Lovtidende C
Lovtidende C
2010 Udgivet den 16. november 2010
12. november 2010. Nr. 59.
Bekendtgørelse af aftale af 8. juni 2010 med Kosovo om tilbagetagelse af personer uden lovligt ophold
Den 8. juni 2010 undertegnedes i København en aftale mellem Kongeriget Danmark og Republikken Kosovo om tilbagetagelse af personer uden lovligt ophold.
Aftalens ordlyd er som følger:
AS001222
Udenrigsmin., BVP x.xx. 17.D.90.
AFTALE MELLEM REGERINGEN I KONGERIGET DANMARK OG REGERINGEN I REPUBLIKKEN KOSOVO OM TILBAGETAGELSE AF PERSONER UDEN LOVLIGT OPHOLD
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK AND THE GOVERN- MENT OF THE REPUBLIC OF KOSOVO ON READMISION OF PERSONS RESIDING WITHOUT AUTHORIZATION
De høje kontraherende parter,
Regeringen i Kongeriget DANMARK, The Government of the Kingdom of DENMARK
og and
Regeringen i Republikken KOSOVO The Government of the Republic of KOSOVO
i det følgende benævnt "De Kontraherende Parter" hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
DER ER FAST BESLUTTEDE PÅ at udbygge deres samar- bejde med henblik på at bekæmpe ulovlig indvandring mere effektivt,
DETERMINED to strengthen their cooperation in order to combat illegal immigration more effectively,
SOM ØNSKER via denne aftale og på grundlag af gensidig- hed at indføre hurtige og effektive procedurer til identifikation og sikker tilbagetagelse under ordnede forhold af personer, der ikke, eller ikke længere, opfylder betingelserne for ind- rejse i eller ophold på Kongeriget Danmarks eller Republik- ken Kosovos territorium, og at lette transit af tredjelandsstats- borgere og statsløse personer i samarbejdets ånd,
DESIRING to establish, by means of this Agreement and on the basis of reciprocity, rapid and effective procedures for the identification and safe and orderly return of persons who do not, or no longer, fulfil the conditions to enter, or legally stay in the territories of the Kingdom of Denmark or the Republic of Kosovo, and to facilitate the transit of third country citizens or stateless persons in a spirit of cooperation,
SOM BEKRÆFTER deres villighed til at støtte frivillig til- bagevenden og lette reintegration af de pågældende personer i overensstemmelse med den pågældende stats nationale lov- givning,
CONFIRMING their willingness to promote voluntary re- turns and facilitate the reintegration of the persons concerned, within the limits of their national legislation,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
Definitioner Definitions
I denne aftale forstås ved: For the purpose of this Agreement:
(a) "statsborger i Kosovo" – enhver person, som har statsbor- gerskab i Republikken Kosovo i overensstemmelse med Ko- sovos nationale lovgivning;
(a) ‘Citizen of Kosovo’ shall mean any person who holds the citizenship of the Republic of Kosovo in accordance with its national legislation;
(b) "statsborger i Danmark" – enhver person, som har stats- borgerskab i Kongeriget Danmark i overensstemmelse med Danmarks nationale lovgivning;
(b) ‘Citizen of Denmark’ shall mean any person who holds the citizenship of the Kingdom of Denmark in accordance with its national legislation;
(c) " statsborger i et tredjeland" – enhver person, der har stats- borgerskab i et andet land end Danmark eller Kosovo;
(c) ‘Third-country citizen’ shall mean any person who holds a citizenship other than that of Denmark or Kosovo;
(d) "statsløs person" – enhver person, der ikke har noget stats- borgerskab;
(d) ‘Stateless person’ shall mean any person who does not hold the citizenship of any country;
(e) "opholdstilladelse" – tilladelse af enhver type udstedt af Danmark eller Kosovo, som gør det muligt for en person at tage fast ophold på den pågældende stats territorium. Dette
(e) ‘Residence permit’ shall mean a permit of any type issued by Kosovo or Denmark entitling a person to reside on its ter- ritory. This shall not include temporary permissions to remain
omfatter ikke midlertidige opholdstilladelser i den pågælden- de stats territorium i forbindelse med behandling af en asyl- ansøgning eller en ansøgning om opholdstilladelse;
on its territory in connection with the processing of an asylum application or an application for a residence permit;
(f) "visum" – en tilladelse udstedt af Danmark eller Kosovo, og som er nødvendigt for at indrejse i eller gennemføre transit igennem den pågældende stats territorium. Dette omfatter ik- ke et lufthavnstransitvisum;
(f) ‘Visa’ shall mean an authorisation issued or a decision taken by Kosovo or Denmark which is required with a view to entry in, or transit through its territory. This shall not in- clude airport transit visa;
(g) "anmodende stat" – det land (Danmark eller Kosovo), som fremsætter en tilbagetagelsesanmodning i henhold til artikel 7 eller en transitansøgning i henhold til artikel 14 i denne af- tale;
(g) ‘Requesting State’ shall mean the State (Denmark or Ko- sovo) submitting a readmission application pursuant to Article 7 or a transit application pursuant to Article 14 of this Agree- ment;
(h) "anmodede stat " – det land (Danmark eller Kosovo), som modtager en anmodning om tilbagetagelse i henhold til artikel 7 eller en transitansøgning i henhold til artikel 14 i denne af- tale.
(h) ‘Requested State’ shall mean the State (Denmark or Ko- sovo) to which a readmission application pursuant to Article 7 or a transit application pursuant to Article 14 of this Agree- ment is addressed;
(i) "kompetent myndighed" – enhver national myndighed i Danmark eller Kosovo, som har til opgave at gennemføre denne aftale, jf. artikel 19, stk. 1, afsnit a);
(i) ‘Competent Authority’ shall mean any national authority of Denmark or Kosovo entrusted with the implementation of this Agreement in accordance with Article 19(1) lit. a) thereof;
(j) "transit" – gennemrejse af en tredjelandsstatsborger eller en statsløs person via den anmodede stats territorium, mens den pågældende person er under rejse fra den anmodende stat til bestemmelseslandet.
(j) ‘Transit’ shall mean the passage of a third-country citizen or a stateless person through the territory of the Requested State while travelling from the Requesting State to the country of destination.
AFSNIT I SECTION I
KOSOVOS TILBAGETAGELSESFORPLIGTELSER READMISSION OBLIGATIONS BY KOSOVO
Artikel 2 Article 2
Tilbagetagelse af egne statsborgere Readmission of its own citizens
1. Kosovo skal, på anmodning fra Danmark og uden andre formaliteter end fastsat i denne aftale, tilbagetage alle perso- ner, der ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse i, eller ophold på, Danmarks territorium, forudsat at det bevises, eller med rimelighed på grundlag af de fremlagte vidnesbyrd (prima facie) kan formodes, at de pågældende personer er statsborgere i Kosovo.
1. Kosovo shall readmit, upon application by Denmark and without further formalities other than those provided for in this Agreement, all persons who do not or who no longer fulfil the legal conditions in force for entry to, or legally stay, in the territory of Denmark provided that it is proved, or may be validly assumed on the basis of prima facie evidence furnis- hed, that they are citizens of Kosovo.
2. Kosovo skal ligeledes tilbagetage ægtefæller og ugifte min- dreårige børn af personer omtalt i stk. 1 i denne artikel, som har statsborgerskab i Kosovo, medmindre de har en selvstæn- dig tilladelse til ophold på Danmarks territorium.
2. Kosovo shall readmit at the same time spouses and minor unmarried children of the persons mentioned in paragraph 1 of this Article holding the citizenship of Kosovo, unless they have an independent right of residence on the territory of Denmark.
3. Kosovo skal, på anmodning fra Danmark, tilbagetage en- hver person, som er at anse som statsborger fra Kosovo i henhold til den relevante nationale lovgivning i Republikken Kosovo, og som er registreret i folkeregistret.
3. Kosovo shall readmit, upon application by Denmark every person who is considered as a citizen of the Republic of Ko- sovo pursuant to the relevant national legislation of the Re- public of Kosovo and is being registered as such in the register of citizens.
4. Kosovo skal ligeledes tilbagetage personer, der er frataget eller har givet afkald på statsborgerskab i Kosovo efter ind- rejse på Danmarks territorium, medmindre de kompetente
4. Kosovo shall also readmit persons who have been deprived of, or who have renounced the citizenship of Kosovo since entering the territory of Denmark, unless such persons have
myndigheder i Danmark har givet de pågældende personer tilsagn om naturalisation.
been granted naturalisation by the competent authorities of Denmark.
5. Efter at Kosovo har afgivet et positivt skriftligt svar på an- modning om tilbagetagelse - og så længe Kosovo ikke har etableret en kompetent diplomatisk eller konsulær repræsen- tation, som kan udstede den fornødne rejsehjemmel – kan de kompetente myndigheder i Danmark udstede det fornødne rejsedokument (nødpas/Emergency Travel Document) til brug for gennemførsel af tilbagetagelsen. Når Kosovo har etableret en kompetent diplomatisk eller konsulær repræsen- tation til at udstede den fornødne rejsehjemmel, gælder de samme betingelser som beskrevet i artikel 4 stk. 4 i denne aftale.
