Forslag til folketingsbeslutning
Udskriftsdato: 25. august 2024
2020/1 BSF 289 (Gældende)
Forslag til folketingsbeslutning om Danmarks indgåelse af overenskomst af
30. oktober 2019 mellem Kongeriget Danmarks regering sammen med Færøernes landsstyre på den ene side og Islands regering på den anden side vedrørende afgrænsningen af kontinentalsoklen uden for 200 sømil i området mellem Færøerne, Island, Fastlandsnorge og Xxx Xxxxx
Ministerium: Udenrigsministeriet
Journalnummer: Udenrigsmin., x.xx.
Fremsat den 26. marts 2021 af udenrigsministeren (Xxxxx Xxxxx)
Forslag til folketingsbeslutning
om Danmarks indgåelse af overenskomst af 30. oktober 2019 mellem Kongeriget Danmarks regering sammen med Færøernes landsstyre på den ene side og Islands regering på den anden side vedrørende afgrænsningen
af kontinentalsoklen uden for 200 sømil i området mellem Færøerne, Island, Fastlandsnorge og Xxx Xxxxx
Folketinget meddeler sit samtykke til Danmarks indgåelse af overenskomst af 30. oktober 2019 mellem Kongeriget Danmarks regering sammen med Færøernes landsstyre på den ene side og Islands regering på den anden side vedrørende afgrænsningen af kontinentalsoklen uden for 200 sømil i området mellem Færøerne, Island, Fastlandsnorge og Xxx Xxxxx.
Bemærkninger til foranstående forslag til folketingsbeslutning
1. Almindelige bemærkninger
Forslaget tilsigter at muliggøre Danmarks indgåelse af overenskomst af 30. oktober 2019 mellem Kongeriget Danmarks regering sammen med Færøernes landsstyre på den ene side og Islands regering på den anden side vedrørende afgrænsningen af kontinentalsoklen uden for 200 sømil i området mellem Færøerne, Island, Fastlandsnorge og Xxx Xxxxx.
Teksten til overenskomsten med tilhørende kortskitse er bilagt forslaget.
I overensstemmelse med FN’s Havretskonvention af 1982, der er ratificeret af både Danmark og Island, omfatter en kyststats kontinentalsokkel havbunden i de undersøiske områder, der i hele den naturlige for- længelse af dens landterritorium strækker sig ud over søterritoriet til yderkanten af kontinentalmargenen.
Oplysninger om grænserne for den del af kontinentalsoklen, der strækker sig ud over 200 sømil fra de basislinjer, hvorfra bredden af søterritoriet måles, kan af kyststaten forelægges FN`s Sokkelkommission (CLCS). CLCS foretager en videnskabelig gennemgang af hver enkelt submission og afgiver en viden- skabelig baseret anbefaling om udstrækningen af kyststatens kontinentalsokkel.
Norge tilkendegav at ville forelægge sådanne data for CLCS i sommeren 2006, herunder vedrørende området nord for Færøerne og Island.
Island og Kongeriget Danmark havde på dette tidspunkt ikke afsluttet arbejdet med forberedelsen af deres submissioner. Det stod dog klart, at det norske sokkelkrav ville overlappe med Islands og Kongerigets kommende sokkelkrav.
En stat, der har et overlappende sokkelkrav, kan modsætte sig behandlingen af en submission i CLCS. Parterne iværksatte i løbet af 2006 konsultationer for tilvejebringelse af en fælles forståelse om CLCS’
behandling af den norske submission og fordelingen af overlappende sokkelkrav.
Det samlede overlappende område er ca. 112.000 km2.
Norge kan dokumentere kontinentalsokkel fra to sider, dels fra fastlandet og dels fra Xxx Xxxxx, og Norge kunne således gøre krav på hele det overlappende område.
Island og Kongeriget Danmark kunne derimod kun gøre krav på dele af det overlappende område.
På den baggrund blev parterne enige om, at Norge som dobbelt-kyststat måtte have en større andel (ca. halvdelen) af det overlappende område. Der blev opnået enighed om, at 27.000 km2 tilfaldt Kongeriget Danmark, 29.000 km2 til Island og 55.528 km2 til Norge.
Fordelingen og visse andre grundlæggende elementer i den indbyrdes forståelse blev indarbejdet i såkaldte ”Agreed Minutes”, som blev undertegnet af udenrigsministrene i 2006.
I 2009 indsendte også Kongeriget Danmark og Island deres respektive sokkelkrav til CLCS. CLCS kom i perioden 2009-2016 med sine anbefalinger, der bekræftede den videnskabelige validitet af de tre landes krav, og dermed områderne angivet i Agreed Minutes.
Herefter er den aftalte delingsformel blevet omsat til to identiske traktater.
Det drejer sig om hhv. en traktat mellem Kongeriget Danmark og Island og en traktat mellem Kon- geriget Danmark og Norge. Traktaterne indeholder regulering om bl.a. mulige grænseoverskridende mineralforekomster.
Endvidere er der udarbejdet en traktat mellem Island og Norge, hvori teksten om grænseoverskridende forekomster er erstattet af en henvisning til en eksisterende aftale om sådanne forekomster.
Råstofområdet er overtaget af Færøerne. De færøske råstofmyndigheder vurderer, at det er usandsynligt,
at området indeholder kulbrinter (olie og gas), men at der kan være mulighed for, at der er mineraler af anden art end kulbrinte.
Overenskomsten blev undertegnet den 30. oktober 2019 i Stockholm. Undertegnelsen skete med forbe- hold for godkendelse i henhold til hver parts interne forfatningsretlige procedurer. I overensstemmelse hermed søges Folketingets samtykke nu indhentet.
Det er parternes ønske, at overenskomsten træder i kraft snarest.
Forslaget har været forelagt Justitsministeriet, Finansministeriet, Forsvarsministeriet, ¬Social- og inden- rigsministeriet, Klima,- Energi og -Forsyningsministeriet, Erhvervsministeriet, Miljø- og Fødevaremini- steriet, Energistyrelsen, GEUS, DTU Space, Styrelsen for Dataforsyning og Effektivisering, Geodatasty- relsen, Jardfeingi og Søfartsstyrelsen. Der fremkom under høringen ingen substantielle bemærkninger.
Lovændringer:
Forslaget indebærer ikke behov for lovændringer.
2. Bemærkninger til Overenskomstens enkelte bestemmelser Artikel 1:
Bestemmelsen fastlægger grænsen som geodætiske linjer der forbinder punkter fastlagt i bestemmel- sen. Grænselinjen er gengivet grafisk i den kortskitse, som er bilagt overenskomsten.
Artikel 2
I overensstemmelse med sædvanlig international praksis i afgrænsningsaftaler fastlægger bestemmelsen regler for, hvorledes parterne skal forholde sig, hvis der er en formodning for, at der findes grænse- overskridende mineralforekomster, dvs. sammenhængende forekomster af f.eks. olie, gas eller andre mineraler, der ligger på begge sider af den aftalte grænselinje.
Overordnet gælder, at såfremt en af parterne gør gældende, at der er tale om en sådan forekomst, skal parterne indlede drøftelser om dens udstrækning og muligheden for udnyttelse. Den part, der har ønsket drøftelsen, skal fremlægge bevismateriale vedrørende sin opfattelse. Begge parter skal tilstræbe, at alle relevante informationer stilles til rådighed for drøftelserne.
Udnyttelse af en forekomst af andet end kulbrinter må ikke finde sted på en måde, som ville påvirke muligheden for dens udnyttelse på den anden parts kontinentalsokkel, uden forudgående overenskomst mellem parterne.
