Udskriftsdato: 28. august 2024
Udskriftsdato: 28. august 2024
BKI nr 12 af 05/08/2024 (Gældende)
Bekendtgørelse af ændring af 1. juni 2024 til aftalememorandum af 9. marts 2010 med Republikken Korea om tilladelse til begrænset arbejde under ferieophold (arbejdsferie)
Ministerium: Udenrigsministeriet
Journalnummer: Udenrigsmin., BVP x.xx. 24/27482
Bekendtgørelse af ændring af 1. juni 2024 til aftalememorandum af 9. marts 2010 med Republikken Korea om tilladelse til begrænset arbejde under ferieophold (arbejdsferie) |
Den 9. marts 2010 blev der i Seoul underskrevet et aftalememorandum mellem Danmark og Republikken Korea om tilladelse til begrænset arbejde under ferieophold (arbejdsferie). Ved noteveksling af 26. marts 2024 og 3. april 2024 mellem Republikken Koreas Ambassade i Danmark og Udenrigsministeriet blev der den 3. april 2024 indgået en aftale om ændring af artikel 1 i aftalememorandum mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Koreas regering. Det ændrede aftalememorandum har følgende ordlyd: |
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING | AFTALEMEMORANDUM |
BETWEEN | MELLEM |
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK | KONGERIET DANMARKS REGERING |
AND | OG |
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA | REPUBLIKKEN KOREAS REGERING |
CONCERNING A WORKING HOLIDAY PROGRAMME | OM TILLADELSE TIL BEGRÆNSET ARBEJDE UNDER FERIEOPHOLD (ARBEJDSFERIE) |
The Government of the Kingdom of Denmark and the Government of the Republic of Korea, | Kongeriet Danmarks regering og Republikken Koreas regering har |
In a spirit of promoting closer co-operative relationship between the two countries, | for at fremme et tættere samarbejde mellem de to lande, |
Desirous of providing wider opportunities for the nationals of each country, particularly youth, to appreciate the culture and general way of life of the other country for the purpose of promoting mutual understanding between the two countries, | ud fra intentionen om at give det enkelte lands statsborgere, og især de unge, bedre mulighed for at lære det andet lands kultur og levevis at kende med henblik på at fremme den gensidige forståelse mellem de to lande og |
Wishing to provide reciprocal arrangements for the nationals of each country, particularly youth in relation to working holidays, which are intended to make it possible for nationals of the Kingdom of Denmark to enter the Republic of Korea and for nationals of the Republic of Korea to enter the Kingdom of Denmark, primarily to holiday for an extended period and also engage in employment as an incidental aspect of their holiday in order to supplement their travel funds, | med ønsket om at etablere en gensidig ordning om arbejdsferie for de respektive landes statsborgere, og især de unge, som har til hensigt at gøre det muligt for danske statsborgere at indrejse i Republikken Korea og for statsborgere i Republikken Korea at indrejse i Danmark med det primære formål at holde ferie i en længere periode samt at tage ansættelse som et sideaspekt af deres ferie for at supplere deres rejsemidler, |
Have reached the following understanding: | indgået følgende overenskomst: |
Paragraph 1 - Terms of issue | Artikel 1 – Betingelser for udstedelse af tilladelse til arbejdsferie |
Either Government will issue to the nationals of the other country multiple working holiday visas that are valid for one (1) year from the date of issuance to persons who satisfy each of the following requirements: | Begge regeringer forpligter sig til at udstede tilladelse til flere indrejser med henblik på arbejdsferie med gyldighed i et (1) år fra udstedelsesdatoen til statsborgere i det andet land, som opfylder samtlige følgende betingelser: |
(a) meet admissibility and other requirements of respectively Danish and Korean immigration legislation and policy, to the extent not already set out in subparagraphs (b) to (i) below, | a) opfylder de krav for meddelelse af tilladelsen og andre betingelser, der er fastsat i den danske og koreanske udlændingelovgivning og -politik, i det omfang de ikke allerede er anført i litra b) til i) nedenfor, |
(b) in the case of applications by Danes, are nationals of Denmark who are habitually resident in Denmark, and in the case of applications by Koreans, are nationals of the Republic of Korea who are habitually resident in the Republic of Korea, | b) er danske statsborgere med fast bopæl i Danmark ved indgivelse af ansøgningen, eller er statsborgere i Republikken Korea med fast bopæl i Republikken Korea ved indgivelse af ansøgningen, |
(c) are between the ages of eighteen (18) and thirty-four (34), both inclusive, at the time of the application, | c) er mindst atten (18) år og højst fireogtredive (34) år på tidspunktet for indgivelse af ansøgningen, |
(d) are not accompanied by dependants, | d) er ikke ledsaget af personer, de har forsørgerpligt over for, |
