Udskriftsdato: 18. april 2023
Udskriftsdato: 18. april 2023
BKI nr 11 af 27/07/2017 (Gældende)
Bekendtgørelse af overenskomst af 28. september 1998 med Laos om fremme og gensidig beskyttelse af investeringer
Ministerium: Udenrigsministeriet
Journalnummer: Udenrigsmin., HPA x.xx. 201718103
Bekendtgørelse af overenskomst af 28. september 1998 med Laos om fremme og gensidig beskyttelse af investeringer |
Den 28. september 1998 undertegnedes i København en overenskomst mellem Kongeriget Danmarks regering og Den Laotiske Folkedemokratiske Republiks regering om fremme og gensidig beskyttelse af investeringer. Overenskomsten har følgende ordlyd: |
OVERENSKOMST MELLEM KONGERIGET DANMARKS REGERING OG DEN LAOTISKE FOLKEDEMOKRATISKE REPUBLIKS REGERING OM FREMME OG GENSIDIG BESKYTTELSE AF INVESTERINGER | AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK AND THE GOVERNMENT OF THE LAO PEOPLE´S DEMOCRATIC REPUBLIC CONCERNING THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS |
Præambel | Preamble |
Kongeriget Danmarks regering og Den Laotiske Folkedemokratiske Republiks regering, herefter omtalt som de kontraherende parter, | The Government of the Kingdom of Denmark and the Government of The Lao People´s Democratic Republic, hereafter referred to as the Contracting Parties, |
SOM ØNSKER at skabe fordelagtige vilkår for investeringer i begge stater og styrke samarbejdet mellem private foretagender i begge stater med henblik på at stimulere den produktive anvendelse af ressourcer, | DESIRING to create favourable conditions for investments in both States and to intensify the co- operation between private enterprises in both States with a view to stimulating the productive use of resources, |
SOM ANERKENDER, at en rimelig og retfærdig behandling af investeringer på et gensidigt grundlag vil tjene dette formål, | RECOGNIZING that a fair and equitable treatment of investments on a reciprocal basis will serve this aim, |
ER BLEVET enige om følgende: | HAVE AGREED as follows: |
Artikel 1 | Article 1 |
Definitioner | Definitions |
I denne overenskomst | For the purpose of this Agreement, |
1. skal udtrykket »investering« omfatte enhver form for aktiver og i særdeleshed, men ikke udelukkende: | 1. The term »investment« means every kind of asset and shall include in particular, but not exclusively: |
(i) løsøre og fast ejendom såvel som enhver anden rettighed, såsom leasingkontrakter, realkredit, tilbageholdelses- og panterettigheder, forlods og kautionskrav og alle andre lignende rettigheder, | (i) tangible and intangible, movable and immovable property, as well as any other rights such as leases, mortgages, liens, pledges, privileges, guarantees and any other similar rights, |
(ii) et firma eller en virksomhed, eller andele, aktier eller andre former for deltagelse i et firma eller en virksomhed og gældsbeviser og gæld i et firma eller en virksomhed, | (ii) a company or business enterprise, or shares, stock or other form of participation in a company or business enterprise and bonds and debt of a company or business enterprise, |
(iii) geninvesteret udbytte, fordringer på penge og opfyldelse af kontrakt af finansiel værdi, | (iii) returns reinvested, claims to money and claims to performance pursuant to contract having an economic value, |
(iv) industrielle og intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder ophavsrettigheder, patenter, firmanavne, teknologi, varemærker, goodwill, know–how og alle andre lignende rettigheder, | (iv) industrial and intellectual property rights, including copyrights, patents, trade names, technology, trademarks, goodwill, know-how and any other similar rights, |
(v) koncessioner eller andre rettigheder, som er tildelt ved lov eller kontrakt, herunder koncessioner til eftersøgning og udvinding af naturressourcer. | (v) concessions or other rights conferred by law or under contract, including concessions to search for, extract or exploit natural resources. |
2. En ændring i den måde, hvorpå midler investeres, påvirker ikke deres karakter som investering. | 2. A change in the form in which assets are invested, does not affect their character as investments. |
3. Udtrykket »udbytte« skal betyde de beløb, som investeringen afkaster, omfattende især, men ikke udelukkende, fortjeneste, renter, kapitalgevinster, dividender, royalties eller honorarer. | 3. »Returns« means the amounts yielded by an investment and includes in particular, though not exclusively, profit, interest, capital gains, dividends, royalties or fees. |
