undersøgelse af udviklingen i den retspraksis, der er fastlagt af De Europæiske Fælles- skabers Domstol og den EFTA-domstol, der oprettes i medfør af artikel 108. Med henblik herpå meddeles disse domstoles domme Det Blandede EØS-Udvalg, som handler med henblik på at opretholde den homogene fortolkning af aftalen.
3. Såfremt Det Blandede EØS-Udvalg ikke inden for en frist på to måneder efter, at en forskel i de to domstoles retspraksis er blevet det forelagt, har været i stand til at opretholde den homogene fortolkning af aftalen, kan procedurerne i artikel 111 bringes, i anvendelse.
Artikel 106
For at sikre en så ensartet fortolkning som muligt af denne aftale under fuld respekt for domstolenes uafhængighed indfører Det Blandede EØS- Udvalg en ordning for informationsudveksling vedrørende domme afsagt af EFTA-Domstolen, De Europæiske Fællesskabers Domstol og De Europæiske Fællesskabers Ret i Første Instans og EFTA-staternes højeste domstolsinstanser. Denne ordning skal omfatte:
a) fremsendelse til justitssekretæren ved De Europæiske Fællesskabers Domstol af domme afsagt af sådanne domstole om fortolkningen og anvendelsen af på den ene side denne aftale eller på den anden side Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfælles- skab, som ændret eller suppleret, samt retsakter udstedt i medfør heraf, for så vidt de vedrører bestemmelser, hvis indhold er gengivet i denne aftale
b) De Europæiske Fællesskabers Domstols justitssekretærs klassifika- tion af disse domme, om fornødent også udarbejdelse og offentlig- gørelse af oversættelser og sammendrag
c) De Europæiske Fællesskabers Domstols justitssekretærs fremsendelse af relevante dokumenter til de kompetente nationale myndigheder, som udpeges af hver kontraherende part.
Artikel 107
Protokol 34 indeholder bestemmelser om en EFTA-stats mulighed for at tillade en domstol at anmode De Europæiske Fællesskabers Domstol om at træffe afgørelse om fortolkningen af en EØS-regel.
A f d e l i n g 2
Tilsynsprocedure
Artikel 108
1. EFTA-staterne opretter en uafhængig tilsynsmyndighed (EFTA- Tilsynsmyndigheden) og indfører procedurer svarende til dem, der findes i Fællesskabet, herunder procedurer til at sikre overholdelsen af forpligtelser i henhold til aftalen og til at kontrollere lovligheden af EFTA-Tilsynsmyndighedens retsakter på konkurrenceområdet.
2. EFTA-staterne opretter en domstol (EFTA-Domstolen).
EFTA-Domstolen har i overensstemmelse med en særskilt aftale mellem EFTA-staterne, hvad angår anvendelsen af denne aftale, navnlig kompe- tence med hensyn til:
a) sager vedrørende tilsynsproceduren, hvad angår EFTA-stater
b) klager over beslutninger på konkurrenceområdet truffet af EFTA-Tilsynsmyndigheden
c) bilæggelse af tvister mellem to eller flere EFTA-stater.
Artikel 109
1. EFTA-Tilsynsmyndigheden på den ene side og EF-Kommissionen på den anden side fører i overensstemmelse med Traktaten om Opret- telse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, Traktaten om Opret- telse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og denne aftale tilsyn med, at forpligtelserne i henhold til denne aftale overholdes.
2. For at sikre et ensartet tilsyn overalt i EØS samarbejder EFTA-Tilsynsmyndigheden og EF-Kommissionen, og de udveksler oplysninger og konsulterer hinanden om tilsynspolitiske emner og enkelttilfælde.
3. EF-Kommissionen og EFTA-Tilsynsmyndigheden modtager klager vedrørende anvendelsen af denne aftale. De underretter hinanden om de modtagne klager.
4. Hvert af disse organer undersøger alle klager, som henhører under deres kompetence, og formidler til det andet organ alle sådanne klager, som henhører under dette organs kompetence.
5. I tilfælde af uenighed mellem disse to organer med hensyn til, hvilke foranstaltninger der skal træffes vedrørende en klage, eller med hensyn til resultatet af undersøgelsen, kan hvert af organerne indbringe spørgsmålet for Det Blandede EØS-Udvalg, som behandler det i over- ensstemmelse med artikel 111.
Artikel 110
Beslutninger i henhold til denne aftale truffet af EFTA-Tilsynsmyndigheden og EF-Kommissionen, som indebærer en forpligtelse for andre end stater til at betale en pengeydelse, kan tvangs- fuldbyrdes. Det samme gælder domme afsagt i henhold til denne aftale af De Europæiske Fællesskabers Domstol, De Europæiske Fællesskabers Ret i Første Instans og EFTA-Domstolen.
Tvangsfuldbyrdelsen sker efter den borgerlige retsplejes regler i den stat, på hvis område den finder sted. Fuld-byrdelsespåtegning skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelses-grundlag, påføres af den myndighed, som den kontra- herende part har udpeget og anmeldt for de andre kontraherende parter, EFTA-Tilsynsmyndigheden, EF-Kommissionen, De Europæiske Fællesskabers Domstol, De Europæiske Fællesskabers Ret i Første Instans og EFTA-Domstolen.
Når disse formkrav er opfyldt på den berørte parts begæring, kan denne skride til tvangsfuldbyrdelse i henhold til loven i den stat, på hvis område tvangsfuldbyrdelsen skal finde sted, ved at indbringe sagen direkte for den kompetente myndighed.
Tvangsfuldbyrdelsen kan kun udsættes efter beslutning truffet af De Europæiske Fællesskabers Domstol, for så vidt angår beslutninger truffet af EF-Kommissionen, De Europæiske Fællesskabers Ret i Første Instans og De Europæiske Fællesskabers Domstol, eller efter beslutning truffet af EFTA-Domstolen, for så vidt angår beslutninger truffet af EFTA-Tilsynsmyndigheden eller EFTA-Domstolen. De berørte staters dømmende myndigheder er imidlertid kompetente til at træffe afgørelse om klager vedrørende fuldbyrdelsesforanstaltningernes lovlig- hed.
A f d e l i n g 3
Bilæggelse af tvister
Artikel 111
1. Fællesskabet eller en EFTA-stat kan indbringe en tvist, som vedrører fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale, for Det Blan- dede EØS-Udvalg i overensstemmelse med følgende bestemmelser.
2. Det Blandede EØS-Udvalg kan bilægge tvisten. Det skal forsynes med alle oplysninger, som kan være til nytte til at foretage en indgående undersøgelse af situationen med henblik på at finde en acceptabel løsning. Det Blandede EØS-Udvalg undersøger med henblik herpå alle muligheder for at opretholde aftalens rette funktion.
3. Såfremt tvisten vedrører fortolkningen af bestemmelser i denne aftale, som indholdsmæssigt er identiske med tilsvarende regler i Trak- taten om Oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab samt retsakter udstedt i medfør af disse to Traktater, og såfremt tvisten ikke er blevet bilagt inden for en frist på tre måneder efter indbringelse for Det Blandede EØS-Udvalg, kan de kontraherende parter i tvisten aftale at anmode De Europæiske Fællesskabers Domstol om at træffe afgørelse om fortolkningen af de pågældende regler.
Såfremt Det Blandede EØS-Udvalg i en sådan tvist ikke er nået til enighed om en løsning inden for en frist på seks måneder fra tidspunktet for procedurens indledning, eller såfremt de kontraherende parter i tvisten på det tidspunkt ikke har anmodet De Europæiske Fællesskabers Domstol om en afgørelse, kan en kontraherende part med henblik på at rette op på en eventuel uligevægt
— enten iværksætte beskyttelsesforanstaltninger i overensstemmelse med artikel 112, stk. 2, efter proceduren i artikel 113
— eller anvende artikel 102 tilsvarende.
4. Såfremt en tvist vedrører rækkevidden eller varigheden af beskyt- telsesforanstaltninger, truffet i overensstemmelse med artikel 111, stk. 3, eller artikel 112, eller forholdsmæssigheden af de foranstaltninger, der træffes til at genskabe balance i overensstemmelse med artikel 114, og såfremt Det Blandede EØS-Udvalg ikke senest tre måneder efter det tidspunkt, hvor sagen blev indbragt for det, har været i stand til at bilægge tvisten, kan hver af de kontraherende parter henvise tvisten til voldgift i henhold til procedurerne i protokol 33. Intet spørgsmål vedrørende fortolkningen af de bestemmelser i denne aftale, som er omhandlet i stk. 3, kan behandles under sådanne procedurer. Voldgifts- afgørelsen er bindende for parterne i tvisten.
KAPITEL 4
BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER
Artikel 112
1. Opstår der alvorlige økonomiske, samfundsmæssige eller miljø- mæssige vanskeligheder af sektormæssig eller regional art, som antages at vedvare, kan en kontraherende part ensidigt træffe egnede foranstaltninger på de vilkår og efter de procedurer, der er fastsat i artikel 113.
2. Sådanne beskyttelsesforanstaltninger skal med hensyn til anvendel- sesområde og varighed begrænses til, hvad der er strengt nødvendigt til at afhjælpe situationen. Der vælges fortrinsvis sådanne foranstaltninger, som mindst muligt forstyrrer denne aftales funktion.
3. Beskyttelsesforanstaltningerne gælder for alle kontraherende parter.
Artikel 113
1. En kontraherende part, som overvejer at træffe beskyttelsesfor- anstaltninger i henhold til artikel 112, skal straks underrette de andre kontraherende parter herom gennem Det Blandede EØS-Udvalg og fremlægge al relevant information.
2. De kontraherende parter indleder straks konsultationer i Det Blan- dede EØS-Udvalg med henblik på at søge en for alle acceptabel løsning.
3. Den berørte kontraherende part må først træffe beskyttelsesfor- anstaltninger en måned efter tidspunktet for den i stk. 1 nævnte under- retning, medmindre den i stk. 2 nævnte konsultationsprocedure er afsluttet inden udløbet af den nævnte tidsfrist. Når ekstraordinære omstændigheder, som kræver omgående indgriben, umuliggør forudgå- ende undersøgelse, kan den berørte kontraherende part straks anvende beskyttelsesforanstaltninger, der dog ikke må gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt til at afhjælpe situationen.
For Fællesskabets vedkommende iværksættes beskyttelsesforanstaltnin- gerne af EF-Kommissionen.
4. Den berørte kontraherende part underretter straks Det Blandede EØS-Udvalg om de trufne foranstaltninger og fremlægger al relevant information.
5. De trufne beskyttelsesforanstaltninger skal drøftes i Det Blandede EØS-Udvalg hver tredje måned efter tidspunktet fra deres vedtagelse med henblik på ophævelse heraf inden det forudsete tidspunkt for deres udløb eller med henblik på begrænsning af deres rækkevidde.
Hver af de kontraherende parter kan til enhver tid anmode Det Blandede EØS-Udvalg om at tage sådanne foranstaltninger op til overvejelse.
Artikel 114
1. Hvis en af en kontraherende part truffet beskyttelsesforanstaltning giver anledning til uligevægt mellem rettighederne og forpligtelserne i henhold til denne aftale, kan enhver anden kontraherende part over for ovennævnte kontraherende part træffe forholdsmæssige udlignende foranstaltninger, der dog ikke må gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt til at afhjælpe uligevægten. Der træffes fortrinsvis sådanne foranstaltninger, som mindst muligt forstyrrer EØS's funktion.
2. Proceduren i artikel 113 finder anvendelse.
DEL VIII
FINANSIERINGSMEKANISME
Artikel 115
Med henblik på at fremme en vedvarende og afbalanceret styrkelse af de handelsmæssige og økonomiske forbindelser mellem de kontra- herende parter som omhandlet i artikel 1 er de kontraherende parter enige om, at det er nødvendigt at mindske de økonomiske og sociale skævheder mellem deres regioner. De mærker sig i denne forbindelse de relevante bestemmelser andetsteds i denne aftale og de til aftalen knyt- tede protokoller, herunder visse af ordningerne vedrørende landbrug og fiskeri.
Artikel 116
EFTA-staterne opretter en finansieringsmekanisme til, inden for rammerne af EØS og til supplering af Fællesskabets hidtidige bestræ- belser i denne forbindelse, at bidrage til virkeliggørelsen af de i artikel 115 omhandlede mål.
Artikel 117
Bestemmelserne om finansieringsmekanismen er fastlagt i protokol 38.
DEL IX
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 118
1. Når en kontraherende part skønner, at det ville være nyttigt i alle de kontraherende parters interesse at udbygge de forbindelser, der er oprettet ved denne aftale, ved at udvide dem til også at omfatte områder, der ikke indgår i aftalen, forelægger den en begrundet anmodning herom for de andre kontraherende parter i EØS-Rådet. Sidstnævnte kan pålægge Det Blandede EØS-Udvalg at undersøge alle aspekter af denne anmodning og at aflægge beretning.
EØS-Rådet kan om fornødent træffe de politiske beslutninger med henblik på indledning af forhandlinger mellem de kontraherende parter.
2. Sådanne aftaler, som følger af de i stk. 1 nævnte forhandlinger, skal ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter i overens- stemmelse med deres egne procedurer.
Artikel 119
Bilagene og de deri omhandlede retsakter som tilpasset med henblik på denne aftale, såvel som protokollerne udgør en integrerende del af denne aftale.
Artikel 120
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, særlig i ►M1 protokol 41 og 43 ◄, går bestemmelserne i denne aftale forud for bestemmelser i bestående bilaterale eller multilaterale aftaler, som binder Det Europæ- iske Økonomiske Fællesskab på den ene side og en eller flere EFTA-stater på den anden side, i det omfang samme emner er omfattet af nærværende aftale.
