Forsvarsudvalget 2009-10
Forsvarsudvalget 2009-10
FOU alm. del Svar på Spørgsmål 162 Offentligt
Lovtidende C
2010 Udgivet den 13. marts 2010
11. marts 2010. Nr. 21.
Bekendtgørelse af aftalememorandum af 9. juli 2009 med Kenya om betingelserne for overførsel af mistænkte pirater og beslaglagte ejendele
Der er den 9. juli 2009 i Nairobi indgået et aftalememorandum mellem Kongeriget Danmark og Republikken Kenya om betingelserne for overførsel af mistænkte pirater og beslaglagte ejendele til Republikken Kenya:
Aftalememorandummets ordlyd er som følger:
AS001158
Udenrigsmin., JTF x.xx. 62.D.69.
Oversættelse
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE KINGDOM OF DENMARK AND THE REPUBLIC OF KENYA ON CONDITION OF TRANSFER OF SUS- PECTED PIRATES AND SEIZED PROPERTY TO THE REPUBLIC OF KENYA
AFTALEMEMORANDUM MELLEM KONGERIGET DANMARK OG REPUBLIKKEN KENYA OM BETIN- GELSERNE FOR OVERFØRSEL AF MISTÆNKTE PI- RATER OG BESLAGLAGTE EJENDELE TIL REPU- BLIKKEN KENYA
THE REPUBLIC OF KENYA (“KENYA”) of the one part, and THE KINGDOM OF DENMARK (“DENMARK”) of the
other part,
REPUBLIKKEN KENYA (»KENYA«) på den ene side og KONGERIGET DANMARK (»DANMARK«) på den anden
side,
Together hereinafter referred to as the Parties. der herefter samlet kaldes parterne, har
TAKING INTO ACCOUNT: UNDER HENSYNTAGEN TIL:
United Nations Security Council Resolutions (UNSCR) 1814 (2008), 1816 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008) and successor
Resolution,
The 1982 UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), in particular Articles 100 to 107 thereof,
International Human Rights Law, including the 1966 Interna- tional Covenant of Civil and Political Rights, and the 1984 Convention against Torture and other Cruel, inhuman or De- grading Treatment or Punishment,
That this Memorandum of Understanding (MOU) will not af- fect the Parties rights and obligations under international agreements and other instruments establishing international courts and tribunals:
de Forenede Nationers (FN's) Sikkerhedsrådsresolution (UNSCR) 1814 (2008), 1816 (2008), 1838 (2008), 1846
(2008) samt efterfølgende resolution,
de Forenede Nationers (FN's) havretskonvention (UNCLOS) fra 1982, særlig artikel 100-107,
den internationale menneskerettighedslovgivning, herunder den internationale konvention om borgerlige og politiske ret- tigheder fra 1966 og konventionen mod tortur og anden gru- som, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf fra 1984,
og endvidere til, at dette aftalememorandum ikke berører de rettigheder og forpligtelser, som parterne har i henhold til in- ternationale aftaler og andre arrangementer om oprettelse af internationale domstole:
HAVE REACHED THE FOLLOWING UNDERSTAND- ING:
INDGÅET FØLGENDE AFTALE:
Article 1 Artikel 1
This MOU defines the conditions and modalities for the trans- fer of persons suspected of having committed acts of piracy and retained property in the possession of Danish Forces, to the Kenya Government for prosecution.
Dette aftalememorandum fastsætter betingelserne og de nær- mere bestemmelser for overførsel af personer, der mistænkes for at have begået pirateri, og beslaglagte ejendele i de danske styrkers varetægt til Kenyas regering med henblik på retsfor- følgning.
