Lovtidende C
Lovtidende C
2010 Udgivet den 5. februar 2010
12. januar 2010. Nr. 10.
Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Caymanøerne til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer
Den 17. juni 2009 undertegnedes i Paris en aftale mellem Danmark og Caymanøerne til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer.
Aftalen har følgende ordlyd:
AN010211
Skattemin., x.xx. 0000-000-0000
Oversættelse
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF DENMARK AND THE GOVERNMENT OF THE CAY- MAN ISLANDS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS
Aftale mellem Danmarks regering og Caymanøernes re- gering til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske per- soner
The Government of Denmark and the Government of the Cay- man Islands, desiring to conclude an Agreement for the avoi- dance of double taxation on individuals with respect to taxes on income, have agreed as follows:
Danmarks regering og Caymanøernes regering, som ønsker at indgå en aftale til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer for så vidt angår indkomstskatter, er blevet enige om følgende:
Article 1 Artikel 1
Individuals covered Fysiske personer omfattet af aftalen
This Agreement shall apply to individuals who are residents of one or both of the Parties.
Denne aftale finder anvendelse på fysiske personer, der er hjemmehørende i en part eller begge parter.
Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter omfattet af aftalen
1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are: 1. De gældende skatter, på hvilke aftalen finder anvendelse,
er:
(a) in the case of the Cayman Islands: any tax imposed by the Cayman Islands which is substantially similar to the exi- sting taxes of Denmark to which this Agreement applies (hereinafter referred to as »Cayman Islands tax«);
(a) I Caymanøerne: enhver skat, som pålignes af Cayman- øerne, og som er af væsentligt samme art som de eksi- sterende skatter i Danmark, som omfattes af denne aftale (herefter omtalt som »Cayman-skat«)
(b) in the case of Denmark: (b) I Danmark:
(i) the income tax to the State (indkomstskatten til sta- ten);
(ii) the income tax to the municipalities (den kommu- nale indkomstskat);
(i) indkomstskatten til staten,
(ii) den kommunale indkomstskat
(hereinafter referred to as »Danish tax«). (herefter omtalt som »dansk skat«).
2. The Agreement shall apply also to any identical or substan- tially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws concerning individuals.
2. Aftalen skal også finde anvendelse på skatter af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for aftalens un- dertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for de gældende skatter. Parternes kompetente myndigheder skal underrette hinanden om enhver væsentlig ændring, der er foretaget i deres skattelovgivning vedrørende fysiske perso- ner.
Article 3 Artikel 3
General definitions Almindelige definitioner
1. For the purposes of this Agreement, unless the context other- wise requires:
(a) the term »a Party« means the Cayman Islands or Den- mark, as the context requires; the term »Parties« means the Cayman Islands and Denmark;
(b) the term »Cayman Islands« means the territory of the Cayman Islands and includes the territorial sea, areas with- in the maritime boundaries of the Cayman Islands and any area within which in accordance with international law the rights of the Cayman Islands with respect to the sea-
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne betydning:
(a) udtrykket »part« betyder Caymanøerne eller Danmark alt efter sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Caymanøerne og Danmark;
(b) udtrykket »Caymanøerne« betyder Cayman Islands’ territorium og indbefatter territorialfarvandet, områder inden for Cayman Islands’ maritime grænser og ethvert område, inden for hvilket Cayman Islands’ rettigheder med hensyn til havbunden eller dens undergrund og de-
bed and sub-soil and their natural resources may be exercised;
(c) the term »Denmark« means the Kingdom of Denmark including any area outside the territorial sea of Denmark which in accordance with international law has been or may hereafter be designated under Danish laws as an area within which Denmark may exercise sovereign rights with respect to the exploration and exploitation of the na- tural resources of the sea-bed or its subsoil and the su- perjacent waters and with respect to other activities for the exploration and economic exploitation of the area; the term does not compromise the Faroe Islands and Green- land;
res naturforekomster i overensstemmelse med interna- tional ret kan håndhæves;
(c) udtrykket »Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert område uden for Danmarks territorial- farvand, som i overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning er eller senere måtte blive be- tegnet som et område, inden for hvilket Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn til efter- forskning og udnyttelse af naturforekomster på havbun- den eller i dens undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk udnyttelse af området; ud- trykket omfatter ikke Færøerne og Grønland;
(d) the term »competent authority« means; (d) udtrykket »kompetent myndighed« betyder
(i) in the case of the Cayman Islands, the Tax Informa- tion Authority or a person or authority designated by it;
(ii) in the case of Denmark, the Minister of Taxation or his authorised representative;
(e) the term »enterprise« applies to the carrying on of any business;
(f) the term »international traffic« means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
(i) i Caymanøerne, Skatteinformationsmyndigheden (Tax Information Authority) eller en person eller myndighed, der er bemyndiget af denne;
(ii) i Danmark, skatteministeren eller dennes befuld- mægtigede stedfortræder;
(e) udtrykket »foretagende« finder anvendelse på drift af enhver form for erhvervsvirksomhed;
(f) udtrykket »international trafik« betyder enhver trans- port med skib eller fly, der anvendes af et foretagende, der er hjemmehørende i en part, medmindre skibet eller flyet udelukkende anvendes mellem steder i den anden part.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning, udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Article 4 Artikel 4
Resident Skattemæssigt hjemsted
1. For the purposes of this Agreement, the term »resident of a Party« means:
(a) in Denmark, any individual who, under the laws of Den- mark, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is lia- ble to tax in Denmark in respect only of income from sources in Denmark;
(b) in the Cayman Islands, any individual, who under its laws, is recognised as a resident by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature.
