Lovtidende C
Lovtidende C
2009 Udgivet den 17. december 2009
9. december 2009. Nr. 49.
Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Bermuda om udveksling af oplysninger vedrørende skatter
Den 16. april 2009 undertegnedes i Washington en aftale mellem Danmark og Bermuda om udveksling af oplysninger i skat- tesager.
Aftalen og en dertil knyttet protokol har følgende ordlyd:
AN010182
Skattemin., x.xx. 0000-000-0000
Oversættelse
AGREEMENT BETWEEN DENMARK AND BERMUDA ON THE EXCHANGE
OF INFORMATION WITH RESPECT TO TAXES
AFTALE MELLEM DANMARK OG BERMUDA OM UDVEKSLING AF
OPLYSNINGER VEDRØRENDE SKATTER
Whereas the Government of Denmark welcomes the conclu- sion of this Agreement with the Government of Bermuda, which represents an important step in delivering the commit- ment it made to the OECD in 2000 to respect the principles of transparency and exchange of information. The Government of Denmark considers that this Agreement demonstrates Ber- muda’s commitment to high standards for effective exchange of information with respect to both criminal and civil taxation matters within an acceptable timeline, consistent with the aims and objectives of the OECD Global Forum on Taxation. The Government of Denmark recognizes that Bermuda is commit- xxx to combating tax abuse by putting in place mechanisms which enhance transparency;
Idet Danmarks regering hilser indgåelsen af denne aftale med Bermudas regering velkommen; aftalen repræsenterer et vig- tigt skridt i effektueringen af den forpligtelse, sidstnævnte påtog sig over for OECD i 2000 til at respektere principperne for gennemsigtighed og udveksling af oplysninger. Den dan- ske regering anser denne aftale for at synliggøre Bermudas forpligtelse til høje standarder for effektiv udveksling af op- lysninger i såvel kriminelle som civile skattesager inden for en acceptabel tidsramme, i overensstemmelse med mål og hen- sigter hos OECD’s Globale Forum for Beskatning. Den danske regering anerkender, at Bermuda har forpligtet sig til at be- kæmpe skattemisbrug ved at indføre mekanismer, der øger gennemsigtigheden;
Whereas the Government of Denmark recognizes that this Agreement is an important contribution to meeting the need for countries to develop a global information exchange net- work to combat effectively international tax evasion;
Idet Danmarks regering anerkender, at denne aftale udgør et betydningsfuldt bidrag til imødekommelse af landenes behov for at udvikle et verdensomspændende netværk til udveksling af oplysninger for effektivt at kunne bekæmpe international skatteunddragelse;
Whereas by entering into the Agreement, the Government of Denmark recognizes that, according to the OECD criteria, Bermuda is not considered to be engaging in any harmful tax practices, nor is it considered to be a tax haven, in relation to the Government of Denmark;
Idet Danmarks regering ved at indgå denne aftale anerkender, at Bermuda i henhold til OECD’s kriterier ikke anses for at befatte sig med skadelig skattepraksis eller for at være et skat- tely i forhold til den danske regering;
The Government of Denmark and the Government of Bermu- da, desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes
Danmarks regering og Bermudas regering, der ønsker at frem- me udvekslingen af oplysninger vedrørende skatter,
have agreed as follows: er blevet enige om følgende:
ARTICLE 1 Artikel 1
Object and scope of the Agreement Aftalens formål og anvendelsesområde
The competent authorities of the Parties shall provide assi- stance through exchange of information that is relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Par- ties concerning taxes covered by this Agreement. Such infor- mation shall include information that is relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8.
Parternes kompetente myndigheder skal yde bistand gennem udveksling af oplysninger, som er relevante for administration eller håndhævelse af parternes interne lovgivning vedrørende de skatter, som er omfattet af aftalen. Sådanne oplysninger skal indbefatte oplysninger, som er relevante for ansættelse, ligning og opkrævning af sådanne skatter, inddrivelse og tvangsfuld- byrdelse af skattekrav eller efterforskning eller retsforfølgning af skattesager. Oplysningerne skal udveksles i overensstem- melse med bestemmelserne i denne aftale og skal behandles som fortrolige på den måde, som er fastlagt i artikel 8.
ARTICLE 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
En anmodet part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er i dens myndigheders besiddelse eller besiddes eller kontrolleres af personer inden for dens jurisdiktion.
ARTICLE 3 Artikel 3
Taxes covered Skatter omfattet af aftalen
1. The existing taxes which are the subject of this Agreement are direct taxes of every kind and description imposed in the Parties.
1. De eksisterende skatter, som er omfattet af denne aftale, er direkte skatter af enhver art og beskrivelse, som udskrives i parterne.
2. This Agreement shall also apply to any identical or sub- stantially similar taxes imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related infor- mation gathering measures covered by this Agreement.