Article 2 Artikel 2
For the purposes of this MOU I dette aftalememorandum forstås ved
(a) “Danish Forces” means members of the Danish Armed Forces, together with members of all Danish law en- forcement agencies competent to investigate piracy at sea serving alongside Danish Forces, their ships, air- crafts and other assets;
(b) “Operation” means the preparation, establishment, exe- cution and support of any military mission by Danish Forces either acting along or together with the Armed Forces of other States;
(c) “Operation Commander” means the Operational Com- mander of the Danish Forces;
(a) »danske styrker«: medlemmer af de danske væbnede styrker samt medlemmer af alle danske retshåndhæ- velsesmyndigheder med kompetence til at efterforske pirateri til søs, og som samarbejder med de danske styrker, deres fartøjer, fly og andre aktiver,
(b) »operation«: forberedelse, etablering og gennemførel- se af samt støtte til enhver militær mission, der iværk- sættes af de danske styrker, der enten arbejder parallelt eller sammen med andre landes væbnede styrker,
(c) »øverstbefalende«: de danske styrkers øverstbefalen- de,
(d) “Piracy” for the purpose of this MOU means piracy as defined in Article 101 of UNCLOS and under Kenya's Penal Code;
(e) “Transferred Person” means any person suspected of having committed acts of piracy at sea transferred by members of Danish Forces to competent law enforce- ment authorities of Kenya under this MOU; and
(f) “Representative of the Kingdom of Denmark” a desig- nated person or entity which may be a diplomatic agent or consular official of the Kingdom of Denmark accred- ited to Kenya.
(d) »pirateri« i dette aftalememorandum: sørøveri som de- fineret i artikel 101 i FN's havretskonvention og som defineret i Kenyas straffelov,
(e) »overført person«: enhver person, der mistænkes for at have begået pirateri til søs, og som overføres af de dan- ske styrker til de kompetente kenyanske retshåndhæ- velsesmyndigheder i henhold til dette aftalememoran- dum, og
(f) »repræsentant for Kongeriget Danmark«: en udpeget person eller enhed, der kan være en diplomatisk repræ- sentant eller konsulær embedsmand fra Danmark, ak- krediteret i Kenya.
Article 3 Artikel 3
General Principles Generelle principper
1. Kenya will accept, upon the request of Danish Forces, the transfer of persons detained by Danish Forces, in connection with Xxxxxx and associated seized property by Danish Forces and will submit such persons and property to its competent authorities for the purpose of investigation and prosecution.
2. Danish Forces will, when acting under this MOU, only transfer persons to competent Kenyan law enforcement au- thorities.
3. The Parties confirm that they will treat persons transferred under this MOU, both prior to and following the transfer, hu- manely and in accordance with international human rights obligations, including the prohibition against torture and cru- el, inhumane and degrading treatment or punishment, the prohibition against arbitrary detention and in accordance with the requirement to have a fair trial.
1. Kenya accepterer på anmodning af de danske styrker over- førsel af personer, som de danske styrker har tilbageholdt i forbindelse med pirateri og tilhørende ejendele, som de danske styrker har beslaglagt, og indbringer disse personer og ejen- dele for dets kompetente myndigheder med henblik på efter- forskning og retsforfølgning.
2. De danske styrker overfører i henhold til dette aftaleme- morandum kun personer til kompetente kenyanske retshånd- hævelsesmyndigheder.
3. Parterne bekræfter, at de vil behandle personer, der over- føres i henhold til dette aftalememorandum, både før og efter overførslen på en human måde og i overensstemmelse med internationale forpligtelser vedrørende menneskerettigheder- ne, herunder forbud mod tortur og grusom, umenneskelig og nedværdigende behandling eller straf, forbud mod vilkårlig tilbageholdelse og i overensstemmelse med kravet om en ret- færdig rettergang.
Article 4 Artikel 4
Treatment, prosecution and trial of transferred persons Behandling, retsforfølgning og domstolsprøvelse af over-
førte personer
1. Any transferred person will be treated humanely and will not be subject to torture or cruel, inhuman or degrading treat- ment or punishment, will receive adequate accommodation and nourishment, access to medical treatment and will be able to carry out religious observance.
2. Any transferred person will be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, who will decide without delay on the lawfulness of his/ her detention and will order his/her release if the detention is not lawful.