5. After Kosovo has given a positive reply in writing to the readmission application - and in so far as Kosovo has not established a diplomatic mission or consular office competent to issue the required travel document - the competent autho- rities of Denmark shall issue the travel document required (Emergency Travel Document / ETD) for the return of the person to be readmitted. At such a time as Kosovo establishes a diplomatic mission or consular office competent to issue the required travel document, the same conditions as are stated in article 4(4) of this agreement shall apply.
6. I tilfælde af at en person, der skal tilbagetages, har stats- borgerskab i et tredjeland foruden statsborgerskab i Kosovo, skal Danmark tage hensyn til personens ønske om tilbageta- gelse til den valgte stat. Eventuelle yderligere omkostninger for tilbagetagelse til et tredjeland afholdes af den person, der skal tilbagetages.
6. In case the person to be readmitted possesses the citizenship of a third state in addition to the citizenship of Kosovo, Den- mark shall take into consideration the will of the person to be readmitted to the state of his/her choice. Possible additional costs for the return to the third state are to be borne by the person readmitted.
Artikel 3 Article 3
Tilbagetagelse af tredjelands statsborgere og statsløse personer
Readmission of third-country citizens and stateless persons
1. Kosovo skal, på anmodning fra Danmark og uden andre formaliteter end fastsat i denne aftale, tilbagetage alle perso- ner, der er statsborgere i tredjelande eller statsløse, og som ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse i, eller ophold på, Danmarks territorium, forudsat at det bevi- ses, eller med rimelighed på grundlag af de fremlagte vidnes- byrd (prima facie), kan formodes, at de pågældende personer:
1. Kosovo shall readmit, upon application by Denmark and without further formalities other than those provided for in this Agreement, all third-country citizens or stateless persons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry to, or legally stay, in the territory of Denmark, provided that it is proved, or may be validly assumed on the basis
of prima facie evidence furnished, that such persons:
a) har, eller på indrejsetidspunktet havde, et gyldigt visum eller en gyldig opholdstilladelse udstedt af Kosovo; eller
a) hold, or at the time of entry held, a valid visa or residence permit issued by Kosovo; or
b) ulovligt indrejste direkte på Danmarks territorium ad luft-, land- eller søvejen via et tredjeland efter ophold på Ko- sovos territorium; eller
b) illegally entered the territory of Denmark directly by air, or by land, or by sea via a third country after having stayed in the territory of Kosovo; or
c) er ægtefælle til personer omtalt i artikel 2, stk. 1, og i be- siddelse af et statsborgerskab i et tredjeland, forudsat at den pågældende har, eller kan få, tilladelse fra de kompe- tente myndigheder i Kosovo til at indrejse og opholde sig på Kosovos territorium; eller
c) are spouses of the persons mentioned in Article 2, para- graph 1, holding another citizenship, provided they have the right to enter and stay or receive the right to enter and stay by the competent authority of Kosovo, in the territory of Kosovo; or
d) er ugifte mindreårige børn af personer omtalt i artikel 2, stk. 1, uanset deres fødselsland eller statsborgerskab.
d) are minor unmarried children of the persons mentioned in Article 2, paragraph 1, regardless of their place of birth or their citizenship.
2. Tilbagetagelsesforpligtelsen i stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis:
2. The readmission obligation in paragraph 1 of this article shall not apply if:
a) den pågældende har statsborgerskab i et tredjeland eller er statsløs og kun har været i lufthavnstransit i en inter- national lufthavn i Kosovo, eller
a) the third-country citizen or stateless person has only been in airside transit via an International Airport of Kosovo; or
b) Danmark har udstedt et visum eller en opholdstilladelse til den pågældende statsborger fra et tredjeland, eller stats- løse person, enten før eller efter indrejse på Danmarks territorium, medmindre:
– den pågældende person er i besiddelse af et visum eller en opholdstilladelse udstedt af Kosovo, som har en længere gyldighedsperiode end den af Danmark ud- stedte; eller
– det visum eller den opholdstilladelse, som Danmark har udstedt, er udfærdiget på grundlag af forfalskede dokumenter eller ved falske udsagn; eller
– den pågældende person ikke overholder de betingel- ser, som knytter sig til det pågældende visum.
b) Denmark has issued to the third country citizen or state- less person a visa or residence permit before or after entering its territory unless:
– that person is in possession of a visa or residence per- mit, issued by Kosovo, which has a longer period of validity than the one issued by Denmark; or
– the visa or residence permit issued by Denmark has been obtained by using forged or falsified documents, or by making false statements; or
– that person fails to observe any condition attached to the visa.
3. Kosovo skal, på anmodning fra Danmark, ligeledes tilba- getage forhenværende statsborgere i den tidligere Jugoslavi- ske Forbundsrepublik, som ikke har modtaget andet statsbor- gerskab, og hvis fødested og permanente opholdssted pr. 1. januar 1998 var på Kosovos territorium, forudsat at dette kan bekræftes af myndighederne i Kosovo på datoen for fremsen- delse af anmodning om tilbagetagelse.
3. Kosovo shall also readmit, upon application by Denmark, former citizens of the former Federal Republic of Yugoslavia who have acquired no other citizenship and whose place of birth and place of permanent residence on 1st January 1998, was in the territory of Kosovo, provided that the latter can be confirmed by the Kosovo authorities at the date of the sub- mission of the readmission application.
4. Efter at Kosovo har afgivet et positivt svar på anmodning om tilbagetagelse, kan Danmark (hvis påkrævet) udstede den nødvendige rejsehjemmel til den pågældende (nødpas/Emer- gency Travel Document) til brug for tilbagetagelsen.
4. After Kosovo has given a positive reply to the readmission application, Denmark (where necessary) issues the person whose readmission has been accepted the travel document re- quired for his or her return (Emergency Travel Document / ETD).
AFSNIT II SECTION II
DANMARKS TILBAGETAGELSESFORPLIGTEL- SER
READMISSION OBLIGATIONS BY DENMARK
Artikel 4 Article 4
Tilbagetagelse af egne statsborgere Readmission of its own citizens
1. Danmark skal, på anmodning fra Kosovo og uden andre formaliteter end fastsat i denne aftale, tilbagetage alle perso- ner, der ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse i, eller ophold på, Kosovos territorium, forudsat at det bevises, eller med rimelighed på grundlag af de fremlagte vidnesbyrd (prima facie) kan formodes, at de pågældende personer er statsborgere i Danmark.
1. Denmark shall readmit, upon application by Kosovo and without further formalities other than those provided for in this Agreement, all persons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry to, or legally stay, in the territory of Kosovo provided that it is proved, or may be va- lidly assumed on the basis of prima facie evidence furnished, that they are citizens of Denmark.
2. Danmark skal ligeledes tilbagetage ægtefæller og ugifte mindreårige børn af personer omtalt i stk. 1 i denne artikel, som har statsborgerstab i Danmark, medmindre de har en selvstændig tilladelse til ophold på Kosovos territorium.
2. Denmark shall also readmit spouses and minor unmarried children of the persons mentioned in paragraph 1 of this Ar- ticle, holding Danish citizenship, unless they have an inde- pendent right of residence in Kosovo.
3. Danmark skal ligeledes tilbagetage personer, der er frataget eller har givet afkald på statsborgerskab i Danmark efter ind- rejse på Kosovos territorium, medmindre de kompetente myn- digheder i Kosovo har givet de pågældende personer tilsagn om naturalisation.
3. Denmark shall also readmit persons who have been depri- ved of, or who have renounced, the citizenship of Denmark since entering the territory of Kosovo, unless such persons have at least been promised naturalisation by the competent authorities of Kosovo.
4. Efter at Danmark har afgivet et positivt skriftligt svar på anmodning om tilbagetagelse, skal den kompetente diploma-
4. After Denmark has given a positive reply in writing to the readmission application, the competent Diplomatic Mission
xxxxx repræsentation eller konsulat omgående og senest in- denfor tre (3) arbejdsdage udstede den fornødne rejsehjemmel til den pågældende med en gyldighedsperiode på mindst seks
(6) måneder. Hvis den pågældende person af retlige eller fak- tuelle årsager ikke kan tilbagetages inden udløbet af gyldig- hedsperioden for det rejsedokument, der oprindeligt var udstedt, skal den kompetente danske repræsentation eller kon- sulat indenfor fjorten (14) kalenderdage udstede ny rejse- hjemmel med en gyldighedsperiode af samme varighed.
or Consular Office of Denmark shall immediately and not later than within three (3) working days, issue the travel document required for the return of the person to be readmitted, with a validity of at least of six (6) months. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was initially is- sued, the competent Diplomatic Mission or Consular Office of Denmark shall, within fourteen (14) calendar days, issue a new travel document with a period of validity of the same duration.
5. I tilfælde af at en person, der skal tilbagetages, har stats- borgerskab i et tredjeland foruden statsborgerskab i Danmark, skal Kosovo tage hensyn til personens ønske om tilbageta- gelse til den valgte stat. Eventuelle yderligere omkostninger i relation til tilbagetagelse til et tredjeland afholdes af den per- son, der skal tilbagetages.
5. In case the person to be readmitted possesses the citizenship of a third state in addition to that of Denmark, Kosovo shall take into consideration the will of the person to be readmitted to the state of his/her choice. Possible additional costs for the return to the third state are to be borne by the person readmit- ted.
