Lovtidende C
Lovtidende C
2013 Udgivet den 20. juni 2013
18. juni 2013. Nr. 12.
Bekendtgørelse af aftalememorandum af 6. marts 2013 med Tanzania om betingelserne for overførsel af mistænkte pirater, bevæbnede røvere og beslaglagte ejendele
Den 6. marts 2013 er der i Tanzania indgået et aftalememorandum mellem Kongeriget Danmarks regering og Den Forenede Republik Tanzanias regering om overførsel af mistænkte pirater, bevæbnede røvere og beslaglagte ejendele til Den Forenede Republik Tanzania.
Aftalememorandummet har følgende ordlyd:
AS001406
Udenrigsmin., JTF x.xx. 62.D.69.
OVERSÆTTELSE
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMNET OF THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA AND
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK
ON THE CONDITIONS OF TRANSFER OF SUSPECTED PIRATES AND ARMED ROBBERS AND SEIZED PROPERTY TO THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA
AFTALE
MELLEM DEN FORENEDE REPUBLIK TANZANIAS REGERING
OG
KONGERIGET DANMARKS REGERING OM BETINGELSERNE FOR OVERFØRSEL AF
MISTÆNKTE PIRATER, BEVÆBNEDE RØVERE OG BESLAGLAGTE EJENDELE TIL DEN FORENEDE REPUBLIK TANZANIA
THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA (“Tanzania”), of
the one part, and
THE KINGDOM OF DENMARK (“Denmark”) of the other part,
DEN FORENEDE REPUBLIK TANZANIA (“Tanzania”) på
den ene side og
KONGERIGET DANMARK (“Danmark”) på den anden side,
Together hereinafter referred to as the “Parties”, herefter samlet benævnt “parterne”, har
TAKING INTO ACCOUNT: UNDER HENSYNTAGEN TIL:
– United Nations (UN) Security Council Resolutions (UNSCR) 1814 (2008), 1816 (2008), 1838 (2008), 1846
(2008), 1851 (2008), 1863 (2009), 1872 (2009), 1897
(2009), 1910 (2010), 1918 (2010), 1950 (2010), 1976
(2011), 2015 (2011), 2020 (2011), and any successor Resolutions,
– The 1982 UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), in particular Articles 100 to 107 thereof,
– International Human Rights Law, including the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights, and the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,
– That this Agreement will not affect the Parties' rights and obligations under international agreements and other instruments establishing international courts and tribunals, including the Statute of the International Criminal Court.
– De Forenede Nationers (FN’s) Sikkerhedsråds resolution (UNSCR) 1814 (2008), 1816 (2008), 1838 (2008), 1846
(2008), 1851 (2008), 1863 (2009), 1872 (2009), 1897
(2009), 1910 (2010), 1918 (2010), 1950 (2010), 1976
(2011), 2015 (2011), 2020 (2011) samt efterfølgende resolutioner,
– De Forenede Nationers havretskonvention (UNCLOS) fra 1982, særligt artikel 100 til 107,
– den internationale menneskerettighedslovgivning, herunder den internationale konvention om borgerlige og politiske rettigheder fra 1966 og konventionen mod tortur og anden grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf fra 1984,
– at denne aftale ikke anfægter de rettigheder og forpligtelser, som parterne har i henhold til internationale aftaler og andre instrumenter om oprettelse af international domstole, herunder statutten for Den Internationale Straffedomstol,
TAKING ALSO INTO ACCOUNT: OG LIGELEDES UNDER HENSYNTAGEN TIL:
– The Regional initiatives in combating piracy such as initiative under the African Union (AU), the East African Community (EAC), the Southern Africa Development Community (SADC), the Djibouti Code of Conduct and the Regional Maritime Security and Antipiracy Strategy adopted in Mauritius in 2010.