4. Udbytte, og i tilfælde af reinvesteringsbeløb, der hidrører fra reinvesteringen, skal nyde samme beskyttelse som investeringen i overensstemmelse med denne aftale. | 4. Returns, and in case of reinvestment amounts yielded from the reinvestment, shall be given the same protection as the investment in accordance with the provisions of this Agreement. |
5. Udtrykket »investor« skal for begge kontraherende parters vedkommende betyde: | 5. »Investor« means with regard to each Contracting Party: |
(a) Fysiske personer med statsborgerskab eller fast bopæl i en kontraherende part i overensstemmelse med denne parts gældende lov. | (a) Natural persons having the citizenship or nationality of, or who are permanently residing in each Contracting Party in accordance with its laws. |
(b) Enhver enhed etableret i overensstemmelse med og anerkendt som en juridisk person i henhold til loven i den kontraherende part, såsom selskaber, firmaer, sammenslutninger, finansieringsinstitutioner på udviklingsområdet, fonde eller lignende enheder, uanset om de har begrænset ansvar og om de måtte være rettet mod overskuds givende virksomhed. | (b) Any entity established in accordance with, and recognized as a legal person by the law of that Contracting Party, such as companies, firms, associations, development finance institutions, foundations or similar entities irrespective of whether their liabilities are limited and whether or not their activities are directed at profit. |
6. Udtrykket »territorium« skal for hver kontraherende part omfatte det territorium, som hører under dets suverænitet, såvel som den eksklusive økonomiske zone på 200 sømil, over hvilke den kontraherende part udøver suveræne rettigheder eller jurisdiktion i henhold til folkeretten. | 6. »Territory« means in respect of each Contracting Party the territory under its sovereignty as well as the exclusive 200 nautical miles broad maritime zones over which the Contracting Party exercises, in conformity with international law, sovereign rights or jurisdiction. |
Artikel 2 | Article 2 |
Investeringsfremme og -beskyttelse | Promotion and Protection of Investments |
1. Hver kontraherende part skal i overensstemmelse med sine love og administrativ praksis tillade investeringer fra den anden kontraherende parts investorer og fremme sådanne investeringer, herunder lette etableringen af repræsentationskontorer. | 1. Each Contracting Party shall admit investments by investors of the other Contracting Party in accordance with its legislation and administrative practice and encourage such investments, including facilitating the establishment of representative offices. |
2. Investeringer fra investorer fra hver af de kontraherende parter skal til enhver tid nyde fuld beskyttelse og sikkerhed på den anden kontraherende parts territorium. Ingen kontraherende part må på nogen måde skade den anden kontraherende parts investorers forvaltning, opretholdelse, anvendelse, besiddelse eller afvikling af investeringer på sit territorium. | 2. Investments of investors of each Contracting Party shall at all times enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of investors of the other Contracting Party. |
3. Hver kontraherende part skal overholde alle forpligtelser, den måtte have indgået vedrørende investeringer fra den anden kontraherende parts investorer. | 3. Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contracting Party. |
Artikel 3 | Article 3 |
Investeringers behandling | Treatment of Investments |
1. Hver kontraherende part skal på sit territorium give investeringer foretaget af den anden kontraherende parts investorer en rimelig og retfærdig behandling, som på ingen måde er mindre gunstig end den, der gives dens egne investorer eller investorer fra noget tredjeland, idet den set fra investors synspunkt mest gunstige behandling lægges til grund. | 1. Each Contracting Party shall in its territory accord to investments made by investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment which in no case shall be less favourable than that accorded to its own investors or to investors of any third state, whichever is the more favourable from the point of view of the investor. |
2. Hver kontraherende part skal på sit territorium give den anden kontraherende parts investorer en rimelig og retfærdig behandling, hvad angår forvaltning, opretholdelse, anvendelse, besiddelse eller afvikling af deres investeringer, som på ingen måde er mindre gunstig end den, der gives dens egne investorer eller investorer fra noget tredjeland, idet den set fra investors synspunkt mest gunstige behandling lægges til grund. | 2. Each Contracting Party shall in its territory accord investors of the other Contracting Party, as regards their management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investment, fair and equitable treatment which in no case shall be less favourable than that accorded to its own investors or to investors of any third State, whichever of these standards is the more favourable from the point of view of the investor. |