Artikel 121
Denne aftales bestemmelser er ikke til hinder for samarbejde:
a) inden for rammerne af det nordiske samarbejde, i den udstrækning et sådant samarbejde ikke hæmmer denne aftales rette funktion
b) inden for rammerne af den regionale union mellem Schweiz og Liechtenstein, i den udstrækning målene for denne union ikke nås ved anvendelsen af denne aftale, og at denne aftales rette funktion ikke hæmmes
c) inden for rammerne af samarbejdet mellem Østrig og Italien vedrørende Tirol, Vorarlberg og Trentino-Südtirol/Alto Adige, i den udstrækning et sådant samarbejde ikke hæmmer denne aftales rette funktion.
Artikel 122
Repræsentanter, delegerede og eksperter fra de kontraherende parter såvel som tjenestemænd og øvrige ansatte under denne aftale har — selv efter at deres hverv er ophørt — forpligtelse til ikke at give oplys- ninger om forhold, som ifølge deres natur er tjenestehemmeligheder, navnlig oplysninger om virksomheder og om disses forretningsforbin- delser eller omkostningsforhold.
Artikel 123
Intet i denne aftale er til hinder for, at en kontraherende part træffer foranstaltninger,
a) som den skønner nødvendige til at hindre en sådan udbredelse af oplysninger, som ville stride mod dens væsentlige sikkerhedsinter- esser
b) som vedrører fabrikation af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel og andre produkter, som er nødvendige til forsvars- formål eller til forskning, udvikling eller produktion, der er nødvendig til forsvarsformål, forudsat at sådanne foranstaltninger ikke forringer konkurrencevilkårene for varer, som ikke er bestemt specielt til militære formål
c) som den anser for væsentlige for sin egen sikkerhed i tilfælde af alvorlige indre uroligheder, der forstyrrer den offentlige orden, i tilfælde af krig eller alvorlig international spænding, der udgør en krigstrussel, eller for at opfylde de forpligtelser, den har indgået med henblik på bevarelse af freden og den internationale sikkerhed.
Artikel 124
Med forbehold af de øvrige bestemmelser i denne aftale indrømmer de kontraherende parter statsborgere i EF-medlemsstaterne og EFTA-staterne national behandling, for så vidt angår kapitalanbringelser i de i artikel 34 nævnte selskaber.
Artikel 125
De ejendomsretlige ordninger i de kontraherende parter berøres ikke af denne aftale.
Artikel 126
1. Denne aftale gælder for de områder, hvor Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab finder anvendelse og på de betingelser, der er fastsat i nævnte Traktater, og for Republikken Finlands, Republikken Islands, Fyrstendømmet Liechtensteins, Konge- riget Norges, ►M1 Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs ◄ område.
2. Denne aftale gælder uanset stk. 1 ikke Ålandsøerne. Regeringen for Finland kan dog ved en erklæring, der ved denne aftales ratificering deponeres hos depositaren, som fremsender en bekræftet kopi heraf til de kontraherende parter, notificere, at aftalen gælder for disse øer på samme betingelser som for andre dele af Finland med forbehold af følgende bestemmelser:
a) Bestemmelserne i denne aftale er ikke til hinder for anvendelse af til enhver tid gældende bestemmelser på Ålandsøerne om:
i) begrænsninger af retten for fysiske personer, som ikke har regio- nalt borgerskab på Ålandsøerne, og for juridiske personer til at erhverve og eje fast ejendom på Ålandsøerne uden tilladelse fra øernes kompetente myndigheder
ii) begrænsninger af etableringsretten og retten til at præstere tjene- steydelser for fysiske personer, som ikke har regionalt borgerskab på Ålandsøerne, eller for juridiske personer uden tilladelse fra Ålandsøernes kompetente myndigheder.
b) Ålandsøernes indbyggeres rettigheder i Finland berøres ikke af denne aftale.
c) Ålandsøernes myndigheder giver alle fysiske og juridiske personer fra de kontraherende parter samme behandling.
Artikel 127
Hver af de kontraherende parter kan udtræde af denne aftale med et skriftligt varsel på tolv måneder til de andre kontraherende parter.
Umiddelbart efter notifikationen af den planlagte udtræden indkalder de andre kontraherende parter en diplomatisk konference med henblik på at overveje, hvilke ændringer af aftalen der vil blive nødvendige.
Artikel 128
1. ►M1 Enhver europæisk stat, som bliver medlem af Fællesskabet, skal, og Det Schweiziske Edsforbund og enhver europæisk stat, som bliver medlem af EFTA, kan ansøge om at blive part i denne aftale. Den retter sin ansøgning til EØS-Rådet. ◄
2. Vilkårene for en sådan deltagelse fastlægges ved en aftale mellem de kontraherende parter og den ansøgende stat. Denne aftale forelægges samtlige kontraherende parter til ratifikation i overensstemmelse med deres egne procedurer.
Artikel 129
▼M1
1. Denne aftale er udarbejdet i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, islandsk, italiensk, neder landsk, norsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Teksten til de retsakter, der er omhandlet i bilagene, har samme gyldighed på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk og tysk som offentliggjort i De Europæiske Fælles- skabers Tidende og udarbejdes med henblik på autentifikation heraf på finsk, islandsk, norsk og svensk.
2. Denne aftale skal ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser.
Den deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for De Europæiske Fællesskaber, som fremsender en bekræftet genpart til alle de andre kontraherende parter.
Ratifikations- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres hos General- sekretariatet for Rådet for De Europæiske Fællesskaber, som underretter alle de andre kontraherende parter herom.
3. Denne aftale træder i kraft på den dag og på de betingelser, der er fastsat i protokollen om tilpasning af aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signa- tures au bas du présent accord.
þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handteke- ning onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigade under- tegnet denne avtal.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoit- taneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems. Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig. 'Εγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö. Fatto a Porto, addì xxx xxxxxx millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig. Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to. Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdek- sänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων For the Council and the Commission of the European Communities Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOKOLLER PROTOKOL 1
om horisontale tilpasninger
Bestemmelserne i de retsakter, der er omhandlet i bilagene til aftalen, anvendes i overensstemmelse med aftalen og denne protokol, medmindre andet er fastsat i det relevante bilag. De specifikke tilpas- ninger, der er nødvendige i de enkelte retsakter, er angivet i det bilag, hvor den pågældende retsakt er anført.
1. RETSAKTERNES PRÆAMBLER
Præamblerne til de omhandlede retsakter tilpasses ikke med henblik på denne aftale. De er relevante i det omfang, det er nødvendigt for at foretage en korrekt fortolkning og anvendelse af retsakternes bestemmelser inden for rammerne af aftalen.
2. BESTEMMELSER OM EF-UDVALG
Procedurer, institutionelle ordninger og andre bestemmelser vedrørende EF-udvalg i de omhandlede retsakter behandles i afta- lens artikel 81, 100 og 101 og i protokol 31.
3. BESTEMMELSER OM INDFØRELSE AF PROCEDURER FOR TILPASNING ELLER ÆNDRING AF EF-RETSAKTER
Hvis der i en af de omhandlede retsakter er bestemmelser om EF-procedurer for tilpasning, udvidelse eller ændring af den pågæl- dende retsakt eller om udvikling af nye EF-politikker, -initiativer eller -retsakter, gælder de relevante beslutningsprocedurer i aftalen.
▼M2
4. UDVEKSLING AF OPLYSNINGER OG NOTIFIKATIONSPRO- CEDURER
a) I tilfælde, hvor en EF-medlemsstat skal forelægge EF-Kommissionen oplysninger, skal en EFTA-medlemsstat forelægge sådanne oplysninger for EFTA-Tilsynsmyndigheden, der videresender oplysningerne til EFTA-staternes Stående Udvalg. Det samme gælder, når det er de kompetente myndig- heder, der skal fremsende oplysninger. EF-Kommissionen og EFTA-Tilsynsmyndigheden udveksler de oplysninger, de modtager fra EF-medlemsstaterne eller fra EFTA-staterne eller fra de kompetente myndigheder.
▼B
b) I tilfælde, hvor en EF-medlemsstat skal forelægge en eller flere andre EF-medlemsstater oplysninger, skal den også forelægge disse oplysninger for EF-Kommissionen, som videregiver dem til Det Stående Udvalg med henblik på formidling til EFTA-staterne.
En EFTA-stat skal forelægge tilsvarende oplysninger for en eller flere andre EFTA-stater og for Det Stående Udvalg, som videregiver dem til EF-Kommissionen med henblik på formidling til EF-medlemsstaterne. Det samme gælder, når det er de kompetente myndigheder, der skal forelægge oplys- ninger.
c) På områder, hvor der på grund af sagens hastende karakter kræves en hurtig overførsel af oplysninger, anvendes der passende sektorspecifikke løsninger med henblik på direkte udveksling af oplysningerne.
d) EF-Kommissionens opgaver i forbindelse med procedurerne for efterprøvning eller godkendelse, information, notifikation eller konsultation og lignende anliggender udføres for EFTA-staternes vedkommende efter procedurer, som de indbyrdes fastlægger. Dette berører ikke punkt 2, 3 og 7. EF-Kommissionen og EFTA-Tilsynsmyndigheden eller Det Stående Udvalg, alt efter omstændighederne, udveksler alle oplysninger om disse anliggender. Ethvert spørgsmål, som måtte opstå i denne sammenhæng, kan indbringes for Det Blandede EØS-Udvalg.
5. REVISIONS- OG INDBERETNINGSPROCEDURER
I tilfælde, hvor EF-Kommissionen eller et andet EF-organ ifølge en af de omhandlede retsakter skal udarbejde en rapport eller vurde- ring eller lignende, skal alt efter omstændighederne EFTA- Tilsyns- myndigheden eller Det Stående Udvalg sideløbende i givet fald udarbejde en tilsvarende rapport eller vurdering eller lignende for EFTA-staternes vedkommende, medmindre andet aftales. EF-Kommissionen og EFTA-Tilsynsmyndigheden eller Det Stående Udvalg, alt efter omstændighederne, konsulterer hinanden og udveksler oplysninger under udarbejdelsen af deres respektive rapporter, hvoraf der sendes kopier til Det Blandede EØS-Udvalg.
6. OFFENTLIGGØRELSE AF OPLYSNINGER
a) I tilfælde, hvor en EF-medlemsstat ifølge en af de omhandlede retsakter skal offentliggøre visse oplysninger om sagsomstæn- digheder, procedurer og lignende, skal også EFTA-staterne i henhold til aftalen offentliggøre de relevante oplysninger på tilsvarende måde.
b) I tilfælde, hvor sagsomstændigheder, procedurer, rapporter og lignende ifølge en af de omhandlede retsakter skal offentlig- gøres i De Europæiske Fællesskabers Tidende, skal de tilsva- rende oplysninger for EFTA-staternes vedkommende offentlig- gøres i et særskilt EØS-afsnit (1) deri.
7. RETTIGHEDER OG FORPLIGTELSER
Rettigheder og forpligtelser, som EF-medlemsstaterne eller deres offentlige organer, virksomheder eller borgere har i forhold til hinanden, betragtes som tillagt eller pålagt de kontraherende parter, idet sidstnævnte alt efter omstændighederne også betragtes som deres kompetente myndigheder, offentlige organer, virksom- heder eller borgere.
8. HENVISNINGER TIL OMRÅDER
Hvor der i de omhandlede retsakter henvises til »Fællesskabets« eller »fællesmarkedets/det fælles markeds« område, betragtes disse henvisninger i forbindelse med aftalen som henvisninger til de kontraherende parters områder som defineret i aftalens artikel 126.
9. HENVISNINGER TIL STATSBORGERE I EF-MEDLEMSSTA- TERNE
Hvor der i de omhandlede retsakter henvises til statsborgere i EF-medlemsstaterne, betragtes disse henvisninger i forbindelse med aftalen også som værende henvisninger til statsborgere i EFTA-staterne.
(1) Indholdsfortegnelsen til EOS-afsnittet skal tillige indeholde henvisning til, hvor de pågældende oplysninger vedrorende EF og dets medlemsstater kan findes.
10. HENVISNINGER TIL SPROG
I tilfælde, hvor EF-medlemsstaterne eller deres offentlige organer, virksomheder eller borgere ifølge en af de omhandlede retsakter har rettigheder eller forpligtelser med hensyn til brug af et hvilket som helst af De Europæiske Fællesskabers officielle sprog, betragtes de tilsvarende rettigheder og forpligtelser med hensyn til brug af et hvilket som helst af alle de kontraherende parters officielle sprog som tillagt eller pålagt de kontraherende parter, deres kompetente myndigheder, offentlige organer, virksomheder eller borgere.
11. RETSAKTERS IKRAFTTRÆDEN OG GENNEMFØRELSE
Bestemmelserne om de i bilagene til aftalen omhandlede retsakters ikrafttræden eller gennemførelse er ikke relevante for aftalen. Tids- fristerne og tidspunkterne for EFTA-staternes ikraftsættelse og gennemførelse af de omhandlede retsakter følger af
►M1 tidspunktet for aftalens ikrafttræden ◄, såvel som af bestemmelserne om overgangsordninger.
12. HENVISNINGER TIL, HVEM EF-RETSAKTER ER RETTET TIL
Bestemmelser om, at en EF-retsakt er rettet til Fællesskabets medlemsstater, er ikke relevante for aftalen.