– de regionale initiativer til bekæmpelse af pirateri, f.eks. initiativer inden for rammerne af Den Afrikanske Union (AU), Det Østafrikanske Fællesskab (EAC), Det Sydafrikanske Udviklingsfællesskab (SADC), Djibouti- adfærdskodeksen og den regionale strategi for søfartssikkerheden og indsatsen mod pirateri, som blev vedtaget i Mauritius i 2010,
AGREED AS FOLLOWS: INDGÅET FØLGENDE AFTALE:
Article 1 Artikel 1
Aim Formål
This Agreement defines the conditions and modalities for the transfer of persons suspected of attempting to commit, committing or having committed acts of piracy or armed robbery and detained by Danish Forces, and seized property
Denne aftale fastsætter betingelserne og de nærmere bestemmelser for overførsel fra de danske styrker til Tanzania af personer, der mistænkes for forsøg på at begå, for at begå eller for at have begået pirateri eller væbnet røveri, og som
in the possession of Danish Forces, from Danish Forces to Tanzania and for their treatment after such transfers.
tilbageholdes af de danske styrker, og beslaglagte ejendele i de danske styrkers varetægt og for behandlingen heraf efter en sådan overførsel.
Article 2 Artikel 2
Definitions Definitioner
For the purposes of this Agreement: Følgende udtryk har i denne aftale den nedenfor angivne betydning:
(a) “Danish Forces” means members of the Danish Armed Forces, together with members of all Danish law enforcement agencies competent to investigate piracy and armed robbery at sea serving alongside Danish Forces, their Ships, Aircrafts and other assets;
(b) “Piracy” means piracy as defined in Article 101 of UNCLOS;
(c) “Armed robbery” means acts as defined in Article 2(b) when committed in Tanzanian territorial sea, Archipelagic waters and internal waters;
(d) “Transferred person” means any person suspected of attempting to commit, committing or having committed, acts of piracy or armed robbery at sea transferred by members of Danish Forces to competent law enforcement authorities of Tanzania pursuant to this Agreement.
(e) “Representative of Denmark” means a designated person or entity which may inter alia be a diplomatic agent or consular official of Denmark accredited to Tanzania.
(f) “Custody” means the period of time where any person transferred under this Agreement is in the custody of Tanzania, including under detention or imprisonment in Tanzania.
(g) Words in the masculine include the feminine and words in the singular include the plural.
(a) ”De danske styrker” betyder medlemmer af de danske væbnede styrker samt medlemmer af alle danske retshåndhævende myndigheder med kompetence til at efterforske pirateri og væbnet røveri til søs, som samarbejder med de danske styrker, deres skibe, fly og andre aktiver;
(b) “Pirateri” betyder sørøveri som defineret i artikel 101 i De Forenede Nationers havretskonvention;
(c) ”Væbnet røveri” betyder pirateri som defineret i artikel 2, litra (b), når dette begås inden for Tanzanias søterritorium, arkipelagfarvande og indre farvande;
(d) ”Overført person” betyder enhver person, der mistænkes for forsøg på at begå, for at begå eller for at have begået pirateri eller væbnet røveri til søs, og som overføres af de danske styrker til Tanzanias kompetente retshåndhævende myndigheder i henhold til denne aftale;
(e) ”Repræsentant for Danmark” betyder en udpeget person eller enhed, der bl.a. kan være en diplomatisk repræsentant eller konsulær embedsmand fra Danmark, som er akkrediteret til Tanzania;
(f) ”Forvaring” betyder det tidsrum, hvor en overført person i henhold til denne aftale er i Tanzanias varetægt, herunder ved tilbageholdelse eller fængsling i Tanzania.
(g) Ord i hankøn omfatter også hunkøn, og ord i ental omfatter flertal.
Article 3 Artikel 3
General Principles Generelle principper
1. Tanzania may accept, upon the request of Denmark, the transfer of persons detained by Danish Forces in connection with suspected acts of piracy or armed robbery and associated seized property in the possession of Danish Forces and submit such persons and property to its competent authorities for the purpose of investigation and prosecution. Agreement on acceptance of the proposed handover will be made on a case by case basis by Tanzania, taking into account all relevant circumstances including the location of the incident.