(e) possess valid passports and return travel tickets or sufficient funds with which to purchase such tickets, | e) er i besiddelse af et gyldigt pas samt en returbillet eller tilstrækkelige midler til at købe en sådan billet, |
(f) possess reasonable funds for their maintenance during the initial period of stay in the Kingdom of Denmark or the Republic of Korea as the case may be, | f) er i besiddelse af tilstrækkelige midler til deres underhold i den første del af deres ophold i enten Kongeriet Danmark eller Republikken Korea, |
(g) agree to hold appropriate medical and comprehensive hospitalisation insurance to remain in force throughout the stay in the respective countries, to the extent that this is not covered by respectively the Danish and the Korean national health insurance. | g) er indforstået med at tegne en dækkende sygeforsikring, der også omfatter hospitalsindlæggelse, og som er i kraft under hele deres ophold i de respektive lande, i det omfang de ikke er dækket af den offentlige sygesikring i Danmark eller Korea, |
(h) have not previously taken part in this Working Holiday Programme, and | h) har ikke tidligere deltaget i denne arbejdsferieordning, samt |
(i) are prepared to pay any application fee. | i) er villige til at betale det ansøgningsgebyr, som måtte være fastsat. |
Paragraph 2 - Application | Artikel 2 – Ansøgning |
Nationals of either country may apply for a working holiday visa at the Embassy or consulates of the other country located in their country. | Statsborgere i begge lande kan indgive ansøgning om tilladelse til arbejdsferie på det andet lands ambassade eller konsulater i henholdsvis Danmark og Republikken Korea. |
Paragraph 3 - Duration and employment | Artikel 3 – Varighed og beskæftigelse |
Either Government will permit the nationals of the other country who possess valid working holiday visas to stay in its country for one (1) year upon entry and allow them to engage in employment as an incidental activity of their holiday for the purpose of supplementing their travel funds. Participants to this Memorandum must not engage in employment that is contrary to the purpose of this Memorandum and are thus not permitted to engage in permanent employment during their visit. | Begge landes regeringer skal give opholdstilladelse i et (1) år fra indrejsetidspunktet til statsborgere fra det andet land, som har en gyldig tilladelse til arbejdsferie, og skal tillade, at disse tager ansættelse som et sideaspekt af deres ferie for at supplere deres rejsemidler. Deltagere i den af denne overenskomst omfattede ordning må ikke tage ansættelse, der strider mod formålet med overenskomsten og må således ikke tage fast ansættelse under deres besøg. |
Paragraph 4 - Training and study programmes | Artikel 4 – Uddannelses- og studieforløb |
Participants to this Memorandum are permitted to enrol in a training or study programme of up to six (6) months duration during the course of their visit in the other country. | Deltagere i den af denne overenskomst omfattede ordning kan deltage i et uddannelses- eller studieforløb af indtil seks (6) måneders varighed under deres besøg i det andet land. |
Paragraph 5 - Organizational initiatives | Artikel 5 – Tiltag fra organisationer |
The Governments will welcome initiatives by relevant organizations in respectively Denmark and Korea which will assist the other country᾽s participants within this Memorandum of Understanding. | Tiltag iværksat af relevante organisationer i henholdsvis Danmark og Korea med det formål at bistå det andet lands deltagere i den af denne overenskomst omfattede ordning hilses velkommen af regeringerne. |
Paragraph 6 - Compliance with, national law | Artikel 6 – Overholdelse af national lovgivning |
Nationals of the Kingdom of Denmark and the Republic of Korea who have entered the other country with a working holiday visa will comply with the laws and regulations in force in respectively the Kingdom of Denmark and the Republic of Korea during their stay in this country. | Statsborgere fra Kongeriet Danmark og Republikken Korea, der er indrejst i det andet land på grundlag af en tilladelse til arbejdsferie, skal overholde gældende love og regler i henholdsvis Kongeriet Danmark og Republikken Korea under deres ophold i landet. |
Paragraph 7 - Refusal of application | Artikel 7 – Afvisning af ansøgninger |
Either of the Governments may refuse any particular application it receives, e.g. due to public | Begge regeringer kan afvise modtagne ansøgninger af hensyn til f.eks. den offentlige sikkerhed, |
security, order and health. Either government may in this regard require respectively Danish and Korean nationals to prove that they do not possess a criminal record.
orden eller sundhed. I denne forbindelse kan begge regeringer forlange dokumentation for, at danske respektive koreanske statsborgere har en ren straffeattest.
