Lovtidende C
Lovtidende C
2017 Udgivet den 31. marts 2017
2. marts 2017. Nr. 4.
Bekendtgørelse af aftale af 4. november 2015 mellem Danmark og De Forenede Arabiske Emirater om udveksling af oplysninger i skattesager
Den 4. november 2015 undertegnedes i København en aftale mellem Kongeriget Danmark og De Forenede Arabiske Emirater om udveksling af oplysninger i skattesager.
Aftalen har følgende ordlyd:
AN012879
Skatteministeriet, x.xx. 00-0000000
AFTALE MELLEM DE FORENEDE ARABISKE EMIRATERS REGERING OG KONGERIGET DANMARKS REGERING OM UDVEKSLING AF OPLYSNINGER I SKATTESAGER
ةموكح و كرامندلا ةكلمم ةموكح نيب ةيقافتا يف تامولعملا لدابت نأشب ةدحتملا ةيبرعلا تارامالا
ةيبيرضلا لئاسملا
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
De Forenede Arabiske Emiraters regering og Kongeriget Danmarks regering, der ønsker at styrke deres økonomiske samarbejde og at bekæmpe international skatteunddragelse og skattesvig ved at indgå en aftale om udveksling af oplysninger i skattesager, som yderligere vil fremme og lette strømmen af kapital mellem de to lande, er blevet enige om følgende:
تارامالا ةموكحو كرامندلا ةكلمم ةموكح نإ امهنواعت ةيوقت يف امهنم ةبغر ، ةدحتملا ةيبرعلا يبيرضلا برهتلا و بنجتلا ةحفاكمل و يداصتقالا ماربإ قيرط نع بئارضلاب قلعتي اميف يلودلا لئاسملا يف تامولعملا لدابت نأشب قلعتت ةيقافتا سار قفدت لهست و ززعت فوس يتلاو ،ةيبيرضلا يلي ام ىلع اتقفتا دقف ،نيتلودلا نيب لاملا:
The Government of the Kingdom of Denmark and the Government of the United Arab Emirates, desiring to strengthen their economic cooperation and to combat international tax avoidance and evasion in relation to taxes by concluding an Agreement for the exchange of information relating to tax matters which will further promote and facilitate the flow of capital between the two countries, have agreed as follows:
Artikel 1 1) ةداملا) Article 1
Aftalens formål og anvendelsesområde
ةيقافتالا هذه قاطنو فده
Object and Scope of the Agreement
1. De kontraherende parters kompetente myndigheder skal yde bistand gennem udveksling af oplysninger, som kan forudses at være relevante for administrationen og håndhævelsen af de kontraherende parters interne lovgivning vedrørende de skatter, som er omfattet af denne aftale. Sådanne oplysninger skal indbefatte oplysninger, som kan forudses at være relevante for ansættelse, ligning og opkrævning af sådanne skatter, inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse af skattekrav eller efterforskning eller retsforfølgning af skattesager. Oplysningerne skal udveksles i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale og skal behandles som fortrolige på den måde, som er fastlagt i artikel 7. De rettigheder og den beskyttelse, som tilkommer personer i henhold til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis, forbliver gældende, i det omfang de ikke unødigt hindrer eller forsinker effektiv udveksling af oplysninger.
1 . نيفرطلا نم لك يف ةصتخملا تاطلسلا موقت لدابت لالخ نم ةدعاسملا ميدقتب نيدقاعتملا ذيفنتو ةرادإب ةلص تاذ اهارت يتلا تامولعملا اميف كلذو ،نيدقاعتملا نيفرطلل ةينطولا نيناوقلا
نأ ىلع .ةيقافتالا هذه يف ةينعملا بئارضلاب قلعتي ةلص تاذ نوكت تامولعم تامولعملا هذه نمضتت دادرتسا ،بئارضلا هذه ليصحتو مييقتو ديدحتب قيقحتلا وأ ةيبيرضلا تاقاقحتسالل تابلاطملا ذيفنتو لدابت متي نأ بجيو ،ةيبيرضلا لئاسملا يف ماهتالا وأ
ًاقفو ةمات ةيرسب ةيقافتالا هذه ماكحأل اقفو تامولعملا
تانامضلاو قوقحلا ىقبت، (7) ةداملا هيلع صنت امل تاءارجإلا وأ نيناوقلل اقفو صاخشألل ةلوفكملا ةيراس تامولعملا هنم بولطملا فرطلل ةيرادإلا تامولعملل يلعفلا لدابتلا رخؤت وأ قيعت ال ثيحب.
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 7. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
Artikel 2 2) ة داملا) Article 2
Jurisdiktion
ةيئاضقلا ةيالولا
Jurisdiction
En anmodet part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er i dens myndigheders besiddelse eller besiddes eller kontrolleres af personer inden for dens jurisdiktion.
ريفوتب تامولعملا هنم بولطملا فرطلا مزلي ال تاطلسلا ىدل اهرفاوت مدع لاح يف تامولعملا ةرطيس تحت وأ ةزوح يف اهدوجو مدع وأ هل ةعباتلا هصاصتخا قاطن يف نيدوجوملا صاخشألا
يميلقإلا.