I tilfælde af grænseoverskridende kulbrinteforekomster kan disse ikke udnyttes, før der er indgået en aftale om udnyttelse (en såkaldt ”unitiseringsoverenskomst”) mellem parterne.
Der henvises i øvrigt til de almindelige bemærkninger vedrørende ressourcer i området.
Artikel 3
Bestemmelsen regulerer indholdet af en unitiseringsoverenskomst vedrørende udnyttelsen af en konsta- teret kulbrinteforekomst samt forhold omkring samarbejdsaftaler vedrørende udnyttelsen af den grænseo- verskridende kulbrinteforekomst som én enhed i overensstemmelse med unitiseringsoverenskomsten.
Bestemmelsen regulerer desuden, hvorledes parterne i fællesskab skal forholde sig til afslutningen af fællesudnyttelse af grænseoverskridende kulbrinteforekomster samt inspektionsforhold. Derudover fastlægges en konsultationsforpligtelse i tilfælde af ændringer over for rettighedshaver til at udnytte kulbrinter vedrørende en grænseoverskridende forekomst, som er genstand for unitisering.
Artikel 4
Bestemmelsen fastlægger, at parterne skal gøre deres yderste for at løse enhver uenighed vedrørende en grænseoverskridende forekomst så hurtigt som muligt, og at de i fællesskab skal overveje alle foreliggen- de muligheder for at bringe en fastlåst situation til ophør.
Artikel 5
Heri bestemmes fremgangsmåden for tvistløsning, herunder overgivelse til en ad hoc voldgiftsdomstol. Det følger af bestemmelsen, at hver part inden 90 dage efter tvisten er overgivet til en ad hoc voldgifts-
domstol skal udpege en voldgiftsdommer, samt at de to udpegede voldgiftsdommere skal vælge en tredje
voldgiftsdommer til formand.
Almindelige regler til sikring af formandens upartiskhed og udpegning af voldgiftsdommer ved præsi- denten for Den Internationale Domstol i Haag er desuden indarbejdet i bestemmelsen.
Det følger endeligt, at voldgiftsdomstolen selv fastlægger sine procedureregler, dog således at alle afgørelser skal tages ved stemmeflerhed, dersom der ikke opnås enighed, og at voldgiftsdomstolens afgørelser skal være bindende for parterne.
Artikel 6
Bestemmelsen fastlægger, at såfremt parterne ikke opnår enighed om fordelingen af forekomsten, skal de blive enige om at udpege en uafhængig ekspert til at bestemme fordelingen. Den uafhængige eksperts afgørelse skal være bindende for parterne. Dog kan parterne enes om, at forekomsten skal omfordeles på grundlag af særlige betingelser.
Artikel 7
Bestemmelsen regulerer, hvorledes parterne, efter udnyttelsen af et unitiseret felt er påbegyndt, kan anmode om, at der påbegyndes forhandlinger om en nyfordeling af forekomsten, samt hvilke oplysninger en sådan anmodning skal være baseret på.
Artikel 8
Bestemmelsen fastslår, at overenskomsten er uden præjudice for parternes respektive syn på spørgsmål, der ikke er omfattet af overenskomsten, herunder spørgsmål vedrørende deres udøvelse af suveræne rettigheder over havbunden og dens undergrund.
Artikel 9:
Det følger af bestemmelsen, at overenskomsten træder i kraft, når parterne skriftligt har meddelt hinanden, at de nødvendige indenlandske procedurer er afsluttet. Meddelelsen vil fra dansk side kunne afgives, efter at Folketingets samtykke foreligger.
Bilag
OVERENSKOMST | SAMNINGUR |
Overenskomst mellem Kongeriget Danmarks Regering sammen med Færøernes Landsstyre på den ene side, og Islands Regering på den an den side, vedrørende afgrænsningen af kontinentalsoklen uden for 200 sømil i området mellem Færøerne, Island, Fastlandsnorge og Xxx Xxxxx | Samningur milli ríkisstjórnar Danska Konungsríkisins ásamt landsstjórnar Færeyja annars vegar og ríkisstjórnar Íslands hins vegar er varðar afmörkun landgrunnsins handan 200 sjómílna á svæðinu milli Færeyja, Íslands, meginlands No regs og Xxx Xxxxx |
Kongeriget Danmarks regering sammen med Fæ- røernes landsstyre på den ene side, og Islands rege- ring på den anden side (herefter nævnt ”Parterne”), | Ríkisstjórnar Danska Konungsríkisins ásamt lands- stjórnar Færeyja annars vegar og ríkisstjórnar Ís- lands hins vegar, (hér á eftir nefnd „aðilarnir“), |
Som ønsker at bevare og styrke det gode nabofor- hold mellem Danmark/Færøerne og Island, | sem vilja viðhalda hinum góðu tengslum nágran- naþjóðanna Danmerkur/Færeyja og Íslands og styr- kja þau, |
Under henvisning til bekræftet mødereferat (”Agreed Minutes”) af 20. september 2006 mellem Danmark/Færøerne, Island og Norge, | sem vísa til samþykktrar bókunar frá 20. september 2006 milli Danmerkur/Færeyja, Íslands og Noregs, |
Er blevet enige om følgende: | hafa orðið ásáttar um eftirfarandi: |
Artikel 1 | 1. gr. |
Uden for 200 sømil fra de basislinjer, fra hvilke hver Parts søterritorium måles, defineres grænselin- jen, der deler kontinentalsoklen i området mellem Danmark/Færøerne og Island, som en geodætisk linje, der forbinder nedenstående punkter: | Handan 200 sjómílna frá grunnlínunum, sem no- taðar eru til að mæla breidd landhelginnar hjá hvor- um aðila fyrir sig, hefur markalína, sem afmarkar landgrunnið á svæðinu milli Danmerkur/Færeyja og Íslands, verið ákvörðuð sem landmælingarlína sem tengir saman eftirtalda punkta hér á eftir: |
Punkt 1: 65˚ 41’ 22,63” N. 5˚ 34’ 42,22” W Punkt 2: 66˚ 49’ 15,75” N. 1˚ 41’ 43,56” W | Punktur 1: 65˚ 41’ 22,63” N. 5˚ 34’ 42,22” W Punktur 2: 66˚ 49’ 15,75” N. 1˚ 41’ 43,56” W |
Ovenstående punkter er defineret ved geografisk bredde og længde i overensstemmelse med World Geodetic System 1984 (WGS84 (G1150, epoch 2001.0)). | Punktarnir sem tilgreindir eru hér að framan eru ákvarðaðir með landfræðilegri breiddar- og leng- dargráðu í samræmi við „World Geodetic System 1984“ (WGS84(G1150, epoch 2001.0)). |
Til illustration er grænselinjen og punkterne nævnt ovenfor indtegnet i en kortskitse, der er vedlagt denne Overenskomst. | Til að skýra þetta nánar hafa markalínan og punk- tarnir, sem eru tilgreind hér að framan, verið dregin á kortið sem fylgir með þessum samningi. |
Artikel 2 | 2. gr. |