Artikel 5 Article 5
Tilbagetagelse af tredjelands statsborgere og statsløse personer
Readmission of third-country citizens and stateless persons
1. Danmark skal, på anmodning fra Kosovo og uden andre formaliteter end fastsat i denne aftale, tilbagetage alle perso- ner, der er statsborgere i tredjelande eller statsløse, og som ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse i, eller ophold på, Kosovos territorium, forudsat at det bevises, eller med rimelighed på grundlag af de fremlagte vidnesbyrd (prima facie), kan formodes, at de pågældende personer:
1. Denmark shall readmit, upon application by Kosovo and without further formalities other than those provided for in this Agreement, all third-country citizens or stateless persons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry to, or legally stay, in the territory of Kosovo provided that it is proved, or may be validly assumed on the basis
of prima facie evidence furnished, that such persons:
a) har, eller på indrejsetidspunktet havde, et gyldigt visum eller en gyldig opholdstilladelse udstedt af Danmark; eller
a) hold, or at the time of entry held, a valid visa or residence permit issued by Denmark; or
b) ulovligt indrejste direkte på Kosovos territorium ad luft-, land- eller søvejen via et tredjeland efter ophold på Dan- marks territorium; eller
b) illegally entered the territory of Kosovo directly by air, or by land, or by sea via a third country after having stayed in the territory of Denmark; or
c) er ægtefælle til personer omtalt i artikel 4, stk. 1, og i be- siddelse af et statsborgerskab i et tredjeland, forudsat at den pågældende har, eller kan få, tilladelse fra de kompe- tente myndigheder i Danmark til at indrejse og opholde sig på Danmarks territorium; eller
c) are spouses of the persons mentioned in Article 4, para- graph 1, holding another citizenship, provided they have the right to enter and stay or receive the right to enter and stay by the competent authority of Denmark in the terri- tory of Denmark; or
d) er ugifte mindreårige børn af personer omtalt i artikel 4, stk. 1, uanset deres fødselsland eller statsborgerskab.
d) are minor unmarried children of the persons mentioned in Article 4, paragraph 1, regardless of their place of birth or their citizenship.
2. Tilbagetagelsesforpligtelsen i stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis:
2. The readmission obligation in paragraph 1 of this Article shall not apply if:
a) den pågældende har statsborgerskab i et tredjeland eller er statsløs og kun har været i lufthavnstransit i en inter- national lufthavn i Danmark, eller
a) the third-country citizens or stateless person has only been in airside transit via an International Airport of Denmark; or
b) Kosovo har udstedt et visum eller en opholdstilladelse til den pågældende statsborger fra et tredjeland, eller stats-
b) Kosovo has issued to the third-country citizen or stateless person a visa or residence permit before or after entering its territory unless:
løse person, enten før eller efter indrejse på Kosovos territorium, medmindre:
– den pågældende person er i besiddelse af et visum eller en opholdstilladelse udstedt af Danmark, som har en længere gyldighedsperiode end den af Kosovo ud- stedte; eller
– det visum eller den opholdstilladelse, som Kosovo har udstedt, er udfærdiget på grundlag af forfalskede do- kumenter eller ved falske udsagn; eller
– den pågældende person ikke overholder de betingel- ser, som knytter sig til det pågældende visum.
– that person is in possession of a visa or residence per- mit, issued by Denmark, which has a longer period of validity than the one issued by Kosovo, or
– the visa or residence permit issued by Kosovo has be- en obtained by using falsified documents, or by ma- king false statements, or
– that person fails to observe any condition attached to the visa.
3. Efter at Danmark har afgivet et positivt svar på anmodning om tilbagetagelse, kan Kosovo (hvis påkrævet) udstede den nødvendige rejsehjemmel til den pågældende til brug for til- bagetagelsen.
3. After Denmark has given a positive reply to the readmission application, Kosovo (where necessary) issues the person who- se readmission has been accepted the travel document requi- red for his or her return.
AFSNIT III SECTION III
TILBAGETAGELSESPROCEDURE READMISSION PROCEDURE
Artikel 6 Article 6
Principper Principles
1. Udover sager omfattet af stk. 2 i denne artikel skal enhver tilbagetagelse af personer omfattet af denne aftales artikel 2 til og med artikel 5 ske på grundlag af anmodning om tilba- getagelse til de kompetente myndigheder i den anmodede stat.
1. Except for the cases covered by paragraph 2 of this article, any transfer of a person to be readmitted on the basis of one of the obligations contained in Articles 2 to 5 shall require the submission of a readmission application to the competent au- thority of the Requested State.
2. Ingen anmodning om tilbagetagelse vil være nødvendig i de tilfælde, hvor den pågældende, som skal tilbagetages, er i besiddelse af gyldig rejsehjemmel eller identitetskort og, hvis nødvendigt, et gyldigt visum eller opholdstilladelse fra den anmodede stat.
2. No readmission application shall be needed where the per- son to be readmitted is in possession of a valid travel document or identity card and, where applicable, a valid visa or residence permit of the Requested State.
3. Hvis en person antræffes ved grænseområdet (lufthavne) i den anmodende stat efter ulovligt at have overskredet grænsen direkte fra den anmodede stats territorium, må den anmodende stat fremsætte anmodning om tilbagetagelse indenfor to (2) dage fra den pågældendes pågribelse (fremskyndet proce- dure).
3. If a person has been apprehended in the border region (air- ports) of the Requesting State after illegally crossing the border coming directly from the territory of the Requested State, the Requesting State may submit a readmission appli- cation within two (2) days following this person’s apprehen- sion (accelerated procedure).
Artikel 7 Article 7
Anmodning om tilbagetagelse Readmission application
1. Enhver anmodning om tilbagetagelse skal indeholde føl- gende:
1. Any readmission application is to contain the following in- formation:
a) i højest mulige grad; oplysninger om den person, der skal tilbagetages (f.eks. fulde navn, faderens navn, fødselsda- to, fødested og det seneste opholdssted) og, om nødven- digt, relevante oplysninger om ugifte mindreårige børn og/eller ægtefælle;
a) to the extent possible, the particulars of the person to be readmitted (e.g. given names, surnames, father’s name, date and place of birth, and the last place of residence) and, where applicable, the particulars of minor unmarried children and/or spouses;
b) angivelse af hvilke beviser eller vidnesbyrd (prima fa- cie) for opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse, der vil blive forelagt;
b) indication of the means with which proof or prima facie evidence of the conditions for the readmission will be provided;
c) fotografi af pågældende person(er), som skal tilbagetages c) photograph of the person to be readmitted;
d) så vidt muligt; personens biometri såsom fingeraftryk, nethinde- og irisgenkendelse, stemmeanalyse, ansigts- genkendelse og håndgeometri.
d) to the extent possible, the person's biometric such as fin- gerprints, eye retinas and irises, voice patterns, facial patterns and hand measurements data.
2. En fælles formular til brug for udfærdigelse af anmodning om tilbagetagelse findes som anneks 6 i implementeringspro- tokollen.
2. A common form to be used for readmission applications is attached as Annex 6 to the Implementing Protocol.
Artikel 8 Article 8
Xxxxxxxxxx om statsborgerskab Means of evidence regarding citizenship
1. Bevis for statsborgerskab, jf. artikel 2, stk. 1, og artikel 4, stk. 1, dokumenteres i form af ethvert gyldigt dokument anført i anneks 1 i implementeringsprotokollen. Hvis sådanne do- kumenter forelægges, skal Danmark og Kosovo gensidigt anerkende statsborgerskabet, uden at yderligere efterforsk- ning er nødvendig. Bevis for statsborgerskab kan ikke frem- lægges i form af falske dokumenter.
1. Proof of citizenship pursuant to Article 2(1) and Article 4
(1) can be particularly furnished through any valid document listed in Annex 1 to the Implementing Protocol. If such do- cuments are presented, Denmark and Kosovo shall mutually recognise the citizenship without further investigation being required. Proof of citizenship cannot be furnished through false documents.
2. Umiddelbart vidnesbyrd (prima facie) om statsborgerskab, jf. artikel 2, stk. 1, og artikel 4, stk. 1, kan forelægges i form af dokumenter anført i implementeringsprotokollens anneks 2, også selv om gyldighedsperioden er udløbet. Hvis sådanne dokumenter forelægges, skal Danmark og Kosovo anse stats- borgerskabet for bevist, medmindre der kan fremlægges bevis for, at det modsatte er tilfældet. Umiddelbart vidnesbyrd (pri- ma facie) om statsborgerskab kan ikke tilvejebringes i form af falske dokumenter.
2. Prima facie evidence of citizenship pursuant to Article 2(1) and Article 4(1) can be particularly furnished through the do- cuments listed in Annex 2 to the Implementing Protocol, even if their period of validity has expired. If such documents are presented, Denmark and Kosovo shall deem the citizenship to be established, unless they can prove otherwise. Prima fa- cie evidence of citizenship cannot be furnished through false documents.
3. Hvis ingen af de anførte dokumenter i implementerings- protokollens anneks 1 eller 2 kan forelægges, skal den anmo- dede stats kompetente diplomatiske eller konsulære repræ- sentation, på begæring af den anmodende stat, foranstalte afhøring af den pågældende person med henblik på at fast- lægge den pågældendes statsborgerskab uden urimelig for- sinkelse, og senest fem (5) arbejdsdage fra datoen for anmodningen om tilbagetagelse.