3. Any transferred person will be entitled to trial within a re- asonable time or to release.
4. In the determination of any criminal charge against him/her, any transferred person will be entitled to a fair and public hear- ing by a competent, independent and impartial court estab- lished by law.
1. Enhver overført person behandles på en human måde og udsættes ikke for tortur eller grusom, umenneskelig eller ned- værdigende behandling eller straf, får passende logi og ernæ- ring, adgang til lægebehandling og kan udøve sin religion.
2. Enhver overført person skal omgående stilles for en dom- mer eller anden øvrighedsperson, der ved lov er bemyndiget til at udøve domsmyndighed, og som straks træffer afgørelse om lovligheden af vedkommendes tilbageholdelse og giver ordre til vedkommendes løsladelse, hvis tilbageholdelsen ikke er lovlig.
3. Enhver overført person er berettiget til at få sin sag prøvet inden for en rimelig frist eller til at blive løsladt.
4. Enhver overført person har, når der skal træffes afgørelse om en anklage mod ham/hende for et strafbart forhold, ret til en retfærdig og offentlig rettergang ved en kompetent, uaf- hængig og upartisk domstol, der er oprettet ved lov.
5. Any transferred person charged with a criminal offence will be presumed innocent until proved guilty according to law.
6. In the determination of criminal charges against him/her, everyone will be entitled to following minimum guarantees, in full equality:
(a) To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him/her;
(b) To have adequate time and facilities for the preparation of his/her defense and to communicate with legal coun- sel of his/her own choosing;
5. Enhver overført person, der anklages for en lovovertrædel- se, skal anses for uskyldig, indtil vedkommendes skyld er bevist i overensstemmelse med loven.
6. Enhver overført person skal, når der skal træffes afgørelse om en anklage mod vedkommende for et strafbart forhold, være berettiget til følgende minimumsgarantier i fuld lighed:
(a) at blive underrettet snarest muligt, udførligt og på et sprog, som vedkommende forstår, om indholdet af og årsagen til den sigtelse, der er rejst mod vedkommende,
(b) at få tilstrækkelig tid og lejlighed til at forberede sit forsvar og til at kommunikere med en forsvarer, som vedkommende selv har valgt,
(c) To be tried without undue delay; (c) at få sin sag behandlet uden unødig forsinkelse,
(d) To be tried in his/her presence, and to defend himself/ herself in person or through legal assistance of his/her own choice; to be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance as- signed to him/her, in any case where the interests of justice so require, and without payment by him/her in any such case if he does not have sufficient means to pay for it;
(e) To examine, or have examined, all evidence against him/her, including affidavits of witnesses who conduc- xxx the arrest, and to obtain the attendance and exami- nation of witnesses on his/her behalf under the same conditions as witnesses against him/her;
(f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court;
(g) Not to be compelled to testify against himself/herself or to confess guilt.
7. Any transferred person convicted of a crime will be per- mitted to have the right to his/her conviction and sentence reviewed by or appealed to a higher court in accordance with the law of Kenya.
8. Kenyan law enforcement authorities will not transfer any transferred person to any other State for prosecution without prior written consent from representatives of the Kingdom of Denmark.
(d) at være til stede under domsforhandlingen, til selv, eller med juridisk bistand efter eget valg, at føre sit forsvar; til, såfremt den anklagede ikke har juridisk bistand, at blive underrettet om denne ret samt til at få beskikket juridisk bistand i alle tilfælde, hvor det er påkrævet af hensyn til retfærdighed, og uden at vedkommende skal betale herfor, hvis vedkommende ikke har tilstrække- lige midler til selv at betale,
(e) at undersøge eller få undersøgt alle beviser imod ved- kommende, herunder afgivelse af beedigede skriftlige erklæringer fra vidner, der foretog arrestationen, og at få vidner for vedkommende tilsagt og afhørt med sam- me betingelser som vidner, der føres imod vedkom- mende,
(f) at få vederlagsfri bistand af en tolk, hvis vedkommende ikke forstår eller taler det sprog, der anvendes i retten,
(g) ikke at tvinges til at vidne mod sig selv eller at tilstå skyld.