1. Dersom der konstateres en mineralforekomst i eller på den ene parts kontinentalsokkel, og den an- den part er af den opfattelse, at forekomsten stræk- ker sig ind på dennes kontinentalsokkel, kan den sidstnævnte Part ved fremlæggelse af det materiale, hvorpå opfattelsen støttes, gøre dette gældende over for den førstnævnte Part. | 1. Sé staðfest að jarðefnalag sé að finna í eða á landgrunni annars aðilans og hinn aðilinn telur að fyrrnefnt lag nái yfir á landgrunn hans, getur síðarnefndi aðilinn tilkynnt þeim fyrrnefnda um það með því að leggja fram þau gögn sem hann byggir tilkynningu sína á. |
2. Dersom en sådan opfattelse gøres gældende, skal Parterne indlede drøftelser om forekomstens udstrækning og muligheden for udnyttelse. Under disse drøftelser skal den Part, som har taget initiativ til dem, underbygge sin opfattelse med bevismateri- ale hidrørende fra geofysiske data og / eller geolo- giske data, herunder tilgængelige boredata, og beg- ge Parter skal gøre sig størst mulige bestræbelser for at sikre, at alle relevante informationer stilles til rådighed for disse drøftelser. | 2. Ef slík tilkynning er lögð fram skulu aðilar he- fja viðræður sín á milli um hversu langt lagið nær og um möguleika á að nýta það. Meðan viðræður standa yfir skal sá aðili sem hóf þær renna stoðum undir álit sitt með sönnunum úr jarðeðlisfræðigög- num og/eða jarðfræðigögnum, þ. m.t. tiltæk boru- nargögn, og báðir aðilar skulu kappkosta að tryggja að allar upplýsingar, sem málið varða, séu gerðar aðgengilegar vegna þessara viðræðna. |
3. (a) Dersom det ved drøftelserne konstateres, at forekomsten af andet end kulbrinter strækker sig over begge Parters kontinentalsokkel, skal parterne på begæring af en af disse konsultere med henblik på udnyttelsen af forekomsten. Udnyttelse af fore- komsten på en måde, som ville påvirke muligheden for dens udnyttelse på den anden Parts kontinental- sokkel, må ikke finde sted uden forudgående over- enskomst mellem Parterne. | 3. (a) Ef þessar viðræður leiða í ljós að jarðefna- lagið, annað en vetniskolefni, nær yfir á landgrunn beggja aðila skulu aðilarnir, að beiðni annars hvors þeirra, hafa samráð með það í huga að nýta lagið. Nýting á laginu sem hefur áhrif á mögulei- kana á nýtingu þess á landgrunni hins aðilans má ekki fara fram án undanfarandi samkomulags milli aðilanna. |
(b) Dersom det ved drøftelserne konstateres, at forekomsten af kulbrinter strækker sig over begge Parters kontinentalsokkel, samt at forekomsten på den ene parts kontinentalsokkel helt eller delvis kan udnyttes fra den anden Parts kontinentalsokkel, el- ler at udnyttelsen af forekomsten på den ene Parts kontinentalsokkel ville påvirke mulighederne for udnyttelse af forekomsten på den anden Parts kon- tinentalsokkel, skal der på begæring af en af Parter- ne træffes aftale om fordeling af forekomsten mel- lem Parterne og om unitiseret udnyttelse, herunder om udpegning af en enhedsoperatør, måden hvorpå | (b) Leiði fyrrnefndar viðræður í ljós að vetniskole- fnislagið nái yfir á landgrunn beggja aðila og að unnt sé að nýta lagið á landgrunni annars aðilans frá landgrunni hins aðilans að öllu leyti, eða að hluta til, eða að nýting lagsins á landgrunni annars aðilans myndi hafa áhrif á möguleika til þess að nýta lagið á landgrunni hins aðilans skal gera, að ósk annars aðilans, samning um skiptingu lagsins milli aðilanna og um nýtingu þess sem einingar, þ. m.t. um tilnefningu rekstrarstjóra einingar, um leið til þess að nýta slíkt lag á sem skilvirkastan hátt og um leið til þess að skipta afrakstrinum af nýtin- |
forekomsten mest effektivt udnyttes, og hvorledes udbytte skal fordeles. En sådan overenskomst skal indgås i form af en Unitiseringsoverenskomst. In- gen af Parterne kan udnytte kulbrinteforekomsten før en Unitiseringsoverenskomst er indgået mellem Parterne.
gunni. Slíkur samningur skal nást sem samningur um einingarnýtingu. Hvorugur aðilinn getur nýtt sér vetniskolefnislag fyrr en aðilarnir hafa gert samning um einingarnýtingu sín á milli.
Artikel 3 | 3. gr. |
Unitiseringsoverenskomsten, som Parterne skal indgå i overensstemmelse med Artikel 2, stk. 3(b), vedrørende udnyttelsen af en konstateret kulbrin- teforekomst, skal indeholde nedenstående bestem- melser: | Samningurinn um einingarnýtingu, sem aðilum ber að koma sér saman um skv. 3. mgr. b í 2. gr., sem varðar nýtingu skilgreinds vetniskolefnislags sem liggur yfir markalínur, skal innihalda eftirfarandi ákvæði: |
1. Angivelse af den grænseoverskridende kulbrinte- forekomst, som skal udnyttes som en enhed (bred- degrader og længdegrader, sædvanligvis vist i et særligt tillæg). | 1. Skilgreina skal vetniskolefnislagið sem liggur yfir markalínur og til stendur að nýta sem einingu (breiddargráður og lengdargráður eru venjulega sýndar í sérstöku fylgiskjali). |
2. Den grænseoverskridende kulbrinteforekomsts geografiske og geologiske egenskaber, samt den metode, som er benyttet ved klassificering af data, skal være beskrevet. De juridiske personer, som har rettighederne til at udnytte den grænseoverskriden- de kulbrinteforekomst som en enhed skal have lige adgang til alle geofysiske og/eller geologiske data, herunder alle tilgængelige boredata, der er lagt til grund for sådan geologisk klassificering. | 2. Landfræðilegum og jarðfræðilegum eiginleikum vetniskolefnislagsins sem liggur yfir markalínur, ásamt aðferðafræði sem er beitt við flokkun gag- na, skal lýst. Þeir lögaðilar sem eiga rétt á því að nýta vetniskolefnislagið, sem liggur yfir mark- alínur, sem einingu skulu hafa jafnan aðgang að öllum jarðeðlisfræðigögnum og/eða jarðfræðigög- num, þ. m.t. öll tiltæk borunargögn sem eru notuð sem grunnur að lýsingu á slíkum jarðfræðilegum eiginleikum. |
3. Et estimat over de samlede skønnede kulbrinter i den grænseoverskridende kulbrinteforekomst skal angives. Den anvendte metode benyttet ved bereg- ningen skal angives. Fordelingen af reserverne mel- lem Parterne skal angives (sædvanligvis i et særligt tillæg). | 3. Tilgreina skal áætlað heildarumfang vetniskole- fnisins í vetniskolefnislaginu sem liggur yfir mark- alínur. Tilgreina skal þá aðferð sem er notuð við slíka útreikninga. Greina skal frá skiptingu forðans á milli aðilanna (venjulega í sérstöku fylgiskjali). |