PROTOKOL 2
om varer, der er udelukket fra aftalens anvendelsesområde i henhold til artikel 8, stk. 3, litra a)
Aftalen finder ikke anvendelse på følgende varer henhørende under HS-kapitel 25-97:
HS-pos. | Varebeskrivelse |
35.01 35.02 10 ex 10 90 ex 90 35.05 10 ex 10 | Casein, caseinater og andre caseinderivater; caseinlim Albuminer, albuminater og andre albuminderivater: – Xxxxxxxxx: – – Undtagen ægalbumin uegnet eller som skal gøres uegnet til menneskeføde – Andre varer: – – Mælkealbumin (lactalbumin), undtagen mælkeal- bumin uegnet eller som skal gøres uegnet til menneskeføde Dextrin og anden modificeret stivelse (herunder forkli- stret og esterificeret stivelse); lim på basis af stivelse, dextrin eller anden modificeret stivelse: – Dextrin og anden modificeret stivelse: – – Stivelse, esterificeret og etherificeret. |
PROTOKOL 3
om de varer, der er omhandlet i aftalens artikel 8, stk. 3, litra b)
KAPITEL I
ALMINDELIG BESTEMMELSE
Artikel 1
Anvendelse af EØS-bestemmelserne
Med forbehold af bestemmelserne i denne protokol og medmindre andet er fastsat i aftalen, finder aftalens bestemmelser anvendelse på varerne i tabel I og II.
KAPITEL II
PRISUDLIGNINGSORDNINGER
Årtikel 2
Almindeligt prisudligningsprincip
1. For at tage hensyn til forskelle i priserne på de landbrugsråvarer, der anvendes til fremstilling af varerne i tabel I, udelukker aftalen ikke anvendelse af prisudligningsforanstaltninger for disse varer, dvs. pålæg- gelse af variable elementer ved import og ydelse af restitutioner ved eksport.
2. Såfremt en kontraherende part anvender interne foranstaltninger, som bevirker en nedsættelse af prisen på råvarerne til forarbejdnings- industrierne, skal der tages hensyn til disse foranstaltninger ved bereg- ningen af pris-udligningsbeløbene.
Artikel 3
Nyt beregningssystem
1. Med forbehold af betingelserne og de særlige bestemmelser i artikel 4-9 beregnes prisudligningen på grundlag af mængden af de råvarer, der faktisk anvendes til fremstilling af varen, og på grundlag af referencepriser, der er bekræftet i fællesskab.
2. Medmindre andet er fastsat i artikel 1 i tillæg 1, opkræver de kontraherende parter ikke told eller andre faste beløb for importerede varer, som er omfattet af det i stk. 1 nævnte system.
3. Listen over de råvarer, for hvilke hver af de kontraherende parter må anvende prisudligning, findes i tillæg 2. Proceduren for ændring af listen er anført i tillæg 3.
Artikel 4
Angivelse af råvarer
1. Når der ved import indgives en angivelse af de råvarer, der anvendes i fremstillingsprocessen, til myndighederne i den importerende stat, beregner disse myndigheder, medmindre de har rimelig tvivl med hensyn til nøjagtigheden af oplysningerne i angivelsen, det variable element i forhold til nettovægten af den vare, der frembydes til toldbe- handling, og mængden af råvarer som anført i angivelsen.
2. Reglerne vedrørende de angivelser, der skal benyttes, og procedu- rerne for deres indgivelse findes i tillæg 4.
Artikel 5
Kontrol af angivelserne
1. De kontraherende parter bistår hinanden ved kontrollen af angi- velsernes nøjagtighed.
2. Enkelthederne vedrørende proceduren for kontrol af angivelserne findes i tillæg 5.
Artikel 6
Referencepriser
1. De kontraherende parter meddeler Det Blandede EØS-Udvalg priserne på de råvarer, for hvilke der anvendes prisudligningsforanstalt- ninger. De priser, der meddeles, skal afspejle den faktiske prissituation på den kontraherende parts område. Der skal være tale om de priser, som fremstillingsindustrierne normalt betaler i engros- eller forarbejd- ningsleddet. Hvis fremstillingsindustrien eller en del af den har adgang til en landbrugs-råvare til en lavere pris end den, der ellers gælder på hjemmemarkedet, justeres meddelelsen derefter.
2. Det Blandede EØS-Udvalg bekræfter på grundlag af meddelel- serne med jævne mellemrum de referencepriser, der skal anvendes ved beregningen af prisudligningsbeløbene.
3. De nærmere enkeltheder vedrørende de reference-priser, der skal anvendes, samt meddelelsessystemet og procedurerne for bekræftelse af referencepriserne findes i tillæg 6.
Artikel 7
Koefficienter
1. Ved omregning af mængderne af de berørte råvarer til mængder af råvarer, for hvilke der er bekræftet en referencepris, anvender de kontra- herende parter aftalte koefficienter.
2. En liste over de koefficienter, der skal anvendes, findes i tillæg 7.
Artikel 8
Forskel mellem referencepriser
Det gælder for hver af de berørte råvarer, at prisudligningsbeløbet ikke må overstige forskellen mellem referenceprisen på hjemmemarkedet og den laveste referencepris i en hvilken som helst af de kontraherende parter.
Artikel 9
Grænse for prisudligningsbeløbene
De variable prisudligningselementer, som en kontraherende part opkræver for en vare fra en anden kontraherende part, må ikke være højere end den told eller det faste beløb, den anvendte den 1. januar 1992 for den pågældende vare fra den berørte kontraherende part. Denne grænse gælder også i tilfælde, hvor tolden eller det faste beløb var pålagt som led i et toldkontingent, men ikke i tilfælde, hvor den pågældende vare ud over tolden eller det faste beløb var undergivet en prisudligningsforanstaltning den 1. januar 1992.
KAPITEL III
ANDRE BESTEMMELSER
Artikel 10
Ikke-anvendelse af kapitel II på varer i tabel II
1. Bestemmelserne i kapitel II finder ikke anvendelse på varer i tabel
II. Hvad angår disse varer, må de kontraherende parter især ikke opkræve told eller afgifter med tilsvarende virkning, herunder variable elementer, ved import eller yde restitutioner ved eksport.
2. Med hensyn til de varer, der er omhandlet i stk. 1, er de særlige ordninger vedrørende importtold og andre faste beløb fastsat i artikel 2 i tillæg 1.
Artikel 11
Anvendelse af protokol nr. 2
Hvad angår samhandelen mellem en EFTA-stat og Fællesskabet med en vare, der er omfattet af den relevante tabel i protokol nr. 2 til frihandels- overenskomsten, finder bestemmelserne i protokol nr. 2 og 3 til den respektive frihandelsoverenskomst såvel som alle andre relevante bestemmelser i frihandelsoverenskomsten anvendelse,
— hvis varen er opført i tabel I, men betingelserne for anvendelse af det i artikel 3-9 beskrevne system ikke er opfyldt, eller
— hvis varen henhører under kapitel 1-24 i Det Harmoniserede System, men ikke er anført i tabel I eller II, eller
— hvis varen er opført i protokol 2 til denne aftale
dog med forbehold af artikel 6 i tillæg 1 til nærværende protokol.
Artikel 12
Gennemsigtighed
1. Med hensyn til prisudligningsforanstaltninger, som anvendes på grundlag af det i artikel 3-9 fastslagte system, meddeler de kontra- herende parter så hurtigt som muligt og senest 2 uger efter foranstalt- ningernes ikrafttræden Det Blandede EØS-Udvalg alle nærmere enkelt- heder vedrørende disse foranstaltninger. Enhver af de kontraherende parter kan anmode om, at sådanne foranstaltninger tages op til under- søgelse i Det Blandede EØS-Udvalg på grundlag af ovennævnte bestemmelser.
2. Såfremt en kontraherende part autonomt eller efter aftale anvender et system svarende til det, der er fastlagt i artikel 3-9, for varer, som ikke er opført i tabel I, eller som er opført i denne tabel, men som kommer fra tredjelande, underretter den Det Blandede EØS-Udvalg herom.
3. De kontraherende parter underretter ligeledes Det Blandede EØS- Udvalg om interne foranstaltninger, som bevirker en nedsættelse af prisen på råvarer til fremstillingsindustrierne.
4. Enhver af de kontraherende parter kan anmode om, at de i stk. 2 og 3 omhandlede systemer og foranstaltninger drøftes i Det Blandede EØS-Udvalg.
Artikel 13
Særlige ordninger for bestemte lande
►M12 1. ◄ Artikel 4-6 i tillæg 1 indeholder særlige ordninger for Finland, Island, Norge og Østrig.
▼M12
2. For Liechtensteins vedkommende finder denne protokol anven- delse fra den 1. januar 2000.
▼B
Artikel 14
Revision
De kontraherende parter tager hvert andet år udviklingen i deres samhandel med forarbejdede landbrugsvarer op til revision. En første revision finder sted inden udgangen af 1993. På baggrund af disse revisioner beslutter de kontraherede parter, om protokollens varedæk- ning eventuelt skal udvides, og om den resterende told og de resterende andre afgifter, der er omhandlet i artikel 1 og 2 i tillæg 1, eventuelt skal afskaffes.
TILLÆG 1
Artikel 1
1. De kontraherende parter må ud over de variable prisudligningselementer anvende told eller andre faste beløb på højst 10 % for følgende varer:
2007 Syltetøj, frugtgelé, marmelade, frugt- eller nøddepuré samt frugt- eller nøddemos, fremstillet ved kogning eller anden varmebehandling, også tilsat sukker eller andre sødemidler.
2. De kontraherende parter afskaffer gradvis efter følgende tidsplan tolden og de andre faste beløb for nedennævnte varer:
a) Den 1. januar 1993 nedsættes hver enkelt toldsats til fem sjettedele af basi- stoldsatsen.
b) Der foretages fem yderligere nedsættelser på hver en sjettedel den 1. januar 1994, den 1. januar 1995, den 1. januar 1996, den 1. januar 1997 og den
1. januar 1998.
1302 Plantesafter og planteekstrakter; pectinstoffer, pectinater og pectater; agar-agar og andre planteslimer og gelatineringsmid- ler, også modificerede, udvundet af vegetabilske stoffer:
20 – Pectinstoffer, pectinater og pectater:
ex 20 – – Med indhold af tilsat sukker på 5 vægtprocent eller derover
1517 Margarine; spiselige blandinger eller tilberedninger af animalske eller vegetabilske fedtstoffer eller olier eller af frak- tioner af forskellige fedtstoffer og olier fra dette kapitel, undtagen spiselige fedtstoffer og olier eller fraktioner deraf henhørende under pos. 1516:
10 – Margarine, undtagen flydende margarine:
ex 10 – – Med indhold af mælkefedt på over 10 vægtpro- cent, men ikke over 15 vægtprocent
90 – Andre varer:
ex 90 – – Med indhold af mælkefedt på over 10 vægtpro- cent, men ikke over 15 vægtprocent
2106 Tilberedte næringsmidler, ikke andetsteds tariferet:
ex 2106 – Andre varer end sirup og andre sukkeropløsninger tilsat smagsstoffer eller farvestoffer:
– – Med indhold af mælkefedt på over 15 vægtprocent.
3. De kontraherende parter nedsætter gradvis efter følgende tidsplan tolden og de andre faste beløb for nedennævnte varer:
a) Den 1. januar 1993 nedsættes hver enkelt toldsats til 90 % af basistoldsatsen.
b) Der foretages fire yderligere nedsættelser på hver 10 % den 1. januar 1994, den 1. januar 1995, den 1. januar 1996 og den 1. januar 1997.
1702 Andet sukker, herunder kemisk ren lactose, maltose, glucose og fructose, i fast form; sirup og andre sukkeropløsninger uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer; kunst- honning, også blandet med naturlig honning; karamel:
50 – Kemisk ren fructose.
Artikel 2
1. De kontraherende parter afskaffer gradvis efter følgende tidsplan import- tolden og de andre faste beløb for nedennævnte varer:
a) Den 1. januar 1993 nedsættes hver enkelt toldsats til fem sjettedele af basi- stoldsatsen.
b) Der foretages fem yderligere nedsættelser på hver en sjettedel den 1. januar 1994, den 1. januar 1995, den 1. januar 1996, den 1. januar 1997 og den
1. januar 1998.
1302 Plantesafter og planteekstrakter: pectinstoffer, pectinater og pectater; agar-agar og andre planteslimer og gelatineringsmid- ler, også modificerede, udvundet af vegetabilske stoffer:
20 – Pectinstoffer, pectinater og pectater:
ex 20 – – Med indhold af tilsat sukker på under 5 vægt- procent.
2. De kontraherende parter nedsætter gradvis efter følgende tidsplan import- tolden og de andre faste beløb for nedennævnte vare:
a) Den 1. januar 1993 nedsættes hver enkelt toldsats til 90 % af basistoldsatsen.
b) Der foretages fire yderligere nedsættelser på hver 10 % den 1. januar 1994, den 1. januar 1995, den 1. januar 1996 og den 1. januar 1997,
1702 Andet sukker, herunder kemisk ren lactose, maltose, glucose og fructose, i fast form; sirup og andre sukkeropløsninger uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer; kunst- honning, også blandet med naturlig honning; karamel:
90 – Andre varer, herunder invertsukker: ex 90 – – Kemisk ren maltose.
Artikel 3
1. De basistoldsatser, ud fra hvilke de i artikel 1 og 2 fastsatte successive nedsættelser foretages, er for hver vare de toldsatser, som en kontraherende part faktisk anvendte den 1. januar 1992 for varer fra de andre kontraherende parter. Såfremt der efter den 1. januar 1992 foretages toldnedsættelser som følge af de multilaterale handelsforhandlinger under Uruguay-Runden, benyttes sådanne nedsatte toldsatser som basistoldsatser.
2. De nedsatte toldsatser anvendes efter nedrunding til første decimal.
Artikel 4
1. Hvad angår Finland, finder bestemmelserne i artikel 9 i protokollen ikke anvendelse på varer henhørende under HS-pos. 1517 og 2007.
2. Hvad angår Norge, finder bestemmelserne i artikel 9 ikke anvendelse på varer henhørende under HS-pos. 2007, 2008 og 2104.