1. I denne aftale skal udtrykket »en person, der er hjemme- hørende i en part« betyde:
(a) i Danmark enhver fysisk person, som i henhold til Dan- marks lovgivning er skattepligtig der på grund af bopæl, hjemsted eller ethvert andet kriterium af lignende ka- rakter. Dette udtryk omfatter dog ikke en fysisk person, som er skattepligtig i Danmark udelukkende af ind- komst fra kilder i Danmark;
(b) i Caymanøerne enhver fysisk person, som ifølge disses lovgivning anses som hjemmehørende på grund af bo- pæl, hjemsted eller ethvert andet kriterium af lignende karakter.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi- vidual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he
2. Hvis en fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 er hjemmehørende i begge parter, skal hans status bestemmes efter følgende regler:
(a) han skal anses for kun at være hjemmehørende i den part, hvor han har en fast bolig til sin rådighed. Hvis han har en fast bolig til sin rådighed i begge parter, skal han
shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
anses for kun at være hjemmehørende i den part, med hvilken han har de stærkeste personlige og økonomiske forbindelser (midtpunkt for sine livsinteresser);
(b) hvis det ikke kan afgøres, i hvilken part han har midt- punkt for sine livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin rådighed i nogen af parterne, skal han anses for kun at være hjemmehørende i den part, hvor han sædvanligvis har ophold;
(c) hvis han sædvanligvis har ophold i begge parter, eller hvis han ikke har sådant ophold i nogen af dem, skal parternes kompetente myndigheder afgøre spørgsmålet ved gensidig aftale.
Article 5 Artikel 5
Income from employment Personligt arbejde i tjenesteforhold
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Par- ty. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party.
1. Medmindre bestemmelserne i artiklerne 6, 7, 8 og 9 med- fører andet, kan gage, løn og andet lignende vederlag, som oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en part, for personligt arbejde, kun beskattes i denne part, medmindre ar- bejdet er udført i den anden part. Er arbejdet udført der, kan det vederlag, som oppebæres herfor, beskattes i denne anden part.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera- tion derived by a resident of a Party in respect of an employ- ment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:
(a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
(c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party.
2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan vederlag, som op- pebæres af en person, der er hjemmehørende i en part, for personligt arbejde udført i den anden part, kun beskattes i den førstnævnte part, hvis:
(a) modtageren opholder sig i den anden part i en eller flere perioder, der tilsammen ikke overstiger 183 dage i en- hver 12-måneders periode, der begynder eller slutter i det pågældende skatteår; og
(b) vederlaget betales af eller for en arbejdsgiver, der ikke er hjemmehørende i den anden part; og
(c) vederlaget ikke påhviler et fast forretningssted, som ar- bejdsgiveren har i den anden part, og gennem hvilket virksomhed helt eller delvis udøves.
3. Paragraph 2 of this Article shall not apply to remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party and paid by, or on behalf of, an employer who is not resident of that other Party if:
(a) the recipient renders services in the course of that em- ployment to a person other than the employer and that person, directly or indirectly, supervises, directs or con- trols the manner in which those services are performed, and
(b) those services constitute an integral part of the business activities carried on by that person.