3. If none of the documents listed in Annexes 1 or 2 of the Implementing Protocol can be presented, the competent di- plomatic and consular representations of the Requested State shall, upon request by the competent authorities of the Re- questing State, make arrangements to interview the person to be readmitted without undue delay, at the latest within five (5) working days from the requesting day, in order to obtain in- formation on his or her citizenship.
4. Om nødvendigt kan der udpeges eksperter med henblik på at fastlægge statsborgerskabet for personer, der skal tilbage- tages.
4. When necessary, experts may be appointed to obtain infor- mation on the citizenship of persons to be readmitted.
Artikel 9 Article 9
Bevismateriale i forbindelse med tredjelandsstatsborgere og statsløse personer
Means of evidence regarding third-country citizens and stateless persons
1. Bevis for opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer, jf. artikel 3, stk. 1, og artikel 5, stk. 1, i denne aftale, kan forelægges i form af dokumentation beskrevet i implementeringsprotokollens an-
1. Proof of the conditions for the readmission of third-country citizens and stateless persons laid down in Article 3(1) and Article 5(1) shall be particularly furnished through the means of evidence listed in Annex 3 to the Implementing Protocol;
neks 3. Ethvert sådant bevis skal gensidigt anerkendes af de kontraherende parter, uden at yderligere efterforskning er nødvendig. Bevis for statsborgerskab eller statsløshed kan ik- ke tilvejebringes i form af falske dokumenter.
it cannot be furnished through false documents. Any such proof shall be mutually recognised by the Contracting Parties without any further investigation being required.
2. Umiddelbart vidnesbyrd (prima facie) for opfyldelse af be- tingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer, jf. artikel 3, stk. 1, og artikel 5, stk. 1, kan forelægges i form af de i implementeringsprotokollens anneks 4 anførte vidnesbyrd (prima facie). Hvis der forelægges et sådant umiddelbart vidnesbyrd (prima facie), skal Danmark og Kosovo anse betingelserne for opfyldt, medmindre der kan fremlægges bevis for, at det modsatte er tilfældet. Umiddel- bart vidnesbyrd (prima facie) kan ikke tilvejebringes i form af falske dokumenter.
2. Prima facie evidence of the conditions for the readmission of third-country citizens and stateless persons laid down in Article 3(1) and Article 5(1) shall be particularly furnished through the means of evidence listed in Annex 4 to the Im- plementing Protocol; it cannot be furnished through false documents. Where such prima facie evidence is presented, Denmark and Kosovo shall deem the conditions to be esta- blished, unless they can prove otherwise.
3. Ulovlig indrejse eller ulovligt ophold dokumenteres ved hjælp af den pågældende persons rejsedokumenter, hvis det krævede visum eller en anden tilladelse til ophold på den an- modende stats territorium mangler. En erklæring fra den anmodende stat beskrivende, at det findes godtgjort, at den pågældende person ikke er i besiddelse af den fornødne rej- sehjemmel, visum eller opholdstilladelse, skal ligeledes anses som umiddelbart vidnesbyrd (prima facie) for ulovlig indrejse eller ulovligt ophold.
3. The unlawfulness of the entry or of the stay shall be esta- blished by means of the travel documents of the person concerned in which the necessary visa or other residence per- mit for the territory of the Requesting State are missing. A statement by the Requesting State that the person concerned has been found not having the necessary travel documents, visa or residence permit shall likewise provide prima fa-
cie evidence of the unlawful entry or stay.
4. Bevis for opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse af forhenværende statsborgere fra den tidligere Jugoslaviske Forbundsrepublik, jf. artikel 3, stk. 3, kan forelægges i form af dokumentation beskrevet i implementeringsprotokollens anneks 5a. Ethvert sådant bevis skal anerkendes af Kosovo, uden at yderligere efterforskning er nødvendig. Beviser kan ikke tilvejebringes ved hjælp af falske dokumenter.
4. Proof of the conditions for the readmission of former citi- zens of the Federal Republic of Yugoslavia laid down in Article 3(3) shall be particularly furnished through the means of evidence listed in Annex 5a to the Implementing Protocol; it cannot be furnished through false documents. Any such proof shall be mutually recognised by Kosovo without any further investigation being required.
5. Umiddelbart vidnesbyrd (prima facie) for opfyldelse af be- tingelserne for tilbagetagelse af forhenværende statsborgere i den tidligere Jugoslaviske Forbundsrepublik, jf. artikel 3, stk. 3, kan forelægges i form af dokumentation beskrevet i imple- menteringsprotokollens anneks 5b. Hvis der forelægges et sådant umiddelbart vidnesbyrd (prima facie), skal Kosovo anse betingelserne for opfyldt, medmindre der kan fremlæg- ges bevis for, at det modsatte er tilfældet. Umiddelbart vid- nesbyrd (prima facie) kan ikke tilvejebringes ved hjælp af falske dokumenter.
5. Prima facie evidence of the conditions for the readmission of former citizens of the Federal Republic of Yugoslavia laid down in Article 3(3) shall be particularly furnished through the means of evidence listed in Annex 5b to the Implementing Protocol; it cannot be furnished through false documents. Where such prima facie evidence is presented, Kosovo shall deem the conditions to be established, unless they can prove otherwise.
Artikel 10 Article 10
Tidsfrister Time limits
1. Anmodning om tilbagetagelse skal forelægges for den kom- petente myndighed i den anmodede stat senest ét (1) år efter, at den anmodende stats kompetente myndigheder har fået kendskab til, at en tredjelandsstatsborger eller en statsløs per- son ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for ind- rejse eller ophold. Hvis der foreligger retlige eller faktuelle hindringer, som gør, at anmodningen ikke kan fremlægges i tide, skal fristen på begæring af den anmodende stat forlæn- ges, men kun så længe hindringerne består.
1. The application for readmission must be submitted to the competent authority of the Requested State within a maximum of one (1) year after the Requesting State’s competent autho- rity has gained knowledge that a third country national or a stateless person does not, or does no longer, fulfil the condi- tions in force for entry or legal stay. Where there are legal or factual obstacles to the application being submitted in time, the time limit shall, upon request by the Requesting State, be extended but only until the obstacles have ceased to exist.
2. Anmodning om tilbagetagelse skal i alle sager besvares skriftligt inden for tredive (30) kalenderdage. Denne frist lø- ber fra datoen for modtagelsen af en anmodning om tilbage- tagelse. Eventuelle afvisninger af en anmodning om tilbage- tagelse skal begrundes skriftligt.
2. A readmission application must be replied to in writing with- in thirty (30) calendar days in all cases. This time limit begins to run with the date of receipt of the readmission request. The reasons for an eventual rejection must be given in writing.
3. Hvis der foreligger retlige eller faktuelle hindringer for, at anmodningen kan besvares indenfor tredive (30) kalenderda- ge, kan denne frist, efter en behørigt begrundet anmodning, forlænges op til fyrre (40) kalenderdage.
3. Where there are legal or factual obstacles to the application being replied to within thirty (30) calendar days, this time limit may, upon duly motivated request, be extended up to a maxi- mum of forty (40) calendar days.
4. Efter at accept på anmodning om tilbagetagelse er givet, hvis nødvendigt, tilbagetages den pågældende person inden for højst seks (6) måneder. På begæring af den anmodende stat kan denne frist forlænges med den tid, det tager at løse eventuelle retlige eller faktiske hindringer.
4. After agreement has been given, where appropriate, the person concerned shall be transferred within six (6) months. On request of the Requesting State, this time limit may be extended by the time taken to deal with legal or practical ob- stacles.
5. Hvis der ikke er afgivet svar inden fristens udløb, jf. stk. 2 og 3, betragtes anmodningen om tilbagetagelse som accepte- ret, og om nødvendigt, tilbagetages den pågældende person indenfor seks (6) måneder.
5. If no reply to an admission request is received within the time limits laid down in paragraph 2 and 3, the request for readmission shall be deemed to have been agreed to, and whe- re appropriate the person concerned shall be transferred within six (6) months.
Artikel 11 Article 11
Fremgangsmåde for tilbagetagelse og transportmidler Transfer modalities and modes of transportation
1. Før en person tilbagetages, skal de kompetente myndighe- der på forhånd skriftligt aftale et arrangement angående dato for tilbagetagelse, grænseovergang, eventuel ledsagelse og anden information, der er relevant for tilbagetagelsen.
1. Before returning a person, the competent authorities of the Contracting Parties concerned shall agree in advance and in writing on the transfer date, the point of entry, possible escorts and other information relevant to the transfer.
2. Så vidt muligt og om nødvendigt skal de skriftlige arran- gementer nævnt i stk. 1 endvidere indeholde følgende:
2. To the extent possible and if necessary, the written arran- gements mentioned in paragraph 1 of this Article shall also contain the following information:
a) en erklæring om, at den person, der skal tilbagetages, kan have brug for hjælp eller pleje, hvis dette er i den pågæl- dende persons interesse;
a) a statement indicating that the person to be returned may need help or care, if this is in the interest of the person concerned;
b) information om enhver anden beskyttelses- eller sikker- hedsforanstaltning, der kan være nødvendig i den konkre- te sag, eller oplysning om personens helbred, hvis det er i den pågældende persons interesse.
b) any other protection or security measure, which may be necessary in the individual return case or information concerning the health of the person, if it is in the interest of the person concerned.
3. Luft- eller landtransport kan benyttes. Tilbagetagelse ad luftvejen er ikke begrænset til brug af de nationale luftfarts- selskaber og kan finde sted ved anvendelse af såvel rute- som charterfly.