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Artikel 3 3) ة داملا) Article 3
Skatter omfattet af aftalen
ةينعملا بئارضلا
Taxes Covered
1. Denne aftale omfatter skatter af enhver art og beskrivelse, som udskrives i de kontraherende parter.
1. يه ةيقافتالا هذه يف ةينعملا بئارضلا يف ضرفت يتلاو فصوو عون لك نم بئارضلا
نيدقاعتملا نيفرطلا.
1. The taxes which are subject to this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for denne aftales undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter. De kontraherende parters kompetente myndigheder skal underrette hinanden om alle væsentlige ændringer af beskatning og hermed forbundne foranstaltninger til indhentning af oplysninger, som omfattes af aftalen.
2. بئارض ةيأ ىلع ةيقافتالا هذه يرست ،كلذك خيرات دعب ضرفتو رهوجلا يف ةهباشم وأ ةلثامم وأ ةيلاحلا بئارضلا ىلإ ةفاضإلاب ةيقافتالا عيقوت نم لك يف ةصتخملا تاطلسلا ىلعو ،اهنم الدب
ةيأ نع رخآلا امهنم الك راطخإ نيدقاعتملا نيفرطلا ةلومشملا تامولعمللو بئارضلل ةيرهوج تاريغت
ةيقافتالا هذه يف.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
Artikel 4 4) ةداملا) Article 4
Definitioner فيراعتلا Definitions
1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor angivne betydning, medmindre de er defineret anderledes:
a) udtrykket ”De Forenede Arabiske Emirater” betyder, når udtrykket anvendes i geografisk forstand, De Forenede Arabiske Emiraters territorium, som er under deres jurisdiktion, såvel som områder uden for territorialfarvand, luftrummet og undersøiske områder, hvor De Forenede Arabiske Emirater udøver suveræne rettigheder og juridiske rettigheder med hensyn til enhver aktivitet i havet, havbunden og undergrunden i forbindelse med efterforskning og udnyttelse af naturressourcer i overensstemmelse med deres lovgivning og folkeretten;
b) udtrykket ”Danmark” betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
1. ىلع صني مل ام ،ةيقافتالا هذه ضارغأل
كلذ فالخ:
دنع " ةدحتملا ةيبرعلا تارامالا" حلطصم (أ تارامالا ميلقإ ىنعي ، يفارغجلا هانعمب همادختسا ةقطنملا اضياو اهتدايس تحت عقاولا ةدحتملا ةيبرعلا قطانملا و يوجلا لاجملا ،ةيميلقالا هايملا جراخ ةيبرعلا تارامالا اهيلع سرامت يتلا ةيرحبلا
ياب قلعتي اميف ةيئاضقو ةيدايس قوقح ، ةدحتملا يذ ،ةيتحتلا ةبرتلا ، رحبلا عاق ،اههايم يف طاشن مكحب ةيعيبطلا دراوملا لالغتسا وا فاشكتساب ةلص
يلودلا نوناقلا و اهنوناق.
كرمنادلا ةكلمم ينعي "كرامندلا" حلطصم (ب نم يميلقإلا رحبلا جراخ ةقطنم يأ كلذ يف امب
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term "United Arab Emirates" when used in a geographical sense, means the territory of the United Arab Emirates which is under its sovereignty as well as the area outside the territorial water, airspace and submarine areas over which the United Arab Emirates exercises, sovereign and jurisdictional rights in respect of any activity carried on in its water, sea bed, sub soil, in connection with the exploration for or the exploitation of natural resources by virtue of its law and international law;
b) the term "Denmark" means the Kingdom of Denmark including any
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i overensstemmelse med folkeretten ifølge dansk lovgivning er eller senere måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke Færøerne og Grønland;
c) udtrykket ”kontraherende part” betyder Danmark eller De Forenede Arabiske Emirater, alt efter sammenhængen;
اهنييعت نكمي وأ مت يلودلا نوناقلل اقفو يتلا كرامندلا نكمي ةقطنم اهرابتعاب ةيكرامندلا نيناوقلا بجومب قلعتي اميف ةيدايس قوقح ةسرامم كرامندلل
وأ رحبلا عاقل ةيعيبطلا دراوملا لالغتساو فاشكتسا ةطشنألاب قلعتي اميفو ةيولعلا هايمو ةيتحتلا هتبرت يداصتقالا لالغتسالاو فاشكتسالل ىرخألا
؛دنالنيرغو وراف رزج حلطصملا لمشي ال ؛ةقطنملل
وا كرامندلا "دقاعتم فرط" حلطصملا ينعي (ج
؛ةدحتملا ةيبرعلا تارامالا
area outside the territorial sea of Denmark which in accordance with international law has been or may hereafter be designated under Danish laws as an area within which Denmark may exercise sovereign rights with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the sea-bed or its subsoil and the superjacent waters and with respect to other activities for the exploration and economic exploitation of the area; the term does not comprise the Faroe Islands and Greenland;
c) the term “Contracting Party” means Denmark or United Arab Emirates as the context requires;
d) udtrykket ”kompetent myndighed” betyder:
هب دصقي "ةصتخم ةطلس" حلطصم (د: d) the term “competent authority” means:
i) i De Forenede Arabiske Emirater, finansministeren eller ministerens befuldmægtigede stedfortræder;
ii) i Danmark, skatteministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;
e) udtrykket ”person” indbefatter en fysisk person, et selskab og enhver anden sammenslutning af personer;
f) udtrykket ”selskab” betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en juridisk person;
g) udtrykket ”selskab, hvis aktier er genstand for offentlig handel” betyder et selskab, hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en anerkendt fondsbørs under forudsætning af, at dets noterede aktier frit kan købes eller sælges af almenheden. Aktier kan købes eller sælges ”af almenheden”, hvis køb eller salg af aktier ikke underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af investorer;
h) udtrykket ”vigtigste aktieklasse” betyder den eller de aktieklasser, som repræsenterer flertallet af stemmerne i og værdien af selskabet;
i) udtrykket ”anerkendt fondsbørs” betyder sådan fondsbørs, som de kontraherende parters kompetente myndigheder er blevet enige om;
j) udtrykket ”kollektiv investeringsfond eller -ordning” betyder ethvert puljet investeringsinstrument,
1- ةيلاملا ريزو ةدحتملا ةيبرعلا تارامإلل ةبسنلاب
ضوفملا ريزولا لثمم وأ.