3. Stykke 2 i denne artikel finder ikke anvendelse på vederlag, som oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en part, for personligt arbejde udført i den anden part, og som betales af eller for en arbejdsgiver, som ikke er hjemmehørende i denne anden part, hvis
(a) modtageren yder tjeneste under dette ansættelsesforhold til en anden person end arbejdsgiveren, og denne person, direkte eller indirekte, overvåger, instruerer eller kon- trollerer den måde, hvorpå tjenesten udøves, og
(b) denne tjeneste udgør en integreret del af forretnings- virksomheden, der udøves af denne person.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
4. Uanset de foregående bestemmelser i denne artikel kan vederlag for personligt arbejde, som udføres om bord på et skib eller et fly, der anvendes i international trafik af et fore- tagende i en part, beskattes i denne part.
Article 6 Artikel 6
Directors’ fees Bestyrelseshonorarer
Directors’ fees and other similar payments derived by a resi- dent of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is resident of the other Party may be taxed in that other Party.
Bestyrelseshonorarer og andre lignende vederlag, som oppe- bæres af en person, der er hjemmehørende i en part, i hans egenskab af medlem af bestyrelsen for et selskab, der er hjemmehørende i den anden part, kan beskattes i denne anden part.
Article 7 Artikel 7
Artistes and sportsmen Kunstnere og sportsfolk
1. Xxxxxx derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
1. Indkomst, som oppebæres af en person, der er hjemmehø- rende i en part, som optrædende kunstner, såsom teater-, film-, radio- eller fjernsynskunstner, eller musiker eller som sportsudøver, ved hans personligt udøvede virksomhed som sådan i den anden part, kan beskattes i denne anden part.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another in- dividual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exer- cised.
2. Hvis indkomst ved personlig virksomhed, som udøves i egenskab af optrædende kunstner eller sportsudøver, ikke til- falder kunstneren eller sportsudøveren selv, men en anden fysisk person eller juridisk enhed, kan denne indkomst be- skattes i den part, hvor kunstnerens eller sportsudøverens virksomhed udøves.
Article 8 Artikel 8
Pensions Pensioner
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements un- der the social security legislation and annuities arising in a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed in the first-mentioned Party.
1. Pensioner og lignende vederlag, udbetalinger under den sociale sikringslovgivning samt løbende ydelser, som hidrø- rer fra en part, til en person, der er hjemmehørende i den anden part, kan beskattes i den førstnævnte part.
2. The term »annuity« means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
2. Udtrykket »løbende ydelse« betyder en fastsat sum, som forfalder afdragsvis på fastsatte tidspunkter livsvarigt eller inden for en fastsat eller forudsigelig periode ifølge en for- pligtelse til at erlægge betalingerne mod fuld og dækkende modydelse i form af penge eller penges værdi.
Article 9 Artikel 9
Government service Offentligt hverv
1. 1.
(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an in- dividual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
(b) However, such salaries, wages and other similar remu- neration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
(a) Gage, løn og andet lignende vederlag, bortset fra en pension, der udbetales af en part eller en dertil hørende politisk underafdeling, offentligretligt organ eller lokal myndighed til en fysisk person for udførelse af hverv for denne part, underafdeling, organ eller myndighed, kan kun beskattes i denne part.
(b) Sådan gage, løn og lignende vederlag kan dog kun be- skattes i den anden part, hvis hvervet er udført i denne part, og den fysiske person er hjemmehørende i denne part og ikke blev hjemmehørende i denne part alene med det formål at udføre hvervet.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
2. Bestemmelserne i artiklerne 5, 6 og 7 skal finde anvendelse på gage, løn og andet lignende vederlag for udførelse af hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der drives af en part, eller en dertil hørende politisk underafdeling, offentligretligt organ eller lokal myndighed.
Article 10 Artikel 10
Students Studerende
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
Beløb, som en studerende eller lærling, der er, eller som umiddelbart før han besøger en part, var hjemmehørende i den anden part, og som opholder sig i den førstnævnte part udelukkende i studie- eller uddannelsesøjemed, modtager med henblik på sit underhold, studium eller uddannelse, skal ikke beskattes i denne part, under forudsætning af, at sådanne beløb hidrører fra kilder uden for denne part.
Article 11 Artikel 11
Elimination of double taxation Ophævelse af dobbeltbeskatning
1. In the Cayman Islands double taxation shall be avoided in accordance with the laws of the Cayman Islands.
1. I Caymanøerne skal dobbeltbeskatning undgås i overens- stemmelse med Caymanøernes lovgivning.
2. In Denmark double taxation shall be avoided as follows: 2. I Danmark skal dobbeltbeskatning undgås således:
(a) Subject to the provisions of sub-paragraph c) where a re- sident of Denmark derives income which in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in the Cayman Islands, Denmark shall allow as a deduction from the income tax of that resident, an amount equal to income tax paid in the Cayman Islands.