7. Enhver overført person, der er dømt for en forbrydelse, skal kunne benytte sig af retten til at få sit skyldsspørgsmål og sin strafudmåling prøvet ved eller appelleret til en højere domstol i overensstemmelse med kenyansk lovgivning.
8. De kenyanske retshåndhævelsesmyndigheder overfører ik- ke nogen overført person til nogen anden stat med henblik på retsforfølgning uden forudgående skriftligt samtykke fra re- præsentanter fra Kongeriget Danmark.
Article 5 Artikel 5
Death Penalty Dødsstraf
1. In deciding the appropriate charges to bring against any transferred person the competent Kenyan authority will not charge any transferred person with an offence that carries the death penalty.
2. No transferred person will be liable to suffer the death pen- alty. Kenya will take steps to ensure that any death sentence is commuted to a sentence of imprisonment, in accordance with the law.
1. Ved beslutning om de relevante anklager, der skal føres mod enhver overført person, sigter den kompetente kenyanske myndighed ikke nogen overført person for en lovovertrædelse, der straffes med døden.
2. Ingen overført person vil blive straffet med døden. Kenya tager skridt til i overensstemmelse med gældende ret at sikre, at enhver dødsdom ændres til fængselsstraf.
Article 6 Artikel 6
Records and Notifications Oplysninger og underretning
1. Any transfer will be the subject of an appropriate document signed by a representative of the Danish Forces and a represen- tative of the competent Kenyan law enforcement authorities.
2. Danish Forces will provide detention records to Kenya with regard to any transferred person. These records will include, so far as
3. xxxxxxxx, the physical condition of the transferred person while in detention, the time of transfer to Kenyan authorities, the reason for his/her detention, the time his/her detention commenced, and any decision taken with regard to his/her de- tention.
4. Kenya will be responsible for keeping an accurate account of all transferred persons, including but not limited to keeping records of any seized property, the person's physical condi- tion, the location of their places of detention, any charges brought against him/her and any significant decision taken in the course of his/her prosecution and trial.
5. These records will be available to representatives of the Kingdom of Denmark upon request in writing to the Kenyan Ministry of Foreign Affairs.
6. In addition, Xxxxx will notify the Kingdom of Denmark of the place of detention of any person transferred under this MOU, any deterioration of his/her physical condition or any allegations of improper treatment. Representatives of the Kingdom of Denmark will have access to any persons trans- ferred under this MOU as long as such persons are in custody or are subject to criminal proceedings and will be entitled to question him/her.
7. At their request, national and international humanitarian agencies will be allowed to visit persons transferred under this MOU.
8. For the purposes of ensuring that the Kingdom of Denmark is able to provide timely assistance to Kenya with attendance of all foreign witnesses and the provision of relevant evidence, Kenya will notify the Kingdom of Denmark of its intention to initiate criminal trial proceedings against any transferred per- son and the scheduled dates for provision of evidence, and the hearing of evidence.
1. Enhver overførsel vil blive registreret i et dertil udfærdiget dokument, der undertegnes af en repræsentant for de danske styrker og en repræsentant for de kompetente kenyanske rets- håndhævelsesmyndigheder.
2. De danske styrker skal stille oplysninger om overførte per- soner til rådighed for Kenya. Disse oplysninger skal så vidt muligt omfatte den overførte persons fysiske tilstand
3. under tilbageholdelsen, tidspunktet for overførsel til de ke- nyanske myndigheder, årsagen til vedkommendes tilbagehol- delse, tidspunktet, hvor vedkommende blev tilbageholdt, og enhver afgørelse vedrørende vedkommendes tilbageholdelse.