Artikel 4 | Article 4 |
Undtagelser | Exceptions |
Bestemmelserne i denne aftale vedrørende tilståelsen af en ikke mindre gunstig behandling end den, der gives investorer fra nogen af de kontraherende parter eller noget tredjeland, skal ikke udlægges som en forpligtelse for den ene kontraherende part til at tilbyde investorer fra den anden kontraherende part fordelene ved | The provisions of this Agreement relative to the granting of treatment not less favourable than that accorded to the investors of each Contracting Party or of any third State shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from: |
nogen behandling, præference eller privilegier, der hidrører fra:
(a) medlemskab af enhver eksisterende eller fremtidig regional økonomisk organisation eller toldunion, i hvilken nogen af de kontraherende parter er eller måtte blive part, eller | (a) membership of any existing or future Regional Economic Integration Organisation or customs union of which one of the Contracting Parties is or may become a party, or |
(b) enhver international overenskomst eller ordning, som helt eller fortrinsvis vedrører beskatning, eller enhver national lovgivning, som helt eller fortrinsvis vedrører beskatning. | (b) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation. |
Artikel 5 | Article 5 |
Ekspropriation og erstatning | Expropriation and Compensation |
1. Investeringer fra de kontraherende parters investorer må ikke nationaliseres, eksproprieres eller underkastes foranstaltninger med tilsvarende virkning som nationalisering eller eks propriation (i det følgende benævnt »ekspropriation«) på den anden kontraherende parts territorium, medmindre det sker af hensyn til almenvellet, på et ikke-diskriminatorisk grundlag, med behørig retsgyldighed og mod en omgående, fyldestgørende og effektiv erstatning. | 1. Investments of investors of each Contracting Party shall not be nationalized, expropriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalisation or expropriation (hereinafter referred to as »expropriation«) in the territory of the other Contracting Party except for expropriations made in the public interest, on a basis of non-discrimination, carried out under due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation. |
2. Denne erstatning skal svare til den rimelige markedsværdi af den eksproprierede investering umiddelbart før ekspropriationen eller den forestående ekspropriation blev offentlig kendt, og derved kunne påvirke investeringens værdi (i det følgende benævnt »vurderingsdag«). | 2. Such compensation shall amount to the fair market value of the investment expropriated immediately before the expropriation or impending expropriation became known in such a way as to affect the value of the investment (hereinafter referred to as the »valuation date«). |
3. Denne rimelige markedsværdi skal beregnes i en frit konvertibel valuta på basis af den gældende markedsvekselkurs for den pågældende valuta på vurderingsdagen. Erstatning skal betales omgående og skal indeholde renter til handelsværdi baseret på markedsniveau fra ekspropriations-dagen frem til betalingsdagen. | 3. Such fair market value shall be calculated in a freely convertible currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency on the valuation date. Compensation shall be paid promptly and include interest at a commercial rate established on a market basis from the date of expropriation until the date of payment. |
4. Den berørte investor skal ved domsmyndighed eller anden kompetent og uafhængig myndighed på den eksproprierende kontraherende parts territorium have ret til omgående i henhold til loven i den kontraherende part, som foretager ekspropriationen, at få prøvet lovligheden af sagen og af erstatningsvurderingen af investeringen og af erstatningsbetalingen, i overensstemmelse med de principper, der er fastsat i stk. 1 i denne Artikel. | 4. The investor affected shall have a right to prompt review under the law of the Contracting Party making the expropriation, by a judicial or other competent and independent authority of that Contracting Party, of its case, of the valuation of its investment, and of the payment of compensation, in accordance with the principles set out in section 1 of this Article. |