2- لثمم وأ بئارضلا ريزو كرامندلل ةبسنلاب
ضوفملا ريزولا.
يأو ،ةكرش ،درف لمشي " صخش " حلطصم (ه
صاخشأ ةعومجم.
ةعومجم يأ هب دصقي " ةكرش " حلطصم (و صاخشأ ةعومجمك لماعي نايك وأ صاخشأ وأ سسؤي رخآ نايك يأ وأ ةبيرضلا ضارغأل
نيدقاعتملا نيفرطلا نم يأ نيناوقل اقفو هب فرتعي.
يأ هب دصقي " ةماع ةيراجت ةكرش " حلطصم (ز يف جمدم اهمهسأ نم لوألا فنصلا نوكي ةكرش نأ ةطيرش ،هب فرتعم "ةصروب" لام قوس ةمئاق نكميو .اهمهسأ ءارشو عيب روهمجلا رودقمب نوكي مل ام "روهمجلا لبق" نم مهسألا عيب وأ ءارش ينمض وأ حيرص لكشب اهئارش وأ اهعيب رصتقي نيرمثتسملا نم ةنيعم ةعومجم ىلع.
هب دصقي " مهسألا نم لوأ فنص " حلطصم (ح تاوصألا ةيبلغأ لثمت مهسألا نم عاونأ وأ عون
ةكرشلا يف ةميقلاو.
يأ هب دصقي "هب فرتعم لام قوس" حلطصم (ط نم لك يف ةصتخملا تاطلسلا اهيلع قفتت لام قوس
نيدقاعتملا نيفرطلا.
ليصحتل ماع قودنص وأ ماظن " حلطصمو (ي ليصحتل قودنص وأ ماظن يأ هب دصقي "رامثتسالا يف ىرخأ عفانم وأ مهسأ وأ تادحو رفوي رامثتسالا
(i) in United Arab Emirates, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative;
(ii) in Denmark, the Minister for Taxation or his authorized representative;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
i) the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal
uanset dets juridiske kvalifikation. Udtrykket ”offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning” betyder enhver kollektiv investeringsfond eller - ordning, forudsat at andele, aktier eller andre rettigheder i fonden eller ordningen frit kan købes, sælges eller indløses af almenheden. Andele, aktier eller andre rettigheder i fonden eller ordningen kan frit købes, sælges eller indløses ”af almenheden”, hvis købet, salget eller indløsningen ikke underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af investorer;
k) udtrykket ”skat” betyder enhver skat, som aftalen finder anvendelse på;
l) udtrykket ”anmodende part” betyder den kontraherende part, som anmoder om oplysninger;
m) udtrykket ”anmodede part” betyder den kontraherende part, som er anmodet om at videregive oplysninger;
n) udtrykket ”foranstaltninger til indhentning af oplysninger” betyder lovgivning og administrative eller retlige procedurer eller administrative bestemmelser, aftalememorandummer og cirkulærer, der sætter en kontraherende part i stand til at indhente og videregive de oplysninger, der anmodes om;
o) udtrykket ”oplysning” betyder enhver omstændighed, meddelelse eller protokol uanset form;
وأ) ءارشلاو عيبلل ةحاتم نوكت ماظنلا وأ قودنصلا ءارش روهمجلل نكميو ،روهمجلا لبق نم (ةرداصملا يف ىرخأ عفانم وأ مهسأ وأ تادحو عيب وأ
وأ اهئارش وأ اهعيب رصتقي مل ذإ ،قودنصلا ةعومجم ىلع ينمض وأ حيرص لكشب اهترداصم
نيرمثتسملا نم ةنيعم.
ةبيرض يأ هب دصقي "ةبيرض " حلطصم (ك
ةيقافتالا هذه اهيلع يرست. هب دصقي " بلطلا مدقم فرط" حلطصم (ل تامولعملل بلاطلا دقاعتملا فرطلا.
هب دصقي " هنم بولطم فرط" حلطصم (م تامولعملا ريفوت هنم بولطملا دقاعتملا فرطلا.
"ةمولعملا ىلع لوصحلا تاءارجإ " حلطصم (ن ةيئاضقلا وأ ةيرادإلاو ةينوناقلا تاءارجإلا هب دصقي يتلا تارشنلاو مهافتلا تاركذم ،ةيرادالا نيناوقلا وا ىلع لوصحلا نم دقاعتملا فرطلا نكمتي اهلالخ نم
اهريفوت وأ ةبولطملا تامولعملا.