3. Transportation may take place by air or land. Return by air shall not be restricted to the use of the national carriers of the Contracting Parties and may take place by using scheduled or charter flights.
Artikel 12 Article 12
Tilbagetagelser, der er behæftet med fejl Readmission in error
1. Den anmodende stat skal tilbagetage enhver person, der er tilbagetaget af den anmodede stat, hvis det indenfor en frist på seks (6) måneder efter tilbagetagelsen viser sig, at den på-
1. The Requesting State shall take back any person readmitted by the Requested State if it is established, within a period of six (6) months after the transfer of the person concerned, that
gældende person ikke opfyldte betingelserne i aftalens artikel 2-5 på tidspunktet for tilbagetagelsen.
the requirements laid down in Articles 2 to 5 of this Agreement were not met at the time of the transfer.
2. I sådanne tilfælde skal de procedureforordninger, som fremgår af denne aftale, finde anvendelse, og al disponibel information vedrørende den pågældende persons reelle iden- titet og statsborgerskab skal fremlægges.
2. In such cases the procedural provisions of this Agreement shall apply mutatis mutandis and all available information re- lating to the actual identity and citizenship of the person to be taken back shall be provided.
AFSNIT IV SECTION IV
TRANSITOPERATIONER TRANSIT OPERATIONS
Artikel 13 Article 13
Principper Principles
1. De kontraherende parter bør begrænse transit af tredje- landsstatsborgere og statsløse personer til tilfælde, hvor så- danne personer ikke kan tilbagetages direkte til den endelige destination.
1. The Contracting Parties should restrict the transit of third- country citizens or stateless persons to cases where such persons cannot be returned to the country of destination di- rectly.
2. Kosovo skal tillade transit af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer, hvis Danmark anmoder herom, og Dan- mark skal tillade transit af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer, hvis Kosovo anmoder herom, forudsat at den videre rejse gennem eventuelle andre transitlande og tilbagetagelsen fra bestemmelseslandets side er sikret.
2. Kosovo shall allow the transit of third-country citizens or stateless persons if Denmark so requests, and Denmark shall authorise the transit of third-country citizens or stateless per- sons if Kosovo so requests, if the onward journey in possible other states of transit and the readmission by the state of des- tination is assured.
3. Transit kan afvises af de kontraherende parter: 3. Transit can be refused by the Contracting Parties:
a) hvis en tredjelandsstatsborger eller en statsløs person lø- ber en reel risiko for at blive udsat for tortur, umenneskelig eller nedværdigende behandling, straf eller dødsstraf eller forfølgelse på grund af race, religion, nationalitet, tilhørs- forhold til en bestemt social gruppe eller politisk overbe- visning i bestemmelseslandet eller en anden transitstat, eller;
a) if the third-country citizen or the stateless person runs a real risk of being subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment or the death penalty or of persecution because of his race, religion, citizenship, membership of a particular social group or political con- viction in the state of destination or another state of transit; or
b) hvis en tredjelandsstatsborger eller en statsløs person er genstand for strafferetlige sanktioner i den anmodede stat eller en anden transitstat, eller
b) if the third-country citizen or the stateless person shall be subject to criminal sanctions in the Requested State or in another state of transit; or
c) hvis anmodningen begrundes med hensynet til offentlig sundhed, den indre sikkerhed, den offentlige orden eller andre nationale hensyn i den anmodede stat.
c) on grounds of public health, domestic security, public or- der or other national interests of the Requested State.
4. De kontraherende parter kan tilbagekalde enhver udstedt accept af transit, hvis der efterfølgende opstår eller fremdrages forhold omhandlet i stk. 3, som lægger hindringer i vejen for transitoperationen, eller hvis den videre rejse i mulige tran- sitlande eller tilbagetagelsen fra bestemmelseslandets side ikke længere er sikret. I sådanne tilfælde skal den anmodende stat om fornødent og uden forsinkelse tilbagetage den pågæl- dende tredjelandsstatsborger eller statsløse person.
4. The Contracting Parties may revoke any authorisation is- sued if circumstances referred to in paragraph 3 subsequently arise or come to light which stand in the way of the transit operation, or if the onward journey in possible countries of transit or the readmission by the country of destination is no longer assured. In this case, the Requesting State shall take back the third-country citizen or the stateless person, as ne- cessary and without delay.
Artikel 14 Article 14
Transitprocedure Transit procedure
1. En transitbegæring skal forelægges skriftligt for de kom- petente myndigheder i den anmodede stat, og skal indeholde følgende:
1. An application for transit operations must be submitted to the competent authority of the Requested State in writing and is to contain the following information:
a) transittype (over land eller ad luftvejen), mulige andre transitlande og endelig destination;
a) type of transit (by air or land), possible other countries of transit and intended final destination;
b) så vidt muligt, relevante oplysninger om den pågældende person (f.eks. fornavne, efternavn, andre navne personen benytter eller kendes under, fødselsdato, køn og - om mu- ligt - fødested, statsborgerskab, sprog samt typer og an- tallet af rejsedokumenter);
b) to the extent possible, the particulars of the person con- cerned (e.g. given name, surname, maiden name, other names used/by which known or aliases, date of birth, sex and — where possible — place of birth, citizenship, lan- guage, type and number of travel document);
c) planlagt indrejsested, tidspunkt for videre transit og ori- entering om eventuelle ledsagere;
c) envisaged point of entry, time of transfer and the details of the escorts, if any;
d) en erklæring om, at betingelserne i henhold til artikel 13, stk. 2, efter den anmodende stats opfattelse er opfyldt, samt at der ikke er kendskab til nogen begrundelse for en afvisning i henhold til artikel 13, stk. 3;
d) a declaration that in the view of the Requesting State the conditions pursuant to Article 13(2) are met, and that no reasons for a refusal pursuant to Article 13(3) are known of.
En fælles formular for transitbegæring findes i implemente- ringsprotokollens anneks 7.
A common form to be used for transit applications is attached as Annex 7 to the Implementing Protocol.
2. Den anmodede stat skal inden for en frist på tre (3) kalen- derdage efter modtagelsen af begæringen skriftligt underrette den anmodende stat om, at der er givet tilladelse til indrejse, samt bekræfte indrejsested, påtænkt tidspunkt eller i modsat fald underrette den anmodende stat om afvisningen af tran- sitbegæringen og begrundelsen herfor.
2. The Requested State shall, within three (3) calendar days after receipt of the application and in writing, inform the Re- questing State of the admission, confirming the point of entry and the envisaged time of admission, or inform it of the ad- mission refusal and of the reasons for such refusal.
3. Hvis den accepterede transit foregår ad luftvejen, er den person, som tilbagetages, samt de eventuelle ledsagere fritaget for lufthavnstransitvisum. Dette gælder alene, såfremt det er i overensstemmelse med den anmodede stats internationale forpligtelser.
3. If the transit operation takes place by air, the person to be readmitted and possible escorts are, within the limits of the international obligations of the Requested State, exempted from an airport transit visa.
4. De kompetente myndigheder i den anmodede stat skal, ba- seret på gensidighed, være behjælpelige ved den pågældende transit, navnlig ved opsyn med de pågældende personer og tilrådighedsstillelse af passende faciliteter i den forbindelse.
4. The competent authorities of the Requested State shall, subject to mutual consultations, assist in the transit operations, in particular through the surveillance of the persons in ques- tion and the provision of suitable amenities for that purpose.
AFSNIT V SECTION V
UDGIFTER COSTS
Artikel 15 Article 15
Befordrings- og transitudgifter Transport and transit costs
Uden at de kompetente myndigheders ret til at sikre sig refu- sion af udgifter i tilknytning til tilbagetagelsen fra den person der skal tilbagetages eller fra tredjeparter anfægtes, bæres alle befordrings- og rejsedokumentsudgifter i tilknytning til tilba- getagelse, fejlbehæftede tilbagetagelser og transit i henhold til denne aftale indtil grænsen til den endelige bestemmelsesstat af den anmodende stat.
Without prejudice to the right of the competent authorities to recover the costs associated with the readmission from the person to be readmitted or third parties, transport and travel documents costs incurred in connection with readmission, re- admission in error and transit operations pursuant to this Agreement as far as the border of the State of final destination shall be borne by the Requesting State.
AFSNIT VI SECTION VI
DATABESKYTTELSE OG NEUTRALITETSKLAU- SUL
DATA PROTECTION AND NON-AFFECTION CLAU- SE
Artikel 16 Article 16
Databeskyttelse Data protection
Videregivelse af personoplysninger finder kun sted, hvis det er nødvendigt for de kompetente myndigheders opfyldelse af aftaleforskrifterne. Ved udlevering og bearbejdning af person- oplysninger i konkrete sager skal national lovgivning i Dan- mark og Kosovo overholdes.
The communication of personal data shall only take place if such communication is necessary for the implementation of this Agreement by the competent authorities of the Contrac- ting Parties as the case may be. The processing and treatment of personal data in a particular case shall be subject to the domestic laws of Kosovo and Denmark.