2. Transfer shall not be carried out before the competent law enforcement authorities of Tanzania decide, in accordance with Tanzanian internal procedures, on the basis of evidence forwarded by members of Danish Forces through relevant communication channels, that there are reasonable prospects
1. Tanzania kan på anmodning af Danmark acceptere overførsel af personer, som de danske styrker har tilbageholdt i forbindelse med mistanke om pirateri eller væbnet røveri, og tilhørende beslaglagte ejendele i de danske styrkers varetægt og kan indbringe disse personer og ejendele for sine kompetente myndigheder med henblik på efterforskning og retsforfølgning. Tanzania tager fra sag til sag stilling til, hvorvidt den foreslåede udlevering skal accepteres, idet der tages hensyn til alle relevante forhold i sagen, herunder stedet for hændelsen.
2. En overførsel må ikke gennemføres, før Tanzanias kompetente retshåndhævende myndigheder beslutter, i overensstemmelse med Tanzanias interne procedurer og på grundlag af bevismateriale fremsendt af medlemmer af de danske styrker gennem relevante kommunikationskanaler, at
of securing a conviction of persons detained by Danish Forces.
3. The decision as to whether there are reasonable prospects of securing a conviction shall be taken by the competent law enforcement authorities of Tanzania on the basis of evidence forwarded by Denmark through relevant communication channels.
4. Danish Forces shall, when acting under this Agreement, only transfer persons to competent Tanzanian law enforcement authorities.
5. The Parties confirm that they shall treat persons transferred under this Agreement, both prior to and following transfer, humanely and in accordance with international human rights obligations, including the prohibition against torture and cruel, inhumane and degrading treatment or punishment, the prohibition against arbitrary detention and in accordance with the requirement to have a fair trial.
der foreligger en velbegrundet forventning om, at sagen kan føre til domfældelse af personer, som tilbageholdes af de danske styrker.
3. Beslutningen om, hvorvidt der foreligger en velbegrundet forventning om, at sagen kan føre til domfældelse, træffes af Tanzanias kompetente retshåndhævende myndigheder på grundlag af bevismateriale fremsendt af Danmark gennem relevante kommunikationskanaler.
4. De danske styrker skal i henhold til denne aftale kun overføre personer til kompetente retshåndhævende myndigheder i Tanzania.
5. Parterne bekræfter, at de vil behandle personer, der overføres i henhold til denne aftale, både før og efter overførslen, på en human måde og i overensstemmelse med internationale menneskerettighedsforpligtelser, herunder forbuddet mod tortur og grusom, umenneskelig og nedværdigende behandling eller straf, forbuddet mod vilkårlig tilbageholdelse og i overensstemmelse med kravet om en retfærdig rettergang.
Article 4 Artikel 4
Treatment, Prosecution and Trial of Transferred Persons Behandling, retsforfølgning og domstolsprøvelse af
overførte personer
1. Any transferred person shall be treated humanely and shall not be subject to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, shall receive adequate accommodation and nourishment, access to medical treatment and shall be able to carry out religious observance.
2. Any transferred person shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power, who shall decide without delay on the lawfulness of his detention and shall order his release if the detention is not justified.
3. Any transferred person shall be entitled to trial within a reasonable time or to release.
4. In the determination of any criminal charge against him, any transferred person shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law.
5. Any transferred person charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law.
6. In the determination of any criminal charge against him, any transferred person shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality:
(a) To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him;
(b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with legal counsel of his own choice;
1. En overført person skal behandles på en human måde og må ikke udsættes for tortur eller grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf, skal have passende logi og ernæring, adgang til lægebehandling og skal kunne udøve sin religion.