Artikel 5
1. Hvad angår Island, finder bestemmelserne i protokollen ikke anvendelse på følgende varer:
2105 Konsumis, også med indhold af kakao
2106 Tilberedte næringsmidler, ikke andetsteds tariferet
90 – Andre varer:
ex 90 – – Tilberedninger hovedsagelig bestående af fedt og vand, med indhold af smør eller andet mælkefedt på over 15 vægtprocent.
Denne midlertidige ordning tages op til revision af de kontraherende parter inden udgangen af 1998.
2. Hvad angår Island, gælder den begrænsning, der er fastsat i artikel 9 i protokollen, for de prisudligningsbeløb, der opkræves ved import, ikke for varer henhørende under HS-pos. 0403, 1517, 1806, 1901, 1902, 1905, 2007, 2103 og 2104.
De importafgiftsbeløb, der opkræves ved grænsen, må imidlertid i intet tilfælde overstige det niveau, som Island i 1991 anvendte ved import fra en hvilken som helst af de kontraherende parter.
Artikel 6
1. Hvad angår Østrig, finder aftalens artikel 16 anvendelse på varer henhørende under HS-pos. 2208 senest fra den 1. januar 1996. Det bevillings- system, som Østrig anvender for disse varer, skal imidlertid liberaliseres, og bevillinger skal udstedes automatisk fra den 1. januar 1993.
Østrig afskaffer gradvis i perioden fra den 1. januar 1993 til den 1. januar 1996 efter følgende tidsplan den told, der opkræves ved grænsen for spiritusholdige drikkevarer og ikke denatureret ethylalkohol med et alkoholindhold på under 80 % vol henhørende under HS-pos. 2208:
a) Den 1. januar 1993 nedsættes den told, der faktisk anvendtes den 1. januar 1991, med 15 %.
b) Der foretages en yderligere nedsættelse på 15 % den 1. januar 1994.
c) Der foretages en yderligere nedsættelse på 30 % den 1. januar 1995, og
d) Der foretages en sidste nedsættelse på 40 % den 1. januar 1996.
De nedsatte toldsatser anvendes efter nedrunding til første decimal.
Uanset det ovenfor anførte skal Østrig under hensyntagen til toldindrømmel- serne over for Det Europæiske Fællesskab inden for handelsordningen for visse landbrugsvarer med oprindelse i Fællesskabet fra den 1. januar 1993 afskaffe importtolden på følgende varer:
2208 | ex 30 | Irsk whisky |
40 | Rom og tafia | |
ex 90 | Irske flødelikører og ouzo, |
2. Hvad angår anden told og andre afgifter på spiritusholdige drikkevarer henhørende under HS-pos. 2208, efterkommer Østrig bestemmelserne i aftalens artikel 14.
3. a) Østrig anvender aftalens bestemmelser på følgende varer senest fra den
1. januar 1997:
3505 Dextrin og anden modificeret stivelse (herunder forklistret og esterificeret stivelse); lim på basis af stivelse, dextrin eller anden modificeret stivelse:
10 – Dextrin og anden modificeret stivelse:
ex 10 – – Undtagen stivelse, esterificeret og etherificeret
20 – Lim
3809 Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater (f.eks. tilberedte appretur- og bejdsemidler), der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærstående indu- strier, ikke andetsteds tariferet:
10 – På basis af stivelse eller stivelsesprodukter
– – andre tilfælde:
ex 91 – – Til anvendelse i tekstilindustrien:
– Med indhold af stivelse eller stivelsesprodukter ex 92 – – Til anvendelse i papirindustrien:
– Med indhold af stivelse eller stivelsesprodukter ex 99 – – I andre tilfælde:
– Med indhold af stivelse eller stivelsesprodukter
3823 Tilberedte bindemidler til støbeforme eller støbekerner; produkter og restprodukter fra kemiske og nærstående indu- strier (herunder blandinger af naturprodukter), ikke andetsteds tariferet:
10 – Tilberedte bindemidler til støbeforme eller støbeker- ner:
ex 10 – – På basis af stivelse eller dextrinstivelse
90 – Andre varer:
ex 90 – – Med samlet indhold af sukker, stivelse, stivelses- produkter eller varer henhørende under pos. 0401-0404 på 30 vægtprocent eller derover
b) Så længe Østrig ikke anvender aftalens bestemmelser på ovenfor anførte varer, finder bestemmelserne i frihandelsoverenskomsten mellem EØF og Østrig vedrørende den bilaterale handel i denne sektor, herunder oprindelsesreglerne i protokol nr. 3 og alle andre relevante bestemmelser, fortsat anvendelse. På samme vilkår finder artikel 21 i og bilag B til EFTA-konventionen såvel som alle andre relevante bestemmelser fortsat anvendelse på samhandelen mellem Østrig og øvrige EFTA-stater med de ovenfor anførte varer.
TILLÆG 2
Liste over råvarer, der er genstand for den i protokollens artikel 3, stk. 3, omhandlede prisudligning
TILLÆG 3
Procedure for ændring af listen over råvarer, der er genstand for den i protokollens artikel 3, stk. 3, og tillæg 2 omhandlede prisudligning
TILLÆG 4
Regler vedrørende de angivelser, der skal benyttes og procedurerne for deres indgivelse som omhandlet i protokollens artikel 4, stk. 2
TILLÆG 5
Nærmere enkeltheder vedrørende den i protokollens artikel 5, stk. 2, omhandlede procedure for kontrol af angivelsen
TILLÆG 6
Nærmere enkeltheder vedrørende de referencepriser, der skal anvendes, meddelelsessystemet og procedurerne for bekræftelse af referencepriserne som omhandlet i protokollens artikel 6, stk. 3
TILLÆG 7
Liste over de koefficienter, der skal anvendes, som omhandlet i protokollens artikel 7, stk. 2
TABEL I
HS-pos, | Varebeskrivelse | |
0403 | 10 ex 10 90 ex 90 | Kærnemælk, koaguleret mælk og fløde, yoghurt, kefir og andet fermenteret eller syrnet mælk og fløde, også koncentreret, tilsat sukker eller andre søde-midler, aromatiseret eller tilsat frugt, nødder eller kakao: – Yoghurt: – – Aromatiseret eller tilsat frugt, nødder eller kakao – Andre varer: – – Aromatiseret eller tilsat frugt, nødder eller kakao |
0710 | Grønsager, også kogte i vand eller dampkogte, frosne: | |
40 | – Sukkermajs (Zea mays var. saccharata) | |
0711 (1) | Grønsager, foreløbigt konserverede f.eks. med svovl- | |
dioxid, i saltlage, svovlsyrlingbad eller andre konser- | ||
verende opløsninger, men ikke tilberedte til umid- | ||
delbar fortæring: | ||
90 | – Xxxxx xxxxxxxxx; blandinger af grønsager: | |
ex 90 | – – Xxxxxxxxxx (Zea mays var. saccharata) | |
1302 | Plantesafter og planteekstrakter; pectinstoffer, pecti- nater og pectater; agar-agar og andre plante-slimer og gelatineringsmidler, også modificerede, udvundet af vegetabilske stoffer: | |
20 | – Pectinstoffer, pectinater og pectater: | |
ex 20 | – – Med indhold af tilsat sukker på 5 vægtprocent eller derover | |
1517 | Margarine; spiselige blandinger eller tilberedninger af | |
animalske eller vegetabilske fedtstoffer eller olier eller | ||
fraktioner af forskellige fedtstoffer og olier fra dette | ||
kapitel, undtagen spiselige fedtstoffer og olier eller | ||
fraktioner deraf henhørende under pos. 1516: | ||
10 | – Xxxxxxxxx, undtagen flydende margarine: | |
ex 10 | – – Med indhold af mælkefedt på over 10 vægtpro- | |
cent, men ikke over 15 vægtprocent | ||
90 | – Andre varer: | |
ex 90 | – – Med indhold af mælkefedt på over 10 vægtpro- | |
cent, men ikke over 15 vægtprocent | ||
1702 | Andet sukker, herunder kemisk ren lactose, maltose, | |
glucose og fructose, i fast form; sirup og andre sukke- | ||
ropløsninger uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller | ||
farvestoffer; kunsthonning, også blandet med naturlig | ||
honning; karamel: | ||
50 | – Kemisk ren fructose | |
1704 | Sukkervarer uden indhold af kakao (herunder hvid | |
chokolade) |
HS-pos, | Varebeskrivelse | |
1806 | Chokolade og andre tilberedte næringsmidler med indhold af kakao | |
1901 | Maltekstrakt; tilberedte næringsmidler fremstillet af | |
mel, stivelse eller maltekstrakt, også tilsat kakaopul- | ||
ver, såfremt dette udgør mindre end 50 vægtprocent, | ||
ikke andetsteds tariferet; tilberedte næringsmidler | ||
fremstillet af produkter henhørende under pos. 0401 | ||
til 0404, også tilsat kakaopulver, såfremt dette udgør | ||
mindre end 10 vægtprocent, ikke andetsteds tariferet | ||
1902 | Pastaprodukter, også kogte eller med fyld (af kød eller | |
andre varer) eller på anden måde tilberedt, f.eks. | ||
spaghetti, makaroni, nudler, lasagne, gnocchi, ravioli, | ||
cannelloni; couscous, også tilberedt: | ||
– Pastaprodukter, ikke kogte, fyldte eller på anden | ||
måde tilberedt: | ||
11 | – – Med indhold af æg | |
19 | – – I andre tilfælde | |
20 | – Pastaprodukter med fyld, også kogt eller på anden | |
måde tilberedt: | ||
ex 20 | – – Andre varer end varer med indhold af pølser, | |
kød, slagteaffald, blod, eller enhver kombination | ||
heraf, på over 20 vægtprocent | ||
30 | – Andre pastaprodukter | |
40 | – Couscous | |
1903 | Tapioka og tapiokaerstatninger fremstillet af stivelse, i | |
form af flager, gryn, perlegryn, sigtemel og lignende | ||
1904 | Varer fremstillet ved ekspandering eller ristning af | |
korn eller kornprodukter (f.eks. cornflakes); korn (ker- | ||
ner), undtagen majs, forkogt eller på anden måde | ||
tilberedt | ||
1905 | Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk, også | |
tilsat kakao; kirkeoblater, oblatkapsler af den art der | ||
anvendes til lægemidler, segloblater og lignende varer | ||
af mel eller stivelse | ||
2001 | Grønsager, frugter, nødder og andre spiselige plante- dele, tilberedt eller konserveret med eddike eller eddi- kesyre: – – Andre varer: – – Sukkermajs (Zea mays var. saccharata); yams- rødder, søde kartofler og lignende spiselige dele af planter, med indhold af stivelse på 5 vægtpro- cent og derover Andre grønsager, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, frosne: – Kartofler: – – I form af mel eller flager – Andre grønsager og blandinger af grønsager: – – Sukkermajs (Zea mays var. saccharata) | |
90 | ||
ex 90 | ||
2004 | ||
10 | ||
ex 10 | ||
90 | ||
ex 90 |
HS-pos, | Varebeskrivelse | |
2005 | Andre grønsager, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, ikke frosne: – Kartofler: – – I form af mel eller flager – Sukkermajs (Zea mays var. saccharata) Syltetøj, frugtgelé, marmelade, frugt- eller nøddepuré samt frugt- eller nøddemos, fremstillet ved kogning eller anden varmebehandling, også tilsat sukker eller andre sødemidler Frugter, nødder og andre spiselige plantedele, tilberedt eller konserveret på anden måde, også tilsat sukker, andre sødemidler eller alkohol, ikke andetsteds tarife- ret: – – Nødder, jordnødder samt andre kerner og frø, også blandede: – – Jordnødder: – – – Jordnøddesmør – – Andre varer, herunder andre blandinger end dem, der henhører under pos. 2008 19: – – Xxxxxxxxxx: – – Kornbaserede – – Xxxxx xxxxx: – – – Majs, undtagen sukkermajs (Zea mays var. saccharata) | |
20 | ||
ex 20 | ||
80 | ||
2007 | ||
2008 | ||
11 | ||
ex 11 | ||
92 | ||
ex 92 | ||
99 | ||
ex 99 | ||
2101 | Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe, te eller | |
mate samt varer tilberedt på basis af disse produkter | ||
eller på basis af kaffe, te eller mate, brændt cikorie og | ||
andre brændte kaffeerstatninger samt ekstrakter, | ||
essenser og koncentrater deraf: | ||
10 | – Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe samt | |
yarer tilberedt på basis af disse ekstrakter, essenser | ||
eller koncentrater eller på basis af kaffe: | ||
ex 10 | – – Med indhold af mælkefedt på 1,5 vægtprocent og | |
derover, med indhold af mælkeprotein på 2,5 | ||
vægtprocent og derover, med indhold af sukker | ||
på 5 vægtprocent og derover eller med indhold af | ||
stivelse på 5 vægtprocent og derover | ||
20 | – – Ekstrakter, essenser og koncentrater af te eller | |
mate samt varer tilberedt på basis af disse | ||
ekstrakter, essenser eller koncentrater eller på | ||
basis af te eller mate: | ||
ex 20 | – – Med indhold af mælkefedt på 1,5 vægtprocent og | |
derover, med indhold af mælkeprotein på 2,5 | ||
vægtprocent og derover, med indhold af sukker | ||
på 5 vægtprocent og derover eller med indhold af | ||
stivelse på 5 vægtprocent og derover | ||
30 | – Brændt cikorie og andre brændte kaffeerstatninger | |
samt ekstrakter, essenser og koncentrater deraf: | ||
ex 30 | – – Andre brændte kaffeerstatninger end brændt ciko- | |
rie; ekstrakter, essenser og koncentrater af andre | ||
brændte kaffeerstatninger end brændt cikorie |
HS-pos, | Varebeskrivelse | |
2102 | Gær (levende eller inaktiv); andre inaktive encellede mikroorganismer (undtagen vacciner henhørende under pos. 3002); tilberedte bagepulvere: – levende gær: – – Andre varer end bagegær, dog ikke beregnet til dyrefoder – – Inaktiv gær; andre inaktive encellede mikroorga- nismer: – – Andre varer ikke beregnet til dyrefoder – Tilberedte bagepulvere Saucer samt tilberedninger til fremstilling deraf; sammensatte smagspræparater; sennepsmel og tilberedt sennep: – Tomatketchup og andre tomatsaucer – Sennepsmel og tilberedt sennep: – – Tilberedt sennep med indhold af tilsat sukker på 5 vægtprocent og derover – Andre varer: – – Andre varer end flydende mangochutney Suppe og bouillon samt tilberedninger til fremstilling deraf; homogeniserede sammensatte næringsmidler: Konsumis, også med indhold af kakao: Tilberedte næringsmidler, ikke andetsteds tariferet: – Andre varer end sirup og andre sukkeropløsninger, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer | |
10 | ||
ex 10 | ||
20 | ||
ex 20 | ||
30 | ||
2103 | ||
20 | ||
30 | ||
ex 30 | ||
90 | ||
ex 90 | ||
2104 | ||
2105 | ||
2106 | ||
ex 2106 | ||
2203 | Ø1 Vermouth og anden vin af friske druer, tilsat aroma- tiske planter eller aromastoffer Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alko- holindhold på under 80 % vol; spiritus, likør og andre spiritusholdige drikkevarer; sammensatte alkoholhol- dige tilberedninger, af den art der anvendes til frem- stilling af drikkevarer: – Gin og genever – Andre varer: – – Likører med indhold af tilsat sukker på over 5 vægtprocent; vodka og akvavit Eddike og eddikeerstatninger fremstillet af eddikesyre | |
2205 | ||
2208 | ||
50 | ||
90 | ||
ex 90 | ||
2209 |
HS-pos, | Varebeskrivelse | ||
2905 43 44 | Acycliske alkoholer samt halogen-, sulfo-, nitro- eller nitrosoderivater deraf: – Andre polyvalente alkoholer: – – Mannitol – – D-glucitol (sorbitol) | ||
ex | 3505 3505 | Dextrin og anden modificeret stivelse (herunder forkli- stret og esterificeret stivelse); lim på basis af stivelse, dextrin eller anden modificeret stivelse: – Andre varer end stivelse, esterificeret eller etherifi- ceret (ex 10) | |
3809 | Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller | ||
til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og | |||
præparater (f.eks. tilberedte appretur- og bejdsemidler), | |||
af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læder- | |||
industrien eller i nærstående industrier, ikke andetsteds | |||
tariferet: | |||
10 | – På basis af stivelse eller stivelsesprodukter | ||
3823 | Tilberedte bindemidler til støbeforme eller støbeker- | ||
ner; produkter og restprodukter fra kemiske og nærstå- | |||
ende industrier (herunder blandinger af naturproduk- | |||
ter), ikke andetsteds tariferet: | |||
60 | – Sorbitol, undtagen varer henhørende under pos. | ||
2905 44 |
(1) NB: HS-pos. 0711, 2001 og 2004: Sukkermajs henhørende under disse positionsnumre inkluderer ikke blandinger af sukkermajs og andre produkter henhørende under disse positionsnumre.