5. Når en kontraherende part eksproprierer et firmas eller en virksomheds aktiver på sit territorium, som er indregistreret eller oprettet ved dennes lov, og når investorer fra den anden kontraherende part har en investering i firmaet eller virksomheden, herunder igennem aktier eller andele, skal reglerne i denne Artikel sikre omgående, fyldestgørende og effektiv erstatning til sådanne investorer for enhver skade eller formindskelse af den rimelige markedsværdi af en sådan investering, som måtte være forårsaget af ekspropriationen. | 5. When a Contracting Party expropriates the assets of a company or an enterprise in its territory, which is incorporated or constituted under its law, and in which investors of the other Contracting Party have an investment, including through shareholding, the provisions of this Article shall apply to ensure prompt, adequate and effective compensation for those investors for any impairment or diminishment of the fair market value of such investment resulting from the expropriation. |
Artikel 6 | Article 6 |
Erstatning for tab | Compensation for Losses |
1. Investorer fra en kontraherende part, hvis investeringer på den anden kontraherende parts territorium lider tab på grund af krig eller anden væbnet konflikt, revolution, national undtagelsestilstand, revolte, oprør eller uroligheder på sidstnævnte kontraherende parts territorium, skal gives en behandling af sidstnævnte kontraherende part, hvad angår genindsættelse i tidligere rettigheder, skadesløsholdelse, erstatning eller anden fyldestgørelse, der ikke er mindre gunstig end den, som sidstnævnte kontraherende part giver sine egne investorer eller investorer fra noget tredjeland, idet den ud fra investors synspunkt mest gunstige behandling lægges til grund. | 1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection, or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State, whichever of these standards is the more favourable from the point of view of the investor. |
2. Uden præjudice for stk. 1 i denne Artikel skal en kontraherende parts investor, som i en af de i stk. 1 nævnte situationer lider et tab på den anden kontraherende parts territorium som følge af | 2. Without prejudice to section 1 of this Article, an investor of a Contracting Party who, in any of the situations referred to in that section, suffers a loss in the area of another Contracting Party resulting from |
(a) rekvirering af sin investering eller dele deraf, foretaget af den andens styrker eller myndigheder, eller | (a) requisitioning of its investment or part thereof by the latter´s forces or authorities, or |
(b) tilintetgørelse af sin investering eller dele deraf, foretaget af den andens styrker eller myndigheder, som ikke var påkrævet i den foreliggende situation,ydes genindsættelse i tidligere rettigheder eller erstatning, som i alle tilfælde skal være omgående, fyldestgørende og effektiv. | (b) destruction of its investment or part thereof by the latter´s forces or authorities, which was not required by the necessity of the situation, shall be accorded restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective. |
Artikel 7 | Article 7 |
Overførsel af kapital og udbytte | Transfer of Capital and Returns |
1. Hver kontraherende part skal med hensyn til investeringer på sit territorium af den anden kontraherende parts investorer tillade overførsel ind og ud af territoriet af: | 1. Each Contracting Party shall with respect to investments in its territory by investors of the other Contracting Party allow the free transfer into and out of its territory of: |
(a) startkapitalen og enhver yderligere kapital til vedligeholdelse og udvikling af en investering; | (a) the initial capital and any additional capital for the maintenance and development of an investment; |
(b) den investerede kapital eller provenuet fra salg eller hel eller delvis likvidation af en investering; | (b) the invested capital or the proceeds from the sale or liquidation of all or any part of an investment; |
(c) renter, dividender, fortjenester og andet realiseret udbytte; | (c) interests, dividends, profits and other returns realized; |
(d) betalinger, som udgør afdrag på gæld vedrørende investeringer, og forfaldne renter; | (d) payments made for the reimbursement of the credits for investments, and interests due; |
(e) betalinger, der hidrører fra rettigheder nævnt i Artikel 1, stk. 1, iv i denne aftale; | (e) payments derived from rights enumerated in Article 1, section 1, iv of this Agreement; |