وأ ةقيقح يأ هب دصقي " تامولعم " حلطصم (س
ناك لكش يأ يف لجس وأ نايب.
form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “ by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
k) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l) the term “requesting Party” means the Contracting Party requesting information;
m) the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;
n) the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures or administrative regulations, MOUs and circulars that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o) the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever.
2. Ved en kontraherende parts anvendelse af denne aftale på ethvert tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning, udtrykket er tillagt andre steder i denne parts lovgivning.
2. تقو يأ يف ةيقافتالا هذه قيبطتب قلعتي اميف حلطصم يأ نإف ،نيدقاعتملا نيفرطلا نم لك لبق نم بلطتي مل ام ةيقافتالا هذه يف درو امك هفيرعت متي مل هل ردقملا ىنعملا هل نوكي هناف ،كلذ فالخ صنلا يأو ،تقولا كلذ يف فرطلا كلذ نوناق بجومب ةقبطملا بئارضلا نيناوق بجومب ًاردقم نوكي ىنعم يف دراولا ىنعملا ىلع دوسي فرطلا كلذ ىدل
فرطلا كلذل ىرخألا نيناوقلا.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Artikel 5 5) ةداملا) Article 5
Udveksling af oplysninger efter anmodning
بلطلا دنع تامولعملا لدابت
Exchange of Information Upon Request
1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter anmodning videregive oplysninger til formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger
1. بولطملا فرطلل ةصتخملا ةطلسلا ىلع بجي راشملا ضارغألل اهبلط دنع اهريفوت تامولعملا هنم هذه لدابت متي نأ ىلع ،(1) ةداملا يف اهيلإ
يرحتلا ةقيرط نوك نع رظنلا فرصب تامولعملا
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such
skal videregives, uanset om den adfærd, som undersøges, ville udgøre en forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvis adfærden var udøvet på den anmodede parts område.
هنم بولطملا فرطلا نيناوقل اقفو ةميرج ربتعت دق
تامولعملا.
information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente myndighed er i besiddelse af, ikke er tilstrækkelige til at sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om oplysninger, skal denne part bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af oplysninger for at videregive de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den anmodede part ikke behøver sådanne oplysninger til formål for sin egen beskatning.
2. ةطلسلا ةزوح يف يتلا تامولعملا تناك اذإ ريغ تامولعملا هنم بولطملا فرطلل ةصتخملا فرطلا كلذ ىلع نإف ،بلطلا ةيبلت نم هنكمتل ةيفاك ىلع لوصحلا تاءارجا ةفاك نم ةدافتسالا
بلاطلا فرطلا ىلا اهريفوتل ةينعملا تامولعملا بولطملا فرطلا ةجاح مدع نم مغرلاب ،تامولعملل هب ةصاخلا ةبيرضلا ضارغأل تامولعملا هنم .
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt anmoder om det, skal den anmodede parts kompetente myndighed videresende oplysninger efter denne artikel, i det omfang det er tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige vidneudsagn og bekræftede kopier af originale protokoller.
3. مدقم فرطلاب ةصتخملا ةطلسلا تماق ام اذإ ةصتخملا ةطلسلا ىلع نإف ، ددحم بلطب بلطلا تامولعملا ميدقت تامولعملا هنم بولطملا فرطلاب هنيناوق هب حمست يذلا ىدملا ىلا ةداملا هذه بجومب ةقثوملا خسنلاو دوهشلا ةداهش ميدقتب ةقلعتملا ةينطولا
ةيلصألا تالجسلل.
3. If specifically requested by the competent authority of an requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Hver kontraherende part skal sikre, at dens kompetente myndigheder har hjemmel til, til opfyldelse af de formål, der er nævnt i aftalens artikel 1, at indhente og efter anmodning videregive:
a) oplysninger, der besiddes af banker, andre finansielle institutioner, og enhver person, som optræder i egenskab af bemyndiget eller som formynder, herunder repræsentanter og forvaltere;
b) oplysninger vedrørende ejerskabet til selskaber, interessentskaber, trusts, fonde, og andre personer, herunder – med de begrænsninger, der følger af artikel 2 – ejerskabet til alle sådanne personer i en kæde af ejere; i tilfælde af trusts, oplysninger om stiftere, forvaltere og berettigede; og i tilfælde af fonde, oplysninger om stiftere, medlemmer af fondsbestyrelsen og berettigede. Derudover medfører denne aftale ikke en forpligtelse for de kontraherende parter til at indhente eller videregive oplysninger om ejerskab, for
4. ةصتخملا ةطلسلا نأب دقاعتم فرط لك نمضي
(1) ةداملا يف اهيلع صوصنملا ضارغألل هل ةعباتلا ميدقتو ىلع لوصحلا ةيحالص اهل ،ةيقافتالا هذه نم يتآلل اقفو بلطلا ميدقت دنع تامولعملا:
،ىرخأ ةيلام تاسسؤم ،كونب ىدل تامولعم (أ كلذ يف امب نمتؤم وأ ليكو هتفصب صخش يأو
نينمتؤملا نينيعملا.