2. En overført person skal omgående stilles for en dommer eller anden øvrighedsperson, der ved lov er bemyndiget til at udøve domsmyndighed, og som straks træffer afgørelse om lovligheden af vedkommendes tilbageholdelse og giver ordre til vedkommendes løsladelse, hvis tilbageholdelsen ikke er lovlig.
3. En overført person er berettiget til at få sin sag pådømt inden for en rimelig frist eller til at blive løsladt.
4. En overført person har, når der skal træffes afgørelse om en anklage mod vedkommende for et strafbart forhold, ret til en retfærdig og offentlig rettergang ved en kompetent, uafhængig og upartisk domstol, der er oprettet ved lov.
5. En overført person, der anklages for et strafbart forhold, skal anses for uskyldig, indtil vedkommendes skyld er bevist i overensstemmelse med loven.
6. En overført person vil, når der skal træffes afgørelse om en anklage mod vedkommende for et strafbart forhold, være berettiget til følgende minimumsgarantier i fuld lighed:
(a) Ret til at blive underrettet snarest muligt, udførligt og på et sprog, som vedkommende forstår, om indholdet af og årsagen til den sigtelse, der er rejst mod vedkommende;
(b) Ret til at få tilstrækkelig tid og lejlighed til at forberede sit forsvar og til at kommunikere med en forsvarer, som vedkommende selv har valgt;
(c) To be tried without undue delay; (c) Ret til domstolsprøvelse uden unødig forsinkelse;
(d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choice; to
(d) Ret til at være til stede under domsforhandlingen og til selv, eller med juridisk bistand efter eget valg, at føre sit
be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it;
(e) To examine, or have examined, all evidence against him, including affidavits of witnesses who conducted the arrest, and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;
(f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court;
(g) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt.
7. Any transferred person convicted of a crime shall be permitted to have the right to his conviction and sentence reviewed by or appealed to a higher tribunal in accordance with the law of Tanzania.
8. Tanzania may, after consultation with Denmark, transfer such person convicted and serving his sentence in Tanzania, to another State guaranteeing the respect of the above mentioned human rights standards, with a view to serving his sentence or the remainder of his sentence in that other State. In case of serious concerns about the human rights situation in that other State, no transfer shall take place before a satisfactory solution is found through consultations between the Parties to address the concerns expressed.
forsvar og ret til, såfremt den anklagede ikke har juridisk bistand, at blive underrettet om denne ret samt til at få beskikket juridisk bistand i alle tilfælde, hvor det er påkrævet af hensyn til retfærdighed, og i så fald uden at den anklagede skal betale herfor, hvis vedkommende ikke har tilstrækkelige midler til at afholde udgifterne herved;
(e) Ret til at undersøge eller få undersøgt alle beviser imod den anklagede, herunder afgivelse af beedigede skriftlige erklæringer fra vidner, der foretog arrestationen, og til at få vidner for den pågældende tilsagt og afhørt på samme betingelser som vidner, der føres imod vedkommende;
(f) Ret til at få vederlagsfri bistand af en tolk, hvis den anklagede ikke forstår eller taler det sprog, der anvendes i retten;
(g) Ret til ikke at tvinges til at vidne imod sig selv eller at erkende sig skyldig.
7. En overført person, der er dømt for en forbrydelse, skal kunne benytte sig af retten til at få sit skyldsspørgsmål og sin strafudmåling prøvet ved eller appelleret til en højere domstol i overensstemmelse med tanzanisk ret.
8. Tanzania kan efter forhandling med Danmark overføre en sådan person, der er idømt og afsoner sin straf, til en anden stat, som sikrer respekten for ovennævnte menneskerettighedsstandarder, således at vedkommende kan afsone sin straf eller den resterende del af sin straf i den pågældende anden stat. Såfremt der næres alvorlige betænkeligheder over menneskerettighedssituationen i den pågældende anden stat, må en overførsel ikke finde sted, før der er fundet en tilfredsstillende løsning gennem forhandlinger mellem parterne for at imødekomme de betænkeligheder, som er kommet til udtryk.