Desuden finder følgende principper anvendelse: In particular, the following principles shall apply:
a) alle personoplysninger skal behandles på et redeligt og lovformeligt grundlag.
a) personal data must be processed fairly and lawfully;
b) personoplysningerne skal indsamles med det specifikke, udtrykkelige og legitime formål at gennemføre denne af- tale og må ikke bearbejdes yderligere af den meddelende myndighed eller den modtagende myndighed på en måde som er uforenelig med dette formål.
b) personal data must be collected for the specified, explicit and legitimate purpose of implementing this Agreement and not further processed by the communicating authority nor by the receiving authority in a way incompatible with that purpose;
c) omfanget og indholdet af personoplysningerne skal være tilpasset omstændighederne og være relevante og ikke for vidtgående i forhold til det formål, hvortil de indsamles og/eller bearbejdes yderligere. Det skal understreges, at personoplysninger kun må vedrøre følgende:
– oplysninger om den person, der skal tilbagetages (f.eks. fulde navn, andre navne personen benytter eller kendes under, køn, civilstand, fødselsdato og føde- sted, nuværende og eventuelt tidligere statsborgerska- ber),
– pas, identitetskort eller kørekort (nummer, gyldig- hedsperiode, udstedelsesdato, udstedende myndig- hed, udstedelsessted),
c) personal data must be adequate, relevant and not exces- sive in relation to the purpose for which they are collected and/or further processed; in particular, personal data com- municated may concern only the following:
– the particulars of the person to be transferred (e.g. gi- ven names, surnames, any previous names, other na- mes used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current and any previous citi- zenship),
– passport, identity card or driving licence (number, period of validity, date of issue, issuing authority, place of issue),
– rejseetaper og rejseruter. – stop-overs and itineraries,
– andre oplysninger, der er nødvendige til identifikation af den person, som skal tilbagetages, eller til under- søgelse af tilbagetagelseskravene i henhold til denne aftale.
– other information needed to identify the person to be transferred or to examine the readmission require- ments pursuant to this Agreement.
d) personoplysningerne skal være nøjagtige og opdateret i det fornødne omfang;
d) personal data must be accurate and, where necessary, kept up to date;
e) personoplysningerne skal opbevares på en måde, der mu- liggør identifikation af den person, der beskrives, i en periode, som ikke må strække sig ud over, hvad der er nødvendigt af hensyn til formålet med indsamlingen og den videre bearbejdning af oplysningerne;
e) personal data must be kept in a form which permits iden- tification of data subjects for no longer than is necessary for the purpose for which the data were collected or for which they are further processed;
f) såvel den meddelende som den modtagende myndighed træffer alle rimelige foranstaltninger til at sikre berigti- gelse, sletning eller spærring af personoplysninger, der- som bearbejdningen ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel, navnlig hvis oplysnin-
f) both the communicating authority and the receiving au- thority shall take every reasonable step to ensure as ap- propriate the rectification, erasure or blocking of personal data where the processing does not comply with the pro- visions of this article, in particular because those data are
gerne ikke er berettigede, relevante eller nøjagtige, eller fordi de er for vidtgående i forhold til formålet med bear- bejdningen. Dette omfatter også fremsendelse til den an- den part af enhver berigtigelse, sletning eller spærring af personoplysninger;
not adequate, relevant, accurate, or they are excessive in relation to the purpose of processing. This includes the notification of any rectification, erasure or blocking to the other Party;
g) på begæring underretter den modtagende myndighed den meddelende myndighed om brugen af de fremsendte op- lysninger og om de resultater, der er opnået ved behand- lingen af dem;
g) upon request, the receiving authority shall inform the communicating authority of the use of the communicated data and of the results obtained therefrom;
h) personoplysningerne må kun meddeles til de kompetente myndigheder. Meddelelse til andre myndigheder kræver den meddelende myndigheds forudgående samtykke;
h) personal data may only be communicated to the compe- tent authorities. Further communication to other bodies requires the prior consent of the communicating authori- ty;
i) de meddelende og de modtagende myndigheder forpligtes til at udarbejde en skriftlig oversigt over meddelelsen og modtagelsen af personoplysningerne.
i) the communicating and the receiving authorities are under an obligation to make a written record of the communi- cation and receipt of personal data.
Artikel 17 Article 17
Neutralitetsklausul Non-affection clause
1. Denne aftale berører ikke de kontraherende parters rettig- heder, forpligtelser og ansvar i forhold til folkeretten eller internationale konventioner og aftaler, navnlig:
– konventionen af 28. juli 1951 om flygtninges retsstilling som ændret ved protokol af 31. januar 1967 vedrørende flygtninges retsstilling;
– de internationale konventioner om fastsættelse af, hvilken stat der er ansvarlig for behandlingen af en asylansøgning;
– den europæiske konvention af 4. november 1950 om be- skyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende fri- hedsrettigheder;
– konvention af 10. december 1984 mod tortur og anden grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf;
1. This Agreement shall be without prejudice to the rights, obligations and responsibilities of each Contracting Party ari- sing from International Law or Conventions, directly or indi- rectly, and, in particular, from:
– the Convention of 28 July 1951 on the Status of Refugees as amended by the Protocol of 31 January 1967 on the Status of Refugees;
– the international conventions determining the State re- sponsible for examining applications for asylum lodged;
– the European Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms;
– the Convention of 10 December 1984 against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punish- ment;
– internationale konventioner om udlevering og transit; – international conventions on extradition and transit;
– multilaterale internationale konventioner og aftaler om tilbagetagelse af udlændinge.
– multilateral international conventions and agreements on the readmission of foreign citizens.
2. Intet i denne aftale forhindrer, at en person kan returnere under andre formelle eller uformelle ordninger.
2. Nothing in this Agreement shall prevent the return of a per- son under other formal or informal arrangements.
AFSNIT VII SECTION VII
GENNEMFØRELSE IMPLEMENTATION
Artikel 18 Article 18
Samarbejde og sagkyndige møder Cooperation and Experts meetings
1. De kontraherende parters kompetente myndigheder skal yde hinanden gensidig bistand i relation til anvendelsen og fortolkningen af denne aftale.
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide each other with mutual assistance in the application and interpretation of this Agreement.
2. Hver kontraherende part kan anmode om indkaldelse til et møde af sagkyndige fra hver kontraherende part til afklaring af ethvert tvivlspørgsmål vedrørende gennemførelsen af den- ne aftale.
2. Each Contracting Party may request the convocation of a meeting of experts of both Contracting Parties for the clarifi- cation of any questions arising in the implementation of this Agreement.
3. De kontraherende parter skal løse vanskeligheder i forbin- delse med gennemførelsen af denne aftale gennem diploma- tiske kanaler.
3.The Contracting Parties shall settle the difficulties related to the implementation of this Agreement via diplomatic chan- nels.
Artikel 19 Article 19
Implementeringsprotokol Implementing Protocol
1. Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integration i Danmark og Indenrigsministeriet i Kosovo skal udarbejde en implementeringsprotokol, der skal indeholde bestemmelser om:
1. The Ministry of Refugee, Immigration and Integration Af- fairs of Denmark and the Ministry of Internal Affairs of Kosovo shall draw up an implementing Protocol which shall cover rules on:
a) udpegelse af kompetente myndigheder, indrejsesteder og udveksling af kontaktinformationer;
a) designation of the competent authorities, border crossing points and exchange of contact points;
b) betingelserne i forbindelse med ledsaget tilbagetagelse, herunder transit af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer under ledsagelse;
b) conditions for escorted returns, including the transit of third-country citizens and stateless persons under escort;
2. Implementeringsprotokollen skal udgøre en integreret og uundværlig del af denne aftale.
2.The implementing Protocol shall form an integral part of this Agreement.
AFSNIT VIII SECTION VIII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER FINAL PROVISIONS
Artikel 20 Article 20
Ikrafttræden, varighed, ændring, suspendering og opsigelse Entry into force, duration, amendment, suspension and
termination
1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres respektive nationale procedurer.
1. This Agreement shall be approved and / or ratified by the Contracting Parties in accordance with their respective pro- cedures.
2. Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dato, hvor de kontraherende parter meddeler hinan- den, at de i stk. 1. omhandlede procedurer er afsluttet.
2. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties notify each other that the procedures referred to in the first paragraph have been completed.
3. Denne aftale forbliver i kraft på ubestemt tid. 3. This Agreement shall be in force for an unlimited period.
4. Hver kontraherende part må foreslå ændringer til denne af- tale. Sådanne ændringer skal godkendes og / eller ratificeres og træder i kraft i henhold til stk. 1 og 2.
4. Each Contracting Party may propose amendments to this Agreement. Such amendments to this Agreement shall be ap- proved and / or ratified and enter into force pursuant to paragraphs 1 and 2.
5. Hver kontraherende part kan ved officiel notifikation til den anden kontraherende part midlertidigt, helt eller delvist sus- pendere gennemførelsen af denne aftale under hensyn til beskyttelse af statens sikkerhed, den offentlige orden eller folkesundheden. Suspensionen træder i kraft den anden dag efter det tidspunkt, på hvilken meddelelsen er modtaget.
5. Each Contracting Party may, by officially notifying the other Contracting Party, completely or partly, temporarily suspend the implementation of this Agreement, for reasons of security, protection of public order or public health. The sus- pension shall enter into force on the second day following the day of such notification.
6. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale ved en officiel notifikation herom til den anden kontraherende part. Denne aftale ophører med at være i kraft seks (6) måneder efter datoen for en sådan notifikation.
6. Each Contracting Party may denounce this Agreement by officially notifying the other Contracting Party. This Agree- ment shall cease to apply six (6) months after the date of such notification.
