Lovtidende C
Lovtidende C
2010 Udgivet den 24. august 2010
20. august 2010. Nr. 48.
Bekendtgørelse af overenskomst af 22. januar 2007 med Indonesien om fremme og gensidig beskyttelse af investeringer
Den 22. januar 2007 undertegnedes i Jakarta en overenskomst mellem Danmark og Indonesien om fremme og gensidig be- skyttelse af investeringer.
Overenskomsten har følgende ordlyd:
AS001199
Udenrigsmin., TC x.xx. 400.E.11.Indonesien.12.
Oversættelse
AGREEMENT BETWEEN OVERENSKOMST
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DEN- MARK
MELLEM KONGERIGET DANMARKS REGERING
AND OG
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDO- NESIA
CONCERNING THE PROMOTION AND PROTEC- TION OF INVESTMENTS
REPUBLIKKEN INDONESIENS REGERING
OM FREMME OG GENSIDIG BESKYTTELSE AF IN- VESTERINGER
Preamble Præambel
The Government of the Kingdom of Denmark and the Gov- ernment of the Republic of Indonesia, hereinafter referred to as the "Contracting Parties";
Kongeriget Danmarks regering og Republikken Indonesiens regering, herefter omtalt som de ”kontraherende parter”,
DESIRING to promote greater economic cooperation be- tween the Contracting Parties, with respect to investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
SOM ØNSKER at fremme et større økonomisk samarbejde mellem de kontraherende parter for så vidt angår investeringer fra en kontraherende parts investorer på den anden kontrahe- rende parts territorium,
RECOGNIZING that a fair and equitable treatment of in- vestments will stimulate the flow of private capital between the Contracting Parties, and promote sustainable develop- ment;
SOM ANERKENDER, at en rimelig og retfærdig behandling af investeringer vil stimulere tilførslen af privat kapital mel- lem de kontraherende parter og fremme bæredygtig udvikling,
RECOGNIZING the need to protect investments of the in- vestors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a nondiscriminatory basis;
SOM ANERKENDER behovet for, at beskytte investeringer fra en kontraherende parts investorer på den anden kontrahe- rende parts territorium på et ikke-diskriminerende grundlag,
AGREEING that a stable framework for investment will con- tribute to increasing the effective utilization of economic resources;
SOM ER ENIGE OM, at faste rammer for investeringer vil bidrage til at øge den effektive udnyttelse af økonomiske res- sourcer,
RECOGNIZING, that pursuant to the prevailing laws and regulations of the Contracting Parties and taking into account the provisions of this Agreement, the Contracting Parties re- solve to conclude an agreement concerning the promotion and protection of investments;
SOM ANERKENDER, at de kontraherende parter i henhold til de kontraherende parters gældende love og forskrifter og under hensyntagen til bestemmelserne i denne aftale, beslutter at indgå aftale om investeringsfremme og -beskyttelse;
HAVE AGREED as follows: ER BLEVET enige om følgende:
Article 1 Artikel 1
Definitions Definitioner
For the purpose of this Agreement, I denne overenskomst
1. The term of "investment" means every kind of asset esta- blished or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, in- cluding in particular, but not exclusively:
1. skal udtrykket "investering" omfatte enhver form for aktiver etableret eller erhvervet af en investor fra den ene kontrahe- rende part på den anden kontraherende parts territorium i overensstemmelse med sidstnævnte kontraherende parts love og forskrifter og i særdeleshed, men ikke udelukkende:
a) Moveable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases and similar rights;
a) løsøre og fast ejendom såvel som enhver anden ejen- domsret, såsom realkredit, tilbageholdelses- og panteret- tigheder, leasing-kontrakter og lignende rettigheder,
b) Xxxxxxxxxx returns; b) geninvesteret udbytte,
c) Shares and stocks in and debentures of a company or any other forms of participation in a company;
c) andele og aktier i og obligationer af et firma eller andre former for deltagelse i et firma,
d) Claims to money or rights to a performance having a fi- nancial value;
d) fordringer på penge eller opfyldelse af kontrakt af finan- siel værdi,
e) Intellectual property rights including but not limited to patents, copyrights, trade marks, geographical indications, industrial designs, layout design of integrated circuits, tra- de secrets, and rights in plants varieties, as well as business names, technical processes, know-how and good will;
e) intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder, men ikke udelukkende, patenter, ophavsrettigheder, varemærker, geografiske indikationer, industrielle designs, layout de- sign af integrerede kredsløb, forretningshemmeligheder og ret til plantesorter, såvel som virksomhedsnavne, tek- nologiske processer, know-how og goodwill,
f) Concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including con- cession to search for, develop, extract or exploit natural resources.
f) koncessioner tildelt ved lov, ved administrativ afgørelse eller ved kontrakt fra en kompetent myndighed, herunder koncessioner til eftersøgning, udvikling, udvinding eller udnyttelse af naturressourcer.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned by investors of the other Contracting Party, shall like- wise be considered as investments of investors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Investeringer foretaget på territorium tilhørende en kontrahe- rende part af en juridisk enhed fra samme kontraherende part, men egentlig ejet af investorer fra den anden kontraherende part, skal ligeledes betragtes som investeringer foretaget af investorer fra sidstnævnte kontraherende part såfremt inve- steringerne er foretaget i overensstemmelse med førstnævnte kontraherende parts love og forskrifter.