TABEL II
HS-pos. | Varebeskrivelse | |
0901 0902 | Kaffe, rå eller brændt, også koffeinfri; skaller og hinder af kaffe; kaffeerstatning med indhold af kaffe, uanset blandingsforholdet: Te | |
1302 | Plantesafter og planteekstrakter; pectinstoffer: pecti- nater og pectater; agar-agar og andre planteslimer og gelatineringsmidler, også modificerede, udvundet af vegetabilske stoffer: – Plantesafter og planteekstrakter: – –Af lakrids – – Af humle – Pectinstoffer, pectinater og pectater – – Med indhold af tilsat sukker på under 5 vægtpro- cent – Planteslimer og gelatineringsmidler, også modifice- rede, udvundet af vegetabilske stoffer: – – Agar-agar | |
12 | ||
13 | ||
20 | ||
ex 20 | ||
31 |
HS-pos. | Varebeskrivelse | |||||
32 | – – Planteslimer og gelatineringsmidler, også xxxxxx- xxxxxx, udvundet af johannesbrød, af frø af xxxxx- xxxxxxx eller af guarfrø – – Andre varer | |||||
39 | ||||||
1404 | Vegetabilske produkter, ikke andetsteds tariferet: | |||||
20 | – Bomuldslinters | |||||
1516 | Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt | |||||
fraktioner | deraf, | helt | eller | delvis | hydrerede, | |
inter-esterificerede, re-esterificerede eller elaidinise- | ||||||
rede, også raffinerede, men ikke på anden måde | ||||||
bearbejdede: | ||||||
20 | – Vegetabilske fedtstoffer og olier samt fraktioner | |||||
deraf | ||||||
ex 20 | – – Hærdet ricinusolie (såkaldt opalvoks) | |||||
1518 | Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier og frak- | |||||
tioner deraf, kogte, oxyderede, dehydrerede, svovlbe- | ||||||
handlede, blæste, polymeriserede ved opvarmning i | ||||||
vacuum eller i en inaktiv gas eller på anden måde | ||||||
kemisk modificerede, undtagen varer henhørende | ||||||
under pos. 1516; ikke-spiselige blandinger eller | ||||||
tilberedninger af animalske eller vegetabilske fedt- | ||||||
stoffer eller olier eller af fraktioner af forskellige fedt- | ||||||
stoffer og olie fra dette kapitel, ikke andetsteds tarife- | ||||||
ret: | ||||||
ex 1518 | – Linoxyn | |||||
1519 | Industrielle monocarboxylfedtsyrer; sure olier fra raffi- | |||||
nering; industrielle fedtalkoholer | ||||||
ex 1519 | – Andre varer ikke beregnet til dyrefoder | |||||
1520 | Glycerol (glycerin), også kemisk ren; glycerolvand og | |||||
clycerollud: | ||||||
1521 | Vegetabilsk voks (undtagen triglycerider), bivoks og | |||||
anden insektvoks samt spermacet (hvalrav), også raffi- | ||||||
neret eller farvet: | ||||||
1522 | Degras; restprodukter fra behandling af fedtstoffer, | |||||
fede olier eller animalsk og vegetabilsk voks: | ||||||
1702 | Andet sukker, herunder kemisk ren lactose, maltose, glucose og fructose, i fast form; sirup og andre sukke- ropløsninger uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer; kunsthonning, også blandet med naturlig honning; karamel: | |||||
90 | – Andre varer, herunder invertsukker: | |||||
ex 90 | – – Kemisk ren maltose | |||||
1803 | Kakaomasse, også affedtet | |||||
1804 | Kakaosmør, kakaofedt og kakaoolie | |||||
1805 | Kakaopulver, ikke tilsat sukker eller andre sødemidler |
HS-pos. | Varebeskrivelse | |
2002 | Tomater, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre: – Andre tilfælde end hele eller i stykker Frugter, nødder og andre spiselige plantedele, tilberedt eller konserveret på anden måde, også tilsat sukker, andre sødemidler eller alkohol, ikke andetsteds tarife- ret: – Andre varer, herunder andre blandinger end blan- dinger henhørende under pos, 2008 19: – – Palmehjerter | |
90 | ||
2008 | ||
91 | ||
2101 | Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe, te eller | |
mate samt varer tilberedt på basis af disse produkter | ||
eller på basis af kaffe, te eller mate; brændt cikorie og | ||
andre brændte kaffeerstatninger samt ekstrakter, | ||
essenser og koncentrater deraf: | ||
10 | – Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe samt | |
varer tilberedt på basis af disse ekstrakter, essenser | ||
eller koncentrater eller på basis af kaffe: | ||
ex 10 | – – Uden indhold af mælkefedt, mælkeprotein, | |
sukker eller stivelse eller med indhold af mælke- | ||
fedt på under 1,5 vægtprocent, med indhold af | ||
mælkeprotein på under 2,5 vægtprocent, med | ||
indhold af sukker på under 5 vægtprocent eller | ||
med indhold af stivelse på under 5 vægtprocent | ||
20 | – Ekstrakter, essenser og koncentrater af te eller mate | |
samt varer tilberedt på basis af disse ekstrakter, | ||
essenser eller koncentrater eller på basis af te eller | ||
mate: | ||
ex 20 | – – Uden indhold af mælkefedt, mælkeprotein, | |
sukker eller stivelse eller med indhold af mælke- | ||
fedt på under 1,5 vægtprocent, med indhold af | ||
mælkeprotein på under 2,5 vægtprocent, med | ||
indhold af sukker på under 5 vægtprocent eller | ||
med indhold af stivelse på under 5 vægtprocent | ||
30 | – Brændt cikorie og andre brændte kaffeerstatninger | |
samt ekstrakter, essenser og koncentrater deraf: | ||
ex 30 | – – Brændt cikorie; ekstrakter, essenser og koncen- | |
trater af brændt cikorie | ||
2103 | Saucer samt tilberedninger til fremstilling deraf; | |
sammensatte smagspræparater; sennepsmel og tilberedt | ||
sennep: | ||
10 | – Sojasauce | |
30 | – Sennepsmel og tilberedt sennep: | |
ex 30 | – – Sennepsmel; tilberedt sennep med indhold af | |
tilsat sukker på under 5 vægt-procent | ||
90 | – – Andre varer: | |
ex 90 | – – Flydende mangochutney |
HS-pos. | Varebeskrivelse | |
2201 | Vand, herunder naturligt eller kunstigt mineralvand, og | |
vand tilsat kulsyre, ikke tilsat sukker eller andre søde- | ||
midler og ikke aromatiseret; is og sne | ||
2208 | Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alko- | |
holindhold på under 80 % vol; spiritus, likør og andre | ||
spiritusholdige drikkevarer; sammensatte alkoholhol- | ||
dige tilberedninger, af den art der anvendes til frem- | ||
stilling af drikkevarer: | ||
20 | – Spiritus fremstillet ved destillation af druevin eller | |
druekvas | ||
30 | – Whisky | |
40 | – Rom og tafia | |
90 | – Andre varer: | |
ex 90 | – – Andre varer end likør med indhold af tilsat | |
sukker på over 5 vægtprocent, vodka og akvavit |
▼M18
PROTOKOL 4
om definition af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og om ordninger for administrativt samarbejde
INDHOLD
AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER
— Artikel 1 Definitioner
AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRIN- DELSESSTATUS«
— Artikel 2 Almindelige betingelser
— Artikel 3 Diagonal oprindelseskumulation
— Artikel 4 Fuldt ud fremstillede produkter
— Artikel 5 Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter
— Artikel 6 Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger
— Artikel 7 Kvalificerende enhed
— Artikel 8 Tilbehør, reservedele og værktøj
— Artikel 9 Sæt
— Artikel 10 Neutrale elementer
AFSNIT III TERRITORIALE BETINGELSER
— Artikel 11 Territorialitetsprincip
— Artikel 12 Direkte transport
— Artikel 13 Udstillinger
AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE
— Artikel 14 Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse
AFSNIT V BEVIS FOR OPRINDELSE
— Artikel 15 Almindelige betingelser
— Artikel 16 Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR. l
— Artikel 17 Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.l
— Artikel 18 Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.l
— Artikel 19 Udstedelse af varecertifikater EUR.l på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis
— Artikel 20 Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring
— Artikel 21 Godkendte eksportører
— Artikel 22 Gyldigheden af beviset for oprindelse
— Artikel 23 Fremlæggelse af bevis for oprindelse
— Artikel 24 Indførsel i form af delforsendelser
— Artikel 25 Undtagelser fra bevis for oprindelse
▼M18
— Artikel 26 Leverandørerklæring
— Artikel 27 Støttedokumenter
— Artikel 28 Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter
— Artikel 29 Uoverensstemmelser og formelle fejl
— Artikel 30 Beløb udtrykt i ecu
AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
— Artikel 31 Gensidig bistand
— Artikel 32 Kontrol af beviser for oprindelse
— Artikel 33 Kontrol af leverandørerklæringer
— Artikel 34 Bilæggelse af tvister
— Artikel 35 Sanktioner
— Artikel 36 Frizoner
AFSNIT VII CEUTA OG MELILLA
— Artikel 37 Anvendelse af protokollen
— Artikel 38 Særlige betingelser
▼M18
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Definitioner
I denne protokol forstås ved:
a) »fremstilling« alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processer
b) »materialer« alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af varen
c) »produkt« det produkt, der fremstilles, også når det senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsproces
d) »varer« både materialer og produkter
e) »toldværdi« den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overens- komst om told og udenrigshandel 1994 (WTO-aftalen om toldvær- diansættelse)
f) »prisen ab fabrik« den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS), i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejd- ning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføres
g) »materialernes værdi« toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i EØS
h) »værdien af materialer med oprindelsesstatus« toldværdien af disse materialer som defineret i litra g) anvendt med de fornødne ændringer
i) »merværdi« prisen ab fabrik minus toldværdien af alle anvendte produkter, som ikke har oprindelse i det land, hvor produkterne fremstilles
j) »kapitler« og »positioner« de kapitler og positioner (firecifrede koder), der benyttes i den nomenklatur, som udgør det harmonise- rede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i denne protokol benævnt »det harmoniserede system« eller »HS«
k) »tariferet« et produkts eller materiales tarifering under en bestemt position
l) »sending« produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennem- gående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktura
m) »territorier« også søterritorier.
▼M18
AFSNIT II
DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS«
Artikel 2
Almindelige betingelser
1. Et produkt anses for at have oprindelse i EØS i den i denne aftale fastlagte betydning, hvis det enten er fuldt ud fremstillet i den i artikel 4 fastlagte betydning eller tilstrækkeligt bearbejdet eller forarbejdet i EØS i den i artikel 5 fastlagte betydning. De kontraherende parters territorier, herunder også deres søterritorier, på hvilke aftalen finder anvendelse, betragtes i denne sammenhæng som ét territorium.