،ةكارش ،تاكرش ةيكلمب قلعتت تامولعم (ب لظ يف كلذو نيرخآ صاخشأ وأ نامتئا قيدانص ةيكلمب قلعتت تامولعم ،(2) ةداملا يف ةنيبملا دويقلا قيدانصل ةبسنلاب ،كلمتلا ةسلسل صاخشألا هذه لاملا ىلع نيصوملا لوح تامولعم نامتئالا
نع تامولعم ةسسؤملل ةبسنلابو ،نيعفتنملاو
ًةوالع .نيعفتنملاو ءانمألا سلجم ءاضعأو يسسؤم ىلع مازتلا يأ ةيقافتالا هذه أشنت ال ،كلذ ىلع وأ تامولعم ىلع لوصحلاب نيدقاعتملا نيفرطلا
وأ ًايراجت لماعتت يتلا تاكرشلا ةيكلم لوح اهريفوت
متي مل ام رامثتسالا ليصحتل ةماع قيدانص وأ ةمظنأ تابوعص يأ نودب تامولعملا هذه ىلع لوصحلا.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership
så vidt angår selskaber, hvis aktier er genstand for offentlig handel, eller offentlige kollektive investeringsfonde eller -ordninger, medmindre sådanne oplysninger kan indhentes uden uforholdsmæssige vanskeligheder.
information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. Når den anmodende parts kompetente myndighed anmoder om oplysninger i henhold til aftalen, skal den for at synliggøre den forudsete relevans i forhold til anmodningen af de oplysninger, der anmodes om, give følgende oplysninger til den anmodede parts kompetente myndighed:
5. مدقم فرطلل ةصتخملا ةطلسلا ىلع بجي ةصتخملا ةطلسلا ىلإ ةيلاتلا تامولعملا ريفوت بلطلا هبلطب مدقتي امدنع تامولعملا هنم بولطملا فرطلاب اهتيمها تابثإل كلذو ةيقافتالا هذه بجومب تامولعم
يتآلا وحنلا ىلع:
5. The competent authority of the requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) identiteten af den person, som er genstand for undersøgelse eller efterforskning;
قيقدتلا وأ يرحتلل عضاخلا صخشلا ةيوه (أ. a) the identity of the person under
examination or investigation;
b) en erklæring om de oplysninger, der anmodes om, herunder deres karakter og den form, i hvilken den anmodende part ønsker at modtage dem fra den anmodede part;
ديدحت كلذ يف امب ةبولطملا تامولعملا نايب (ب بلاطلا فرطلا بغري يتلا ةقيرطلاو اهتعيبط تامولعملا هنم بولطملا فرطلا نم اهمالتساب.
b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the requesting Party wishes to receive the information from the requested Party;
c) det/de skattemæssige formål, for hvilke(t) oplysningerne søges;
ةبولطملا تامولعملل يبيرضلا ضرغلا (ج. c) the tax purpose for which the
information is sought;
d) grunde til at antage, at de oplysninger, der anmodes om, opbevares hos den anmodede part eller besiddes eller kontrolleres af en person, der befinder sig inden for den anmodede parts jurisdiktion;
e) i det omfang det vides, navn og adresse på enhver person, som antages at besidde de oplysninger, der anmodes om;
f) en erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, at hvis de oplysninger, der anmodes om, havde været i den anmodende parts jurisdiktion, så ville den anmodende parts kompetente myndighed være i stand til at indhente oplysningerne efter den anmodende parts lovgivning eller normale forvaltningspraksis, og at anmodningen er i overensstemmelse med denne aftale;
g) en erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle muligheder, der står til rådighed i dens eget område, for at indhente oplysningerne, undtagen sådanne, som ville medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.
فرطلا ميلقإ يف تامولعملا كلت دوجو بابسأ (د ةرادإ وأ ةزوح يف وأ تامولعملا هنم بولطملا فرطلل ةيئاضقلا هتيالو نمض دوجوم صخش
تامولعملا هنم بولطملا.
يف دقتعي صخش يأ ناونعو مسا ىلع عالطالا (ه
ةبولطملا تامولعملا هتزوح.
تامولعم ىلع لوصحلا بلط نأب نايب (و فرطلل ةيرادالا تاسرامملاو نيناوقلا عم ىشامتي ةصتخملا ةطلسلا نإف كلذ لاح يفو ،بلطلا مدقم ىلع لوصحلا عيطتست بلطلا مدقم فرطلل
يف بلطلا مدقم فرطلا نيناوقل اقفو تامولعملا عم ىشامتت اهنإو ةيداعلا ةيرادإلا تاءارجإلا تالاح
ةيقافتالا هذه.
لئاسولا لك ذختا بلطلا مدقم فرطلا نأب نايب (ز ادع ،تامولعملا ىلع لوصحلل هميلقإ يف ةحاتملا
تابوعص اهنع بترتت يتلا كلت.
d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. Den anmodede parts kompetente myndighed skal videresende de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part hurtigst muligt. For at sikre en hurtig besvarelse skal den anmodede parts kompetente myndighed:
a) Skriftligt bekræfte modtagelsen af anmodningen over for den anmodende parts kompetente myndighed og give den anmodende parts kompetente myndighed underretning om eventuelle mangler ved anmodningen inden 60 dage efter modtagelsen af anmodningen.
b) Hvis den anmodede parts kompetente myndighed ikke har været i stand til at indhente og videregive oplysningerne inden for 90 dage efter modtagelsen af anmodningen, herunder hvis den støder på hindringer for tilvejebringelsen af oplysningerne, eller hvis den afslår at tilvejebringe oplysningerne, skal den umiddelbart underrette den anmodende part og herunder forklare årsagen til dens manglende mulighed, karakteren af hindringerne eller begrundelsen for dens afslag.