Article 5 Artikel 5
Penalty Idømmelse af straf
1. No transferred person shall be tried for an offence which has a maximum punishment that is more severe than imprisonment for life.
1. Ingen overført person må stilles for en domstol for en lovovertrædelse, som kan medføre en højere maksimumstraf end fængsel på livstid.
Article 6 Artikel 6
Records and Notifications Oplysninger og underretninger
1. Any transfer shall be the subject of an appropriate document signed by a representative of the Danish Forces and a representative of the competent Tanzanian law enforcement authorities.
2. Danish Forces shall provide detention records to Tanzania with regard to any transferred person. These records shall include, so far as possible, the physical condition of the transferred person while in detention, the time of transfer to Tanzanian authorities, the reason for his detention, the time and place of the commencement of his detention, and any decisions taken with regard to his detention.
1. En overførsel skal registreres i et dertil udfærdiget dokument, der undertegnes af en repræsentant for de danske styrker og en repræsentant for de kompetente retshåndhævende myndigheder i Tanzania.
2. De danske styrker skal stille tilbageholdelsesoplysninger om overførte personer til rådighed for Tanzania. Disse oplysninger skal så vidt muligt omfatte den overførte persons fysiske tilstand under tilbageholdelsen, tidspunktet for overførslen til myndighederne i Tanzania, årsagen til vedkommendes tilbageholdelse, tidspunktet hvor vedkommende blev tilbageholdt og alle afgørelser om vedkommendes tilbageholdelse.
3. Tanzania shall be responsible for keeping an accurate account of all transferred persons, including records of any seized property, the person's physical condition, the location of their places of detention, any charges brought against him and any significant decisions taken in the course of his prosecution and trial.
4. These records shall be available to representatives of Denmark upon request in writing to the Ministry of Foreign Affairs of Tanzania.
5. In addition, Tanzania shall notify Denmark of the place of detention of any person transferred under this Agreement, any deterioration of his physical condition and of any allegations of alleged improper treatment. Representatives of Denmark shall have access to any person transferred under this Agreement as long as such persons are in custody or is subject to criminal proceedings and shall be entitled to question them.
6. At their request, national and international humanitarian agencies shall be allowed to visit persons transferred under this Agreement.
7. For the purposes of ensuring that Denmark is able to provide timely assistance to Tanzania with attendance of witnesses from the Danish Forces and the provision of relevant evidence, Tanzania shall notify Denmark of its intention to initiate criminal trial proceedings against any transferred person and the timetable for provision of evidence, and the hearing of evidence.
3. Tanzania forpligter sig til at kunne redegøre nøjagtigt for alle overførte personer, herunder til at opbevare oplysninger om beslaglagte ejendele, personens fysiske tilstand, stedet hvor personen blev tilbageholdt, alle anklager imod vedkommende og alle betydelige afgørelser truffet under vedkommendes retsforfølgning og rettergang.
4. Disse oplysninger skal være tilgængelige for repræsentanterne for Danmark efter skriftlig anmodning herom til Tanzanias udenrigsministerium.
5. Tanzania skal endvidere underrette Danmark om stedet for tilbageholdelsen af enhver person, der overføres i henhold til denne aftale, om enhver forværring i vedkommendes fysiske tilstand og om enhver påstand om ukorrekt behandling. Repræsentanter for Danmark skal have adgang til enhver person, der overføres i henhold til denne aftale, så længe den overførte person er i forvaring eller er genstand for strafferetlig forfølgning, og har ret til at afhøre vedkommende.
6. Nationale og internationale humanitære organisationer får efter anmodning tilladelse til at besøge personer, der er overført i henhold til denne aftale.
7. For at sikre, at Danmark kan yde rettidig bistand til Tanzania med fremmøde af vidner fra de danske styrker og tilvejebringelse af relevante beviser, skal Tanzania underrette Danmark om, at Tanzania har til hensigt at indlede en straffesag mod en overført person, om tidsplanen for fremskaffelsen af beviser og om vidneafhøringen.