4. Hver Part har ret til kopier af alle geofysiske og/eller geologiske data, herunder alle tilgængelige boredata, ligesom for alle andre data af betydning for den unitiserede kulbrinteforekomst, og som er indsamlet i forbindelse med udnyttelsen af kulbrin- teforekomsten. | 4. Hvor aðili um sig á rétt á að fá afrit af öllum jarðeðlisfræðigögnum og/eða jarðfræðigög- num, þ. m.t. öll tiltæk borunargögn, sem og af öllum öðrum gögnum sem skipta máli fyrir vetni- skolefnislagið, sem nýta ber sem einingu, og sem hefur verið safnað í tengslum við nýtingu vetnisko- lefnislagsins. |
5. De to Parter skal hver for sig give alle nødvendi- ge tilladelser i henhold til deres respektive nationa- le lovgivning med henblik på udbygning og drift af den grænseoverskridende kulbrinteforekomst som en enhed i overensstemmelse med denne overens- komst. | 5. Báðir aðilar skulu, hvor um sig, veita öll nauðsynleg leyfi sem er krafist samkvæmt landslö- gum hvors um sig vegna úrvinnslu og reksturs vet- niskolefnislagsins, sem liggur yfir markalínur, sem einingar, í samræmi við þennan samning. |
6. Hver Part skal pålægge vedkommende juridiske personer, som har rettighederne til at udnytte kul- brinter på sin side af grænselinjen til at indgå en samarbejdsaftale for at regulere udnyttelsen af den grænseoverskridende kulbrinteforekomst som en enhed i overensstemmelse med Unitiseringsoveren- skomsten. | 6. Hvor aðili um sig skal skylda viðkomandi lö- gaðila, sem eiga rétt á að nýta vetniskolefni þeim megin markalínunnar sem hann fer með yfirráð, til þess að gera samstarfssamning sín á milli í því skyni að hafa stjórn á nýtingu vetniskolefnislagsins, sem liggur yfir markalínur, sem einingar, í samræmi við samninginn um einingarnýtingu. |
7. Følgende bestemmelser skal gælde vedrørende Samarbejdsaftalen: | 7. Eftirfarandi ákvæði skulu gilda með tilliti til samstarfssamningsins: |
– Samarbejdsaftalen skal referere til Unitiserings- overenskomsten for at sikre, at bestemmelserne i sidstnævnte skal have forrang. | – Samstarfssamningurinn skal hafa skírskotun til samningsins um einingarnýtingu svo tryggt sé að ákvæði síðarnefnda samningsins gangi framar. |
– Samarbejdsaftalen skal godkendes af begge Par- ter. Xxxxxxxxxxxx skal gives uden ugrundet ophold og må ikke holdes tilbage uden gyldig grund. | – Samstarfssamningurinn skal hafa fyrirvara um samþykki beggja aðila. Slíkt samþykki skal veitt án ástæðulausrar tafar og skal ekki synja um það að ástæðulausu. |
– En enhedsoperatør skal udpeges som fælles re- præsentant for de juridiske personer, der har ret- tighederne til at udnytte den grænseoverskridende kulbrinteforekomst som en enhed i overensstem- melse med de bestemmelser, der er fastsat i Unit- iseringsoverenskomsten. Udpegningen, og eventuel udskiftning af enhedsoperatøren kræver forudgåen- de godkendelse fra de to Parter. | – Tilnefna skal rekstrarstjóra einingar sem samei- ginlegan fulltrúa þeirra lögaðila sem eiga rétt á því að nýta hið skilgreinda vetniskolefnislag, sem liggur yfir markalínur, sem einingu, í samræmi við meginreglurnar í samningnum um einingarný- tingu. Tilnefning rekstrarstjóra einingar, og sérhver breyting á tilnefningu, skal vera með fyrirvara um fyrirframsamþykki beggja aðila. |
8. Med forbehold for deres egen nationale lovgiv- ning, skal ingen af Parterne tilbageholde en tilladel- se til boring af brønde til, eller på vegne af, de juri- diske personer, som har rettighederne til at udnytte kulbrinter på sin side af grænselinjen med henblik på at fastsætte og fordele den grænseoverskridende kulbrinteforekomst. | 8. Hvorugur aðila skal, með fyrirvara um ákvæði landslaga hvors um sig, synja lögaðilum, sem eiga rétt á því að nýta vetniskolefni þeim megin mark- alínunnar sem hann fer með yfirráð, um leyfi fyrir borun hola, eða að það sé gert fyrir þeirra hönd, í því skyni að ákvarða hvort um vetniskolefnislag, sem liggur yfir markalínur, sé að ræða og ákvarða jafnframt skiptingu þess. |
9. I god tid inParterne skal konsultere hinanden med henblik på at sikre, at der træffes foranstaltnin- | 9. Aðilarnir skulu sammælast, í tæka tíð áður en nýtingu vetniskolefnislags, sem liggur yfir markalí- |
ger vedrørende sundhed, sikkerhed og miljø i over- ensstemmelse med hver af Parternes nationale lov- givning.den udnyttelsen af den grænseoverskriden- de kulbrinteforekomst nærmer sig sin afslutning, skal de to Parter enes om en tidsplan for afslutnin- gen af udnyttelsen af den grænseoverskridende kul- brinteforekomst.
nur, er um það bil að ljúka, um það hvenær nýtingu úr vetniskolefnislaginu skuli hætt.
10. Parterne skal konsultere hinanden med henblik på at sikre, at der træffes foranstaltninger vedrøren- de sundhed, sikkerhed og miljø i overensstemmelse med hver af Parternes nationale lovgivning. | 10. Aðilarnir tveir skulu eiga samráð sín á milli í því skyni að tryggja að gerðar séu ráðstafanir á sviði heilbrigðis-, öryggis- og umhverfismála í samræmi við ákvæði landslaga hvors um sig. |
11. Hver Part har ansvaret for inspektion af kul- brinteinstallationer, der befinder sig på dennes kon- tinentalsokkel og for de kulbrinteaktiviteter, som finder sted der i forbindelse med udnyttelsen af den grænseoverskridende kulbrinteforekomst. Hver Part skal efter anmodning sikre den anden Parts inspektører adgang til disse installationer, samt at de har adgang til relevante målesystemer på hver Parts kontinentalsokkel eller territorium. Hver Part skal også sikre, at relevant information regelmæs- sigt tilgår den anden Part, således at denne kan varetage sine grundlæggende interesser, herunder, men ikke begrænset til, sundhed, sikkerhed, miljø, kulbrinteproduktion og -måling. | 11. Hvor aðili um sig er ábyrgur fyrir eftirliti með vetniskolefnismannvirkjum, sem eru staðsett á landgrunni hans, og fyrir starfsemi tengdri vet- niskolefni sem fer fram þar í tengslum við nýt- ingu vetniskolefnislagsins sem liggur yfir markalí- nur. Hvor aðili um sig skal tryggja skoðunarmön- num gagnaðilans aðgang að slíkum mannvirkjum, sé þess óskað, og að þeir hafi aðgang að viðeigandi mælikerfum á landgrunni eða yfirráðasvæði hvors aðila sem er. Hvor aðili um sig skal enn fremur tryggja að hinn aðilinn fái reglulega viðeigandi upplýsingar til þess að hann geti gætt grundvallar- hagsmuna sinna, þ. m.t. en þó ekki einvörðungu á sviði heilbrigðis-, öryggis- og umhverfismála, vet- niskolefnisframleiðslu og mælinga. |