6. دقاعتملا فرطلل ةصتخملا ةطلسلا ىلع نيعتي تتقو عرسأ يف ةبولطملا تامولعملا ةلاحإ بلط
،ةعيرسلا ةباجتسالا نامضل .دقاعتملا فرطلل نكمم هنم بولطملا فرطلل ةصتخملا ةطلسلا ىلع بجيو
تامولعملا :
تاطلسلا ىلإ ةباتك بلطلا مالتسا نامض (أ راطخإ بجي و بلطلا مدقم فرطلل ةصتخملا هجوأ نم بلطلا مدقم فرطلل ةصتخملا تاطلسلا
ًاموي (60) لالخ ،تدجو نإ ،بلطلا يف روصقلا
بلطلا مالتسا نم.
بولطملا فرطلل ةصتخملا ةطلسلا تناك اذإ (ب ميدقتو ريفوت اهتعاطتسا يف سيل ةمولعملا هنم مالتسا نم ًاموي (90) نوضغ يف تامولعملا هعنمت لكاشم هتهجاو لاح يف كلذ يف امب ،بلطلا راطخإ اهيلع نإف ،اهريفوت ضفر وأ اهريفوت نم بابسأ هيف حرشت ،لاحلا يف بلطلا مدقم فرطلا
ضفرلا .
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the requesting Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the requesting Party and shall notify the competent authority of the requesting Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the requesting Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Artikel 6 6) ةداملا) Article 6
Mulighed for at afslå en anmodning
بلطلا ضفر ةيلامتحا
Possibility of Declining a Request
1. Den anmodede part er ikke forpligtet til at indhente eller videregive oplysninger, som den anmodende part ikke ville være i stand til at indhente efter sin lovgivning til brug for administrationen eller håndhævelsen af sin egen skattelovgivning. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at yde bistand, hvor anmodningen ikke er fremsat i overensstemmelse med denne aftale.
1. نأب تامولعملا هنم بولطملا فرطلا مزتلي ال فرطلا رودقمب سيل تامولعم رفوي وأ ىلع لصحي وأ ةيرادإ ضارغأل هنيناوق مكحب اهميدقت بلطلا مدقم ةصتخملا ةطلسللو بئارضلاب ةقلعتملا هنيناوق ذيفنت ميدقت نع عانتمالا تامولعملا هنم بولطملا فرطلل هذه ماكحأ عم بلطلا اذه ىشامتي ال امدنع ةدعاسملا
ةيقافتالا.
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the requesting Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en kontraherende part nogen forpligtelse til at videregive oplysninger, der ville afsløre nogen erhvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel, kommerciel eller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode. Uanset det foranstående skal oplysninger af den type, som er beskrevet i artikel 5, stykke 4, dog ikke behandles som en sådan hemmelighed
2. نم ايأ ىلع ةيقافتالا هذه ماكحأ مزلت ال يأ نع ىشفت دق تامولعم ميدقت نيدقاعتملا نيفرطلا تالماعم وأ ةينهم وأ ةيعانصو ،ةيراجت رارسأ لماعت ال نأ بجيو ،كلذ نم مغرلا عمو ،ةيراجت
(5) ةداملا يف هيلإ راشملا عونلا نم يتلا تامولعملا درجمل ةيراجت ةيلمع وأ رارسأ اهنأ ىلع (4) ةرقفلا ةرقفلا كلت هيلع تصن ام يفوتست اهنإ طقف.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process
eller fremstillingsmetode, alene fordi de opfylder kriterierne i det stykke.
merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en kontraherende part nogen forpligtelse til at indhente eller videregive oplysninger, som ville afsløre fortrolig kommunikation mellem en klient og en advokat eller anden juridisk rådgiver, når sådan kommunikation er
a) frembragt med det formål at søge eller yde juridisk rådgivning eller
b) frembragt til brug for eksisterende eller overvejede juridiske handlinger.
3. نم يأ ىلع ةيقافتالا هذه ماكحأ مزلت ال رفوي وأ ىلع لصحي نأ نيدقاعتملا نيفرطلا
وأ ةلكومو نوبز نيب يرس عباط تاذ تامولعم ةقالعلا اهب حمست رخآ ينوناق لثمم وأ ىماحم ةيلاتلا ضارغألل اهميدقت نوكي يتلا ةينوناقلا:
ميدقت وأ ىلع لوصحلا ضارغأل ةجتانلا (أ
ةينوناق ةراشتسا. متي وأ ةمئاق ةيئاضق ىواعد لجأل ةجتانلا (ب
البقتسم اهعفر.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis meddelelse af oplysningerne ville være i strid med almene hensyn (ordre public).
4. هنم بولطملا دقاعتملا فرطلل زوجي ءاشفإلا ناك ام اذإ تامولعم ميدقت ضفر تامولعملا ماعلا نمألا) ةماعلا ةسايسلا عم ضراعتي اهب).
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5. En anmodning om oplysninger kan ikke afslås af den grund, at skattekravet, som giver anledning til anmodningen, bestrides.
5. تامولعملا ميدقت بلط ضفري ال نأ بجي اهنع مجني دق ةبيرضلاب ةبلاطملا نأ ىلع ًاسيسأت
ةعزانم.
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis den anmodende part har anmodet om oplysningerne til administration eller håndhævelse af en bestemmelse i den anmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i forbindelse hermed, der diskriminerer mod en statsborger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part under samme omstændigheder.