Article 7 Artikel 7
The Danish Assistance Bistand fra Danmark
1. Denmark shall, within its means and capabilities, provide Tanzania with all assistance in the construction of detention facilities, maintenance, investigation, prosecution, trial and repatriation of the transferred persons.
1. Danmark yder, så vidt dets midler og kapacitet rækker, al bistand til Tanzania med henblik på opførelse af tilbageholdelsesfaciliteter og forsørgelse, efterforskning, retsforfølgning, domstolsprøvelse og hjemsendelse af de overførte personer.
2. In particular, Denmark shall: 2. Danmark forpligter sig navnlig til:
(a) hand over detention records drawn up pursuant to Article 6(2) of this Agreement;
(b) process any evidence in accordance with the requirements of the Tanzanian competent authorities as agreed in the implementing arrangements described in Article 10 below;
(c) produce statements of witness or affidavits by Danish Forces personnel involved in any incident in relation to which persons have been transferred under this Agreement;
(d) hand over all relevant seized property in the possession of Danish Forces;
(e) preserve or hand over all relevant seized property, exhibits, photographs and any article of evidential value in the possession of Danish Forces;
(f) secure the attendance of witnesses belonging to Danish Forces for the purpose of giving evidence in Court (or by
(a) at overdrage tilbageholdelsesoplysninger udarbejdet i henhold til artikel 6, stk. 2, i denne aftale;
(b) at behandle alle beviser i overensstemmelse med kravene fra Tanzanias kompetente myndigheder som aftalt i gennemførelsesordningerne, der er beskrevet i artikel 10 nedenfor;
(c) at fremlægge vidneudsagn eller beedigede skriftlige erklæringer fra de danske styrkers personel, der har været involveret i en hændelse, hvor personer er blevet overført i henhold til denne aftale;
(d) at overdrage alle relevante beslaglagte ejendele i de danske styrkers varetægt;
(e) at bevare eller overdrage alle relevante beslaglagte ejendele, bilag, fotografier og andre genstande med bevisværdi, som er i de danske styrkers varetægt;
(f) at sikre fremmøde af vidner, som tilhører de danske styrker, således at disse kan afgive vidneforklaring i
TV link or any other approved technological means) during the trial;
(g) consider to facilitate the attendance of such interpreters as may be required by Tanzania competent authorities for the purpose of assisting in investigations and trials involving transferred persons.
retten (eller via tv-forbindelse eller andre godkendte tekniske hjælpemidler) under domsforhandlingen; og til
(g) at overveje at fremme brugen af de tolke, som de kompetente myndigheder i Tanzania måtte have behov for til at bistå ved efterforskninger og retssager, som involverer overførte personer.
Article 8 Artikel 8
Relationship to Other Rights of Transferred Persons Forbindelse til overførte personers øvrige rettigheder
Nothing in this Agreement is intended or may be construed to derogate or may be construed as derogating, from any rights that a transferred person may have under applicable domestic or international law.
Intet i denne aftale tilsigter at fravige eller kan anses for at fravige rettigheder, som en overført person har ifølge gældende national eller international ret.
Article 9 Artikel 9
Liaison and Disputes Kontakter og tvister
1. All issues arising in connection with the application of this Agreement shall be examined jointly by Tanzanian and Danish competent authorities.
2. Failing any prior settlement, disputes concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled exclusively by diplomatic means between Tanzania and Denmark.
1. Alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med anvendelsen af denne aftale, undersøges i fællesskab af de kompetente myndigheder i Tanzania og Danmark.
2. I mangel af forudgående bilæggelse løses tvister om fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale udelukkende ad diplomatisk vej mellem Tanzania og Danmark.
Article 10 Artikel 10
Implementing Arrangements Gennemførelsesordninger
1. For purposes of the application of this Agreement, operational, administrative and technical matters may be the subject of implementing arrangements to be approved by the Parties.