(f) ikke-anvendte indtægter og andre indkomster tilhørende udenlandske ansatte, som har arbejde i forbindelse med en investering; | (f) unspent earnings and other renumerations of personnel engaged from abroad in connection with an investment; |
(g) erstatning, genindsættelse i tidligere rettigheder, skadesløsholdelse eller anden afgørelse, jfr. Artikel 5 og 6. | (g) compensation, restitution, indemnification or other settlement pursuant to Articles 5 and 6. |
2. Overførsler af betalinger i henhold til stk. 1 i denne Artikel skal ske uden forsinkelse og i en frit konvertibel valuta. | 2. Transfers of payments under section 1 of this Article shall be effected without delay and in a freely convertible currency. |
3. Overførsler skal foretages til markedsvekselkursen gældende på overførselsdagen med hensyn til loco-transaktioner i den valuta, hvori overførslen sker. I mangel af et marked for fremmed valuta skal den kurs, der anvendes, være den seneste vekselkurs anvendt til indgående investeringer. | 3. Transfers shall be made at the market rate of exchange existing on the date or transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used will be the most recent exchange rate applied to inward investments. |
Artikel 8 | Article 8 |
Subrogation | Subrogation |
Hvis en kontraherende part eller dennes designerede agent foretager betaling til sine egne investorer under en garanti, den har givet med hensyn til en investering på den anden | If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its own investors under a guarantee it has accorded in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize: |
kontraherende parts territorium, skal sidstnævnte kontraherende part anerkende:
(a) overdragelsen af en hvilken som helst rettighed eller fordring fra investoren til førstnævnte kontraherende part eller dennes designerede agent, hvad enten den foretages i henhold til lov eller retshandel, og | (a) the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction, of any right or claim by the investor to the former Contracting Party or to its designated agency and |
(b) at førstnævnte kontraherende part eller dennes designerede agent er berettiget til i kraft af subrogation at udøve investorens rettigheder og gennemføre investorens fordringer. | (b) that the former Contracting Party or its designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce the claims of that investor. |
Artikel 9 | Article 9 |
Tvister mellem en kontraherende part og en investor | Disputes between a Contracting Party and an Investor |
1. Enhver tvist, som måtte opstå mellem en investor fra den ene kontraherende part og den anden kontraherende part i forbindelse med en investering på den anden kontraherende parts territorium, skal så vidt muligt søges bilagt mindeligt. | 1. Any dispute which may arise between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in the territory of that other Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably. |
2. Hvis en sådan tvist mellem en investor fra den ene kontraherende part og den anden kontraherende part fortsat ikke er bilagt efter en periode på tre måneder, skal investor være berettiget til at henføre sagen til enten | 2. If such dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party continues to exist after a period of three months, investor shall be entitled to submit the case either to: |
(a) Det Internationale Center for Bilæggelse af Investeringstvister i henhold til Konventionen om Bilæggelse af Investeringstvister mellem Stater og Statsborgere i andre Stater, der blev åbnet for undertegnelse i Washington den 18. marts 1965, eller | (a) international arbitration of the International Centre for Settlement of Investment Disputes established pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States opened for signature at Washington D. C. on 18 March 1965 (ICSID Convention), or |
(b) en voldgiftsmand eller en international ad hoc voldgiftsdomstol nedsat i henhold til de voldgiftsregler, der gælder for FN᾽s Kommission for International Handelsret. | (b) an arbitrator or international ad hoc arbitral tribunal established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law. |
Artikel 10 | Article 10 |
Tvister mellem de kontraherende parter | Disputes between the Contracting Parties |
1. Hvis der opstår en tvist mellem de kontraherende parter vedrørende fortolkningen og anvendelsen af denne overenskomst, bør de | 1. If any dispute arises between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement, the Contracting |
kontraherende parter så vidt muligt bilægge en sådan tvist gennem forhandlinger.