2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for denne aftales undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter. Parternes kompetente myndigheder skal underrette hinanden om alle væsentlige ændringer af beskat- ning og hermed forbundne metoder til indsamling af oplys- ninger, som omfattes af denne aftale.
ARTICLE 4 Artikel 4
Definitions Definitioner
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defi- ned:
(a) “Denmark” means the Kingdom of Denmark including any area outside the territorial sea of Denmark which in accordance with international law has been or may he- reafter be designated under Danish laws as an area within which Denmark may exercise sovereign rights with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the sea-bed or its subsoil and the superjacent waters and with respect to other activities for the exploration and economic exploitation of the area; the term does not comprise the Faroe Islands and Greenland;
1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor angivne betydning, medmindre de er defineret anderledes:
(a) ”Danmark” betyder Kongeriget Danmark, herunder et- hvert område uden for Danmarks territorialfarvand, som i overensstemmelse med folkeretten ifølge dansk lovgiv- ning er eller senere måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket Danmark kan udøve suverænitetsret- tigheder med hensyn til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden virk- somhed med henblik på efterforskning og økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke Færøerne og Grønland;
(b) »Bermuda« means the Islands of Bermuda; (b) ”Bermuda” betyder øgruppen Bermuda.
(c) »applicant Party« means the Party requesting informa- tion;
(d) »collective investment fund or scheme« means any pool- ed investment vehicle, irrespective of legal form. The term »public collective investment fund or scheme« means any collective investment fund or scheme provi- ded the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed »by the public« if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
(e) »company« means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) »competent authority« means, in the case of Denmark, the Minister for Taxation or his authorized representa- tive and, in the case of Bermuda, the Minister of Finance or an authorised representative of the Minister;
(c) ”anmodende part” betyder den part, som anmoder om at modtage oplysninger;
(d) ”kollektiv investeringsfond eller -ordning” betyder et- hvert puljet investeringsinstrument, uanset dets juridiske kvalifikation. Udtrykket ”offentlig kollektiv investe- ringsfond eller –ordning” betyder enhver kollektiv inve- steringsfond eller –ordning, forudsat at andele, aktier eller andre rettigheder i fonden eller ordningen frit kan købes, sælges eller indløses af almenheden. Andele, ak- tier eller andre rettigheder i fonden eller ordningen kan frit købes, sælges eller indløses af ”almenheden”, hvis købet, salget eller indløsningen ikke underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af inve- storer;
(e) ”selskab” betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning, der i skattemæssig henseende behand- les som en juridisk person;
(f) ”kompetent myndighed” betyder, i Danmark, Skattemi- nisteren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder, og i Bermuda, Finansministeren eller en befuldmægtiget stedfortræder for ministeren;
(g) »Party« means Denmark or Bermuda as the context re- quires;
(h) »information« means any fact, statement or record in any form whatever;
(i) »information-gathering measures« means laws and ad- ministrative or judicial procedures that enable a Party to obtain and provide the requested information;
(g) ”part” betyder Danmark eller Bermuda, alt efter sam- menhængen;
(h) ”oplysning” betyder enhver omstændighed, meddelelse eller protokol uanset form;
(i) ”foranstaltninger til indhentning af oplysninger” betyder lovgivning og administrative eller retlige procedurer, der sætter en part i stand til at indhente og yde de oplysninger, der anmodes om;
(j) »national« means: (j) ”statsborger” betyder:
(i) in the case of Denmark, (i) i Danmark,
(A) any Danish citizen, and (A) enhver person med dansk indfødsret, og
(B) any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in Denmark; and
(ii) in the case of Bermuda, any legal person, part- nership, company, trust, state, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in Bermuda;
(k) »person« includes an individual, a company and any other body of persons;
(l) »principal class of shares« means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
(m) »publicly traded company« means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily pur- chased or sold by the public. Shares can be purchased or sold »by the public« if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
(n) »recognised stock exchange« means any stock ex- change agreed upon by the competent authorities of the Parties;
(o) »requested Party« means the Party requested to provide information;
(B) enhver juridisk person, interessentskab, for- ening eller anden enhed, som afleder sin status som sådan af gældende lovgivning i Danmark; og
(ii) i Bermuda, enhver juridisk person, interessent- skab, selskab, trust, stat, forening eller anden en- hed, som afleder sin status som sådan af gældende lovgivning i Bermuda.