A change in the form in which assets are invested or reinve- sted, does not affect their character as investments.
En ændring i den måde, hvorpå midler investeres, påvirker ikke deres karakter som investering.
2. The term "returns" means the amounts yielded by an in- vestment and includes in particular, though not exclusively, profit, interest, capital gains, dividends, royalties or fees.
2. Udtrykket "udbytte" skal betyde de beløb, som investerin- gen afkaster, omfattende især, men ikke udelukkende, fortje- neste, renter, kapitalgevinster, dividender, royalties eller honorarer.
Returns, and in case of reinvestment amounts yielded from the reinvestment, shall be given the same protection as the in- vestment in accordance with the provisions of this Agreement.
Udbytte, og i tilfælde af reinvesteringsbeløb, der hidrører fra reinvesteringen, skal nyde samme beskyttelse som investe- ringen i overensstemmelse med denne aftale.
3. The term "investor" means: 3. Udtrykket "investor" skal betyde:
a) in respect of the Republic of Indonesia a) For så vidt angår Republikken Indonesien
I. Any natural person having the nationality of the Re- public of Indonesia; Or
II. Any legal person constituted under the law of the Republic of Indonesia.
I. Enhver fysisk person med statsborgerskab i Repu- blikken Indonesien, eller
II. Enhver juridisk person dannet i henhold til Repu- blikken Indonesiens lovgivning.
b) in respect of the Kingdom of Denmark b) For så vidt angår Kongeriget Danmark
I. Any natural person who is a national of the Kingdom of Denmark in accordance with its laws; or
II. Any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or or- ganization, incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Kingdom of Denmark and having its registered office or central administration or principal place of business within
I. Enhver fysisk person, som er statsborger i Danmark i overensstemmelse med landets gældende lov, eller
II. Enhver juridisk enhed såsom selskaber, virksomhe- der, firmaer, partnerskaber, sammenslutninger, in- stitutioner eller organisationer, anmeldt eller etable- ret i overensstemmelse med Kongeriget Danmarks love og forskrifter og som har sit registrerede kontor eller centraladministration eller hovedvirksomhed
the jurisdiction of the Kingdom of Denmark, and whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
indenfor Kongeriget Danmarks jurisdiktion, uanset om de er profitable og om deres ansvar er begrænset eller ej.
4. The term "territory" means: 4. Udtrykket "territorium" skal betyde:
a. With respect to the Republic of Indonesia, its territory as defined in its laws including part of the continental shelf and adjacent seas over which the Republic of Indonesia has sove- reignty, sovereign rights or jurisdiction in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982.
a. For så vidt angår Republikken Indonesien, dets territorium som defineret i landets love, herunder kontinentalsoklen og tilstødende have, over hvilke Republikken Indonesien udøver suverænitet, suveræne rettigheder eller jurisdiktion i henhold til De Forenede Nationers Havretskonvention af 1982.
b. With respect to the Kingdom of Denmark, the territory un- der its sovereignty as well as maritime zones and continental shelf over which the Kingdom of Denmark exercises sove- reign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law.
b. For så vidt angår Kongeriget Danmark, det territorium, som hører under dets suverænitet, såvel som maritime zoner og kontinentalsoklen, over hvilke Kongeriget Danmark udøver suveræne rettigheder eller jurisdiktion i henhold til gældende national lovgivning og folkeretten.
Article 2 Artikel 2
Promotion and Protection of Investments Investeringsfremme og -beskyttelse
1. Each Contracting Party shall promote and encourage in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accordance with its laws and regulations, admit such investments.
1. Hver kontraherende part skal fremme og tilskynde investe- ringer fra den anden kontraherende parts investorer på eget territorium og skal, i overensstemmelse med sine love og for- skrifter, tillade sådanne investeringer.
2. Each Contracting Party shall in its territory accord to in- vestments and returns of investments of investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full pro- tection and security, under the provisions of this Agreement.
2. Hver kontraherende part skal på sit territorium give inve- steringer og udbytte af investeringer foretaget af den anden kontraherende parts investorer en rimelig og retfærdig be- handling og fuld beskyttelse og sikkerhed i henhold til denne aftale.
3. Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contracting Party.
3. Hver kontraherende part skal overholde alle forpligtelser, den måtte have indgået vedrørende investeringer fra den anden kontraherende parts investorer.
Article 3 Artikel 3
Treatment of Investments Investeringers behandling
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments once admitted, a treatment no less favourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with respect to the ac- quisition, expansion, operation, management, maintenance, use and sale or other disposal of investments.
1. Hver kontraherende part skal give den anden kontraherende parts investorer og disses investeringer så snart de er foretaget, en behandling, som ikke er mindre gunstig end den behand- ling, som den kontraherende part giver dens egne investorer og disses investeringer hvad angår tilegnelse, udvidelse, drift, forvaltning, opretholdelse, anvendelse og salg eller afvikling af investeringer.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less favourable than the treatment it accords to investors of the most favoured nation and to their investments with respect to the establishment, acquisition, expansion, operation, manage- ment, maintenance, use and sale or other disposal of invest- ments.
2. Hver kontraherende part skal give den anden kontraherende parts investorer og disses investeringer en behandling, som ikke er mindre gunstig end den behandling, som den kontra- herende part giver til investorer i henhold til mestbegunsti- gelsesprincippet og disses investeringer hvad angår oprettelse, tilegnelse, udvidelse, drift, forvaltning, opretholdelse, anven- delse og salg eller afvikling af investeringer.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the
3. Hver kontraherende part skal give den anden kontraherende parts investorer og disses investeringer den bedste af de be-
treatments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is more favourable to the investors or in- vestments, according to the investors.
handlinger, som kræves af stk. (1) og stk. (2) i denne artikel, uanset hvilken af disse behandlinger, der ifølge investorerne er mest gunstig for investorerne eller investeringerne.
4. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on investments by investors of the other Contracting Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having discriminatory effects.
4. Ingen kontraherende part skal på sit territorium bemyndige eller gennemføre foranstaltninger vedrørende investeringer fra den anden kontraherende parts investorer om køb af ma- terialer, midler til produktion, drift, transport, markedsføring af produkter eller lignende handlinger, som har diskrimine- rende virkninger.
Article 4 Artikel 4
Exceptions Undtagelser
The provisions of this Agreement in relation to the granting of treatment not less favourable than that accorded to the in- vestors of each Contracting Party or of any third State shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to ex- tend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from:
Bestemmelserne i denne aftale vedrørende tilståelsen af en ikke mindre gunstig behandling end den, der gives investorer fra nogen af de kontraherende parter eller noget tredjeland, skal ikke udlægges som en forpligtelse for den ene kontrahe- rende part til at tilbyde investorer fra den anden kontraherende part fordelene ved nogen behandling, præference eller privi- legier, der hidrører fra:
a) membership of any existing or future regional economic integration organisation or customs union of which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
a) medlemskab af enhver eksisterende eller fremtidig regi- onal økonomisk organisation eller toldunion, i hvilken nogen af de kontraherende parter er eller måtte blive part, eller
b) any international agreement or arrangement relating whol- ly or mainly to taxation or any domestic legislation rela- ting wholly or mainly to taxation.
b) enhver international overenskomst eller ordning, som helt eller fortrinsvis vedrører beskatning, eller enhver national lovgivning, som helt eller fortrinsvis vedrører beskatning.
Article 5 Artikel 5
Expropriation and Compensation Ekspropriation og erstatning
1. Investments of investors of each Contracting Party shall not be nationalised, expropriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalisation or expropriation (herein- after referred to as "expropriation") in the territory of the other Contracting Party except for expropriations made in the public interest, on a basis of non-discrimination, carried out under due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation.
1. Investeringer fra de kontraherende parters investorer må ikke nationaliseres, eksproprieres eller underkastes foranstalt- ninger med tilsvarende virkning som nationalisering eller ekspropriation (i det følgende benævnt "ekspropriation") på den anden kontraherende parts territorium, medmindre det sker af hensyn til almenvellet, på et ikke-diskriminatorisk grundlag, med behørig retsgyldighed og mod en omgående, fyldestgørende og effektiv erstatning.
2. Such compensation shall amount to the fair market value of the investment expropriated immediately before the expro- priation or impending expropriation became known in such a way as to affect the value of the investment (hereinafter re- ferred to as the "valuation date").
2. Denne erstatning skal svare til den rimelige markedsværdi af den eksproprierede investering umiddelbart før ekspropria- tionen eller den forestående ekspropriation blev offentlig kendt, og derved kunne påvirke investeringens værdi (i det følgende benævnt "vurderingsdag").