Udfærdiget i København den 8. juni 2010 i to eksemplarer på engelsk, dansk, og de officielle sprog i Kosovo (albansk og serbisk). I tilfælde af uenighed om fortolkning gælder den en- gelske udgave af aftalen.
Signed in Copenhagen on 8th June 2010 in duplicate in the English, Danish, and in the official languages of Kosovo (Al- banian and Serbian). In case of divergence in the interpretation of this Agreement, the English version shall be used.
For For the
Regeringen i Kongeriget Danmark Government of the Kingdom of Denmark
Xxxxxx Xxxx Hornbech Xxxxxx Xxxx Hornbech
For For the
Regeringen i Republikken Kosovo Government of the Republic of Kosovo
Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx
IMPLEMENTERINGSPROTOKOL IMPLEMENTING PROTOCOL
til aftalen
mellem regeringen i Danmark og regeringen i Kosovo om tilbagetagelse af personer uden lovligt ophold
to the Agreement
between the Government of Denmark and the Govern- ment of Kosovo on the readmission of persons residing without authorization
Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integration i Kon- geriget DANMARK
The Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs of the Kingdom of DENMARK
og and
Indenrigsministeriet i Republikken KOSOVO The Ministry of Internal Affairs of the Republic of KOSOVO
i det følgende benævnt "DE KONTRAHERENDE PAR- TER",
hereinafter referred to as "THE CONTRACTING PARTIES",
jf. artikel 19 i aftalen mellem Danmark og Kosovo om tilba- getagelse af personer uden lovligt ophold (i det følgende benævnt "aftalen")
According to the article 19 of the Agreement between Den- mark and Kosovo on the readmission of persons residing without authorization (hereinafter referred to as the "Agree- ment")
er blevet enige om følgende: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Kompetente myndigheder Competent authorities
1. De kompetente myndigheder med henblik på effektuering af denne aftale er:
1. The competent authorities for the implementation of the Agreement are:
(a) Kosovo: a) for Kosovo:
For gennemførsel af tilbagetagelser: For Readmission Operations:
Ministry of Internal Affairs (MIA) Ministry of Internal Affairs (MIA)
Department for Citizenship, Asylum and Migration Department for Citizenship, Asylum and Migration Street Xxxx Xxxxxxxxx Street Xxxx Xxxxxxxxx
New Building of MIA New Building of MIA
10000 Prishtinë - Kosovë 10000 Prishtinë – Kosovë
Tel. | Tel. | ||
Fax. | Fax. | ||
xxx.xxxxxxxxxxx@ks | |||
xxx.xxxxxxxxxxx0@ks | |||
xxx.xxxxxxxxxxx0@ks |
For anmodninger om transit: For Transit Operations
Ministry of Internal Affairs (MIA) Ministry of Internal Affairs (MIA)
Kosovo Police Kosovo Police
Directorate for Foreigners and Migration Directorate for Foreigners and Migration
Rruga "Xxxx Xxxxxxxxx" Rruga "Xxxx Xxxxxxxxx"
10000 Prishtinë - Kosovë 10000 Prishtinë – Kosovë
Tel. x000 00 00 00 0000 Tel. x000 00 00 00 0000
Fax. x000 00 00 00 0000 Fax. x000 00 00 00 0000
Email xxxxxxxxxxxxxxxxxx@Xxxxxxxxxxxx.xxx Email xxxxxxxxxxxxxxxxxx@Xxxxxxxxxxxx.xxx
(b) Danmark: b) for Denmark:
Rigspolitiet Danish National Police
Nationalt Udlændinge Center (NUC) National Aliens Division
Xxxxx Xxxxxxxxx Gade 5, 3. xxx Xxxxx Xxxxxxxxx Gade 5, 3rd floor
1780 København V 1780 Copenhagen V
Danmark Denmark
Tel. x00 00 00 00 00 Tel. x00 00 00 00 00
x00 00 00 00 00 x00 00 00 00 00
x00 00 00 00 00 / 02 x00 00 00 00 00 / 02
Fax. x00 00 00 00 00 Fax. x00 00 00 00 00
Email xxx.xxx@xxxxxx.xx Email xxx.xxx@xxxxxx.xx xxx.xxx@xxxxxxx.xxxxxx.xx xxx.xxx@xxxxxxx.xxxxxx.xx
2. Detaljerne om de kompetente myndigheder skal udveksles ved undertegnelse af denne aftale. De kompetente myndighe- der skal underrette hinanden direkte i relation til ændringer vedrørende de kompetente myndigheder omtalt i stk. 1.
2. The details of the competent authorities shall be exchanged upon signing of the Agreement. Any later changes concerning the competent authorities or their details shall be communi- cated directly between the competent authorities mentioned under paragraph 1.
Artikel 2 Article 2
Anmodning om tilbagetagelse Readmission application
1. Den anmodende stats kompetente myndighed skal skriftligt forelægge en anmodning om tilbagetagelse direkte til den an- modede stats kompetente myndighed via sikre kommunikati- onskanaler.
1. The readmission application shall be submitted in writing by the competent authority of the Requesting State directly to the competent authority of the Requested State via secured communication channels.
2. Den anmodede stats kompetente myndighed skal skriftligt fremsende svar på anmodningen om tilbagetagelse direkte til den anmodende stats kompetente myndighed via sikre kom- munikationskanaler.
2. The reply to the readmission application shall be submitted in writing to the competent authority of the Requesting State directly by the competent authority of the Requested State via secured communication channels.
Artikel 3 Article 3
Andre dokumenter Other documents
1. Hvis den anmodende stat finder, at andre dokumenter end de i denne implementeringsprotokols anneks 1-5 nævnte er væsentlige for fastlæggelse af statsborgerskab for den person, der skal tilbagetages, kan sådan dokumentation forelægges for den anmodede stat sammen med anmodning om tilbagetagel- se.
1. If the Requesting State considers that other documents not listed in Annexes 1 to 5 to this Implementing Protocol may be essential for establishing the citizenship of the person to be readmitted, such documents may be submitted to the Reques- ted State together with the readmission application.
2. Afgørelsen om anvendelighed af de i stk. 1. i denne artikel refererede dokumenter i forhold til behandlingen af en an- modning om tilbagetagelse træffes af den anmodede stat.
2. The decision as to whether the documents mentioned in paragraph 1 of this Article may be taken into account in pro- cessing the readmission application shall be made by the Requested State.
Artikel 4 Article 4
Afhøring Interview
1. I tilfælde hvor dokumentation som anført i anneks 1 og 2 i denne implementeringsprotokol ikke er egnet til at fastslå statsborgerskab, vil, jf. aftalens artikel 8 stk. 3, én eller begge af de følgende procedurer finde anvendelse:
1. In cases where, in accordance with Article 8 (3) of the Agreement, the citizenship of the person to be readmitted can not be established by means of any of the documents listed in the Annexes 1 or 2 to this Implementing Protocol, one or both of the following procedures shall apply:
a) den anmodende stats kompetente myndigheder kan for- lange en afhøring ved den anmodede stats diplomatiske repræsentation eller konsulat med henblik på at indsamle og fastlægge oplysninger om den pågældende persons statsborgerskab. I tilfælde hvor statsborgerskabet for per- sonen, der skal tilbagetages, kan bevises eller med rime- lighed formodes, udstedes rejsehjemmel straks.
a) The competent authorities of the requesting State may re- quest an interview at a Diplomatic Mission or Consular Office of the Requested Party in order to obtain informa- tion on his or her citizenship. In cases where the citizen- ship of the person to be readmitted is proved or validly assumed, a travel document shall be issued immediately.
b) den anmodende stats kompetente myndigheder kan for- lange afhøringer foretaget af sagkyndige fra den anmode- de stat på den anmodede stats territorium. Udgifterne for rejsen og ophold af de sagkyndige henhører under den anmodende stat. I tilfælde hvor den pågældendes relevan- te statsborgerskab på baggrund af afhøring ved sagkyndi- ge kan bekræftes eller med rimelighed formodes, udstedes rejsehjemmel straks.
b) The competent authorities of the Requesting State may request interviews by experts of the Requested State to be held on its territory. The costs for the travel and the stay of the experts shall be borne by the Requesting State. In cases where, after an interview by the experts, the citi- zenship of the person to be readmitted is confirmed or validly assumed by the competent authorities, a travel document shall be issued immediately.
Artikel 5 Article 5
Tilbagetagelses- og transitprocedurer Readmission and transit procedures
1. De kontraherende parter udpeger de følgende indrejsesteder for tilbagetagelse og transit:
1. For readmission and transit, the Contracting Parties identify the following border crossing points:
a) Danmark: Københavns Internationale Lufthavn i Kastrup a) for Denmark: Copenhagen International Airport in Ka-
strup
b) Kosovo: Pristina International Airport, samt grænseover- gangene: Hani i Elezit, Vermica, Kulla og Merdare.
b) for Kosovo: Pristina International Airport and border crossing points): Hani i Elezit, Vermica, Kulla, Merdare
2. De kontraherende parter skal uden ophold underrette hi- nanden via diplomatiske kanaler om eventuelle ændringer i de anførte indrejsesteder i stk. 1 af denne artikel.
2. The Contracting Parties shall immediately inform each other through diplomatic channels of any change in the list of the border crossing points provided in paragraph 1 of this Ar- ticle.