12. En rettighed til at udnytte kulbrinter tildelt af den ene Part, og som vedrører en grænseover- skridende kulbrinteforekomst, der er genstand for unitisering i overensstemmelse med denne Over- enskomst, må ikke ændres, eller tildeles andre juri- diske personer, uden forudgående konsultation med den anden Part. | 12. Ekki skal breyta rétti til að nýta vetniskolefni, sem annar aðilinn veitir og sem gildir um vetnisko- lefnislag, sem liggur yfir markalínur, sem háð er ei- ningarnýtingu í samræmi við þennan samning, eða ráðstafa honum til nýrra lögaðila án undanfarandi samráðs við hinn aðilann. |
Artikel 4 | 4. gr. |
Parterne skal gøre deres yderste for at løse enhver uenighed vedrørende en grænseoverskridende fore- komst så hurtigt som muligt. Såfremt Parterne ikke når til enighed, skal de i fællesskab overveje alle foreliggende muligheder for at bringe den fastlåste situation til ophør. | Aðilar skulu leggja allt kapp á að leysa úr hvers kyns ágreiningi sem varðar lag sem liggur yfir markalínur eins fljótt og unnt er. Nái aðilar samt sem áður ekki að komast að samkomulagi skulu þeir í sameiningu kanna alla valkosti til þess að leysa úr ágreiningsefninu. |
Artikel 5 | 5. gr. |
1. Dersom Parterne ikke opnår enighed om unitise- ret udnyttelse af en grænseoverskridende kulbrinte- forekomst, kan hver af Parterne anmode om at tvi- sten løses ved forhandling. Såfremt en sådan tvist ikke kan løses på denne måde, eller ved enhver an- den fremgangsmåde, som de to Parter bliver enige om, inden 6 måneder efter en sådan anmodning, skal tvisten, på en af Parternes anmodning, overgi- ves til en ad hoc voldgiftsdomstol sammensat som følger: | 1. Nái aðilar ekki að komast að samkomulagi um einingarnýtingu lagsins, sem liggur yfir markalínur, getur hvor aðili sem er xxxxx xxxx á leit að ágrei- ningurinn verði leystur með samningaviðræðum. Ef ekki er unnt að leysa slíka deilu með þessum hæt- ti eða eftir öðrum leiðum, sem aðilar samþykkja innan 6 mánaða frá slíkri beiðni, skal vísa deilunni, að ósk annars aðilans, til sérstaks gerðardóms sem er skipaður með eftirfarandi hætti: |
2. Hver Part skal inden 90 dage efter, at tvisten er overgivet til en ad hoc voldgiftsdomstol, udpege en voldgiftsdommer, og de to således udpegede voldgiftsdommere skal vælge en tredje voldgifts- dommer, som skal være formand. Formanden for voldgiftsdomstolen må ikke være borger eller have sin faste bopæl i Parternes respektive territorier. Så- fremt en af Parterne ikke udpeger en voldgiftsdom- mer, kan enhver af Parterne anmode præsidenten for Den internationale Domstol om at udpege en voldgiftsdommer. Samme fremgangsmåde finder anvendelse, såfremt den tredje voldgiftsdommer ik- ke er udpeget senest en måned efter, at den anden voldgiftsdommer er blevet udpeget. | 2. Innan 90 daga frá því að deilunni er vísað til sérstaks gerðardóms skal hvor aðili tilnefna einn gerðarmann og gerðarmennirnir tveir, sem þannig eru tilnefndir, skulu velja þriðja gerðarmanninn sem skal vera formaður. Formaður gerðardómsins skal ekki vera ríkisborgari annars hvors aðilans eða ha- fa fasta búsetu á yfirráðasvæði annars hvors þeir- ra. Láti annar aðilinn hjá líða að tilnefna gerðar- mann getur hvor aðili sem er xxxxx xxxx á leit við forseta Alþjóðadómstólsins að hann tilnefni gerðar- mann. Sama gildir hafi þriðji gerðarmaðurinn ekki verið valinn innan eins mánaðar frá því að seinni gerðarmaðurinn var tilnefndur eða skipaður. |
3. Voldgiftsdomstolen fastlægger selv sin proce- dure, dog således at alle afgørelser skal tages ved stemmeflerhed, dersom der ikke opnås enig- hed. Voldgiftsdomstolens afgørelser skal være bin- dende for Parterne. | 3. Gerðardómurinn setur sér starfsreglur, en þó sku- lu allar ákvarðanir teknar, liggi einróma ákvörðun ekki fyrir, með meirihluta atkvæða þeirra sem í dóminum sitja. Ákvarðanir gerðardómsins eru bin- dandi fyrir aðilana. |
Artikel 6 | 6. gr. |
Såfremt Parterne ikke opnår enighed om fordelin- gen af forekomsten, skal de blive enige om at ud- pege en uafhængig ekspert til at bestemme fordelin- gen. Den uafhængige eksperts afgørelse skal være bindende for Parterne. Dog kan Parterne enes om, at forekomsten skal omfordeles på grundlag af sær- lige betingelser. | Nái aðilar ekki að komast að samkomulagi um skiptingu lagsins sín á milli skulu þeir vera einhuga um að skipa óháðan sérfræðing til þess að ákvarða skiptinguna. Ákvörðun hins óháða sérfræðings er bindandi fyrir aðilana. Aðilar geta þó komið sér saman um að skipta laginu sín á milli að nýju í samræmi við tilgreind skilyrði. |
Artikel 7 | 7. gr. |
Hver Part kan, efter at udnyttelsen af et unitise- ret felt er påbegyndt, anmode om, at der påbegyn- | Hvor aðili um sig getur xxxxx xxxx á að hafnar verði viðræður um endurákvörðun skiptingar lags- |
des forhandlinger om en nyfordeling af forekom- sten. Enhver anmodning om nyfordeling skal væ- re baseret på afgørende nye oplysninger vedrøren- de faktorer af betydning for fordelingen. Begge Parter skal gøre deres bedste for at sikre, at alle vedkommende oplysninger gøres tilgængelige med henblik på disse forhandlinger. Parterne kan på grundlag heraf enes om, at forekomsten skal nyfor- deles mellem dem på grundlag af særlige betingel- ser.
ins eftir að nýting er hafin á því vetniskolefnislagi sem lýst hefur verið eining. Allar beiðnir um en- durskiptingu verða að byggjast á traustum, nýjum gögnum er varða þætti sem skipta máli fyrir skip- tinguna. Báðir aðilar skulu kappkosta að tryggja að öll viðeigandi gögn séu gerð aðgengileg vegna
þessara viðræðna. Aðilar geta, á þessum grundvelli, komið sér saman um að skipta laginu sín á milli að nýju í samræmi við tilgreind skilyrði.