3. The investor affected shall have a right to prompt review under the law of the Contracting Party making the expropria- tion, by a judicial or other competent and independent author- ity of that Contracting Party, of its case, of the valuation of its investment, and of the payment of compensation, in accord- ance with the principles set out in paragraph 1 of this Article.
3. Den berørte investor skal ved domsmyndighed eller anden kompetent og uafhængig myndighed på den eksproprierende kontraherende parts territorium have ret til omgående i hen- hold til loven i den kontraherende part, som foretager ekspro- priationen, at få prøvet lovligheden af sagen og af erstatnings- vurderingen af investeringen og af erstatningsbetalingen, i overensstemmelse med de principper, der er fastsat i stk. (1) i denne Artikel.
4. Such fair market value shall be calculated in a freely con- vertible currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency on the valuation date. Compensation shall be paid promptly and include interest at a commercial rate established on a market basis from the date of expropria- tion until the date of payment.
4. Denne rimelige markedsværdi skal beregnes i en frit kon- vertibel valuta på basis af den gældende markedsvekselkurs for den pågældende valuta på vurderingsdagen. Erstatning skal betales omgående og skal indeholde renter til handels- værdi baseret på markedsniveau fra ekspropriationsdagen frem til betalingsdagen.
5. When a Contracting Party expropriates the assets of a com- pany or an enterprise in its territory, which is incorporated or constituted under its law, and in which investors of the other Contracting Party have an investment, including through sha- reholding, the provisions of this Article shall apply to ensure prompt, adequate and effective compensation for those in- vestors for any impairment or diminishment of the fair market value of such investment resulting from the expropriation.
5. Når en kontraherende part eksproprierer et firmas eller en virksomheds aktiver på sit territorium, som er indregistreret eller oprettet ved dennes lov, og når investorer fra den anden kontraherende part har en investering i firmaet eller virksom- heden, herunder igennem aktier eller andele, skal reglerne i denne Artikel sikre omgående, fyldestgørende og effektiv er- statning til sådanne investorer for enhver skade eller formind- skelse af den rimelige markedsværdi af en sådan investering, som måtte være forårsaget af ekspropriationen.
Article 6 Artikel 6
Compensation for Losses Erstatning for tab
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a State of national emergency, revolt, insurrection, or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party treatment, as regards restitution, indemnificati- on, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own in- vestors or to investors of any third State, whichever of these standards is the more favourable from the point of view of the investor.
1. Investorer fra en kontraherende part, hvis investeringer på den anden kontraherende parts territorium lider tab på grund af krig eller anden væbnet konflikt, revolution, national und- tagelsestilstand, revolte, oprør eller uroligheder på sidstnævn- te kontraherende parts territorium, skal gives en behandling af sidstnævnte kontraherende part, hvad angår genindsættelse i tidligere rettigheder, skadesløsholdelse, erstatning eller anden fyldestgørelse, der ikke er mindre gunstig end den, som sidst- nævnte kontraherende part giver sine egne investorer eller investorer fra noget tredjeland, idet den udfra investors syns- punkt mest gunstige behandling lægges til grund.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, an investor of a Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffers a loss in the area of another Con- tracting Party resulting from:
2. Uden præjudice for stk. 1 i denne Artikel skal en kontrahe- rende parts investor, som i en af de i stk. 1 nævnte situationer lider et tab på den anden kontraherende parts territorium som følge af
a) requisitioning of its investment or part thereof by the lat- ter's forces or authorities, or
a) rekvirering af sin investering eller dele deraf, foretaget af den andens styrker eller myndigheder, eller
b) destruction of its investment or part thereof by the latter's forces or authorities, which was not required by the ne- cessity of the situation,
b) tilintetgørelse af sin investering eller dele deraf, foretaget af den andens styrker eller myndigheder, som ikke var påkrævet i den foreliggende situation,
shall be accorded restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective.
ydes genindsættelse i tidligere rettigheder eller erstatning, som i alle tilfælde skal være omgående, fyldestgørende og effektiv.