(k) ”person” indbefatter en fysisk person, et selskab og en- hver anden sammenslutning af personer;
(l) ”vigtigste aktieklasse” betyder den aktieklasse, som re- præsenterer flertallet af stemmerne i og værdien af sel- skabet;
(m) ”selskab, hvis aktier er genstand for offentlig handel,” betyder et selskab, hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en anerkendt fondsbørs under forudsætning af, at dets noterede aktier frit kan købes eller sælges af almenheden. Aktier kan købes eller sælges ”af almenheden”, hvis køb eller salg af aktier ikke underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af investorer;
(n) ”anerkendt fondsbørs” betyder sådan børs, som parternes kompetente myndigheder er blevet enige om;
(o) ”anmodede part” betyder den part i denne aftale, som er anmodet om at videregive oplysninger;
(p) »resident« means: (p) ”hjemmehørende” betyder:
(i) in the case of Denmark, any person who, under the laws of Denmark, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes the state itself and any political subdivi- sion or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in Denmark in respect only of income from sources in Denmark;
(ii) in the case of Bermuda, an individual who is or- dinarily resident in Bermuda; and a company, part- nership, trust or association created under the laws of Bermuda;
(q) serious tax evasion« means wilfully, with dishonest in- tent to defraud the public revenue, evading or attemp- ting to evade any tax liability where an affirmative act or omission constituting an evasion or attempted evasi- on has occurred. The tax liability must be of a significant or substantial amount, either as an absolute amount or in relation to an annual tax liability, and the conduct involved must either constitute a systematic effort or
(i) i Danmark, enhver person, som i henhold til dansk lovgivning er skattepligtig dertil på grund af bopæl, hjemsted, ledelsens sæde eller ethvert andet kriteri- um af lignende karakter, herunder også selve staten og enhver dertil hørende politisk underafdeling eller lokal myndighed. Dette udtryk omfatter dog ikke en person, som er skattepligtig til Danmark udeluk- kende af indkomst fra kilder i Danmark;
(ii) i Bermuda, en fysisk person, som er ordinært bo- siddende i Bermuda; og et selskab, interessentskab, en trust eller forening, som er oprettet i henhold til Bermudas lovgivning;
(q) ”skatteunddragelse af grov karakter” betyder forsætlig unddragelse eller forsøg på unddragelse af enhver for- pligtelse til skattebetaling, hvor en positiv handling eller en undladelse, der udgør en unddragelse eller et forsøg på unddragelse har fundet sted, alt under forudsætning af, at der foreligger forsæt til at unddrage det offentlige skat. Forpligtelsen til skattebetaling skal udgøre et bety- deligt eller væsentligt beløb, enten som et absolut beløb
pattern of activity designed or tending to conceal pert- inent facts from or provide inaccurate facts to the tax authorities of either Party, or constitute falsifying or concealing identity. The competent authorities shall agree on the scope and extent of matters falling within this definition; and
eller i forhold til en årlig skattebetalingsforpligtelse, og den udviste adfærd skal enten udgøre en systematisk ind- sats eller aktivitetsmønster, som har til formål eller til- stræber at skjule oplysninger for skattemyndighederne i en af parterne eller forsyne disse med ukorrekte oplys- ninger, eller udgøre forfalskning eller hemmeligholdelse af identitet. De kompetente myndigheder skal aftale an- vendelsesområdet og omfanget af sager, der falder inden for denne definition; og
(r) »tax« means any tax to which this Agreement applies. (r) ”skat” betyder enhver skat, som denne aftale finder an-
vendelse på.
2. The term “relevant” wherever used in the Agreement with respect to information, shall be interpreted in a manner that ensures that information will be considered relevant notwith- standing that a definite assessment of the pertinence of the information to an on-going investigation could only be made following the receipt of the information.
2. Overalt i denne aftale, hvor udtrykket ”relevante” anvendes om oplysninger, skal udtrykket forstås på en måde, som sikrer, at oplysningerne anses for relevante, selv om en endegyldig vurdering af oplysningernes betydning for en igangværende undersøgelse kun kan foretages, efter at oplysningerne er mod- taget.
3. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined herein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at the time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
3. Ved en parts anvendelse af denne aftale på ethvert tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret heri, medmindre an- det følger af sammenhængen, tillægges den betydning, som det har på det tidspunkt i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning, udtrykket er tillagt andre steder i denne parts lovgivning.
ARTICLE 5 Artikel 5
Exchange of information upon request Udveksling af oplysninger efter anmodning
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article
1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a cri- me under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter an- modning fra den anmodende part videregive oplysninger til formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger skal vide- regives, uanset om den adfærd, som undersøges, ville udgøre en forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvis adfærden var udøvet på den anmodede parts område.
2. If the information in the possession of the competent au- thority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall use all relevant information gathering measures to pro- vide the applicant Party with the information requested, not- withstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente myndigheder er i besiddelse af, ikke er tilstrækkelige til at sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om oplys- ninger, skal den anmodede part bruge alle relevante foran- staltninger til indhentning af oplysninger for at videregive de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den anmodede part ikke behøver sådanne oplysninger til formål for sin egen beskatning.
3. If specifically requested by the competent authority of the applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent al- lowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt anmoder om det, skal den anmodede parts kompetente myn- dighed videresende oplysninger efter denne artikel, i det om- fang det er tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige vidneudsagn og bekræftede kopier af originale pro- tokoller.