6. ضفر تامولعملا هنم بولطملا فرطلل زوجي لبق نم ةبولطملا تامولعملا تناك ام اذإ بلطلا
نم مكح ذيفنت وأ ةرادإ لجأ نم بلطلا مدقم فرطلا هل بلطم يأ وأ بلطلا مدقم فرطلل ةبيرضلا نوناق فرطلا ينطاوم دض زييمت هنع جتني هب هلص ينطاوم عم ةنراقملاب تامولعملا هنم بولطملا تالاحلا سفن يف بلطلا مدقم فرطلا.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the requesting Party in the same circumstances.
7. Den kontraherende part er ikke forpligtet til at videregive andre oplysninger efter denne aftale end de oplysninger, som er omfattet af denne aftale.
7. ةمولعم يأ ريفوتب مزلم ريغ دقاعتملا فرطلا ةيقافتالا هذه اهلمشت يتلا تامولعملا ريغ ىرخا.
7. The Contracting Party is not obliged to provide any other information under this Agreement than that information covered by this Agreement.
Artikel 7 7) ةداملا) Article 7
Tavshedspligt ةيرسلا Confidentiality
Enhver oplysning, som er modtaget af en kontraherende part i henhold til denne aftale, skal holdes hemmelig på samme måde som oplysninger behandles under denne parts nationale lovgivning og må kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder
فرط اهملتسي تامولعم ةيأ لماعت نأ بجي لماعتلا قيرط سفنب ةيرسب ةيقافتالا هذه قفو دقاعتم بجومب اهيلع لوصحلا مت يتلا تامولعملا عم
طقف اهئاشفإ زوجي و ، فرطلا كلذل ةينطولا نيناوقلا مكاحملا كلذ يف امب) تاطلسلا وأ صاخشألل
ينعملا دقاعتملا فرطلل ةعضاخلا (ةيرادإلا تائيهلاو ديدحت وأ ةاضاقم وأ ذيفنت وأ ةيابج وأ مييقتب ةقلعتملاو
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and
domstole og forvaltningsmyndigheder) inden for den kontraherende parts jurisdiktion, der er beskæftiget med ligning og opkrævning, tvangsfuldbyrdelse af eller retsforfølgning eller afgørelser af klager med hensyn til skatter omfattet af denne aftale. Sådanne personer eller myndigheder må kun anvende sådanne oplysninger til sådanne formål. De må meddele oplysningerne under offentlige retshandlinger eller i retsafgørelser. Oplysningerne må ikke meddeles til nogen anden person eller enhed eller myndighed eller til nogen anden jurisdiktion uden udtrykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodede parts kompetente myndighed.
ءالؤه ىلعو .بئارضلاب ةلص تاذ بلاطم لثمل تامولعملا هذه مادختسا تاطلسلا وأ صاخشألا تامولعملاب ءاشفإلا مهل زوجيو طقف ضارغألا هذه تارارق ذاختا دنع وأ ةيئاضقلا تاءارجإلا ذاختا دنع صخش يأ ىلإ تامولعملاب ءاشفإلا زوجي ال .ةيئاضق ىرخأ ةيئاضق ةطلس يأ وأ ةطلس وأ نايك وأ رخآ ةعباتلا ةصتخملا تاطلسلا نم ةيباتك ةقفاوم نود
تامولعملا هنم بولطملا فرطلل.
administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
Artikel 8 8) ةداملا) Article 8
Gensidig aftaleprocedure
لدابتملا قافتالا تاءارجإ
Mutual Agreement Procedure
1. I tilfælde af, at der opstår vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål mellem de kontraherende parter vedrørende gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale, skal de respektive kompetente myndigheder søge at løse sagen ved gensidig aftale.
1. نيفرطلا نيب كوكش وأ تابوعص ؤشن لاح يف هنإف ةيقافتالا ريسفت وأ ذيفنت صوصخب نيدقاعتملا ةيوستل يعسلا ةصتخملا تاطلسلا ىلع بجي
كرتشم قافتاب عوضوملا.
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement
2. I tillæg til de aftaler, der omtales i stykke 1, kan de kontraherende parters kompetente myndigheder gensidigt aftale de fremgangsmåder, som skal anvendes efter artikel 5.
2. (1) ةرقفلا يف هيلإ راشملا قافتالل ةفاضإلاب ةعباتلا ةصتخملا تاطلسلل زوجي هنإف ،ةداملا هذه نم ىلع مهنيب اميف قافتالا نيدقاعتملا نيفرطلل
5) ةداملل اقفو اهعابتإ بجاولا تاءارجإلا) .
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Article 5.
3. De kontraherende parters kompetente myndigheder kan kommunikere direkte med hinanden med henblik på at opnå enighed i henhold til denne artikel.
3. نيفرطلا الكل ةعباتلا ةصتخملا تاطلسلل زوجي لوصولا لجأل ةرشابم مهنيب اميف رواشتلا نيدقاعتملا
ةداملا هذهل اقفو قافتا ىلإ.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
Artikel 9 9) ةداملا) Article 9
Ikrafttræden
ذافنلا زيح ةيقافتالا لوخد
Entry into Force
1. Hver af de kontraherende parter skal skriftligt underrette den anden om, at de fremgangsmåder, der er påkrævet efter dens lovgivning for, at denne aftale kan træde i kraft, er gennemført.