(b) Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in the Cayman Islands.
(c) Where a resident of Denmark derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in the Cayman Islands, Denmark may in- clude this income in the tax base, but shall allow as a deduction from the income tax that part of the income tax which is attributable to the income derived from the Cay- man Islands.
(a) Hvis en person, der er hjemmehørende i Danmark, op- pebærer indkomst, som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i Caymanøerne, skal Dan- mark - medmindre bestemmelserne i litra c medfører andet - indrømme fradrag i den pågældende persons indkomstskat med et beløb svarende til den indkomst- skat, som er betalt i Caymanøerne.
(b) Sådant fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten, som beregnet inden fradraget er givet, der svarer til den indkomst, som kan beskattes i Cay- manøerne.
(c) Hvis en person, der er hjemmehørende i Danmark, op- pebærer indkomst, som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan beskattes i Caymanøerne, kan Danmark medregne denne indkomst i beskatnings- grundlaget, men skal i indkomstskatten tillade fradrag for den del af indkomstskatten, som kan henføres til den indkomst, der hidrører fra Caymanøerne.
Article 12 Artikel 12
Mutual agreement procedure Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige aftaler
1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, ir- respective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action re- sulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
1. Hvis en fysisk person mener, at foranstaltninger, truffet af en af eller begge parter, for ham medfører eller vil medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestem- melserne i denne aftale, kan han, uanset hvilke retsmidler der måtte være foreskrevet i disse parters interne lovgivning, ind- bringe sin sag for den kompetente myndighed i den part, hvor han er hjemmehørende. Xxxxx skal indbringes inden tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første underretning om
den foranstaltning, der medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i aftalen.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen fore- kommer den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå frem til en rimelig løsning, søge at løse sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i overensstem- melse med aftalen. Enhver indgået aftale skal gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er fastsat i parternes interne lovgivning.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af afta- len.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agree- ment in the sense of the preceding paragraphs.
4. Parternes kompetente myndigheder kan kommunikere di- rekte med hinanden med henblik på indgåelse af en aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Article 13 Artikel 13
Entry into force Ikrafttræden
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
1. 1. Hver af parterne skal skriftligt underrette den anden om, at de fremgangsmåder, der er påkrævet efter dens lovgivning for, at denne aftale kan træde i kraft, er gennemført.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
2. Aftalen træder i kraft den tredvte dag modtagelsen af den seneste af disse underretninger og har derefter virkning
(a) in the Cayman Islands, on that date; (a) i Caymanøerne fra og med denne dato;
(b) in Denmark, in respect of Danish tax, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of Ja- nuary of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
(b) i Danmark, med hensyn til dansk skat, på skatter, der opkræves for ethvert skatteår, som begynder på eller ef- ter den første dag i januar i det år, der følger efter det år, hvor aftalen træder i kraft.
3. This Agreement shall have effect provided that the Agree- ment signed on 1st April 2009 between the Government of Denmark and the Government of the Cayman Islands concer- ning information on tax matters has effect.
3. Denne aftale har virkning under forudsætning af, at aftalen underskrevet den 1. april 2009 mellem Danmarks regering og Caymanøernes regering om oplysninger i skattesager har virkning.
Article 14 Artikel 14
Termination Opsigelse
This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect in respect of taxes on income, on taxes chargea- ble for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en part. Hver af parterne kan opsige aftalen ved at give skriftlig med- delelse om opsigelse mindst seks måneder inden udløbet af ethvert kalenderår. I så fald ophører aftalen med at have virk- ning for så vidt angår indkomstskatter på skatter, som op- kræves for ethvert skatteår, der begynder på eller efter den første dag i januar i det kalenderår, der følger efter udløbet af seksmåneders perioden.
In witness whereof the undersigned being duly authorised the- reto have signed this Agreement.
Done at Paris, this 17th June 2009, in duplicate in the English language.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt be- fuldmægtigede, underskrevet denne aftale.
Udfærdiget i Paris, den 17. juni 2009, i to eksemplarer på engelsk.
For the Government of Denmark
For Danmarks regering
Xxxxxx Xxxx Felter Xxxxxx Xxxx Xxxxxx
For the Government of the Cayman Islands
For Caymanøernes regering
Xxxxxxx XxXxxxx Xxxx Xxxxxxx XxXxxxx Xxxx
Aftalen træder i medfør af artikel 13 i kraft den 6. februar 2010.
Skatteministeriet, den 12. januar 2010
Xxxxxxxx Xxxxxx