4. Each Party shall ensure that its competent authority, for the purposes of this Agreement, has the authority to obtain and provide upon request:
4. Hver part skal sikre, at dens kompetente myndighed har hjemmel til, til opfyldelse af denne aftale, at indhente og efter anmodning videregive:
(a) information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;
(b) information regarding the ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries, and the position in an ownership chain; and in the case of foun- dations, information on founders, members of the foun- dation council and beneficiaries and the position in an ownership chain.
(a) oplysninger, der besiddes af banker, andre finansielle institutioner, og enhver person, herunder repræsentanter og forvaltere, som optræder i egenskab af bemyndiget eller som formynder;
(b) oplysninger vedrørende ejerskabet til selskaber, inte- ressentskaber og andre personer, herunder – med de begrænsninger, der følger af artikel 2 – ejerskabet til alle sådanne personer i en kæde af ejere; i tilfælde af trusts, oplysninger om stiftere, forvaltere, berettigede og tru- stens placering i en kæde af ejere; og i tilfælde af fonde, oplysninger om stiftere, medlemmer af fondsbestyrel- sen, berettigede og fondens placering i en kæde af ejere.
5. This Agreement does not create an obligation on the Parties to obtain or provide:
(a) ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained with- out giving rise to disproportionate difficulties;
(b) information relating to a period more than six years prior to the tax period under consideration;
(c) information unless the applicant Party has pursued all means available in its own Party to obtain the informa- tion, except those that would give rise to disproporti- onate difficulties;
(d) information in the possession or control of a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer.
5. Denne aftale medfører ikke en forpligtelse for parterne til at indhente eller videregive:
(a) oplysninger om ejerskab for så vidt angår selskaber, hvis aktier er genstand for offentlig handel, eller offent- lige kollektive investeringsfonde eller –ordninger, med- mindre sådanne oplysninger kan indhentes uden ufor- holdsmæssige vanskeligheder;
(b) oplysninger, der knytter sig til en periode, der ligger mere end seks år forud for den skatteperiode, der er un- der behandling;
(c) oplysninger, medmindre den anmodende part har ud- tømt alle muligheder, der står til rådighed hos den selv, for at indhente oplysningerne, undtagen sådanne, som ville medføre uforholdsmæssige vanskeligheder;
(d) oplysninger, der besiddes eller kontrolleres af en per- son, der ikke er skatteyderen, og som ikke har direkte tilknytning til skatteyderen.
6. Where the applicant Party requests information with respect to a matter which does not constitute serious tax evasion, a senior official of its competent authority shall certify that the request is relevant to, and necessary for, the determination of the tax liability of the taxpayer under the laws of the applicant Party.
6. Når den anmodende part anmoder om oplysninger for så vidt angår en sag, som ikke udgør skatteunddragelse af grov karakter, skal en overordnet medarbejder ved partens kompe- tente myndighed afgive erklæring om, at anmodningen er relevant og nødvendig for at fastslå skatteyderens skattepligt i henhold til den anmodende parts lovgivning.
7. If information is requested that relates to a person that is not a resident, nor a national, of one or other of the Parties, it also shall be established to the satisfaction of the competent au- thority of the requested Party that such information is neces- sary for the proper administration and enforcement of the fiscal laws of the applicant Party.
7. Hvis der anmodes om oplysninger om en person, der hver- ken er hjemmehørende eller statsborger i nogen af parterne, skal det også fastslås til den anmodede parts kompetente myn- digheds tilfredshed, at oplysningerne er nødvendige for den korrekte administration og håndhævelse af den anmodende parts skattelovgivning.
8. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under this Agreement to demonstrate the relevance of the informa- tion sought to the request:
(a) the identity of the taxpayer under examination or in- vestigation;
(b) grounds for believing that the information requested is in the possession or control of a person subject to the jurisdiction of the requested Party;
8. Når den anmodende parts kompetente myndighed anmoder om oplysninger i henhold til denne aftale, skal den for at syn- liggøre relevansen i forhold til anmodningen af de oplysninger, der anmodes om, give følgende oplysninger til den anmodede parts kompetente myndighed:
(a) identiteten af den person, som er genstand for undersø- gelse eller efterforskning;
(b) grunde til at antage, at de oplysninger, der anmodes om, besiddes eller kontrolleres af en person, der er undergi- vet den anmodede parts jurisdiktion;
(c) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the informa- xxxx requested;
(d) a statement that the request conforms to the law and administrative practice of the applicant Party and would be obtainable by the applicant Party under its laws in similar circumstances, both for its own tax purposes and in response to a valid request from the requested Party under this Agreement;
(e) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own Party to obtain the informa- tion, except those that would give rise to disproporti- onate difficulties;
(c) i det omfang det vides, navn og adresse på enhver per- son, som antages at besidde eller kontrollere de oplys- ninger, der anmodes om;
(d) en erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med lovgivning og administrativ praksis i den anmo- dende part og ville kunne indhentes af den anmodende part efter dennes lovgivning i tilsvarende forhold, såvel til dens egne skattemæssige formål som til opfyldelse af en gyldig anmodning fra den anmodende part i hen- hold til denne aftale;
(e) en erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle muligheder, der står til rådighed hos den selv, for at indhente oplysningerne, undtagen sådanne, som ville medføre uforholdsmæssige vanskeligheder;
and, to the fullest extent possible: og, i videst muligt omfang:
(f) the nature and type of the information requested, in- cluding a description of the specific evidence, informa- tion or other assistance sought and the form, in which the applicant Party prefers to receive the information;
(g) the tax purposes for which the information is sought and why it is relevant to the determination of the tax liability of a taxpayer under the laws of the applicant Party;
(h) information that such taxpayer is a resident in, or nati- onal of, one of the Parties, or that it is necessary for the determination of the tax liability of a taxpayer under the laws of the applicant Party;
(i) the period of time with respect to which the information is required for the tax purposes.
(f) karakteren og typen af de oplysninger, der anmodes om, herunder en beskrivelse af de særlige beviser, oplysnin- ger eller anden bistand der ønskes, og den form, i hvilken den anmodende part fortrækker at modtage op- lysningerne;
(g) de skattemæssige formål, for hvilken oplysningerne sø- ges, og hvorfor de er relevante for at fastslå en skatte- yders skattepligt i henhold til den anmodende parts lovgivning;
(h) oplysning om, at en sådan skatteyder er hjemmehørende eller statsborger i en af parterne, eller at det er nødven- digt for at fastslå en skatteyders skattepligt i henhold til den anmodende parts lovgivning;
(i) den tidsperiode, med hensyn til hvilken oplysningerne er nødvendige til de skattemæssige formål.
9. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the ap- plicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficien- cies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request; and
(b) if the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information wi- thin 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
9. Den anmodede parts kompetente myndighed skal videre- sende de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part hurtigst muligt. For at sikre en hurtig besvarelse skal den an- modede parts kompetente myndighed:
(a) skriftligt bekræfte modtagelsen af anmodningen over for den anmodende parts kompetente myndighed og gi- ve den anmodende parts kompetente myndighed under- retning om eventuelle mangler ved anmodningen inden 60 dage efter modtagelsen af anmodningen; og
(b) hvis den anmodede parts kompetente myndighed ikke har været i stand til at indhente og videregive oplysnin- gerne inden for 90 dage efter modtagelsen af anmod- ningen, herunder hvis den støder på hindringer for tilvejebringelsen af oplysningerne, eller hvis den afslår at tilvejebringe oplysningerne, skal den umiddelbart un- derrette den anmodende part og herunder forklare årsa- gen til dens manglende mulighed, karakteren af hindringerne eller begrundelsen for dens afslag.
ARTICLE 6 Artikel 6
Tax examinations abroad Skatteundersøgelser i udlandet
1. The requested Party may allow, to the extent permitted under its domestic law, representatives of the competent authority of the applicant Party to enter the territory of the requested Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of
1. I det omfang det er tilladt efter dens nationale lovgivning, kan den anmodede part tillade repræsentanter for den anmo- dende parts kompetente myndighed at rejse ind i den anmo- dede parts område for at udspørge fysiske personer og undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de berørte
the applicant Party shall notify the competent authority of the requested Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
personer. Den anmodende parts kompetente myndighed skal underrette den anmodede parts kompetente myndighed om tid og sted for mødet med de pågældende fysiske personer.
2. At the request of the competent authority of the applicant Party, the competent authority of the requested Party may al- low representatives of the competent authority of the applicant Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the requested Party.
2. Efter anmodning fra den anmodende parts kompetente myn- dighed kan den anmodede parts kompetente myndighed tilla- de, at repræsentanter fra den anmodende parts kompetente myndighed er til stede under den relevante del af en skatteun- dersøgelse på den anmodede parts område.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the applicant Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the requested Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the requested Party conducting the exami- nation.
3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2 imødekommes, skal den anmodede parts kompetente myndighed, der udfører undersøgelsen, så tidligt som muligt underrette den anmoden- de parts kompetente myndighed om tid og sted for undersø- gelsen, om den myndighed eller person, der er udpeget til at udføre undersøgelsen, og om procedurerne og betingelserne, som kræves af den anmodede part for udførelsen af undersø- gelsen. Alle beslutninger med hensyn til udførelsen af under- søgelsen skal træffes af den anmodede part, der udfører undersøgelsen.