Party shall, as far as possible, try to settle any such dispute through negotiations.
2. Hvis en sådan tvist ikke kan bilægges inden for tre måneder fra tvistens begyndelse, skal den efter anmodning fra enhver af de kontraherende parter forelægges for en voldgiftsdomstol. | 2. If such a dispute cannot be settled within three months from the beginning of the dispute, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal. |
3. En sådan voldgiftsdomstol skal nedsættes for hver enkelt sag på følgende måde: | 3. Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following way: |
(a) Inden for tre måneder fra modtagelsen af begæringen om voldgift skal hver kontraherende part udpege et medlem af domstolen. Disse to medlemmer skal derpå vælge en statsborger fra et tredjeland, som med de kontraherende parters godkendelse skal udpeges til formand for dom– stolen. Formanden skal udpeges inden for tre måneder fra datoen for udpegelsen af de to andre medlemmer. | (a) Within three months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select a national of a third State, who on approval by the Contracting Parties shall be appointed Chairman of the tribunal. The Chairman shall be appointed within three months from the date of appointment of the other two members. |
(b) Hvis de nødvendige udpegelser ikke har fundet sted inden for nogen af de angivne perioder, kan enhver af de kontraherende parter i mangel af anden aftale opfordre præsidenten for Den Internationale Domstol til at foretage de nødvendige udpegelser. Hvis præsidenten er statsborger i den ene kontraherende part, eller hvis han på anden måde er forhindret i at udføre nævnte funktion, skal vicepræsidenten opfordres til at foretage de nødvendige udpegelser. Hvis vicepræsidenten er statsborger i den ene kontraherende part, eller hvis han også er forhindret i at udføre nævnte funktion, skal det medlem af Den Internationale Domstol, som er den næste i anciennitet, og som ikke er statsborger i en af de kontraherende parter, opfordres til at foretage de nødvendige udpegelser. | (b) If within any of the periods specified the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice- President is a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments. |
(c) Voldgiftsdomstolen skal anvende bestemmelserne i denne overenskomst, andre overenskomster indgået mellem de kontraherende parter og folkerettens gældende procedureregler. Den skal træffe sin afgørelse ved flertalsafgørelse. Voldgiftsdomstolen fastsætter sin egen procedure. | (c) The arbitral tribunal shall apply the provisions of this Agreement, other Agreements concluded between the Contracting Parties, and the procedural standards called for by international law. It shall reach its decision by a majority of votes. The arbitral tribunal determines its own procedure. |
(d) Voldgiftsdomstolens afgørelser er endelige og bindende for begge kontraherende parter. | (d) The decisions of the tribunal are final and binding upon the Contracting Parties to the dispute. |
(e) Hver kontraherende part skal bære omkostningerne for sit eget voldgiftsmedlem ved domstolen og for sin medvirken i voldgiftssagen. Omkostningerne til formanden og | (e) Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings. The cost |
de øvrige omkostninger skal bæres ligeligt af de kontraherende parter.
of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.
