Forslag til folketingsbeslutning
Udskriftsdato: 20. januar 2023
2018/1 BSF 69 (Gældende)
Forslag til folketingsbeslutning om Danmarks indgåelse af overenskomst af
19. november 2018 mellem Kongeriget Danmark på den ene side og Republikken Polen på den anden side om afgrænsningen af havområder i Østersøen
Ministerium: Udenrigsministeriet
Journalnummer: Udenrigsmin.
Fremsat den 13. december 2018 af udenrigsministeren (Xxxxxx Xxxxxxxxx)
Forslag til folketingsbeslutning
om Danmarks indgåelse af overenskomst af 19. november 2018 mellem Kongeriget Danmark på den ene side og Republikken Polen på den anden side om afgrænsningen af havområder i Østersøen
Folketinget meddeler sit samtykke til Danmarks indgåelse af overenskomst af 19. november 2018 mellem Kongeriget Danmark på den ene side og Republikken Polen på den anden side om afgrænsningen af havområder i Østersøen.
Bemærkninger til foranstående forslag til folketingsbeslutning
1. Almindelige bemærkninger
Forslaget tilsigter at muliggøre Danmarks indgåelse af overenskomst af 19. november 2018 mellem Kongeriget Danmark på den ene side og Republikken Polen på den anden side om afgrænsningen af havområder i Østersøen.
Teksten til overenskomsten med tilhørende kortskitse er vedlagt forslaget.
I overensstemmelse med FN’s Havretskonvention af 1982, der er ratificeret af både Danmark og Polen, har kyststaterne adkomst til maritime zoner indtil en afstand af 200 sømil fra basislinjen (kystlinjen). I det pågældende havområde er afstanden mellem kysterne imidlertid mindre end 400 sømil, og der skal derfor fastsættes en grænse ved forhandling.
Grænsedragningen mellem Bornholm og Polen har været genstand for forhandlinger siden 1970´erne. Parterne har været enige om, at grænsen bør fastlægges i overensstemmelse med midtlinjeprincippet,
men har været uenige om, hvordan princippet skal anvendes i det konkrete tilfælde.
Midtlinjen er en linje, der overalt ligger lige langt fra de respektive staters kyster. Polen har oprindelig argumenteret for, at midtlinjen skulle fastlægges mellem den svenske og den polske kyst, og at der således skulle ses bort fra Bornholm.
Danmark har – i overensstemmelse med FN´s Havretskonvention og retspraksis – fastholdt, at midtlin- jen skulle fastlægges mellem Bornholm og den polske kyst.
Området der udgør differencen mellem disse oprindelige positioner omtales som ”Det Grå Område” og udgør ca. 3.600 km2.
Energistyrelsen har oplyst, at der ikke er gjort kommercielle fund af olie og gas i området, og at det er usandsynligt, at der i fremtiden vil gøres sådanne fund. Den danske regering traf i starten af 2018 beslutning om at afvikle muligheden for at ansøge om tilladelse til at efterforske og indvinde olie og gas på land og i indre farvande. Denne beslutning betyder, at det fremover kun bliver muligt at få tilladelse til efterforskning og indvinding af olie og gas i Nordsøen. Der er fiskeressourcer i området, som forvaltes som en del af EU᾽s fælles fiskeripolitik.
Forhandlingerne om grænsedragningen blev genoptaget den 1. marts 2018. Forhandlingerne har fundet sted på grundlag af principperne i FN’s Havretskonvention og rets-og statspraksis.
Efter afholdelse af 9 møder i henholdsvis Danmark og Polen er parterne nået til enighed om det foreliggende kompromis. Den endelige grænsedragning er en såkaldt modificeret midtlinje.
Overenskomsten indebærer, at Danmark tildeles 80 pct. af Det Grå Område og Polen tildeles 20 pct. af Det Grå Område.
Overenskomsten blev indgået ved underskrift den 19. november 2018 i Bruxelles. Undertegnelsen skete med forbehold for godkendelse i henhold til hver parts interne forfatningsretlige procedurer. I overensstemmelse hermed søges Folketingets samtykke nu indhentet.
Det er parternes ønske, at overenskomsten træder i kraft snarest.
Høring:
Forslaget har været i høring hos Justitsministeriet, Finansministeriet, Forsvarsministeriet, Økonomi- og indenrigsministeriet, Energi,- Forsyning og Klimaministeriet, Erhvervs- og Vækstministeriet, Miljø-og Fødevareministeriet, Energistyrelsen, GEUS, DTU Space, Styrelsen for Dataforsyning og Effektivisering, Geodatastyrelsen og Søfartsstyrelsen. Der fremkom under høringen ingen substantielle bemærkninger.