2. Uanset stk. 1 er Fyrstendømmet Liechtensteins territorium indtil den 1. januar 2000 undtaget fra EØS’s territorium med hensyn til fast- sættelse af oprindelse for de i tabel I og II til protokol 3 nævnte produkter, og sådanne produkter anses kun for at have oprindelse i EØS, hvis de enten er fuldt ud fremstillet eller tilstrækkeligt bearbejdet eller forarbejdet i de andre kontraherende parters territorier.
Artikel 3
Diagonal oprindelseskumulation
1. Med forbehold af bestemmelserne i stk. 2 og 3 anses materialer med oprindelse i Polen, Ungarn, Tjekkiet, Slovakiet, Bulgarien, Rumæ- nien, Estland, Letland, Litauen, Slovenien, Island, Norge eller Schweiz i den i aftalerne mellem de kontraherende parter og disse lande fastlagte betydning som materialer med oprindelse i EØS, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning.
2. Produkter, der har erhvervet oprindelsesstatus i henhold til stk. 1, beholder kun deres oprindelsesstatus i EØS, hvis den værdi, der er tilført dem dér, overstiger værdien af de anvendte materialer med oprin- delse i et hvilket som helst andet af de i stk. 1 omhandlede lande. Hvis dette ikke er tilfældet, anses de pågældende produkter som produkter med oprindelse i det af de i stk. 1 omhandlede lande, som tegner sig for den største værdi af de anvendte materialer med oprindelsesstatus. Ved bestemmelse af et produkts oprindelse tages der ikke hensyn til mate- rialer med oprindelse i de andre i stk. 1 omhandlede lande, når mate- rialerne har undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i EØS.
3. Den i denne artikel omhandlede kumulation må kun anvendes, når de i de pågældende aftaler fastsatte krav, som stilles til forarbejdning af materialer uden oprindelsesstatus, for at disse kan opnå oprindelsessta- tus, er identiske med forarbejdningskravene i bilag II til denne protokol. De kontraherende parter meddeler gennem Europa-Kommissionen hinanden nærmere detaljer om aftaler, der indeholder tilsvarende oprin- delsesregler, og som de har indgået med de andre i stk. 1 omhandlede lande.
4. Europa-Kommissionen offentliggør i De Europæiske Fællesska bers Tidende, C-udgaven, fra hvilken dato de i stk. 1 omhandlede lande har opfyldt de betingelser, der er fastsat i stk. 3.
▼M18
Artikel 4
Fuldt ud fremstillede produkter
1. Som produkter, der fuldt ud er fremstillet i EØS, anses følgende:
a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbund
b) vegetabilske produkter, der er høstet dér
c) levende dyr, som er født og opdrættet dér
d) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér
e) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér
f) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer uden for EØS’s søterritorier
g) produkter, som er fremstillet på deres fabriksskibe udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter
h) brugte genstande, som indsamles dér og kun anvendes til genindvin- ding af råmaterialer, herunder brugte dæk, der kun kan anvendes til vulkanisering eller som spildprodukt
i) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér
j) produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden belig- gende uden for EØS-staternes søterritorier, for så vidt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrund
k) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a)-
j) nævnte produkter.
2. Udtrykket »deres fartøjer« og»deres fabriksskibe« i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun de fartøjer og fabriksskibe:
a) som er registreret eller anmeldt i en EF-medlemsstat eller en EFTA-medlemsstat
b) som fører en EF-medlemsstats eller en EFTA-stats flag
c) som mindst for 50 %’s vedkommende ejes af statsborgere i EF-medlemsstaterne eller en EFTA-stat eller af et selskab, hvis hovedsæde ligger i en af disse stater, hvis administrerende direktør eller direktører, hvis formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller en EFTA-stat, og hvis kapital desuden, når det drejer sig om interessentskaber eller selskaber med begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater, offentlige institutioner eller statsborgere i disse stater
▼M18
d) hvis kaptajn og officerer er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller en EFTA-stat
e) og hvis besætning er sammensat således, at mindst 75 % er stats- borgere i EF-medlemsstaterne eller en EFTA-stat.
Artikel 5
Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter
1. Ved anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne på listen i bilag II er opfyldt.
Ovennævnte betingelser angiver for alle produkter, der er omfattet af aftalen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og gælder kun for disse materialer. Det følger heraf, at hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de på listen angivne betingelser er opfyldt, anvendes til fremstilling af et andet produkt, gælder de betingelser, som er angivet for det produkt, i hvilken det indarbejdes, ikke for det, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprin- delsesstatus, som eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det.
2. Uanset stk. 1 kan materialer uden oprindelsesstatus, som efter listens betingelser ikke må anvendes til fremstilling af det pågældende produkt, dog anvendes, forudsat:
a) at deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af det færdige produkts pris ab fabrik
b) at ingen af de på listen angivne procentdele for maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus overstiges ved anvendelse af dette stykke.
Dette stykke finder ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system.
3. Stk. 1 og 2 gælder med de i artikel 6 fastsatte undtagelser.
Artikel 6
Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger
1. Med forbehold af stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelses- status, uanset om betingelserne i artikel 5 er opfyldt:
a) behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring (lufttilførsel, strækning, tørring, afkøling, anbringelse i saltvand, svovlholdigt vand eller i vand, der er tilsat andre stoffer, fjernelse af beskadigede eller fordær- vede dele og lignende)
b) enkle foranstaltninger som afstøvning, sigtning, sortering, klassifice- ring, sammenstilling (herunder samling i sæt), vask, maling og tilskæring
▼M18
c) i) udskiftning af emballage og adskillelse og samling af kolli
ii) enkel aftapning, påfyldning af flakoner, anbringelse i sække, etuier, æsker, på bræt, plader eller bakker mv. samt alle andre enkle emballeringsarbejder
d) anbringelse af mærker, etiketter eller andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage
e) enkel blanding af produkter, også af forskellig art, når en eller flere af bestanddelene i blandingen ikke opfylder betingelserne i denne protokol for at kunne anses som produkter med oprindelsesstatus i EØS
f) enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt
g) kombination af to eller flere af de i litra a)-f) nævnte arbejdspro- cesser
h) slagtning af dyr.
2. Alle arbejdsprocesser, der udføres i EØS på et givet produkt, skal tages i betragtning samlet, når det bestemmes, om bearbejdningen eller forarbejdningen af det pågældende produkt skal anses som utilstræk- kelig i henhold til stk. 1.
Artikel 7
Kvalificerende enhed
1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol er det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur.
Heraf følger:
a) at når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed
b) at når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol.
2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestem- melser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tarife- ringen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen.
▼M18
Artikel 8
Tilbehør, reservedele og værktøj
Tilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris eller ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer.
Artikel 9
Sæt
Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmo- niserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelses- status, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.
Artikel 10
Neutrale elementer
Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus:
a) energi og brændsel
b) anlæg og udstyr
c) maskiner og værktøj
d) varer, som ikke indgår i og ikke er bestemt til at indgå i det pågæl- dende produkts endelige sammensætning.
AFSNIT III
TERRITORIALE BETINGELSER
Artikel 11
Territorialitetsprincip
1. Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i EØS, jf. dog undtagelserne i artikel 3 og stk. 3 i nærværende artikel.
2. Såfremt varer med oprindelsesstatus, der er udført fra EØS til et andet land, genindføres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, jf. dog bestemmelserne i artikel 3, medmindre det over for toldmyndighe- derne kan godtgøres:
a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, og
b) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågæl- dende land eller blev udført.
▼M18
3. Opnåelsen af oprindelsesstatus på de i afsnit II fastsatte betingelser berøres ikke af bearbejdning eller forarbejdning foretaget uden for EØS af materialer, som udføres fra og derefter genindføres til EØS, forudsat:
a) at de pågældende materialer fuldt ud er fremstillet i EØS eller inden deres udførsel fra EØS har undergået en bearbejdning eller forarbejd- ning dér, som er mere vidtgående end de i artikel 6 omhandlede utilstrækkelige arbejdsprocesser, og
b) at det over for toldmyndighederne kan godtgøres:
i) at de genindførte varer er fremkommet ved bearbejdning eller forarbejdning af de udførte materialer, og
ii) at den samlede merværdi, som er opnået uden for EØS ved anvendelse af denne artikel, ikke udgør mere end 10 % af prisen ab fabrik for det færdige produkt, for hvilket der gøres krav på oprindelsesstatus.
4. Ved anvendelsen af stk. 3 gælder de i afsnit II fastsatte betingelser vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus ikke for bearbejdning eller forarbejdning foretaget uden for EØS. Hvis der imidlertid på listen i tillæg II anvendes en regel om maksimumsværdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ved fastlæggelsen af det pågældende færdige produkts oprindelsesstatus, må den samlede værdi af de mate- rialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt i EØS, og den samlede merværdi, som er blevet tilført uden for EØS ved anvendelse af denne artikel, tilsammen ikke overstige den fastsatte procentsats.
5. Ved anvendelsen af stk. 3 og 4 forstås ved »samlet merværdi« alle omkostninger, som påløber uden for EØS, herunder værdien af alle indarbejdede materialer.
6. Stk. 3 og 4 gælder ikke for produkter, der ikke opfylder de på listen i tillæg II fastsatte betingelser, og som kun kan betragtes som tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede, fordi den generelle tole- rance i artikel 5, stk. 2, tages i anvendelse.
7. Stk. 3 og 4 gælder ikke for produkter, der er omfattet af kapitel 50-63 i det harmoniserede system.
Artikel 12
Direkte transport
1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til aftalen, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i denne protokol, og som transporteres direkte inden for EØS eller gennem de i artikel 3 omhandlede landes territorier. Dog kan produkter, som udgør en enkelt sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omlad- ning eller midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagrings- landet og dér ikke har undergået anden behandling end losning og lastning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.
Produkter med oprindelsesstatus kan transporteres i rørledninger gennem andre territorier end EØS’s territorium.
▼M18
2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for toldmyndighederne i indførselslandet fremlægges:
a) enten et gennemgående transportdokument, som dækker passagen fra udførselslandet gennem transitlandet
b) eller en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indehol- der:
i) en nøjagtig beskrivelse af produkterne
ii) datoen for produkternes losning og lastning og, hvis det er rele- vant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de andre anvendte transportmidler og
iii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke produkterne har henligget i transitlandet
c) eller i mangel heraf enhver anden dokumentation.
Artikel 13
Udstillinger
1. Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land end dem, der er omhandlet i artikel 3, og som efter udstil- lingen sælges til indførsel i EØS, opnår ved indførslen de fordele, som følger af aftalens bestemmelser, forudsat at det over for toldmyndighe- derne kan godtgøres:
a) at en eksportør har afsendt disse produkter fra en af de kontra- herende parter til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dér
b) at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde over- draget dem til en modtager i en anden kontraherende part
c) at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, og
d) at produkterne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstil- lingen.
2. Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for indfør- selslandets toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.
▼M18
3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offent- lige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, under hvilke varerne er under konstant told- kontrol, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske produkter.
AFSNIT IV
GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE
Artikel 14
Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse
▼M49
1. De kontraherende parter yder ingen toldgodtgørelse eller -fritagelse af nogen art for materialer uden oprindelsesstatus, der benyttes til frem- stilling af varer med oprindelse i EØS som omhandlet i denne protokol eller af varer med oprindelse i et af de i artikel 3 nævnte lande, for hvilke der er udstedt eller udfærdiget et bevis for oprindelse i henhold til bestemmelserne i afsnit V.
▼M18
2. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse eller tilbagebetaling af eller fritagelse for told eller afgifter med tilsvarende virkning, der anvendes af en hvilken som helst af de kontraherende parter på materialer, der anvendes ved fremstillingen, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, udføres, men ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug.
3. Eksportører af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for mate- rialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt til fremstilling af det pågældende produkt, og at al told og alle afgifter med tilsvarende virk- ning, der pålægges sådanne materialer, faktisk er betalt.
4. Stk. 1, 2 og 3 gælder også for emballager i den i artikel 7, stk. 2, fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 8 fastlagte betydning og for varer i sæt i den i artikel 9 fastlagte betyd- ning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus.
5. Stk. 1-4 finder kun anvendelse på materialer af den art, som aftalen gælder for. Desuden er de ikke til hinder for anvendelsen af eksportrestitutionsordninger, der gælder for udførsel af landbrugspro- dukter i henhold til aftalens bestemmelser.
AFSNIT V
BEVIS FOR OPRINDELSE
Artikel 15
Almindelige betingelser
1. Produkter med oprindelsesstatus er ved indførsel til en af de kontraherende parter omfattet af de fordele, der er fastsat i aftalen, såfremt der forelægges enten:
a) et varecertifikat EUR.l, hvortil modellen findes i bilag III, eller
▼M18
b) i de i artikel 20, stk. 1, fastsatte tilfælde, en erklæring, hvortil teksten findes i bilag IV, og som afgives af eksportøren på en faktura, følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identifi- ceres (i det følgende benævnt »fakturaerklæring«).
2. Uanset stk. 1 er produkter med oprindelsesstatus i de i artikel 25 omhandlede tilfælde omfattet af fordelene i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de ovennævnte dokumenter.
Artikel 16
Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.l
1. Udførselslandets toldmyndigheder udsteder et varecertifikat EUR.l efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant.
2. I dette øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både varecertifikat EUR.l og anmodningsformularen, der er vist i bilag III. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som aftalen er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i udfør- selslandets lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Varebeskrivelsen skal anføres i den rele- vante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under varebe- skrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges.
3. Den eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.l, skal når som helst på begæring af toldmyndig- hederne i udførselslandet, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne frem- lægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.