1. Med henblik på anvendelsen af denne aftale kan operative, administrative og tekniske spørgsmål gøres til genstand for gennemførelsesordninger, som skal vedtages af parterne.
2. Implementing arrangements may inter alia cover: 2. Gennemførelsesordningerne kan bl.a. omfatte:
(a) The identification of competent law enforcement authorities of Tanzania to whom the Danish Forces may transfer persons.
(b) The detention facilities where transferred persons will be held.
(c) The handling of documents, including those related to the gathering of evidence, which will be handed over to the competent law enforcement authorities of Tanzania upon transfer of a person.
(a) Udpegning af Tanzanias kompetente retshåndhævende myndigheder, hvortil de danske styrker kan overføre personer.
(b) De tilbageholdelsesfaciliteter, hvor de overførte personer vil blive anbragt.
(c) Behandlingen af dokumenter, herunder dokumenter, der vedrører indsamling af bevismateriale, som skal overdrages til Tanzanias kompetente retshåndhævelsesmyndigheder efter overførsel af en person.
(d) Points of contacts for notifications. (d) Kontaktpunkter til underretninger.
(e) Forms to be used for transfers. (e) Dokumenter til brug ved overførsler.
(f) Provision of technical support, expertise, training and other assistance in repatriation, custody determination of nationality, legal representation and issues related to liabilities upon request of Tanzania in order to achieve the objectives of this Agreement.
(f) Tilvejebringelse af teknisk støtte, sagkundskab, uddannelse og anden bistand med hjemsendelse, forvaring, fastlæggelse af statsborgerskab, advokatbistand og spørgsmål vedrørende erstatningsansvar efter anmodning fra Tanzania for at kunne opfylde denne aftales målsætning.
Article11 Artikel 11
Entry into Force and Termination Ikrafttrædelse og ophør
1. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.
2. This Agreement shall continue to have effect until 3 months after either Party has given the other written notification of its decision to terminate the Agreement.
3. This Agreement may be amended by written agreement between the Parties.
4. Termination of this Agreement shall not affect any rights or obligations arising out of the application of this Agreement before such termination, including the rights of any transferred persons as long as they are held in custody or are prosecuted by Tanzania and the provisions relating to access in accordance with Article 6.
1. Denne aftale træder i kraft på datoen for undertegnelsen heraf.
2. Denne aftale vil være gældende indtil 3 måneder, efter at en af parterne skriftligt har underrettet den anden om, at den pågældende part agter at bringe aftalen til ophør.
3. Denne aftale kan ændres ved skriftlig aftale mellem parterne.
4. Denne aftales ophør berører ikke de rettigheder eller forpligtelser, der måtte opstå som følge af anvendelsen af denne aftale forud for dens ophør, herunder rettigheder for alle overførte personer, så længe de er i forvaring eller retsforfølges af Tanzania, samt bestemmelserne angående adgang i overensstemmelse med artikel 6.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned representatives, being authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement in the English language.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt bemyndigede hertil af deres respektive regeringer, undertegnet denne aftale på engelsk.
Done at Dar es Salaam this 6th day of March 2013. Undertegnet i Dar es Salaam den 6. marts 2013
Mr. Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxx (MP) Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxx (MP)
Minister for Foreign Affairs and International Cooperation. Minister for udenrigsanliggender
og internationalt samarbejde
For and on behalf of the UNITED REPUBLIC OF TANZANIA
For og på vegne af
DEN FORENEDE REPUBLIK TANZANIA
H. E. Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxx
Ambassador for the Kingdom of Denmark. Ambassadør for Kongeriget Danmark
For and on behalf of the KINGDOM OF DENMARK
For og på vegne af KONGERIGET DANMARK
Aftalememorandummet trådte i medfør af artikel 11 i kraft ved undertegnelsen den 6. marts 2013. Aftalememorandummet gælder ikke for Grønland og Færøerne.
Udenrigsministeriet, den 18. juni 2013
Xxxxx Xxxxxxx