Lovændringer:
Forslaget indebærer ikke behov for lovændringer. Den aftalte grænselinje vil blive indarbejdet i en ændring af bekendtgørelse nr. 584 af 24. juni 1996 om Danmarks eksklusive økonomiske zone.
2. Bemærkninger til overenskomstens enkelte bestemmelser Artikel 1:
Heri fastlægges grænsen som en serie rette, geodætiske linjer, der forbinder de i artiklen anførte punkter. Grænselinjen er gengivet grafisk i den kortskitse, som er vedlagt overenskomsten.
Artikel 2:
I overensstemmelse med sædvanlig international praksis i afgrænsningsaftaler fastlægges regler for, hvorledes parterne skal forholde sig, hvis der findes grænseoverskridende mineralforekomster, dvs. sam- menhængende forekomster af f.eks. olie eller gas, der ligger på begge sider af den aftalte grænselinje.
Gør en af parterne gældende, at der er tale om en sådan forekomst, skal parterne indlede drøftelser om dens udstrækning og muligheden for udnyttelse. Den part, der har ønsket drøftelsen, skal fremkomme med beviser for forekomsten. Begge parter skal tilstræbe, at alle relevante informationer stilles til rådig- hed for drøftelserne.
Der henvises i øvrigt til de almindelige bemærkninger vedrørende ressourcer i området.
Artikel 3:
Grænselinjen i henhold til artikel 1 er indtegnet i en kortskitse som er vedlagt overenskomsten.
Artikel 4:
Heri bestemmes, at overenskomsten træder i kraft 30 dage efter at parterne skriftligt har meddelt hinanden, at de hertil nødvendige procedurer er afsluttet. Meddelelsen vil fra dansk side først kunne afgives, efter at Folketingets samtykke foreligger.
Bilag
Overenskomst mellem Kongeri get Danmark og Republikken Polen om afgrænsningen af hav områder i Østersøen | Agreement between the King dom of Denmark and the Repu blic of Poland concerning the delimitation of maritime zones in the Baltic Sea | Umowa między Królestwem Da nii a Rzecząpospolitą Polską w sprawie rozgraniczenia obsza rów morskich na Morzu Bał tyckim |
Kongeriget Danmark og Repu- blikken Polen, | The Kingdom of Denmark and the Republic of Poland, | Królestwo Danii i Rzeczpospolita Polska, |
herefter benævnt Parterne, | hereinafter referred to as ᾽the Par- ties᾽, | zwane dalej „Stronami" , |
som ønsker yderligere at udbyg- ge og styrke deres gode relationer som naboer og allierede, | Wishing to further deepen and strengthen their good relations of neighbors and allies, | kierując się pragnieniem pogłębia- nia i dalszego polepszania dobro- sąsiedzkich i sojuszniczych stosun- ków, |
og som gerne vil afklare spørgs- målet om afgrænsning af det om- råde, hvor der er sammenfalden- de interesser hos begge Parter, ved at indgå en international over- enskomst i henhold til De For- enede Nationers havretskonventi- on af 10. december 1982, artikel 74, stk. 1 og 83, stk. 1, og på baggrund af relevant international retspraksis på området, | And desiring to resolve the issue of the delimitation of the area of overlapping claims of both Parties in an international agreement, in accordance with Article 74 para- graph 1 and 83 paragraph 1 of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 and taking into account rele- vant international jurisprudence in this respect, | jak również pragnąc rozstrzyg- nąć w umowie międzynarodowej, zgodnie z artykułem 74 ustęp 1 oraz artykułem 83 ustęp 1 Kon- wencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 10 grudnia 1982 roku, a także uwzględniając istot- ne w tym zakresie orzecznictwo sądów międzynarodowych, sprawę delimitacji obszaru, w którym na- kładają się na siebie roszczenia Stron, |