Article 7 Artikel 7
Transfer of Capital and Returns Overførsel af kapital og udbytte
1. Each Contracting Party shall with respect to investments in its territory by investors of the other Contracting Party allow the free transfer into and out of its territory of:
1. Hver kontraherende part skal med hensyn til investeringer på sit territorium af den anden kontraherende parts investorer tillade overførsel ind og ud af territoriet af:
a) the initial capital and any additional capital for the main- tenance and development of an investment;
a) startkapitalen og enhver yderligere kapital til vedligehol- delse og udvikling af en investering;
b) the invested capital or the proceeds from the sale or liqui- dation of all or any part of an investment;
b) den investerede kapital eller provenuet fra salg eller hel eller delvis likvidation af en investering;
c) interest, dividends, profits and other returns realised; c) renter, dividender, fortjenester og andet realiseret udbytte;
d) payments made for the reimbursement of the credits for investments, and interest due;
d) betalinger, som udgør afdrag på gæld vedrørende inve- steringer, og forfaldne renter;
e) payments derived from rights enumerated in Article 1, paragraph 1, (d), of this Agreement;
e) betalinger, der hidrører fra rettigheder nævnt i Artikel 1, stk. (1), d) i denne aftale;
f) unspent earnings and other remuneration of personnel en- gaged from abroad in connection with an investment;
f) ikke-anvendte indtægter og andre indkomster tilhørende udenlandske ansatte, som har arbejde i forbindelse med en investering;
g) compensation, restitution, indemnification or other settle- ment pursuant to Articles 5 and 6.
g) erstatning, genindsættelse i tidligere rettigheder, skades- løsholdelse eller anden afgørelse, jfr. Artikel 5 og 6.
2. Transfers of payments under paragraph 1 of this Article shall, subject to its prevailing laws and regulations, be allowed and effected without delay, and shall be made without restric- tion in a freely convertible currency.
2. Overførsler af betalinger i henhold til stk. (1) i denne Artikel skal, med forbehold for gældende love og forskrifter, tillades og ske uden forsinkelse, og skal ske uden begrænsning i en frit konvertibel valuta.
3. Transfers shall be made at the market rate of exchange ex- isting on the date of transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used will be the most recent exchange rate applied to inward investments.
3. Overførsler skal foretages til markedsvekselkursen gæl- dende på overførselsdagen med hensyn til loco-transaktioner i den valuta, hvori overførslen sker. I mangel af et marked for fremmed valuta skal den kurs, der anvendes, være den seneste vekselkurs anvendt til indgående investeringer.
4. The provisions of the foregoing paragraphs of this article do not prejudice a Contracting Party's exercise in good faith of its international obligations or of its rights and obligations by virtue of its participation or association in a free trade zone, customs union, common market, economic or monetary union or any other form of regional cooperation or integration.
4. De foregående bestemmelser i denne Artikel skal ikke præ- judicere enhver kontraherende parts udøvelse i god tro af dets internationale forpligtelser eller af dets rettigheder og forplig- telser i kraft af dets deltagelse i eller tilknytning til en frihan- delszone, toldunion, fællesmarked, økonomisk eller monetær union eller enhver anden form for regionalt samarbejde eller integrering.
Article 8 Artikel 8
Subrogation Subrogation
1. If the investments of an investor of one Contracting Party are insured against non-commercial risks, any subrogation of the insurer or re-insurer to the rights of the said investor pur- suant to the terms of such insurance shall be recognized by the other Contracting Party, provided, however, that the insurer or the re-insurer shall not be entitled to exercise any rights other than the rights which the investor would have been en- titled to exercise.
1. Hvis investeringer foretaget af en investor fra en kontrahe- rende part er forsikret mod ikke-kommercielle risici, skal enhver subrogation til forsikringsselskabet eller genforsik- ringsselskabet af den nævnte investors rettigheder i henhold til vilkårene i forsikringen anerkendes af den anden kontra- herende part, dog forudsat, at forsikringsselskabet eller gen- forsikringsselskabet ikke skal være berettiget til at udøve andre rettigheder end de rettigheder, som den nævnte investor ville have været berettiget til at udøve.
2. The Contracting Party exercising subrogation shall disclose the coverage of the claims arrangements with its investors to the other Contracting Party.
2. Den kontraherende part, som udøver subrogation skal op- lyse omfanget af fordringsaftalen med dets investorer til den anden kontraherende part.
Article 9 Artikel 9
Settlement of Disputes between a Contracting Party and an Investor
Bilæggelse af tvister mellem en kontraherende part og en in- vestor
1. Any dispute arising directly from an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties to the dispute, through consultations and negotiations.
1. Enhver tvist der opstår direkte fra en investering mellem den ene kontraherende part og en investor fra den anden kon- traherende part skal så vidt muligt søges bilagt mindeligt mellem de to parter til tvisten, gennem konsultationer og for- handlinger.