Artikel 11 | Article 11 |
Konsultationer | Consultations |
Enhver af de kontraherende parter kan foreslå den anden part at konsultere om en hvilken som helst sag, der vedrører anvendelsen af denne overenskomst. Konsultationerne skal efter forslag fra en af de kontraherende parter afholdes på et sted og et tidspunkt, der er opnået enighed om gennem diplomatiske kanaler. | Each Contracting Party may propose to the other Party to consult on any matter affecting the application of this Agreement. These consultations shall be held on the proposal of one of the Contracting Parties at a place and at a time agreed upon through diplomatic channels. |
Artikel 12 | Article 12 |
Overenskomstens anvendelsesområde | Applicability of this Agreement |
Bestemmelserne i denne overenskomst skal omfatte alle investeringer foretaget af den ene kontraherende parts investorer på den anden kontraherende parts territorium før eller efter overenskomstens ikrafttrædelse. Den skal imidlertid ikke omfatte uoverensstemmelser eller tvister, som er opstået før dens ikrafttræden. | The provisions of this Agreement shall apply to all investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party prior to or after the entry into force of the Agreement, by investors of the other Contracting Party. It shall, however, not be applicable to divergencies or disputes which have arisen prior to its entry into force. |
Artikel 13 | Article 13 |
Ændringer | Amendments |
Ved ikrafttrædelsen af denne overenskomst eller på et hvilket som helst senere tidspunkt kan bestemmelserne i denne overenskomst ændres på en sådan måde, som de kontraherende parter er enige om. Sådanne ændringer skal træde i kraft, når de kontraherende parter har meddelt hinanden, at de forfatningsmæssige krav for ikrafttrædelse er blevet opfyldt. | At the time of entry into force of this Agreement or at any time thereafter the provisions of this Agreement may be amended in such manner as may be agreed between the Contracting Parties. Such amendments shall enter in force when the Contracting Parties have notified each other that the constitutional requirement for the entry into force have been fulfilled. |
Artikel 14 | Article 14 |
Territorial udvidelse | Extensio |
Denne overenskomst skal ikke gælde for Færøerne og Grønland. | This Agreement shall not apply to the Faroe Islands and Greenland. |
Bestemmelserne i denne overenskomst kan udvides til at omfatte Færøerne og Grønland i henhold til aftale herom ved noteveksling mellem de kontraherende parter. | The provisions of this Agreement may be extended to the Faroe Islands and Greenland as may be agreed between the Contracting Parties in an Exchange of Notes. |
Artikel 15 | Article 15 |
Ikrafttrædelse | Entry into Force |
Denne overenskomst træder i kraft tredive dage efter den dato, hvor de kontraherende parters regeringer skriftligt har meddelt hinanden, at de forfatningsmæssige krav for denne overenskomsts ikrafttrædelse er blevet opfyldt. | The Contracting Parties shall notify each other when the constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of that last notification. |
Artikel 16 | Article 16 |
Varighed og ophør | Duration and Termination |
1. Denne overenskomst skal forblive i kraft i ti år og skal derefter forblive i kraft, med mindre den ene kontraherende part skriftligt meddeler den anden kontraherende part sin hensigt om at opsige overenskomsten. Meddelelsen om opsigelse får virkning et år efter notifikations datoen. | 1. This Agreement shall remain in force for a period of ten years. It shall remain in force thereafter until either Contracting Party notifies in writing the other Contracting Party of its intention to terminate this Agreement. The notice of termination shall become effective one year after the date of notification. |
2. For så vidt angår investeringer foretaget før den dato, hvor meddelelsen om opsigelse af denne overenskomst får virkning, skal bestemmelserne i Artiklerne 1 til 12 forblive i kraft i yderligere en tiårsperiode fra denne dato. | 2. In respect of investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 12 shall remain in force for a further period of ten years from that date. |
TIL BEKRÆFTELSE XXXXX har undertegnede, behørigt bemyndigede af deres respektive regeringer, underskrevet denne overenskomst. | IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. |
UDFÆRDIGET i to eksemplarer i København den 28. september 1998 på dansk, laotisk og engelsk, idet alle tekster skal have samme gyldighed. | DONE in duplicate at Copenhagen on September 28, 1998 in the Danish, Laotian and English languages, all texts being equally authentic. |
I tilfælde af uenighed om fortolkningen skal den engelske tekst have forrang. | In the case of divergence of interpretation, the English text shall prevail. |
For Kongeriget Danmarks regering | For the Government of the Kingdom of Denmark |
Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx | Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx |
For Den Laotiske Folkedemokratiske Republiks regering | For the Government of the Lao People´s Democratic Republic |
Somsavat Lengsavad | Somsavat Lengsavad |
Overenskomsten, der i henhold til artikel 14 ikke omfatter Færøerne og Grønland, trådte i medfør af artikel 15 i kraft den 9. maj 1999.
Udenrigsministeriet, den 27. juli 2017
Xxxxxx Xxxxxxxxx