ARTICLE 7 Artikel 7
Possibility of declining a request Mulighed for at afslå en anmodning
1. The competent authority of the requested Party may decline to assist where:
(a) the request is not made in conformity with this Agree- ment;
(b) the disclosure of the information requested would be contrary to the public policy of the requested Party;
(c) the applicant Party would not be able to obtain the in- formation
(i) under its own laws for purposes of administration or enforcement of its own tax laws or
(ii) in response to a valid request from the requested Party under this Agreement.
1. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at yde bistand, hvor:
(a) anmodningen ikke er fremsat i overensstemmelse med denne aftale;
(b) meddelelse af de oplysninger, der anmodes om, ville være i strid med almene hensyn (”ordre public”) i den anmodede part;
(c) en anmodende part ikke ville være i stand til at indhente oplysningerne
(i) efter sin lovgivning til brug for administration el- ler håndhævelse af sin egen skattelovgivning el- ler
(ii) til imødekommelse af en gyldig anmodning fra den anmodede part efter denne aftale.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in paragraph 4 of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
2. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en part nogen forpligtelse til at videregive oplysninger, der ville afsløre no- gen erhvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel, kommer- ciel eller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode. Uanset det foranstående skal oplysninger af den type, som er beskrevet i artikel 5, stykke 4, dog ikke behandles som en så- dan hemmelighed eller fremstillingsmetode, alene fordi de opfylder kriterierne i dette stykke.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Party the obligation to obtain or provide information which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications:
(a) are communications between a professional legal advi- ser and a client made in connection with the giving of legal advice to the client;
(b) are communications between a professional legal advi- ser and a client, professional legal adviser acting for the
3. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en part nogen forpligtelse til at indhente eller videregive oplysninger, som ville afsløre fortrolig kommunikation mellem en klient og en advokat eller anden juridisk rådgiver, når sådan kommunika- tion udgør:
(a) kommunikation mellem en professionel juridisk rådgi- ver og en klient i forbindelse med ydelse af juridisk rådgivning til klienten;
(b) kommunikation mellem en professionel juridisk rådgi- ver og dennes klient, mellem en professionel juridisk
client and another person, or the client and another per- son made in connection with or in contemplation of legal proceedings and for the purposes of such proceed- ings; and
(c) include items enclosed with or referred to in such com- munications and made:
rådgiver, der optræder for klienten, og en anden person, eller mellem klienten og en anden person, i forbindelse med eller ved overvejelse om juridiske handlinger og for sådanne handlinger; og
(c) emner, som vedhæftes, eller som der henvises til i sådan kommunikation, og som er udfærdiget:
(i) in connection with the giving of legal advice; or (i) i forbindelse med juridisk rådgivning; eller
(ii) in connection with or in contemplation of legal proceedings and for the purposes of such pro- ceedings, when the items are in the possession of a person who is entitled to possession of them.
(ii) i forbindelse med eller ved overvejelse om juri- diske handlinger og for sådanne handlinger, når emnerne er i en persons besiddelse, som er beret- tiget til at være i besiddelse af dem.
4. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
4. En anmodning om oplysninger kan ikke afslås af den grund, at skattekravet, som giver anledning til anmodningen, bestri- des.
5. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to admi- nister or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discri- minates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstan- ces.
5. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis den anmodende part har anmodet om oplysningerne til administration eller håndhævelse af en bestemmelse i den an- modende parts skattelovgivning eller ethvert krav i forbindelse hermed, der diskriminerer mod en statsborger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger eller i den anmodende part under samme omstændigheder.
ARTICLE 8 Artikel 8
Confidentiality Tavshedspligt
Any information received by a Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bo- dies) in the jurisdiction of the Party concerned with the assess- ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement, and to persons concerned with the regulation of disclosure and use of information. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
Enhver oplysning, som er modtaget af en part i henhold til denne aftale, skal holdes hemmelig og må kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstole og forvalt- ningsmyndigheder) inden for partens jurisdiktion, der er be- skæftiget med ligning , opkrævning, tvangsfuldbyrdelse, retsforfølgning eller afgørelser af klager med hensyn til skatter omfattet af denne aftale, og til personer beskæftiget med re- gulering af videregivelse og anvendelse af oplysninger. Så- danne personer eller myndigheder må kun anvende sådanne oplysninger til sådanne formål. De må meddele oplysningerne under offentlige retshandlinger eller i retsafgørelser. Oplys- ningerne må ikke meddeles til nogen anden person eller enhed eller myndighed eller til nogen anden jurisdiktion uden ud- trykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodede parts kompe- tente myndighed.
ARTICLE 9 Artikel 9
Safeguards Beskyttelsesforanstaltninger
The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practices of the requested Party remain appli- cable. The rights and safeguards may not be applied by the requested Party in a manner that unduly prevents or delays effective exchange of information.
De rettigheder og den beskyttelse, som tilkommer personer i henhold til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis, forbliver gældende. Disse rettigheder og denne be- skyttelse må ikke anvendes af den anmodede part på en måde, der unødigt hindrer eller forsinker effektiv udveksling af op- lysninger.