2. If any such dispute cannot be settled within six months fol- lowing the date on which the dispute has been raised by the investor through written notification to the Contracting Party, each Contracting Party hereby consents to the submission of the dispute, at the investor's choice, for resolution by interna- tional arbitration to one of the following fora:
2. Hvis en sådan tvist ikke kan blive afgjort inden seks måne- der efter datoen, hvor tvisten er blevet rejst af investoren gennem skriftlig notifikation til den kontraherende part, sam- tykker hver kontraherende part hermed til underkastelse af tvister, efter investors valg, til afgørelse ved international voldgift ved et af de følgende fora:
a) the competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment is made, or
a) ved en kompetent domstol fra den kontraherende part, på hvis territorium investeringen foretages, eller
b) by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC), or
b) ved voldgift i overensstemmelse med det Internationale Handelskammers (ICC) voldgiftsregler, eller
c) an ad hoc tribunal set up under Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). The appointing authority under the said rules shall be the Secretary General of ICSID, or
c) en ad hoc voldgiftsdomstol nedsat i henhold til de vold- giftsregler, der gælder for FN’s Kommission for Interna- tional Handelsret (UNCITRAL). Den udnævnende myn- dighed under de nævnte regler skal være generalsekretæ- ren for ICSID; eller
d) the International Centre for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID) for settlement by arbitration under the Washington Convention of 18 March 1965 on the Settle- ment of Investment Disputes between States and Natio- nals of Other States provided both Contracting Parties are parties to the said Convention.
d) Det Internationale Center for Bilæggelse af Investerings- tvister (ICSID) til voldgiftsafgørelse under Washington- konventionen af 18. marts 1965 om bilæggelse af investeringstvister mellem stater og statsborgere i andre Stater forudsat begge kontraherende parter er parter til den nævnte konvention; eller
e) any other ad hoc arbitration tribunal agreed by the Parties. e) enhver anden voldgiftdomstol, som er aftalt mellem par-
terne.
3. For the purpose of this Article and Article 25(2)(b) of the said Washington Convention, any legal person which is con- stituted in accordance with the legislation of one Contracting Party and which, before a dispute arises, was controlled by an investor of the other Contracting Party, shall be treated as a national of the other Contracting Party.
3. For så vidt angår denne Artikel og Artikel 25(2) (b) af den nævnte Washingtonkonvention, skal enhver juridisk person, som er dannet i overensstemmelse med lovgivningen i den ene kontraherende part og som inden en tvist opstår, var kontrol- leret af en investor fra den anden kontraherende part, behand- les som en statsborger i den anden kontraherende part.
4. Any arbitration under paragraph 2 b) — d) of this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958 (the New York Convention).
4. Enhver voldgift under stk. 2 b) – d) i denne Artikel skal, på anmodning af nogen af parterne i tvisten, blive afholdt i en stat, som er part i De Forenede Nationers Konvention om an- erkendelse og fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser udfærdiget i New York den 10. juni 1958 (New York Kon- ventionen).
5. The consent given by each Contracting Party in paragraph
(2) and the submission of the dispute by an investor under the said paragraph shall constitute the written consent and written agreement of the parties to the dispute to its submission for settlement for the purposes of Chapter II of the Washington Convention (Jurisdiction of the Centre) and for the purpose of the Additional Facility Rules, Article 1 of the UNCITRAL
5. Samtykket givet af hver kontraherende part i henhold til stk. 2 og indbringelsen af tvisten af en investor under det nævnte stk. skal udgøre parternes skriftlige samtykke og aftale om tvistens indbringelse til bilæggelse for så vidt angår kapitel II af Washingtonkonventionen (Centrets retshåndhævelse) og for så vidt angår the Additional Facility Rules, Artikel 1 i UNCITRAL voldgiftsreglerne, ICC voldgiftsreglerne samt New York Konventionens Artikel II.
Arbitration Rules, the Rules of Arbitration of the ICC and Article II of the New York Convention.
6. In any proceeding involving an investment dispute, a Con- tracting Party shall not assert, as a defence, counterclaim or for any other reason, that indemnification or other compensa- tion for all or part of the alleged damages has been received pursuant to an insurance or guarantee contract.
6. I enhver procedure om en investeringstvist, skal en kontra- herende part ikke påberåbe sig, som forsvar, modkrav eller af nogen som helst anden grund, at erstatning eller anden kom- pensation for hele eller dele af de påståede skader er blevet erlagt i henhold til en forsikring eller garantikontrakt.
7. Any arbitral award rendered pursuant to this Article shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Con- tracting Party shall carry out without delay the provisions of any such award and provide in its territory for the enforcement of such award.
7. Enhver voldgiftskendelse afsagt i henhold til denne Artikel skal være endelig og bindende for tvistens parter. Hver kon- traherende part skal uden forsinkelse iværksætte en kendelses bestemmelser og foretage fuldbyrdelse af kendelsen på sit ter- ritorium.
Article 10 Artikel 10
Settlement of Disputes between the Contracting Parties Bilæggelse af tvister mellem de kontraherende parter
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
1. Tvister mellem de kontraherende parter vedrørende for- tolkningen og anvendelsen af denne overenskomst skal så vidt muligt bilægges gennem diplomatiske kanaler.
2. If a dispute according to paragraph 1 of this Article cannot be settled within six (6) months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal.