Paragraph 8 - Implementation | Artikel 8 – Gennemførelse | ||
The provisions of this Memorandum will be implemented in accordance with the laws and regulations in force in the Kingdom of Denmark and the Republic of Korea. | Bestemmelserne i denne overenskomst gennemføres i overensstemmelse med gældende love og regler i Kongeriet Danmark og Republikken Korea. | ||
Paragraph 9 - Suspension | Artikel 9 – Suspendering | ||
Either Government may temporarily suspend the implementation of the foregoing provisions, in whole or in part, for reasons of public policy, including public security, order and health. Any such suspension shall be notified immediately to the other Government through the diplomatic channels. | Begge regeringer kan helt eller delvist suspendere foranstående bestemmelser midlertidigt ud fra grundlæggende retsprincipper, herunder den offentlige sikkerhed, orden eller sundhed. Den anden regering skal straks ad diplomatiske kanaler underrettes om suspenderingen. | ||
Paragraph 10 - Enforcement and amendments | Artikel 10 – Ikrafttrædelse og ændringer | ||
1. | Each Government will notify the other in writing, through diplomatic channels, of the completion of its internal procedural requirements for the entry into effect of this Memorandum. This Memorandum will come into effect on the date of receipt of the later notification. | 1. | Regeringerne underretter hinanden skriftligt ad diplomatiske kanaler, når de nationale procedurer, der er nødvendige for, at denne overenskomst kan træde i kraft, er gennemført. Overenskomsten træder i kraft på datoen for modtagelse af den sidste af disse underretninger. |
2. | This Memorandum will remain in effect until terminated by either Government upon three (3) months written notice to the other Government. | 2. | Denne overenskomst forbliver i kraft, indtil den opsiges af den ene regering med 3 (tre) måneders skriftligt varsel til den anden regering. |
3. | Amendments to this Memorandum may be negotiated between the two Governments at any time by written arrangement. The provisions of this Memorandum may, at any time, be subject to consultations, between the two Governments through diplomatic channels. | 3. | Ændringer i overenskomsten kan til enhver tid forhandles og aftales skriftligt mellem de to regeringer. De to regeringer kan til enhver tid ad diplomatiske kanaler gennemføre konsultationer om overenskomstens bestemmelser. |
4. | Notwithstanding termination or suspension of the implementation of any provisions of this Memorandum, unless otherwise agreed | 4. | Uanset opsigelse af denne overenskomst eller suspendering af bestemmelser i overenskomsten, og medmindre andet aftales |
by both Governments, any national of the Kingdom of Denmark or of the republic of Korea who at the date of such termination or suspension already holds a valid working
holiday visa will be permitted to enter and/or remain in the other country and to work in accordance with such a visa until it expires.
mellem regeringerne, skal det tillades statsborgere i Kongeriet Danmark og Republikken Korea, der på tidspunktet for opsigelsen eller suspenderingen allerede er i besiddelse af en gyldig arbejdsferietilladelse, at indrejse og/eller forblive i det pågældende land og arbejde i overensstemmelse med tilladelsen, indtil denne udløber.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being dully authorized thereto by their respective Governments, have signed this Memorandum of Understanding. | TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, som af deres respektive regeringer er behørigt bemyndigede dertil, underskrevet denne overenskomst. |
Signed in duplicate in Seoul, on March 9, 2010 in English. | Underskrevet i to eksemplarer på engelsk i Seoul den 9. marts 2010. |
For the Government of the Kingdom of Denmark | For Kongeriet Danmarks regering |
Xxxx Xxxxxxx | Xxxx Xxxxxxx |
For the Government of the Republic of Korea | For Republikken Koreas regering |
Xxx Xxxxxxxxxx | Xxx Xxxxxxxxxx |
Ændringen til ordningen, der ikke omfatter Færøerne og Grønland, trådte i kraft den 1. juni 2024.
Udenrigsministeriet, den 5. august 2024
Xxxx Xxxxx Xxxxxxxxx