1. فرطلا دقاعتم فرط لك رطخي نأ بجي ةمزاللا تاءارجإلا ءاهنإب ًةباتك ىرخألا دقاعتملا ةيقافتالا هذه لوخدل ،امهنم لكل ةينعملا نيناوقلل اقفو
ذافنلا زيح.
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. Aftalen træder i kraft den tredvte dag efter modtagelsen af den seneste af
2. نيثالثلا مويلا يف ذافنلا زيح ةيقافتالا هذه لخدت ةذفان حبصتو ،نيراطخإلا رخآ ملست نم:
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
disse underretninger og har derefter virkning:
a) for skattestraffesager fra og med ikrafttrædelsesdagen;
b) for alle andre sager, som omfattet af artikel 1, for skatteperioder, der begynder på eller efter den 1. januar i det år, der følger efter den dag, hvor denne aftale træder i kraft, eller, hvis der ikke er nogen skatteperiode, på alle skattekrav, som opstår på eller efter denne dato.
خيرات نم ،ةيئانجلا ةيبيرضلا لئاسملل ةبسنلاب (أ
ذافنلا. يف ةينعملا ىرخألا لئاسملا عيمجل ةبسنلاب (ب خيراتلا كلذب أدبت يتلا ةيبيرضلا تارتفل (1) ةداملا لوخد خيرات يلت يتلا ةنسلا نم رياني نم موي دعب وأ ةرتف اهيف دجوي ال يتلا وأ ذافنلا زيح ةيقافتالا
يف ةئشان بئارض نم ضرفت ام ةفاكو ، ةيبيرض
خيراتلا كلذ دعب وأ تقولا كلذ.
receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters from the date of entry into force
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.
Artikel 10 10) ةداملا) Article 10
Opsigelse ءاهنالا Termination
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en kontraherende part. Hver af de kontraherende parter kan opsige aftalen ved gennem diplomatiske kanaler at give skriftlig meddelelse om opsigelse til den anden kontraherende part. I så fald ophører aftalen med at have virkning på den første dag i den måned, der følger efter udløbet af den periode på seks måneder, der løber efter datoen for modtagelsen af meddelelsen om opsigelse fra den anden kontraherende parts side.
1. اهئاهنإ نيحل لوعفملا ةذفان ةيقافتالا هذه ىقبت نم يأل زوجيو .نيدقاعتملا نيفرطلا ىدحإ لبق نم لالخ نم ،ةيقافتالا هذه ءاهنإ نيدقاعتملا نيفرطلا بوتكم راطخ لاسرإ قيرط نع ةيسامولبدلا تاونقلا هذهب لمعلا فقو متي ةلاحلا هذه يفو .ةيقافتالا ءاهنإب ةرتف ةياهنل يلاتلا رهشلا نم لوألا مويلا نم ةيقافتالا لبق نم ءاهنإلا راطخإ مالتسا خيرات نم رهشأ ةتسلا
رخآلا دقاعتملا فرطلا.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. I tilfælde af opsigelse forbliver begge kontraherende parter bundet af bestemmelserne i artikel 7 med hensyn til enhver oplysning, der er modtaget efter aftalen.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
Udfærdiget i København, den 4. november 2015, i to eksemplarer på dansk, arabisk og engelsk, således at alle tekster har lige gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelse skal den engelske tekst gælde.
2. نافرطلا ىقبي ةيقافتالا هذه ءاهنإ لاح يف تامولعم ةيأ صوصخب (7) ةداملا ماكحأب نامزتلم ةيقافتالا هذه بجومب اهيلع لوصحلا متي.
نم ناضوفملا ناعقوملا ماق ،كلذ ىلع ًاداهشإو ةيقافتالا هذه عيقوتب امهيتموكح لبق.
خيراتب يف نيتيلصأ نيتخسن نم تررح
صوصنلا عيمجلو ،ةيزيلجنالاو ةيبرعلا نيتغللاب صنلا حجري فالتخالا لاح يفو ،ةيواستم ةيجح
يزيلجنإلا.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Copenhagen, this 4th day of November 2015, in duplicate in the Danish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
For De Forenede Arabiske Emiraters regering
نع كرامندلا ةكلمم ةموكح
For the Government of the United Arab Emirates
H. E. Obaid Xxxxxx Xx Xxxxx
ةدحتملا ةيبرعلا تارامالا ةموكح
H. E. Obaid Xxxxxx Xx Xxxxx
For Kongeriget Danmarks regering
نع نيزتيرول نتسراك
For the Government of the Kingdom of Denmark
Xxxxxxx Xxxxxxxxx
رياطلا ديمح ديبع يلاعم
Xxxxxxx Xxxxxxxxx
I tilfælde af uoverensstemmelse vil den engelske tekst gældende, hvorfor der i denne bekendtgørelse er lavet følgende ændringer i den danske tekst:
- I artikel 7, 1. pkt. er indsat ”på samme måde som oplysninger behandles under denne parts nationale lovgivning”.
- I artikel 9, stk. 2, b er sidste del ændret til ”som opstår på eller efter denne dato”. Følgende ændring er lavet både i den danske og den arabiske tekst:
- I artikel 10, 2. pkt. er indsat ”gennem diplomatiske kanaler”.
Skatteministeriet, den 2. marts 2017
Xxxxxxx Xxxxxxxxx