ARTICLE 10 Artikel 10
Costs Omkostninger
Incidence of costs incurred in providing assistance (including reasonable costs of third parties and external advisors in con-
Tilfælde af omkostninger, som er pådraget i forbindelse med ydelse af bistand (herunder rimelige omkostninger pådraget af
nection with litigation or otherwise) shall be agreed by the competent authorities of the Parties.
tredjeparter og udenforstående rådgivere i forbindelse med retssager eller lignende) skal aftales mellem parternes kom- petente myndigheder.
ARTICLE 11 Artikel 11
No prejudicial or restrictive measures Ingen præjudicerende eller begrænsende foranstaltninger
1. In the event that a Party has reason to believe that the other Party has introduced prejudicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of the other Party, both Parties shall immediately initiate competent au- thority proceedings to resolve the matter.
1. I tilfælde af, at en part har grund til at tro, at den anden part har indført præjudicerende eller begrænsende foranstaltninger baseret på skadelig skattepraksis over for hjemmehørende eller statsborgere i den anden part, skal begge parter omgående tage initiativ til, at de kompetente myndigheder indleder procedurer til afklaring af forholdene.
2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one Party to residents or nationals of either Party on the basis that the other Party does not engage in effective exchange of information or be- cause it lacks transparency in the operation of its laws, regu- lations or administrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria.
2. En præjudicerende eller begrænsende foranstaltning baseret på skadelig skattepraksis betyder en foranstaltning, der an- vendes af én af parterne over for hjemmehørende eller stats- borgere i en af parterne på basis af, at den anden part ikke deltager i effektiv udveksling af oplysninger, eller fordi den anden part mangler gennemsigtighed vedrørende anvendelsen af dens love, andre regler eller administrativ praksis, eller på basis af ingen eller symbolsk beskatning i kombination med ét af de forudgående kriterier.
3. Without limiting the generality of the term »prejudicial or restrictive measures« it includes the denial of a deduction, cre- dit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy, or special reporting requirements. Such measures include any measure which relates, directly or indirectly, to taxation mat- ters. However, they do not include any generally applicable measure, applied by either Party against, amongst others, members of the OECD generally.
3. Uden at udtrykket ”præjudicerende eller begrænsende for- anstaltninger” herved indskrænkes, indbefatter udtrykket næg- telse af et fradrag, et nedslag eller en friholdelse, indførelse af en skat, afgift eller gebyr eller særlige krav til indberetning. Sådanne foranstaltninger indbefatter enhver foranstaltning, som relaterer sig direkte eller indirekte til skattemæssige for- hold. Dog indbefatter de ikke generelt anvendelige foranstalt- ninger, som en af parterne anvender over for, blandt andre, ethvert medlem af OECD.
ARTICLE 12 Artikel 12
Mutual Agreement Procedure Gensidig aftaleprocedure
1. The competent authorities of the Parties shall jointly endea- vour to resolve any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.
1. Parternes kompetente myndigheder skal i fællesskab søge at løse eventuelle vanskeligheder, der måtte opstå om fortolk- ningen eller gennemførelsen af denne aftale.
2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Parties may mutually determine the procedures to be used under Articles 5 and 6.
2. I tillæg til de bestræbelser, der omtales i stykke 1, kan par- ternes kompetente myndigheder gensidigt beslutte de frem- gangsmåder, som skal anvendes efter artikel 5 og 6.
3. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purposes of this Article.
3. Parternes kompetente myndigheder kan kommunikere di- rekte med hinanden med henblik på opfyldelsen af denne artikel.
ARTICLE 13 Artikel 13
Entry into Force Ikrafttræden
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the formalities constitutionally or otherwise required in their respective Party have been com- plied with. Upon the date of entry into force, it shall have effect:
Denne aftale træder i kraft den tredvte dag efter den seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har underrettet den anden om, at de formaliteter, som er påkrævet efter forfatnin- gen eller på anden vis i deres respektive part, er overholdt. Når aftalen er trådt i kraft, har den virkning:
(a) For criminal tax matters on that date; however, no earlier than January 1st, 2010; and
(b) For all other matters covered in Article 1 on that date; however, no earlier than January 1st, 2010, but only in respect of taxable periods beginning on or after that date or, where there is no taxable period, all charges to tax arising on or after that date.
(a) for skattestraffesager fra og med denne dag; men dog tidligst fra den 1. januar 2010; og
(b) for alle andre sager, omfattet af artikel 1, fra og med den- ne dag; men dog tidligst fra den 1. januar 2010, men kun for skatteperioder, der begynder på eller efter denne dag eller, hvis der ikke er noget skatteår, på alle skattekrav, som opstår på eller efter denne dag.