4. Kenya er ansvarlig for at føre nøjagtigt regnskab over alle overførte personer, herunder, men ikke kun begrænset til op- lysninger om enhver beslaglagt ejendel, personens fysiske tilstand, stedet hvor personen tilbageholdes, enhver anklage imod vedkommende og enhver betydelig afgørelse truffet un- der vedkommendes retsforfølgning og rettergang.
5. Disse oplysninger skal være tilgængelige for repræsentan- terne for Kongeriget Danmark efter skriftlig anmodning til den kenyanske udenrigsminister.
6. Kenya underretter endvidere Kongeriget Danmark om ste- det for tilbageholdelsen af enhver person, der overføres i henhold til dette aftalememorandum, enhver forværring i ved- kommendes fysiske tilstand og enhver påstand om upassende behandling. Repræsentanter for Kongeriget Danmark får ad- gang til enhver person, der overføres i henhold til dette afta- lememorandum, så længe disse personer er i forvaring eller er genstand for retsforfølgelse, og kan stille dem spørgsmål.
7. Nationale og internationale humanitære organisationer får efter anmodning tilladelse til at besøge personer, der er over- ført i henhold til dette aftalememorandum.
8. For at sikre, at Kongeriget Danmark kan yde rettidig bistand til Kenya med hensyn til fremmøde af alle udenlandske vidner og tilvejebringelse af relevante beviser, meddeler Kenya Kon- geriget Danmark, når det har til hensigt at indlede en straffe- retssag mod en overført person, og tidsplanen for fremskaf- felsen af beviser og vidneafhøringen.
Article 7 Artikel 7
Assistance of the Kingdom of Denmark Bistand fra Kongeriget Danmark
1. The Kingdom of Denmark will, within its means and capa- bilities, provide all assistance to Kenya in respect of investi- gations, prosecutions, trials and detention of transferred persons.
1. Kongeriget Danmark yder, så vidt dets midler og kapacitet rækker, al bistand til Kenya med hensyn til efterforskning, retsforfølgning og tilbageholdelse af overførte personer.
2. In addition, Danish Forces will: 2. Desuden skal de danske styrker:
(a) Hand over detention records drawn up pursuant to Art- icle 6 (2) of this MOU.
(b) Process any evidence in accordance with the require- ments of the Kenya competent authorities as agreed in the implementing arrangements described in Article 10 below;
(c) Endeavour to produce statements of witness or affida- vits by Danish Forces personnel involved in any inci-
(a) overdrage tilbageholdelsesoplysninger udarbejdet i henhold til artikel 6, stk. 2, i dette aftalememorandum,
(b) behandle alle beviser i overensstemmelse med kravene fra de kenyanske kompetente myndigheder som aftalt i gennemførelsesordningerne, der er beskrevet i artikel 10 nedenfor,
(c) bestræbe sig på at fremlægge vidneudsagn eller beedi- gede skriftlige erklæringer fra de danske styrkers per- sonel, der har været involveret i enhver hændelse, i
dent in relation to which persons have been transferred under this MOU;
(d) Hand over all relevant seized property in the possession of Danish Forces.
hvilken forbindelse personer er blevet overført i hen- hold til dette aftalememorandum,
(d) overdrage alle relevante beslaglagte ejendele i de dan- ske styrkers varetægt.
Article 8 Artikel 8
Relationship to other rights of transferred persons Forbindelse til overførte personers øvrige rettigheder
Nothing in this MOU is intended or may be construed to de- rogate from any rights that a transferred person may have under applicable domestic or international law.
Intet i dette aftalememorandum tilsigter at fravige eller kan anses for at fravige nogen rettigheder, som en overført person har ifølge gældende national eller international lov.
Article 9 Artikel 9
Liaison and disputes Kontakter og tvister
1. All issues arising in connection with the application of this MOU will be examined jointly by the competent authorities of Kenya and the Kingdom of Denmark.
2. Failing any prior settlement, disputes concerning the inter- pretation or application of this MOU will be settled exclusive- ly by diplomatic means between Kenya and the Kingdom of Denmark.