har indgået følgende overens- komst: | Have agreed as follows: | uzgodniły, co następuje: |
Artikel 1 | Article 1 | Artykuł 1 |
Grænsen mellem Parternes kon- tinentalsokler og de eksklusive økonomiske zoner er fastsat som rette geodætiske linjer mellem føl- gende punkter: | The boundary line between the Parties᾽ continental shelfs and the Exclusive Economic Zones is fixed as straight lines (geode- tic lines) between the following points: | Granica między wyłącznymi stre- fami ekonomicznymi i szelfami kontynentalnymi Stron przebiega po liniach prostych (liniach geo- dezyjnych) łączących następujące punkty: |
1. 54° 32᾽ 08.19" N. 14° 38᾽ 08.28" E | 1. 54° 32᾽ 08.19" N. 14° 38᾽ 08.28" E | 1. 54° 32᾽ 08.19" N. 14° 38᾽ 08.28" E |
2. 54° 36᾽ 51.00" N. 14° 41᾽ 25.00" E | 2. 54° 36᾽ 51.00" N. 14° 41᾽ 25.00" E | 2. 54° 36᾽ 51.00" N. 14° 41᾽ 25.00" E |
3. 54° 35᾽ 34.00" N. 14° 47᾽ 58.00" E | 3. 54° 35᾽ 34.00" N. 14° 47᾽ 58.00" E | 3. 54° 35᾽ 34.00" N. 14° 47᾽ 58.00" E |
4. 54° 34᾽ 40.00" N. 14° 54᾽ 05.00" E | 4. 54° 34᾽ 40.00" N. 14° 54᾽ 05.00" E | 4. 54° 34᾽ 40.00" N. 14° 54᾽ 05.00" E |
5. 54° 34᾽ 00.00" N. 15° 00᾽ 58.00" E | 5. 54° 34᾽ 00.00" N. 15° 00᾽ 58.00" E | 5. 54° 34᾽ 00.00" N. 15° 00᾽ 58.00" E |
6. 54° 34᾽ 00.00" N. 15° 07᾽ 02.00" E | 6. 54° 34᾽ 00.00" N. 15° 07᾽ 02.00" E | 6. 54° 34᾽ 00.00" N. 15° 07᾽ 02.00" E |
7. 54° 34᾽ 28.00" N. 15° 13᾽ 37.00" E | 7. 54° 34᾽ 28.00" N. 15° 13᾽ 37.00" E | 7. 54° 34᾽ 28.00" N. 15° 13᾽ 37.00" E |
8. 54° 35᾽ 20.00" N. 15° 18᾽ 52.00" E | 8. 54° 35᾽ 20.00" N. 15° 18᾽ 52.00" E | 8. 54° 35᾽ 20.00" N. 15° 18᾽ 52.00" E |
9. 54° 37᾽ 20.00" N. 15° 29᾽ 01.00" E | 9. 54° 37᾽ 20.00" N. 15° 29᾽ 01.00" E | 9. 54° 37᾽ 20.00" N. 15° 29᾽ 01.00" E |
10. 54° 39᾽ 06.00" N. 15° 34᾽ 23.00" E | 10. 54° 39᾽ 06.00" N. 15° 34᾽ 23.00" E | 10. 54° 39᾽ 06.00" N. 15° 34᾽ 23.00" E |
11. 54° 41᾽ 54.00" N. 15° 42᾽ 27.00" E | 11. 54° 41᾽ 54.00" N. 15° 42᾽ 27.00" E | 11. 54° 41᾽ 54.00" N. 15° 42᾽ 27.00" E |
12. 54° 44᾽ 33.00" N. 15° 46᾽ 03.00" E | 12. 54° 44᾽ 33.00" N. 15° 46᾽ 03.00" E | 12. 54° 44᾽ 33.00" N. 15° 46᾽ 03.00" E |
13. 54° 47᾽ 09.00" N. 15° 49᾽ 11.00" E | 13. 54° 47᾽ 09.00" N. 15° 49᾽ 11.00" E | 13. 54° 47᾽ 09.00" N. 15° 49᾽ 11.00" E |
14. 54° 51᾽ 57.00" N. 15° 54᾽ 41.00" E | 14. 54° 51᾽ 57.00" N. 15° 54᾽ 41.00" E | 14. 54° 51᾽ 57.00" N. 15° 54᾽ 41.00" E |
15. 54° 54᾽ 11.00" N. 15° 55᾽ 49.00" E | 15. 54° 54᾽ 11.00" N. 15° 55᾽ 49.00" E | 15. 54° 54᾽ 11.00" N. 15° 55᾽ 49.00" E |
16. 54° 56᾽ 52.00" N. 15° 57᾽ 27.00" E | 16. 54° 56᾽ 52.00" N. 15° 57᾽ 27.00" E | 16. 54° 56᾽ 52.00" N. 15° 57᾽ 27.00" E |
17. 54° 59᾽ 51.00" N. 15° 58᾽ 42.00" E | 17. 54° 59᾽ 51.00" N. 15° 58᾽ 42.00" E | 17. 54° 59᾽ 51.00" N. 15° 58᾽ 42.00" E |
18. 55° 03᾽ 11.00" N. 15° 59᾽ 27.00" E | 18. 55° 03᾽ 11.00" N. 15° 59᾽ 27.00" E | 18. 55° 03᾽ 11.00" N. 15° 59᾽ 27.00" E |
19. 55° 07᾽ 15.00" N. 15° 59᾽ 34.00" E | 19. 55° 07᾽ 15.00" N. 15° 59᾽ 34.00" E | 19. 55° 07᾽ 15.00" N. 15° 59᾽ 34.00" E |
20. 55° 10᾽ 01.00" N. 15° 59᾽ 50.00" E | 20. 55° 10᾽ 01.00" N. 15° 59᾽ 50.00" E | 20. 55° 10᾽ 01.00" N. 15° 59᾽ 50.00" E |
21. 55° 12᾽ 28.00" N. 16° 00᾽ 50.00" E | 21. 55° 12᾽ 28.00" N. 16° 00᾽ 50.00" E | 21. 55° 12᾽ 28.00" N. 16° 00᾽ 50.00" E |
22. 55° 15᾽ 06.10" N. 16° 01᾽ 30.00" E | 22. 55° 15᾽ 06.10" N. 16° 01᾽ 30.00" E | 22. 55° 15᾽ 06.10" N. 16° 01᾽ 30.00" E |
23. 55° 21᾽ 13.64" N. 16° 30᾽ 38.17" E. | 23. 55° 21᾽ 13.64" N. 16° 30᾽ 38.17" E. | 23. 55° 21᾽ 13.64" N. 16° 30᾽ 38.17" E. |