ARTICLE 14 Artikel 14
Termination Opsigelse
1. Either Party may terminate the Agreement by serving a no- tice of termination on the other Party.
1. Hver af parterne kan opsige aftalen ved at give den anden part meddelelse om opsigelse.
2. Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.
2. En sådan opsigelse har virkning fra den første dag i den måned, der følger efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra den dag, hvor den anden part modtog meddelelse om opsigelsen.
3. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
3. I tilfælde af opsigelse forbliver begge parter bundet af be- stemmelserne i artikel 8 med hensyn til enhver oplysning, der er modtaget efter aftalen.
In witness whereof the undersigned being duly authorised in that behalf by the respective parties, have signed this Agree- ment.
Done at Washington this 16th April 2009 in duplicate in the English language.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt befuld- mægtigede i denne egenskab af de respektive parter, under- skrevet aftalen.
Udfærdiget i Washington, den 16. april 2009, i to eksemplarer på engelsk.
FOR THE GOVERNMENT OF DENMARK FOR DANMARKS REGERING
Xxxxx Xxxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxxx Xxxxxxxx
FOR THE GOVERNMENT OF BERMUDA FOR BERMUDAS REGERING
Xxxxx Xxx Xxx Xxxxx Xxx Xxx
PROTOCOL BETWEEN
THE GOVERNMENT OF DENMARK AND
THE GOVERNMENT OF BERMUDA CONCERNING
THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF DENMARK AND THE GOVERNMENT OF BERMUDA ON THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
PROTOKOL MELLEM
DANMARKS REGERING OG
BERMUDAS REGERING OM
FORTOLKNINGEN ELLER ANVENDELSEN AF AF- TALEN MELLEM DANMARKS REGERING OG BER- MUDAS REGERING OM UDVEKSLING AF OPLYS- NINGER VEDRØRENDE SKATTESAGER
The Government of Denmark and the Government of Bermuda (the “Parties”), desiring to facilitate the exchange of informa- tion with respect to taxes, have reached the following under- standing:
Danmarks regering og Bermudas regering (”parterne”), som ønsker at fremme udvekslingen af oplysninger vedrørende skatter, har aftalt følgende:
This Protocol shall form an integral part of the Agreement and shall enter into force in accordance with Article 13 at the same time the Agreement enters into force.
Denne protokol udgør en integreret del af aftalen og træder i kraft i overensstemmelse med artikel 13, samtidig med at af- talen træder i kraft.
The Competent Authorities may, by mutual arrangement amend this Protocol at any time in writing. The amended Pro- tocol will come into effect on the date of the final letter arranging the amendment.
De kompetente myndigheder kan efter gensidig aftale til en- hver tid ændre denne protokol skriftligt. Den ændrede protokol vil få virkning fra datoen for det brev, hvorved aftalen om æn- dringen endeligt indgås.
The Government of Bermuda will take the measures necessary to repeal any provision of its domestic legislation that requires that information is physically present for the purposes of ful- filling this Agreement. The Government of Denmark in turn will pursue all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to dispro- portionate difficulties.
Bermudas regering tager de nødvendige forholdsregler for at afskaffe enhver bestemmelse i sin nationale lovgivning, hvori det kræves, at oplysninger er fysisk til stede, for herved at kunne opfylde denne aftale. Den danske regering vil på sin side gøre brug af alle til rådighed stående midler på dens område for at tilvejebringe oplysningerne, bortset fra sådanne, som ville give anledning til uforholdsmæssige vanskeligheder.
In relation to paragraphs 6, 7 and 8(h) of Article 5 the term “necessary” shall not be interpreted to restrict the general ob- jectives as set out in Article 1. Certification by a senior official shall be sufficient to meet the requirements of those provisions.
I relation til artikel 5, stykke 6, stykke 7, og stykke 8, litra h, må udtrykket ”nødvendige” ikke fortolkes således, at det be- grænser de generelle formål, som er beskrevet i artikel 1.
Bekræftelse af en overordnet embedsmand skal være tilstræk- keligt til at opfylde kravene i disse bestemmelser.
In witness whereof the undersigned being duly authorised in that behalf by the respective Parties, have signed this Protocol.
Done at Washington this 16th April 2009 in duplicate in the English language.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt befuld- mægtigede i denne egenskab af de respektive parter, under- skrevet protokollen.
Udfærdiget i Washington, den 16. april 2009, i to eksemplarer på engelsk.
FOR THE GOVERNMENT OF DENMARK FOR DANMARKS REGERING
Xxxxx Xxxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxxx Xxxxxxxx
FOR THE GOVERNMENT OF BERMUDA FOR BERMUDAS REGERING
Xxxxx Xxx Xxx Xxxxx Xxx Xxx
Aftalen træder i medfør af artikel 13 i kraft den 24. december 2009.
Skatteministeriet, den 9. december 2009
Xxxxxxxx Xxxxxx