2. Hvis en tvist ikke kan bilægges inden for seks måneder i henhold til denne Artikels stk. 1, skal den efter anmodning fra enhver af de kontraherende parter forelægges for en vold- giftsdomstol.
3. Such arbitral tribunal shall be constituted on an ad hoc basis as follows: each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall agree upon a national of a third State as their chairman to be appointed by the two Contracting Parties. Such arbitrators shall be appointed within two (2) months from the date one Contracting Party has informed the other Contracting Party, of its intention to submit the dispute to an arbitral tribunal and the chairman shall be appointed with- in four (4) months following the appointment of the two arbitrators.
3. En sådan voldgiftsdomstol skal nedsættes på et ad hoc grundlag på følgende måde: hver kontraherende part skal ud- nævne en voldgiftsmand og disse to voldgiftsmænd skal være enige om udpegelsen af en statsborger fra et tredjeland til for- mand for domstolen. Sådanne voldgiftsmænd skal være ud- peget inden for to (2) måneder fra datoen den ene kontrahe- rende part har informeret den anden kontraherende part om, at den har til hensigt at forelægge tvisten for en voldgiftsdom- stol, og formanden for domstolen skal være udpeget inden for fire (4) måneder efter udpegningen af de to voldgiftsmænd.
Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each indi- vidual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Par- ty shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
En sådan voldgiftsdomstol skal nedsættes for hvert enkelt til- fælde på følgende måde. Inden for to (2) måneder fra modta- gelsen af anmodningen om voldgift skal hver kontraherende part udnævne et medlem af domstolen. Disse to medlemmer skal derefter vælge en statsborger fra et tredjeland, som efter godkendelse fra de to kontraherende parter skal udnævnes til formand for domstolen. Formanden skal være udpeget inden for fire (4) måneder fra datoen for udnævnelsen af de andre to medlemmer.
4. If the periods specified in paragraph 3 of this Article are not observed, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the International Court of Justice is a nation- al of either of the Contracting Parties or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-Pres- ident or in case of his inability the member of the International Court of Justice next in seniority should be invited under the same conditions to make the necessary appointments.
4. Hvis de angivne perioder i stk. 3 i denne Artikel ikke bliver overholdt, kan enhver af de kontraherende parter i mangel af anden aftale opfordre præsidenten for Den Internationale Domstol til at foretage de nødvendige udpegelser. Hvis præ- sidenten for Den Internationale Domstol er statsborger i en af de kontraherende parter, eller hvis han på anden vis er forhin- dret i at udføre nævnte funktion, skal vicepræsidenten eller i tilfælde af hans manglende evne, det medlem af Den Interna- tionale Domstol næst i anciennitet, opfordres til, under de samme betingelser, til at foretage de nødvendige udpegelser.
5. The tribunal shall establish its own rules of procedure. 5. Domstolen skal etablere sine egne procesregler.
6. The arbitral tribunal shall reach its decision on the basis of the present Agreement and applicable rules of international law. It shall reach its decision by a majority of votes; the de- cision shall be final and binding.
6. Voldgiftsdomstolen skal træffe en beslutning på grundlag af denne overenskomst og folkerettens anvendelige regler. Den skal træffe sin afgørelse ved flertalsafgørelse; beslutnin- gen skal være endelig og bindende.
7. Each Contracting Party shall bear the costs of its own mem- ber and of its legal representation in the arbitration proceed- ings. The costs of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The tri- bunal may, however, in its award determine another distribu- tion of costs.
7. Hver kontraherende part skal bære omkostningerne for sit eget voldgiftsmedlem ved domstolen og for sin medvirken i voldgiftssagen. Omkostningerne til formanden og de øvrige omkostninger skal bæres ligeligt af de kontraherende parter. Domstolen kan imidlertid i sin kendelse fastsætte en anden fordeling af omkostningerne.
Article 11 Artikel 11
Consultations Konsultationer
Each Contracting Party may propose to the other Contracting Party to consult on any matter affecting the application of this Agreement. These consultations shall be held on the proposal of one of the Contracting Parties at a place and at a time agreed upon through diplomatic channels.
Enhver af de kontraherende parter kan foreslå den anden part at konsultere om en hvilken som helst sag, der vedrører an- vendelsen af denne overenskomst. Konsultationerne skal efter forslag fra en af de kontraherende parter afholdes på et sted og et tidspunkt, der er opnået enighed om gennem diplomati- ske kanaler.
Article 12 Artikel 12
Application of this Agreement Overenskomstens anvendelsesområde
This Agreement shall apply to all investments made by invest- ors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment that arose or any claim that was settled before its entry into force.