Artikel 8 | 8. gr. |
Denne Overenskomst skal være uden præjudice for Parternes respektive syn på spørgsmål, der ikke er omfattet af denne Overenskomst, herunder spørgs- mål vedrørende deres udøvelse af suveræne rettig- heder over havbunden og dens undergrund. | Þessi samningur er með fyrirvara um afstöðu viðkomandi aðila á álitamálum sem samningur þes- si fjallar ekki um, þ. m.t. álitamál er varða beitingu þeirra á fullveldisréttindum eða lögsögu yfir hafs- botni og botnlögum hans. |
Artikel 9 | 9. gr. |
Denne Overenskomst træder i kraft, når Parterne skriftligt har informeret hinanden om, at de nødven- dige indenlandske procedurer er blevet fuldført. | Samningur þessi öðlast gildi þegar aðilarnir hafa tilkynnt hvor öðrum skriflega að nauðsynlegri in- nlendri málsmeðferð sé lokið. |
Udfærdiget i Stockholm den 30. oktober 2019 i to eksemplarer på dansk, færøsk, islandsk og engelsk, idet alle tekster har samme gyldighed. I tilfælde af fortolkningstvist, skal den engelske tekst have forrang. | Gjört í Stokkhólmi hinn 30. október 2019 í tvíriti á dönsku, færeysku, íslensku og ensku og eru allir textar jafngildir. Ef ágreiningur rís um túlkun skal enski textinn ráða. |
For Kongeriget Danmarks regering | Fyrir hönd Ríkisstjórnar Danska Konungsríki sins |
For Islands regering | Fyrir hönd ríkisstjórnar Íslands |
For Færøernes landsstyre | Danska Konungsríkisins |
SÁTTMÁLI | AGREEMENT |
Sáttmáli millum stjórn Danmarkar Kongsríkis saman við Føroya landsstýri øðrumegin og stjórn Íslands hinumegin um marknaseting á landgrunninum uttan fyri 200 fjórðingar á havleiðunum millum Føroyar, Ís land, Meginlandsnoreg og Xxx Xxxxx | Agreement between the Government of the Kingdom of Denmark together with the Government of the Faroes, on the one part, and the Government of Iceland on the other part, concerning the delimitation of the continental shelf beyond 200 nautical miles in the area between the Faroe Islands, Iceland, Mainland Norway and Xxx Xxxxx |
Stjórn Danmarkar Kongsríkis saman við Føroya landsstýri øðrumegin, og stjórn Íslands hinumegin (hereftir nevndir ”Partarnir”), eru | The Government of the Kingdom of Denmark tog- ether with the Government of the Faroes on the one part, and the Government of Iceland, on the other part (hereinafter “the Parties”), |
eftir ynskinum um at varðveita og styrkja tey góðu grannaviðurskiftini millum Danmark/Føroyar og Ís- land, | Desiring to maintain and strengthen the good neighbourly relations between Denmark/the Faroe Islands and Iceland, |
og vísandi til fundarsemju frá 20. september 2006 millum Danmark/Føroyar, Ísland og Noreg, | Referring to the Agreed Minutes of 20 September 2006 between Denmark/the Faroe Islands, Iceland and Norway, |
vorðin samd um hetta: | Have agreed as follows: |
Grein 1 | Article 1 |
Uttan fyri 200 fjórðingar úr grundlinjunum, haðan breiddin av sjóumveldi Partanna verður máld, er linjan, ið setur mark millum landgrunnin í økinum millum Danmark/Føroyar og Ísland, ásett sum ein skammlinja millum niðanfyri nevndu punkt: | Beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea of each Par- ty is measured, the boundary line delimiting the continental shelf in the area between Iceland and Denmark/the Faroe Islands has been determined as a geodetic line connecting the following points be- low: |
Punkt 1: 65˚ 41’ 22,63” N. 5˚ 34’ 42,22” W Punkt 2: 66˚ 49’ 15,75” N. 1˚ 41’ 43,56” W | Point 1: 65˚ 41’ 22.63” N. 5˚ 34’ 42.22” W Point 2: 66˚ 49’ 15.75” N. 1˚ 41’ 43.56” W |
Punktini nevnd omanfyri eru allýst við landafrøðili- gari breidd og longd samsvarandi World Geodetic System 1984 (WGS84(G1150, epoch 2001.0)). | The points listed above are defined by geograp- hical latitude and longitude in accordance with the World Geodetic System 1984 (WGS84(G1150, epoch 2001.0)). |
Til upplýsingar eru marknalinjan og punktini nevnd omanfyri teknað á kortskitsuna, ið er viðfest hesum Sáttmála. | By way of illustration, the boundary line and the points listed above have been drawn on the chart annexed to this Agreement. |
Grein 2 | Article 2 |
1. Verður mineralfundur staðfestur í ella á land- grunninum hjá øðrum Partinum, og hin Parturin hevur ta áskoðan, at fundurin røkkur inn á sín land- grunn, kann seinni nevndi Parturin, við at leggja fram dáturnar, hann grundar sína áskoðan á, føra hetta fram fyri fyrr nevnda Partin. | 1. If the existence of a mineral deposit in or on the continental shelf of one of the Parties is esta- blished and the other Party is of the opinion that the said deposit extends to its continental shelf, the lat- ter Party may notify the former Party accordingly, through submitting the data on which it bases its notification. |
2. Verður slík áskoðan fráboðað, skulu Partarnir taka til umrøðu støddina á fundinum og møgulei- karnar fyri at troyta hann. Í hesum samrøðum skal tann Parturin, sum tekur stig til tær, grunda sína áskoðan á jarðalisfrøðiligar og/ella jarðfrøðiligar dátur, íroknað tøkar boridátur, og skulu báðir Partar gera sítt besta fyri at tryggja, at allar viðkomandi upplýsingar verða framlagdar til nýtslu undir hesum samrøðunum. | 2. If such a notification is submitted, the Parties shall initiate discussions on the extent of the deposit and the possibility for exploitation. In the course of these discussions, the Party initiating them shall support its opinion with evidence from geophysical data and/or geological data, including any available drilling data, and both Parties shall make their best efforts to ensure that all relevant information is ma- de available for the purposes of these discussions. |
3. (a) Verður staðfest undir hesum samrøðum, at mineralfundurin av øðrum enn kolvetni røkkur inn á landgrunnin hjá báðum Pørtum, skulu Partarnir, eftir áheitan frá øðrum teirra, hava samrøður við tí fyri eygað at troyta fundin. Troyting av fundinum á ein hátt, sum hevði ávirkað troytingarmøguleikar- nar á landgrunninum hjá hinum Partinum, er ikki loyvd, uttan at partarnir frammanundan eru vorðnir samdir um hetta. | 3. (a) If it is established during these discussions that the mineral deposit, other than hydrocarbons, extends to the continental shelf of both Parties, the Parties shall at the request of either of them consult with a view to exploit the deposit. Exploitation of the deposit in a way that would affect the possibi- lity of its exploitation on the continental shelf of the other Party, may not take place without prior agreement between the Parties. |
(b) Verður staðfest undir hesum samrøðum, at kol- vetnisfundurin røkkur inn á landgrunnin hjá báðum Pørtum, og somuleiðis at fundurin á landgrunninum hjá øðrum Partinum allur ella lutvíst kann troytast frá landgrunninum hjá hinum Partinum, ella at troy- ting av fundinum á landgrunninum hjá øðrum Parti- num hevði ávirkað møguleikarnar at troyta fundin frá landgrunninum hjá hinum Partinum, skal semja eftir áheitan frá øðrum Partinum gerast Partanna millum um býti og samtroyting av fundinum, íro- knað um tilnevning av einum fyristøðufelag at stan- da fyri hesum, um hvussu fundurin verður troyttur til lítar, og um hvussu úrtøkan skal býtast. Slík semja skal vera ein Samtroytingaravtala. Hvørgin | (b) If it is established during these discussions that the hydrocarbon deposit extends to the continental shelf of both Parties and that the deposit on the continental shelf of the one Party can be exploited wholly or in part from the continental shelf of the other Party, or that the exploitation of the deposit on the continental shelf of the one Party would af- fect the possibility of exploitation of the deposit on the continental shelf of the other Party, agreement on the apportionment of the deposit between the Parties and on the unitised exploitation shall be reached at the request of one of the Parties, inclu- ding as to the appointment of a unit operator, the manner in which any such deposit shall be most effectively exploited and the manner in which the |
Partur kann troyta kolvetnisfundin, fyrrenn Samtro- ytingaravtala er gjørd Partanna millum.
proceeds relating thereto shall be apportioned. Such agreement shall be reached in the form of a Unit- isation Agreement. Neither Party can exploit the hydrocarbon deposit until a Unitisation Agreement has been agreed between the Parties.