1. Alle spørgsmål, der opstår i forbindelse med anvendelsen af dette aftalememorandum, undersøges i fællesskab af de kompetente myndigheder i Kenya og Kongeriget Danmark.
2. I mangel af forudgående bilæggelse løses tvister om for- tolkningen eller anvendelsen af dette aftalememorandum mel- lem Kenya og Kongeriget Danmark udelukkende ad diplo- matisk vej.
Article 10 Artikel 10
Implementing arrangements Gennemførelsesordninger
1. For purposes of application of this MOU, the Parties may conclude implementing arrangements on operational, admin- istrative and technical matters.
1. Med henblik på anvendelsen af dette aftalememorandum kan parterne vedtage gennemførelsesordninger om operative, administrative og tekniske spørgsmål.
2. These implementing arrangements may inter alia cover: 2. Gennemførelsesordningerne kan bl.a. omfatte:
(a) The identification of competent law enforcement au- thorities of Kenya to whom the Kingdom of Denmark may transfer persons.
(b) The detention facilities where transferred persons will be held.
(c) The handling of documents, including those related to the gathering of evidence which will be handed over to the competent law enforcement authorities of Kenya upon transfer of a person.
(a) udpegning af Kenyas kompetente retshåndhævelses- myndigheder, som Kongeriget Danmark kan overføre personer til,
(b) de tilbageholdelsesfaciliteter, hvor de overførte perso- ner vil blive anbragt,
(c) behandlingen af dokumenter, herunder dem, der ve- drører indsamling af bevismateriale, der vil blive over- draget til Kenyas kompetente retshåndhævelsesmyn- digheder efter overførsel af en person,
(d) Points of contacts for notifications. (d) kontaktpunkter for underretning,
(e) Documents to be used for transfers. (e) dokumenter til brug ved overførsler.
Article 11 Artikel 11
Coming into effect and termination Virkning og ophør
1. This MOU will come into effect from the date on which it is signed.
2. This MOU will continue to have effect until 6 months after either party has given the other written notification of its in- tention to terminate the MOU.
3. This MOU may be varied by mutual arrangement between the Parties.
1. Dette aftalememorandum får virkning på den dato, hvor det er undertegnet.
2. Dette aftalememorandum vil have virkning indtil 6 måneder efter en af parterne har afgivet skriftlig meddelelse til den an- den om, at den agter at bringe aftalememorandummet til ophør.
3. Dette aftalememorandum kan ændres ved gensidig aftale mellem parterne.
4. Termination of this MOU will not affect any benefits or obligations arising out of the application of this MOU before such termination, including the benefits to any transferred persons as long as they are held in custody or are prosecuted by Kenya and the provisions relating to access in accordance with article 6.
4. Ophør af dette aftalememorandum berører ikke fordele eller forpligtelser, der måtte opstå som følge af anvendelsen af dette aftalememorandum forud for ophøret, herunder fordele til en- hver overført person, så længe vedkommende er i forvaring eller retsforfølges af Kenya, samt bestemmelserne angående adgang i overensstemmelse med artikel 6.
Signed at Nairobi on this 9th day of July 2009 in the English Language.
Undertegnet i Nairobi, den 9. juli 2009 på engelsk.
FOR THE KINGDOM OF DENMARK FOR KONGERIGET DANMARK
H.E. Mr. Xx Xxxxxx
Ambassador for the Kingdom of Denmark
H.E. Xx. Xx Xxxxxx
Ambassadør for Kongeriget Danmark
FOR THE REPUBLIC OF KENYA FOR REPUBLIKKEN KENYA
H. E. Hon. Xxxxx Xxxxxxx’la, EGH, MP Minister for Foreign Affairs
H.E. Hon. Xxxxx Xxxxxxx'la, EGH, MP Udenrigsminister
Aftalememorandummet trådte i medfør af artikel 11, stk. 1, i kraft den 9. juli 2009.
Udenrigsministeriet, den 11. marts 2010
Xxxx Xxxxxxxx