4. Varecertifikat EUR.l udstedes af toldmyndighederne i en EF-medlemsstat eller i en EFTA-stat, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i EØS eller i et af de andre i artikel 3 omhandlede lande og opfylder de øvrige i denne protokol fastsatte betingelser.
5. De udstedende toldmyndigheder træffer alle nødvendige foranstalt- ninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på^en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser.
6. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.l skal anføres i certi- fikatets rubrik 11.
7. Varecertifikat EUR.l udstedes af toldmyndighederne og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret.
▼M18
Artikel 17
Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.l
1. Uanset artikel 16, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.l undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de produkter, det vedrører, såfremt:
a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslen, eller
b) det over for toldmyndighederne godtgøres, at varecertifikat EUR.l er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen.
2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.l vedrører, og årsagerne til sin anmodning.
3. Toldmyndighederne må kun udstede et varecertifikat EUR.l efter- følgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.
4. På varecertifikater EUR.l, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger:
»NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«, »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«,
»RILASCIATO A POSTERIORI«, »AFGEGEVEN A POSTERIORI«,
»ISSUED RETROSPECTIVELY«, »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«,
»EKAOOEN EK TQN YZTEPQN«, »EXPEDIDO A POSTERIORI«,
»EMITIDO A POSTERIORI«, »ANNETTU JÅLKIKÅTEEN«,
»UTFÅRDAT I EFTERHÅND«, »UTGEFID EFTIR Å«, »UTSTEDT SENERE«
5. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken
»Bemærkninger« på varecertifikat EUR.l.
Artikel 18
Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.l
1. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.l kan eksportøren henvende sig til de toldmyndig- heder, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksem- plar på grundlag af de hos myndighederne beroende udførselsdokumen- ter.
2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger:
»DUPLIKAT«, »DUPLICATA«, »DUPLICATO«, »DUPLICAAT«,
»DUPLICATE«, »ANTIΓPAΦO«, »DUPLICADO«, »SEGUNDA VIA«, »KAKSOISKAPPALE«, »EFTIRRIT«.
3. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken
»Bemærkninger« på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.l.
4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.l, får virkning fra denne dato.
▼M18
Artikel 19
Udstedelse af varecertifikater EUR.l på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis
Når produkter med oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i Fællesskabet eller i en EFTA-stat, skal det være muligt at erstatte det originale varecertifikat EUR.l med et andet eller flere andre certifikater, når det skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse produkter til et andet sted i EØS. Erstatningscertifikat(er) EUR.l udstedes af det told- sted, hvis kontrol produkterne er undergivet.
Artikel 20
Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring
1. En fakturaerklæring som omhandlet i artikel 15, stk. 1, litra b), kan udfærdiges:
a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 eller
b) af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 6 000 ECU.
2. Der kan udfærdiges en fakturaerklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i EØS eller et af de andre i artikel 3 omhandlede lande og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.
3. Den eksportør, som udfærdiger en fakturaerklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet kunne frem- lægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.
4. Eksportøren skal udfærdige en fakturaerklæring ved maskinskriv- ning, stempling eller trykning af erklæringen, hvis tekst fremgår af bilag IV, på fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument ved anven- delse af en af de sproglige udgaver, der er vist i dette bilag, i over- ensstemmelse med udførselslandets lovgivning. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver.
5. Fakturaerklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne i udførselslandet tilkende- giver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle fakturaerklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift.
6. Eksportøren kan udfærdige en fakturærklæring ved udførslen af de produkter, den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at erklæringen forelægges i indførselslandet senest to år efter indførslen af de produk- ter, den vedrører.
▼M18
Artikel 21
Godkendte eksportører
1. Udførselslandets toldmyndigheder kan give enhver eksportør, der hyppigt forsender produkter i henhold til denne aftale, tilladelse til at udfærdige fakturaerklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndig- hedernes tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.
2. Toldmyndighederne kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigts- mæssige.
3. Toldmyndighederne giver den godkendte eksportør et toldtilladel- sesnummer, som skal angives på fakturaerklæringen.
4. Toldmyndighederne kontrollerer den brug, den godkendte eksportør gør af tilladelsen.
5. Toldmyndighederne kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen.
Artikel 22
Gyldigheden af beviset for oprindelse
1. Et oprindelsesbevis er gyldigt i fire måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode frem- lægges for indførselslandets toldmyndigheder.
2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets told- myndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder.
3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne frembydes for dem inden udløbet af den nævnte frist.
Artikel 23
Fremlæggelse af bevis for oprindelse
Et oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførsels- landet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågæl- dende land. Disse myndigheder kan forlange en oversættelse af oprin- delsesbeviset; de kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at produkterne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af aftalen.
▼M18
Artikel 24
Indførsel i form af delforsendelser
Når produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-monteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestem- melser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyn- dighederne.
Artikel 25
Undtagelser fra bevis for oprindelse
1. Produkter i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller produkter, der medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i denne protokol, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse C2/ CP3 eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument.
2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlig- hedsvis indførsel, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.
3. Desuden må den samlede værdi af disse produkter ikke overstige 500 ECU, når der er tale om småforsendelser, eller 1 200 ECU, når der er tale om produkter, der indgår i de rejsendes personlige bagage.
Artikel 26
Leverandørerklæring
1. Når der i en af de kontraherende parter udstedes et varecertifikat EUR.l eller udfærdiges en fakturaeklæring vedrørende produkter med oprindelsesstatus, ved hvis fremstilling der er benyttet varer, som hidrører fra andre kontraherende parter, og som har under- gået bearbejdning eller forarbejdning i EØS uden at have opnået præfe- renceoprindelsesstatus, tages de leverandørerklæringer i betragtning, som er udstedt vedrørende disse varer i henhold til denne artikel.
2. Den i stk. 1 omhandlede leverandørerklæring tjener som bevis for den bearbejdning eller forarbejdning, der har fundet sted af de pågæl- dende varer i EØS, med henblik på fastlæggelse af, om de produkter, til hvis fremstilling de pågældende varer er anvendt, kan betragtes som produkter med oprindelse i EØS og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.
3. Med undtagelse af de i stk. 4 nævnte tilfælde skal leverandøren udfærdige en separat leverandørerklæring for hver sending varer i den i bilag V angivne form på et ark papir, der vedlægges fakturaen, følge- sedlen eller et andet handelsdokument, som indeholder en beskrivelse af de pågældende varer, der er tilstrækkelig detaljeret til, at de kan iden- tificeres.
▼M18
4. Hvis en leverandør regelmæssigt forsyner en bestemt kunde med varer, for hvis vedkommende bearbejdningen eller forarbejdningen i EØS forventes at ligge på et konstant niveau gennem længere tid, kan han fremlægge en enkelt leverandørerklæring, som dækker efterfølgende sendinger af disse varer, i det følgende benævnt »langtids-leverandør- erklæring«.
En langtids-leverandørerklæring er normalt gyldig i op til et år efter den dato, på hvilken erklæringen udfærdiges. Toldmyndighederne i det land, hvor erklæringen er udfærdiget, fastsætter nærmere betingelser for anvendelse af længere perioder.
Langtids-leverandørerklæringen udfærdiges af leverandøren i den i bilag VI angivne form og skal indeholde en beskrivelse af de pågældende varer, der er tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres. Den overdrages til den pågældende kunde, før den første sending af de af den pågældende erklæring omfattede varer leveres, eller sammen med den første sending.
Hvis langtids-leverandørerklæringen ikke længere kan anvendes på de leverede varer, underretter leverandøren straks sin kunde herom.
5. Den i stk. 3 og 4 nævnte leverandørerklæring skal være maskin- skrevet eller trykt ved anvendelse af et af de sprog, som aftalen er affattet på, i overensstemmelse med lovgivningen i det land, hvor den er udfærdiget, og den skal være forsynet med leverandørens personlige håndskrevne underskrift. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver.
6. Den leverandør, som udfærdiger en erklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i det land, hvor erklæringen er udfærdiget, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de i erklæringen afgivne oplysninger er korrekte.
Artikel 27
Støttedokumenter
De i artikel 16, stk. 3, artikel 20, stk. 3, og artikel 26, stk. 6, omhand- lede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.l eller en fakturaerklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i EØS og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol, og at oplysningerne i en leverandørerklæ- ring er korrekte, kan bl.a. omfatte følgende:
a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskab
b) dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i den pågældende kontraherende part, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med landets lovgivning
c) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i den pågældende kontraherende part, og som er udstedt eller udfærdiget i denne kontraherende part, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med landets lovgiv- ning
d) varecertifikater EUR.l eller fakturaerklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i andre kontraherende parter i overensstemmelse med denne protokol eller i et af de andre i artikel 3 omhandlede lande i overensstemmelse med nævnte artikel
▼M18
e) leverandørerklæringer, som beviser den bearbejdning eller forarbejd- ning, der har fundet sted i EØS af de anvendte materialer, og som er udfærdiget i andre kontraherende parter i overensstemmelse med denne protokol
f) passende bevis for, at bearbejdning eller forarbejdning, der er fore- taget uden for EØS i henhold til artikel 11, har fundet sted under overholdelse af de i nævnte artikel fastsatte betingelser.
Artikel 28
Opbevaring af beviser for oprindelse, leverandør erklæringer og støttedokumenter
1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.l, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 16, stk. 3, omhandlede dokumenter.
2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring samt de i artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter.
3. En leverandør, der udfærdiger en leverandørerklæring, skal i mindst tre år opbevare kopier af erklæringen og af den faktura, den følgeseddel eller det andet handelsdokument, som erklæringen knytter sig til, samt de i artikel 26, stk. 6, omhandlede dokumenter.
En leverandør, der udfærdiger en langtids-leverandørerklæring, skal i mindst tre år opbevare kopier af erklæringen og af alle de fakturaer, følgesedler eller andre handelsdokumenter, der angår varer, som er omfattet af den pågældende erklæring og sendt til den pågældende kunde, samt de i artikel 26, stk. 6, omhandlede dokumenter. Denne periode begynder på det tidspunkt, hvor langtidsleverandørerklæringens gyldighedsperiode udløber.
4. De toldmyndigheder i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.l, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 16, stk. 2, omhandlede anmodningsformular.
5. Indførselslandets toldmyndigheder skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.l og de fakturaerklæringer, der fremlægges for dem.
Artikel 29
Uoverensstemmelser og formelle fejl
1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelses- bevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at doku- mentet svarer til de frembudte produkter.
2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et oprindelses- bevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.
▼M18
Artikel 30
Beløb udtrykt i ecu
1. Modværdien i udførselslandets nationale valuta af de beløb, der er udtrykt i ecu, fastsættes af udførselslandet og meddeles de andre kontra- herende parter.
2. Når beløbene er større end de tilsvarende beløb, der er fastsat af indførselslandet, skal de godkendes af dette, hvis varerne er faktureret i udførselslandets valuta. Er varerne faktureret i en anden kontraherende parts eller i et andet af de i artikel 3 omhandlede landes valuta, skal indførselslandet godkende det beløb, som meddeles af det pågældende land.
3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modvær- dien i den pågældende nationale valuta af de i ecu udtrykte beløb på den første hverdag i oktober 1996.
4. De i ecu udtrykte beløb og disses modværdi i EF-medlemsstaternes og EFTA-staternes nationale valutaer undersøges af Det Blandede EØS-Udvalg efter anmodning fra en kontraherende part. Som led i denne undersøgelse sikrer Det Blandede EØS-Udvalg, at der ikke finder nogen nedgang sted i de beløb, der skal benyttes i nogen national valuta, og overvejer desuden, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i ecu udtrykte beløb.
AFSNIT VI
ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
Artikel 31
Gensidig bistand
1. De kontraherende parters toldmyndigheder skal forsyne hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.l, og med adresserne på de toldmyndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.l og for kontrollen af disse og fakturaerklæringer.
2. For at sikre en korrekt anvendelse af denne protokol yder de kontraherende parter gennem de kompetente toldmyndigheder hinanden gensidig bistand ved kontrollen med ægtheden af varecertifikater EUR.l eller fakturaerklæringer og med rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter.
Artikel 32
Kontrol af beviser for oprindelse
1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser skal foretages ved stik- prøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i denne protokol.
▼M18
2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 skal indførselslandets toldmyndigheder tilbagesende varecertifikatet EUR.l og fakturaen, hvis den er blevet forelagt, fakturaerklæringen eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder, i givet fald med angivelse af årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol.
3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig.
4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, medens de afventer resultatet af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren med forbehold af de sikkerhedsforanstaltnin- ger, de måtte finde nødvendige.
5. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, skal snarest muligt underrettes om resultaterne af denne kontrol. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågæl- dende produkter kan anses som produkter med oprindelsesstatus i EØS eller i et af de andre i artikel 3 omhandlede lande og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.
6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for anmodningen om kontrol, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprin- delse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præference- behandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder.
Artikel 33
Kontrol af leverandørerklæringer
1. Efterfølgende kontrol af leverandørerklæringer eller langtidsleve- randørerklæringer kan udføres stikprøvevis, og i øvrigt når toldmyndig- hederne i det land, hvor der på grundlag af sådanne erklæringer er udstedt et varecertifikat EUR.l eller udfærdiget en fakturaerklæring, nærer begrundet tvivl om dokumentets ægthed eller korrektheden af de i dokumentet givne oplysninger.
2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1, skal toldmyndighederne i ovennævnte land tilbagesende leverandørerklæ- ringen samt fakturaen (fakturaerne), følgesedlen (følgesedlerne) eller det andet handelsdokument (de andre handelsdokumenter) angående de af denne erklæring omfattede varer til toldmyndighederne i det land, hvor erklæringen er udfærdiget, i givet fald med angivelse af de materielle eller formelle årsager til, at der anmodes om kontrol.
Til støtte for anmodningen om efterfølgende kontrol fremsender de samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i leverandørerklæringen er ukor- rekte.