Grein 3 | Article 3 |
Samtroytingaravtalan, sum Partarnir skulu koma ásamt um í samsvari við Grein 2, stykki 3(b), um troyting av einum staðfestum markumskarandi kol- vetnisfundi, skal innihalda tær ásetingar, sum eru nevndar niðanfyri: | The Unitisation Agreement to be agreed by the Par- ties in accordance with Article 2, paragraph 3b, concerning the exploitation of a defined transboun- dary hydrocarbon deposit shall include the provisi- ons set out below: |
1. Markumskarandi kolvetnisfundurin, ið skal sam- troytast sum ein eind, skal verða allýstur (breid- dar- og longdarstig, vanliga víst í einum serstøkum ískoytisskjali). | 1. The transboundary hydrocarbon deposit to be ex- ploited as a unit shall be defined (latitudes and lon- gitudes normally shown in a separate attachment). |
2. Tey landafrøðiligu og jarðfrøðiligu eyðkennini hjá markumskarandi kolvetnisfundinum og hátta- lagið nýtt til skipan av dátum skulu lýsast. Teir løgfrøðiligu persónarnir, ið hava rættindi til at troy- ta markumskarandi kolvetnisfundin sum eina eind, skulu hava javngóða atgongd til allar jarðalisfrøðili- gar og jarðfrøðiligar dátur, íroknað tøkar boridátur, ið verða lagdar til grund fyri slíkum jarðfrøðiligum lýsingum. | 2. The geographical and geological characteristics of the transboundary hydrocarbon deposit and the methodology used for data classification shall be described. The legal persons holding rights to ex- ploit the transboundary hydrocarbon deposit as a unit shall have equal access to any geophysical da- ta and/or geological data, including any available drilling data used as a basis for such geological characterisation. |
3. Metta nøgdin av øllum kolvetnum í markums- karandi kolvetnisfundinum, skal vera tilskilað. Hát- talagið, nýtt til slíka útrokning, skal verða um- røtt. Býtið Partanna millum av troytingarverdum kolvetnum skal verða sett upp (vanliga í serligum ískoytisskjali). | 3. The estimated total volume of hydrocarbons in place in the transboundary hydrocarbon deposit shall be stated. The methodology used for such calculation shall be stated. The apportionment of the reserves between the Parties shall be set out (normally in separate attachment). |
4. Hvør Partur skal hava rætt til avrit av øllum jarðalisfrøðiligum og /ella jarðfrøðiligum dátum, íroknað boridátum, eins væl og øðrum dátum, ið viðkoma tí samtroytta kolvetnisfundinum, og sum eru fingnar til vega í sambandi við troytingina av kolvetnisfundinum. | 4. Each Party shall be entitled to copies of all geo- physical data and/or geological data, including any available drilling data, as well as all other data of relevance for the unitised hydrocarbon deposit, and which are gathered in connection with the exploita- tion of the hydrocarbon deposit. |
5. Partarnir báðir skulu hvør í sínum lagi veita allar neyðugar góðkenningar, sum teirra egnu innlendis lógir krevja til tess at menna og reka markumska- | 5. The two Parties shall individually grant all ne- cessary authorisations required by their respective national laws for the development and operation of |
randi kolvetnisfundin sum eina eind í samsvari við henda Sáttmála.
the transboundary hydrocarbon deposit as a unit in accordance with this Agreement.
6. Hvør Parturin skal áleggja viðkomandi løg- frøðiligu persónum, ið hava rættindi at troyta kol- vetni hvør sínu megin marknalinjuna, at fara upp í eina Samrakstraravtalu at stýra troytingini av markumskarandi kolvetnisfundinum sum eina eind í samsvari við Samtroytingaravtaluna. | 6. Each Party shall require the relevant legal per- sons holding rights to exploit hydrocarbons on its respective side of the delimitation line to enter in- to a Joint Operating Agreement between them to regulate the exploitation of the transboundary hy- drocarbon deposit as a unit in accordance with the Unitisation Agreement. |
7. Fylgjandi ásetingar skulu galda viðvíkjandi Sam- rakstraravtaluni: | 7. The following provisions shall apply in relation to the Joint Operating Agreement: |
– Samrakstraravtalan skal vísa til Samtroytingarav- taluna til tess at tryggja, at ásetingar hennara ganga framum. | – The Joint Operating Agreement shall refer to the Unitisation Agreement to ensure that the provisions contained therein shall prevail. |
– Samrakstraravtalan skal leggjast báðum Pørtum til góðkenningar. Slík góðkenning skal latast uttan óneyðugt drál og skal ikki verða hildin aftur uttan grund. | – The Joint Operating Agreement shall be subject to approval by both Parties. Such approval shall be given with no undue delay and shall not be unduly withheld. |
– Eitt eindarfyristøðufelag skal verða útnevnt sum felags umboð fyri teir løgfrøðiligu persónarnar, ið hava rættindi at samtroyta tann allýsta markumska- randi kolvetnisfundin í samsvari við meginreglur- nar, uppsettar í Samtroytingaravtaluni. Tilnevning- in, og eitt og hvørt skifti av eindarfyristøðufelagi, skal frammanundan góðkennast av báðum Pørtum. | – A unit operator shall be appointed as the joint agent of the legal persons holding the rights to ex- ploit the defined transboundary hydrocarbon depo- sit as a unit in accordance with the principles set out in the Unitisation Agreement. The appointment of, and any change of, the unit operator shall be subject to prior approval by the two Parties. |
8. Treytað av sínum innlendsku lógum skal hvørgin Xxxxxxxx afturhalda einum loyvi til, ella vegna, teir løgfrøðiligu persónar, sum hava rættindi at troyta kolvetni sínumegin marknalinjuna, at bora brunn við endamáli, ið viðvíkur áseting og býti av mark- umskarandi kolvetnisfundinum. | 8. Subject to its national laws, neither Party shall withhold a permit for the drilling of wells by, or on account of, the legal persons holding rights to exploit hydrocarbons on its respective side of the delimitation line for purposes related to the deter- mination and apportionment of the transboundary hydrocarbon deposit. |
9. Í góðari tíð, áðrenn troytingin av kolvetnum úr tí markumskarandi kolvetnisfundinum fer at nærkast endanum, skulu Partarnir báðir semjast um, nær troytingin av tí markumskarandi kolvetnisfundinum skal halda uppat. | 9. In due time before the exploitation of hydro- carbons from the transboundary hydrocarbon depo- sit is about to cease, the two Parties shall agree on the timing of cessation of the exploitation from the transboundary hydrocarbon deposit. |
10. Partarnir báðir skulu ráðføra seg hvør við annan um at tryggja, at tiltøk viðvíkjandi heilsu, trygd og umhvørvi verða gjørd í samsvari við innlendis lóggávuna hjá hvørjum Parti. | 10. The two Parties shall consult each other with a view to ensuring that health, safety and environ- mental measures are taken in accordance with the national laws of each Party. |
11. Hvør Partur skal hava ábyrgd av at hava ef- tirlit við kolvetnisútgerð staðsettari á sínum land- grunni og fyri kolvetnisvirksemi, útint har viðvík- xxxxx xxxxxxxxxxx av markumskarandi kolvetnisfun- dinum. Hvør Xxxxxxxx skal eisini tryggja eftirlits- fólki frá hinum Partinum atgongd til slíka útgerð eftir áheitan, og at hesi hava atgongd til viðkoman- di mongdarmáliskipanir á landgrunninum ella í um- veldinum hjá hvørjum Parti. Hvør Xxxxxxxx skal eisini tryggja, at viðkomandi upplýsingar verða giv- nar hinum Partinum regluliga til tess at gera hann føran fyri at verja síni grundleggjandi áhugamál, íroknað, men ikki avmarkað til, heilsu, trygd og umhvørvi, kolvetnisframleiðslu og mongdarmáling- ar. | 11. Each Party shall be responsible for inspection of hydrocarbon installations located on its continental shelf and for the hydrocarbon activities carried out thereon in relation to the exploitation of the trans- boundary hydrocarbon deposit. Each Party shall en- sure inspectors of the other Party access to such in- stallations on request, and that they have access to relevant metering systems on the continental shelf or in the territory of either Party. Each Party shall also ensure that relevant information is given to the other Party on a regular basis to enable it to safe- guard its fundamental interests including, but not limited to health, safety, environment, hydrocarbon production and metering. |