Denne overenskomst skal omfatte alle investeringer foretaget af investorer fra den ene eller den anden kontraherende part på den anden kontraherende parts territorium, uanset om in- vesteringen er fortaget før eller efter overenskomstens ikraft- trædelse, men skal ikke omfatte tvister vedrørende investe- ringer opstået eller fodringer afklaret før overenskomstens ikrafttræden.
Article 13 Artikel 13
Territorial Extension Territorial udstrækning
1. This Agreement shall not apply to the Faroe Islands and Greenland.
1. Denne overenskomst skal ikke gælde for Færøerne og Grønland.
2. The provisions of this Agreement may be extended to the Faroe Islands and Greenland as may be agreed between the Contracting Parties in an Exchange of Notes.
2. Bestemmelserne i denne overenskomst kan udvides til at omfatte Færøerne og Grønland i henhold til aftale herom ved noteveksling mellem de kontraherende parter.
Article 14 Artikel 14
Amendments Ændringer
This Agreement may be amended at any time, if deemed ne- cessary, by mutual consent of both Contracting Parties and through the same procedure as the original Agreement.
Denne overenskomst kan ændres på et hvilket som helst tids- punkt, hvis det skønnes nødvendigt, ved gensidigt samtykke fra begge kontraherende parter og gennem samme procedure, som den oprindelige overenskomst.
Article 15 Artikel 15
Entry Into Force, Duration and Termination Ikrafttrædelse, varighed og ophør
1. The Contracting Parties shall notify each other when the constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of that last notification through diplomatic channel.
1. De kontraherende parters regeringer skal underrette hinan- den når de forfatningsmæssige krav for denne overenskomsts ikrafttrædelse er blevet opfyldt. Overenskomsten træder i kraft tredive (30) dage efter datoen for den sidste underretning gen- nem diplomatiske kanaler.
2. Upon its entry into force, this Agreement substitutes and supersedes the Agreement between the Government of the Kingdom of Denmark and the Government of the Republic of Indonesia concerning the Promotion and Reciprocal Protec- tion of Investments done at Jakarta on the 30th day of January 1968.
2. Denne overenskomst erstatter og afløser ved sin ikrafttræ- den overenskomsten mellem Kongeriget Danmarks Regering og Republikken Indonesiens Regering vedrørende fremme af investeringer og gensidig beskyttelse af disse udfærdiget i Ja- karta den 30. januar 1968.
3. This Agreement shall remain in force for a period of ten years. It shall remain in force thereafter until either Contract- ing Party notifies in writing the other Contracting Party of its intention to terminate this Agreement. The notice of termina- tion shall become effective one year after the date of such notification.
3. Denne overenskomst skal forblive i kraft i ti år og skal der- efter forblive i kraft, med mindre den ene kontraherende part skriftligt meddeler den anden kontraherende part sin hensigt om at opsige overenskomsten. Meddelelsen om opsigelse får virkning et år efter notifikationsdatoen.
4. In respect of investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 13 shall remain in force for a further period of ten (10) years from the effective date of termination of this Agreement.
4. For så vidt angår investeringer foretaget før den dato, hvor meddelelsen om opsigelse af denne overenskomst får virk- ning, skal bestemmelserne i Artiklerne 1 til 13 forblive i kraft i yderligere en tiårsperiode fra datoen for det faktiske ophør af denne overenskomst.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly au- thorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
TIL BEKRÆFTELSE XXXXX har undertegnede, behørigt bemyndigede af deres respektive regeringer, underskrevet denne overenskomst.
DONE in duplicate at Jakarta on 22 January 2007 in the En- glish language. Both texts being equally authentic.
UDFÆRDIGET i to eksemplarer i Jakarta den 22. januar 2007 på engelsk. Begge tekster skal have samme gyldighed.
For the Government of the Kingdom of Denmark For Kongeriget Danmarks Regering
Xxx Xxxx Xxxxxx Xxx Xxxx Xxxxxx
For the Government of the Republic of Indonesia For Republikken Indonesiens Regering
N. Xxxxxx Xxxxxxxx N. Xxxxxx Xxxxxxxx
Overenskomsten, der i henhold til artikel 13 ikke omfatter Færøerne og Grønland, trådte i medfør af artikel 15 i kraft den 15. oktober 2009.
I henhold til artikel 15, stk. 2, erstatter og afløser denne overenskomst ved sin ikrafttræden overenskomsten af 30. januar 1968 mellem Danmark og Indonesien vedrørende fremme af investeringer og gensidig beskyttelse af disse jf. Udenrigsministeriets bekendtgørelser nr. 10 af 9. februar 1970 og nr. 18 af 4. juni 2009, Lovtidende C.
Udenrigsministeriet, den 20. august 2010
Xxxx Xxxxxxxx