3. Kontrollen gennemføres af toldmyndighederne i det land, hvor leverandørerklæringen er udfærdiget. De er i denne sammenhæng beret- tiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af leverandørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig.
▼M18
4. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, skal snarest muligt underrettes om resultaterne af denne kontrol. Det skal klart fremgå af disse resultater, om de i leverandørerklæringen afgivne oplys- ninger er korrekte, og de skal sætte toldmyndighederne i stand til at afgøre, om og i hvilken udstrækning denne leverandørerklæring kunne danne grundlag for udstedelse af et varecertifikat EUR.l eller udfærdi- gelse af en fakturaerklæring.
Artikel 34
Bilæggelse af tvister
1. Hvis der i forbindelse med den i artikel 32 og 33 fastsatte kontrol- procedure opstår tvister, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndig- heder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvar- lige for dens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolk- ningen af denne protokol, forelægges de for Det Blandede EØS-Udvalg.
2. Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder i henhold til indførselslandets lovgiv- ning.
Artikel 35
Sanktioner
Der iværksættes sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter.
Artikel 36
Frizoner
1. De kontraherende parter træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der udføres på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes.
2. Som undtagelse fra stk. 1 skal de berørte myndigheder på ekspor- tørens anmodning udstede et nyt oprindelsesbevis for produkter med oprindelse i EØS, der er indført i en frizone på grundlag af et oprin- delsesbevis, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne underkastes, er i over- ensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.
AFSNIT VII
CEUTA OG MELILLA
Artikel 37
Anvendelse af protokollen
1. Udtrykket »EØS« i denne protokol omfatter ikke Ceuta og Melilla. Udtrykket »produkter med oprindelse i EØS« omfatter ikke produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla.
▼M18
2. Ved anvendelsen af protokol 49 om Ceuta og Melilla finder denne protokol tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige betingelser i artikel 38.
Artikel 38
Særlige betingelser
1. Forudsat at følgende produkter er transporteret direkte i overens- stemmelse med artikel 12, anses:
1) som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla:
a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melilla
b) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som inde- holder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af:
i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning, eller
ii) at disse produkter har oprindelse i ÉØS i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1
2) som produkter med oprindelse i EØS:
a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i EØS
b) varer, der er fremstillet i EØS, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af:
i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning, eller
ii) at disse produkter har oprindelse i Ceuta og Melilla i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har under- gået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1.
2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt territorium.
3. Eksportøren eller dennes bemyndigede repræsentant skal anføre
»EØS« og »Ceuta og Melilla« i rubrik 2 i varecertifikatet EUR.l eller fakturaerklæringen. Hvad angår produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, skal denne oprindelse endvidere angives i rubrik 4 i varecertifikat EUR.l eller i fakturaerklæringen.
4. Det påhviler de spanske toldmyndigheder at sikre anvendelsen af denne protokol i Ceuta og Melilla.
▼M18
Note 1:
BILAG I
INDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I BILAG II
Listen indeholder de betingelser, alle produkter skal opfylde, for at de kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til protokollens artikel 5.
Note 2:
2.1. I de første to kolonner på listen beskrives det fremstillede produkt. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de første to kolonner er en regel specificeret i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle tilfælde står et
»ex« før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2.
2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsva- rende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1.
2.3. Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver »indrykning« beskrivelsen af den del af positio- nen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4.
2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de første to kolonner er speci- ficeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3 anvendes.
Note 3:
3.1. Bestemmelserne i protokollens artikel 5 angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden fabrik i det samme land eller et andet EØS-land.
Eksempel:
En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af »andet legeret stål groft tildannet ved smedning«, der henhører under pos. ex 7224.
Hvis smedningen er foretaget i EØS på grundlag af en barre uden oprin- delsesstatus, har smedeemnet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 på listen. Smedeemnet anses så for at have oprin- delsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om denne er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i det samme land eller i et andet EØS-land. Der tages således ikke hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus, når værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus lægges sammen.
▼M18
3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprin- delsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejd- ning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium.
3.3. Såfremt en regel angiver »fremstilling på basis af alle materialer«, kan, med forbehold af note 3.2, også materialer, der henhører under samme position som produktet, anvendes, jf. dog eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen. Ved »fremstilling på basis af alle mate- rialer, herunder andre materialer, der henhører under pos. …« forstås imid- lertid, at kun materialer, der tariferes under samme position som produktet med en anden beskrivelse end varebeskrivelsen i kolonne 2 på listen, kan anvendes.
3.4. Når det i en regel på listen specificeres, at et produkt må fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes.
Eksempel:
I reglen for vævede stoffer henhørende under pos. 5208-5212 hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette betyder ikke, at både naturlige fibre og kemikalier skal anvendes, men at et af dem eller begge må anvendes.
3.5. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre mate- rialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen (se også note 6.2 angående tekstiler).
Eksempel:
Reglen angående tilberedte fødevarer under pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn.
Dette gælder imidlertid ikke for produkter, der — selv om de ikke må fremstilles af det bestemte materiale, der er nævnt på listen — på et tidligere fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art.
Eksempel:
Når en beklædningsgenstand henhørende under ex kapitel 62 er fremstillet af fiberdug, og selv om det er tilladt udelukkende at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags artikler, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet.
3.6. Når der i en regel i listen angives to procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelses status, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gælder for.
▼M18
Note 4:
4.1. »Naturlige fibre« anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet.
4.2. »Naturlige fibre« omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503 og natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003 samt uld og fine eller grove dyrehår under pos. 5101-5105, bomuld under pos. 5201, 5202 og 5203 og andre vegetabilske fibre under pos. 5301-5305.
4.3. »Spindeopløsninger«, »kemikalier« og »materialer til papirfremstilling« anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn.
4.4. »Korte kemofibre« anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501-5507.
Note 5:
5.1. Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingel- serne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer (jf. også note 5.3 og 5.4).
5.2. Denne tolerancemargen kan imidlertid kun anvendes på blandede produk- ter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer.
Følgende materialer er basistekstilmaterialer:
— natursilke
— uld
— grove dyrehår
— fine dyrehår
— hestehår
— bomuld
— materialer til papirfremstilling og papir
— hør
— hamp
— jute og andre bastfibre
▼M18
— sisal og andre agavefibre
— kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre
— endeløse syntetiske fibre
— endeløse regenererede fibre
— korte syntetiske fibre af polypropylen
— korte syntetiske fibre af polyestere
— korte syntetiske fibre af polyamid
— korte syntetiske fibre af polyacrylonitril
— korte syntetiske fibre af polyimid
— korte syntetiske fibre af polytetrafluorethylen
— korte syntetiske fibre af polyphenylensulphid
— korte syntetiske fibre af polyvinylchlorid
— andre korte syntetiske fibre
— korte regenererede fibre af viskose
— andre korte regenererede fibre
— garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også over- spundet
— garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også over- spundet
— produkter henhørende under pos. 5605 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie
— andre produkter henhørende under pos. 5605.
Eksempel:
Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprin- delsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), anvendes med op til 10 vægtprocent af garnet.
Eksempel:
Vævet stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes med op til 10 vægtprocent af stoffet.
▼M18
Eksempel:
Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomulds- garn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger.
Eksempel:
Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt.
Eksempel:
Et tuftet tæppe, der er fremstillet af garn af regenererede fibre og bomulds- garn og med en bagbeklædning af jute, er et blandet produkt, fordi der er anvendt tre basistekstilmaterialer. Således kan materialer uden oprindelses- status, der indgår på et senere stadium i fremstillingen, end reglen tillader det, anvendes, forudsat at den samlede vægt ikke overstiger 10 vægtprocent af tæppets tekstilmaterialer. Således kan både jutebagbeklædningen og/eller garnet af regenererede fibre indføres på dette fremstillingsstadium, forudsat at vægtbetingelserne er opfyldt.
5.3. For produkter, hvori der indgår »garn af fremstillet polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet«, er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.
5.4. For produkter, hvori der indgår »strimler bestående af en kerne af alumi- niumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie«, er tolerancen 30 % med hensyn til denne strim- mel.
Note 6:
6.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet.
6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3.
Eksempel:
Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50-63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstil- materialer.
6.3. Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af mate- rialer, der ikke henhører under kapitel 50-63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelses status.
▼M18
Note 7:
7.1. Som »specifikke processer« (pos. ex 2707, 2713, 2714 og 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403) betragtes:
a) vakuumdestillation
b) gendestillation i videre fraktioner (1)
c) krakning
d) reformning
e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler
f) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncen- treret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende naturalisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit
g) polymerisation
h) alkylering
i) isomerisation.
7.2. Som »særlige processer« (pos. 2710, 2711 og 2712) betragtes:
a) vakuumdestillation
b) gendestillation i videre fraktioner (1)
c) krakning
d) reformning
e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler
f) behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovl- dioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit
g) polymerisation
h) alkylering
ij) isomerisation.
k) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T)
l) kun for produkter henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering
(1) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b, til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur.
▼M18
m) kun for tunge olier henhørende under pos. 2710: hydrogenbehandling
— dog ikke afsvovling — ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 ° C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processer
n) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 ° C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destil- lation)
o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning.
7.3. For pos. ex 2707, 2713, 2714, 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser, ikke oprindelses- status.
▼M18
BILAG II
LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DEN FREMSTILLEDE VARE KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS
De på listen anførte varer er ikke alle omfattet af aftalen. Det er derfor nødvendigt at konsultere aftalens andre dele.
HS-position | Varebeskrivelse | Bearbejdning eller forarbejdning af materialer uden oprindelsesstatus, som giver den færdige vare oprindelsesstatus | ||||
(1) | (2) | (3) | (4) | |||
Kapitel | 1 | Levende dyr | Alle anvendte dyr, der henhører under kapitel 1, skal være fuldt ud fremstillet | |||
Kapitel | 2 | Kød og spiseligt slagteaffald | Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 1 og 2, skal være fuldt ud fremstillet | |||
Kapitel | 3 | Fisk og andre levende | krebsdyr, hvirvelløse | bløddyr og vanddyr, | Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 3, skal være fuldt ud fremstillet | |
ex Kapitel | 4 | Mælk og mejeriprodukter; fugleæg; naturlig honning; spise- lige produkter af animalsk oprin- delse, ikke andetsteds tariferet, undtagen: | Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, skal være fuldt ud fremstillet | |||
0403 | Kærnemælk, koaguleret mælk eller fløde, yoghurt, kefir og anden fermenteret eller syrnet mælk og fløde, også koncentreret, tilsat sukker eller andre sødemid- ler, aromatiseret eller tilsat frugt eller kakao | Fremstilling, ved hvilken: — alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, skal være fuldt ud fremstillet — alle anvendte frugtsafter (undtagen ananas-, lime- eller grapefrugtsafter), der henhører under pos. 2009, skal have oprindelsesstatus, og | ||||
— værdien af alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 17, ikke over- stiger 30 % af den færdige vares pris ab fabrik | ||||||
ex Kapitel | 5 | Andre produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tarife- ret, undtagen produkter henhørende under pos. ex 0502, ex 0506 | Andre produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tarife- ret, undtagen produkter henhørende under pos. ex 0502, ex 0506 | |||
ex 0502 | Bearbejdede svine- og vildsvine- børster | Rensning, desinficering, sortering og glatning af svine- og vildsvi- nebørster | ||||
Kapitel | 6 | Levende træer og andre levende planter; løg, rødder o.lign.; afskårne blomster og blade | Fremstilling, ved hvilken: — alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 6, skal være fuldt ud fremstillet og | |||
— værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af den færdige vares pris ab fabrik |
▼M18
(1) | (2) | (3) | (4) | |
Kapitel | 7 | Spiselige grøntsager samt visse rødder og rodknolde | Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 7, skal være fuldt ud fremstillet | |
Kapitel | 8 | Spiselige frugter og nødder; skaller af citrusfrugter og meloner | Fremstilling, ved hvilken: — alle anvendte materialer skal være fuldt ud fremstillet og | |
— værdien af alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 17, ikke over- stiger 30 % af den færdige vares pris ab fabrik | ||||
ex Kapitel | 9 | Kaffe, te, mate og krydderier, undtagen blandinger af krydderier henhørende under pos. 0910, for hvilke de gældende regler er anført nedenfor | Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 9, skal være fuldt ud fremstillet | |
0901 | Kaffe, rå eller tilberedt, også koffeinfri; skaller og hinder af kaffe; kaffeerstatning med indhold af kaffe, uanset blan- dingsforholdet | Fremstilling på basis af materialer henhørende under enhver position | ||
0902 | Te, også aromatiseret | Fremstilling på basis af materialer henhørende under enhver position | ||
ex 0910 | Blandinger af krydderier | Fremstilling på basis af materialer henhørende under enhver position | ||
Kapitel | 10 | Korn | Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 10, skal være fuldt ud fremstillet | |
ex Kapitel | 11 | Mølleriprodukter, malt, stivelse, inulin, hvedegluten, undtagen | Fremstilling, ved hvilken al anvendt korn, grøntsager, rødder og rodknolde henhørende under pos. 0714 eller anvendt frugt skal være fuldt ud fremstillet | |
ex 1106 | Mel og pulver af tørrede bælg- frugter, henhørende under pos. 0713, afbælgede | Tørring og formaling af bælg- frugter henhørende under pos. 0708 | ||
Kapitel | 12 | Olieholdige frø og frugter; diverse andre frø og frugter; planter til industriel og medicinsk brug; halm og foderplanter | Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 12, skal være fuldt ud fremstillet | |
1301 | Schellak o.lign.; vegetabilske carbo-hydratgummier, naturhar- pikser, gummiharpikser og oleo- resiner (f.eks. balsamer) | Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 1301 ikke overstiger 50 % af den færdige vares pris ab fabrik |