12. Ein rættur at troyta kolvetni, givin av øðrum Partinum, og sum hevur gildi fyri ein markumska- randi kolvetnisfund, sum verður samtroyttur sam- bært hesum Sáttmála, skal ikki verða broyttur ella givin øðrum løgfrøðiligum persónum uttan ráðleg- gingar frammanundan við hin Partin. | 12. A right to exploit hydrocarbons awarded by one Party, and which applies to a transboundary hydrocarbon deposit that is subject to unitisation in accordance with this Agreement, shall not be altered or assigned to new legal persons without prior consultation with the other Party. |
Grein 4 | Article 4 |
Partarnir skulu av øllum alvi royna at loysa eina og hvørja ósemju viðvíkjandi einum markumskarandi fundi so skjótt, sum tilber. Um tað kortini ikki eyd- nast Pørtunum at semjast, skulu teir í felag umhug- sa allar møguleikar til taks fyri at koma burtur úr stillstøðuni. | The Parties shall make every effort to resolve any disagreement concerning a transboundary deposit as rapidly as possible. If, however, the Parties fail to agree, they shall jointly consider all of the opti- ons for resolving the impasse. |
Grein 5 | Article 5 |
1. Um tað ikki eydnast Pørtunum at semjast um samtroyting av einum markumskarandi fundi, kann hvør Parturin krevja, at ósemjan verður loyst við samráðing. Um slík træta ikki kann loysast soleiðis ella sambært eini og hvørjari aðrari mannagongd, sum Partarnir eru samdir um, innan 6 mánaðir eftir, at slíkt krav er framsett, skal trætan, eftir áheitan frá | 1. If the Parties fail to agree on unitised exploitation of a transboundary deposit either Party may request to solve the disagreement by negotiation. If any such dispute cannot be resolved in this manner or by any other procedure agreed to by the Parties within 6 months following such request, the dispute shall be submitted, at the request of either Party, to an ad hoc arbitral tribunal composed as follows: |
øðrum Partinum, latast upp í hendurnar á einum til høvið settum gerðarrætti, samansettur soleiðis:
2. Hvør Xxxxxxxx skal innan 90 dagar eftir, at trætan varð latin upp í hendurnar á einum til høvið niður- settum gerðarrætti, tilnevna ein gerðarrættardóma- ra og teir báðir soleiðis tilnevndu gerðarrættardó- mararnir skulu velja ein triðja gerðarrættardómara, sum skal vera formaður. Formaðurin fyri gerðarræt- tinum skal ikki vera borgari í ella vanliga búgva í umveldinum hjá nøkrum Parti. Um annar Xxxxxxxx ikki tilnevnir ein gerðarrættardómara, kann xxxxx Xxxxxxxx heita á formannin fyri Altjóða Dómstólin um at tilnevna ein gerðarrættardómara. Sama man- nagongd skal fylgjast, um tann triði gerðarrættar- dómarin ikki er vorðin valdur ein mánað eftir, at seinni gerðarrættardómarin er tilnevndur, | 2. Each Party shall within 90 days of the submis- sion of the dispute to an ad hoc arbitral tribunal designate one arbitrator, and the two arbitrators so designated shall elect a third arbitrator, who shall be the President. The President of the arbitral tribu- nal shall not be a national of or habitually reside in the territory of either of the Parties. If either Party fails to designate an arbitrator, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The same procedure shall apply if, within one month of the designation or appointment of the second arbitrator, the third arbitrator has not been elected. |
3. Gerðarrætturin skal áseta sínar egnu mannagong- dir, tó so at allar avgerðir skulu verða tiknar, um tær ikki eru einmæltar, av einum meiriluta av gerðarrættarlimunum. Úrskurðirnir hjá gerðarrætti- num skulu vera bindandi fyri Partarnar. | 3. The tribunal shall determine its own procedure, save that all decisions shall be taken, in the absence of unanimity, by a majority vote of the members of the tribunal. The decisions of the tribunal shall be binding upon the Parties. |
Grein 6 | Article 6 |
Um tað ikki eydnast Pørtunum at semjast um síná- millum býti av fundinum, skulu teir semjast um at tilnevna ein óheftan serfrøðing at avgera býtið. Av- xxxxxx hjá tí óhefta serfrøðinginum skal vera bin- dandi fyri Partarnar. Partarnir kunnu kortini semjast um, at fundurin skal býtast teirra millum av ný- ggjum samsvarandi serligum útgreinaðum treytum. | If the Parties fail to agree on the apportionment of the deposit between themselves, they shall agree to appoint an independent expert to determine the apportionment. The decision of the independent ex- pert shall be binding upon the Parties. The Parties may, however, agree that the deposit shall be rea- pportioned between themselves according to speci- fied conditions. |
Grein 7 | Article 7 |
Hvør Xxxxxxxx kann, eftir at samtroytingin av sam- einda kolvetnisfundinum er byrjað, biðja um, at samráðingar verða hildnar um enduráseting av bý- tinum av fundinum. Ein og hvør áheitan um endur- skoðan skal vera grundað á týðandi nýggjar upplý- singar, sum eru viðkomandi fyri býtið. Báðir Partar skulu gera sítt besta til at tryggja, at allar viðko- mandi upplýsingar verða tøkar fyri hesar samráðin- gar. Partarnir kunnu á hesum grundarlagi semjast | Each Party may after commencement of exploitati- on from the unitised hydrocarbon deposit request discussions to be initiated on the redetermination of the apportionment of the deposit. Any request for reapportionment must be based on substantial new information regarding factors relevant to ap- portionment. Both Parties shall make their best ef- forts to ensure that all relevant information is made available for the purpose of these discussions. The Parties may on this basis agree that the deposit shall |
um, at fundurin skal býtast teirra millum av ný- ggjum samsvarandi serligum útgreinaðum treytum.
be reapportioned between themselves according to specified conditions.
Grein 8 | Article 8 |
Hesin Sáttmáli undandømir ikki áskoðanina hjá hvørjum Parti sær á spurningar, sum ikki eru stýrdir av hesum Sáttmála, íroknað spurningar av týdningi fyri útinning av fullveldisrættindum ella løgdømi yvir havbotninum og undirgrund hansara. | This Agreement is without prejudice to the respec- tive Parties’ views on questions that are not gover- ned by this Agreement, including questions relating to their exercise of sovereign rights or jurisdiction over the seabed and its subsoil. |
Grein 9 | Article 9 |
Hesin Sáttmáli fær gildi, tá ið Partarnir hava kun- nað hvønn annan skrivliga um, at teirra kravdu in- nlendsku mannagongdir eru loknar. | This Agreement enters into force when the Parties have notified each other in writing that the necessa- ry internal procedures have been completed. |
Gjørdur í Stokkhólmi tann 30. oktober 2019 í tvei- mum eintøkum á donskum, føroyskum, íslendskum og enskum, og hava allir tekstir sama gildi. Er ósemja um tulkingina, skal enski teksturin setast framum. | Done at Stockholm on the 30th day of October 2019 in duplicate in the Danish, Faroese, Icelandic and English languages, all texts being equally au- thentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. |
Fyri stjórn Danmarkar Kongsríkis | For the Government of the Kingdom of Den mark |
Fyri stjórn Íslands | For the Government of Iceland |
Fyri Føroya landsstýri | For the Government of the Faroes |