De ovenfor angivne punkter er defineret ved geografiske bred- de- og længdegrader i henhold til European Terrestrial Reference System 1989 (ETRS89). | The points listed above are defi- ned by geographical latitude and longitude in accordance with the European Terrestrial Reference System 1989 (ETRS89). | Szerokość i długość zamieszczo- nych powyżej punktów jest okre- ślona zgodnie z Europejskim Ziemskim Systemem Odniesienia 1989 (ETRS89). |
Artikel 2 | Article 2 | Artykuł 2 |
Dersom det konstateres, at en mineralforekomst på havbunden eller i dens undergrund strækker sig over begge sider af grænsen på en sådan måde, at den ene Parts forekomst helt eller delvis kan udnyttes fra den anden Parts havområde, skal Parterne indlede forhandlinger og søge at indgå en aftale vedrørende udnyttelsen af den nævnte forekomst. | If it is established that a mine- ral deposit on the seabed or in its subsoil extends over both sides of the boundary line in such a way that the deposit of one Party is ex- ploitable, wholly or in part, from the maritime area of the other Party, the Parties shall enter into consultations and seek to reach an agreement concerning the exploi- tation of the said deposit. | Jeżeli zostanie ustalone, że złoże zasobów mineralnych na dnie lub w podziemiu morskim rozciąga się po obydwu stronach granicy w taki sposób, że złoże jednej ze Stron jest w całości lub części możliwe do eksploatacji z morskiego obsza- ru drugiej Strony, Strony są zobo- wiązane do podjęcia konsultacji i dołożenia starań w celu osiągnię- cia porozumienia dotyczącego eks- ploatacji przedmiotowego złoża. |
Artikel 3 | Article 3 | Artykuł 3 |
Den i artikel 1 nævnte grænse er angivet på kortet i målestoksfor- | The boundary line as referred to in Article 1 has been drawn on the | Granica określona w Artykule 1 została oznaczona na mapie w ska- |
holdet 1:850.000, som er vedlagt denne overenskomst.
map at the scale of 1:850.000 and annexed to this Agreement.
li 1:850 000 załączonej do niniejs- zej Umowy.
Artikel 4 | Article 4 | Artykuł 4 |
Denne overenskomst træder i kraft 30 dage efter datoen for modtagelse af den sidste skriftli- ge meddelelse, hvorved Parterne underretter hinanden om gennem- førelsen af de nødvendige interne procedurer for overenskomstens ikrafttrædelse. | This Agreement shall enter into force 30 days after the date of receipt of the last written notifi- cation by which the Parties shall notify each other on the completi- on of internal procedures necessa- ry for the entry into force of this Agreement. | Umowa niniejsza wejdzie w ży- cie 30 dnia po dacie otrzyma- nia ostatniej z pisemnych notyfi- kacji, w których Xxxxxx informu- ją się wzajemnie o zakończeniu wewnętrznych procedur niezbęd- nych do wejścia w życie niniejszej Umowy. |
UDFÆRDIGET i Bruxelles den 19. november 2018 på dansk, polsk og engelsk således at alle tekster har samme gyldighed. I tilfælde af fortolkningstvivl, skal den engelske tekst have forrang. | DONE at Brussels on 19 Novem- ber 2018 in duplicate in the Da- nish, Polish and English, all texts being equally authentic. In case of discrepancy in interpretation, the English text shall prevail. | SPORZĄDZONO w Brukseli dnia 19 listopada 2018 roku w dwóch egzemplarzach, każdy w językach duńskim, polskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty mają jednakową moc. W przypadku roz- bieżności interpretacyjnych, tekst w języku angielskim ma charakter rozstrzygający. |
På vegne af | On behalf of | W imieniu |
Kongeriget Danmark | the Kingdom of Denmark | Królestwa Danii |
På vegne af | On behalf of | W imieniu |
Republikken Polen | the Republic of Poland | Rzeczypospolitej Polskiej |