Artikel 6 Article 6
Transitbegæring Transit application
1. Den anmodende stats kompetente myndighed skal fore- lægge transitbegæring direkte til den anmodede stats kompe- tente myndighed via sikre kommunikationskanaler.
1. The transit application shall be sent by the competent au- thority of the Requesting State directly to the competent authority of the Requested State via secured communication channels.
2. Den anmodede stats kompetente myndighed skal fremsen- de svar på transitbegæringen direkte til den anmodende stats kompetente myndighed via sikre kommunikationskanaler.
2. The reply to the transit application shall be provided to the competent authority of the Requesting State directly by the competent authority of the Requested State via secured com- munication channels.
Artikel 7 Article 7
Ledsagelse af en person, der skal tilbagetages eller er i transit Escorting of a person to be readmitted or in transit
1. Denne artikel omhandler alle typer ledsagere (f.eks. politi, lægelig eller sociale ledsager);
1. This article concerns all kind of escorts (e.g. police, medical or social escorts);
2. Hvis en person i et tilbagetagelses- eller transitforløb skal ledsages, skal den anmodende stat forelægge følgende infor- mationer: for- og efternavne, rang, ledsagernes stillinger, pastype, nummer og datoen for udstedelse samt identifikati- onskort og beskrivelse af deres opgave/ordre i relation til tilbagetagelsen.
2. If a person in the process of readmission or transit is to be accompanied by escorts, the Requesting State shall give the following information: first names, family names, ranks, po- sitions of escorting persons, type, number and date of issue of passports and service identification cards, contents of their mission order.
3. Ledsagerne skal overholde lovgivningen i den anmodede stat.
3. Escorts shall be obliged to comply with the legislation of the Requested State.
4. Ledsagerne må ikke bære våben eller indføre andre forbudte genstande på den anmodede stats territorium.
4. Escorts shall not bear weapons and other restricted objects on the territory of the Requested State.
5. Ledsagerne skal være civilt påklædt, bære gyldige pas og identifikationskort, såvel som ordrerne udstedt af den anmo- dende stats kompetente myndighed.
5. Escorts shall be in plain clothes, carry valid passports and service identification cards, as well as mission orders issued by the competent authority of the Requesting State.
6. De kompetente myndigheder skal på forhånd være enige om antallet af ledsagere forud for den konkrete tilbagetagelse.
6. The number of escorts shall be agreed upon in advance by the competent authorities on a case-by-case basis.
7. De kompetente myndigheder skal samarbejde om alle an- liggender omkring ledsagernes ophold på den anmodede stats territorium. I fornødent omfang skal den anmodede stats kom- petente myndigheder være ledsagerne behjælpelige og yde nødvendig assistance.
7. The competent authorities shall cooperate with one another on all issues related to the stay of escorts in the territory of the Requested State. If necessary, the competent authorities of the Requested State shall provide the escorts with possible assist- ance.
Artikel 8 Article 8
Udgifter Costs
Alle udgifter pådraget den anmodede stat i tilknytning til til- bagetagelse og transit skal afholdes af den anmodende stat, jf. artikel 15 i aftalen, og refunderes af den anmodende stat inden for en frist på tredive (30) dage fra forelæggelse af bevis for omkostningerne.
Costs incurred by the Requested State in connection with re- admission and transit which are to be borne by the Requesting State in accordance with Article 15 of the Agreement shall be reimbursed by this State within thirty (30) days upon submis- sion of the evidence of costs.
Artikel 9 Article 9
Sprog Language
Medmindre de kontraherende parter beslutter andet, skal de kompetente myndigheder kommunikere på engelsk, både mundtligt og skriftligt, ved implementeringen af aftalen.
Unless the Contracting Parties decide otherwise, the compe- tent authorities of the Contracting Parties shall, when imple- menting this Agreement, communicate orally and in writing in English.
Artikel 10 Article 10
Ikrafttræden, varighed, ændring, suspendering og opsigelse Entry into force, duration, amendment, suspension and
termination
1. Denne implementeringsprotokol træder i kraft samme dag som aftalen.
1. This implementing Protocol shall enter into force on the same day as the Agreement.
2. Hver kontraherende part må foreslå ændringer til imple- menteringsprotokollen. Sådanne ændringer skal godkendes og / eller ratificeres af de kontraherende parter i overensstem- melse med deres respektive procedure.
2. Each Contracting Party may propose amendments to this Implementing Protocol. Such amendments shall be approved and / or ratified by the Contracting Parties in accordance with their respective procedures.
3. Denne implementeringsprotokol skal opsiges sideløbende med aftalen.
3. This implementing Protocol shall be terminated at the same time as the Agreement.
4. Denne implementeringsprotokol finder ikke anvendelse under suspension af aftalen.
4. This Implementing Protocol shall not be applied during the period of suspension of the Agreement.
Artikel 11 Article 11
Xxxxxxxx Xxxxxxx
Anneks 1-7 udgør en integreret og uundværlig del af denne implementeringsprotokol.
Annexes 1 to 7 shall form an integral part of this Implementing Protocol.
Udfærdiget i København den 8. juni 2010 i to eksemplarer på engelsk, dansk, og de officielle sprog i Kosovo (albansk og serbisk). I tilfælde af uenighed om fortolkning gælder den en- gelske udgave af protokollen.
Signed in Copenhagen on 8th June 2010 in duplicate in the English, Danish, and in the official languages of Kosovo (Al- banian and Serbian). In case of divergence in the interpretation of this Implementing Protocol, the English version shall be used.
For For the
Regeringen i Kongeriget Danmark Government of the Kingdom of Denmark
Xxxxxx Xxxx Hornbech Xxxxxx Xxxx Hornbech
For For the
Regeringen i Republikken Kosovo Government of the Republic of Kosovo
Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx
Anneks 1 Annex 1
LISTE OVER DOKUMENTER, LIST OF DOCUMENTS
HVIS FREMLÆGGELSE BETRAGTES SOM THE PRESENTATION OF WHICH IS CONSIDERED
TO BE
BEVIS PÅ STATSBORGERSKAB PROOF OF CITIZENSHIP
(artikler 2, stk. 1, 4, stk. 1, og 8, stk. 1 i aftalen) (Articles 2 (1), 4 (1) and 8 (1) of the Agreement)
Kosovo: For Kosovo:
– gyldig fødselsattest – Valid birth certificate;
– nationalitetsattest – Citizenship certificate;
– gyldigt identitetskort – Valid identity card;
– gyldigt pas – Valid passport.
Danmark: For Denmark:
– gyldige rejsedokumenter (pas, søfartsbøger) – valid travel documents (passport, xxxxxx’x registration
book)
Anneks 2 Annex 2
LISTE OVER DOKUMENTER, LIST OF DOCUMENTS
HVIS FREMLÆGGELSE BETRAGTES SOM THE PRESENTATION OF WHICH IS CONSIDERED
TO BE
UMIDDELBART VIDNESBYRD (PRIMA FACIE) OM STATSBORGERSKAB
PRIMA FACIE EVIDENCE OF CITIZENSHIP
(artikler 2, stk. 1, 4, stk. 1, og 8, stk. 2 i aftalen) (Articles 2 (1), 4 (1) and 8 (2) of the Agreement)
Kosovo: For Kosovo:
– de i anneks 1 anførte dokumenter, for hvilke gyldigheds- perioden er udløbet;
– Expired documents listed in Annex 1 or photocopies there- of;
– kørekort eller fotokopi heraf; – Driving licenses or photocopies thereof;
– fødselsattest udstedt af UNMIK eller fotokopi heraf; – Birth certificates issued by UNMIK or photocopies there-
of;
– rejsedokumenter og identitetskort udstedt af UNMIK eller fotokopi heraf;
– Travel documents and identity cards issued by UNMIK or photocopies thereof;
– Kosovo Security Force (KSF) hæfter; – Kosovo Security Force booklets;
– vidneudsagn – Statements by witnesses;
– skriftlige erklæringer afgivet af den pågældende person; – Written statements made by the person concerned;
– det sprog, han eller hun taler, herunder officiel test (ling- ua);
– den pågældende persons biometri, f.eks. fingeraftryk, net- hinde- og irisgenkendelse, stemmeanalyse, ansigtsgen- kendelse og håndgeometri;
– Language spoken by him or her, including by means of an official test result (lingua);
– Personal's biometric data such as fingerprints, eye retinas and irises, voice patterns, facial patterns and hand mea- surements data;
– resultat af en DNA-analyse; – Result of a DNA test;
– ethvert andet dokument, der kan medvirke til at fastslå den pågældende persons nationalitet.
– Any other document which may help to establish the ci- tizenship of the person concerned.
Danmark: For Denmark:
– de i anneks 1 anførte dokumenter, for hvilke gyldigheds- perioden er udløbet ;
– Expired documents listed in Annex 1 or photocopies there- of;
– kørekort eller fotokopi heraf; – driving licenses or photocopies thereof
– fødselsattest eller fotokopi heraf; – birth certificates or photocopies thereof
– bekræftelse på statsborgerskab eller fotokopier deraf; – confirmation of citizenship or photocopies thereof
– papirer fra militærtjeneste eller kopier deraf; – military books or photocopies thereof
– bona fide vidneudsagn; – bona fide statements by witnesses
– erklæringer afgivet af den pågældende person og det sprog, han eller hun taler, bl.a. efterprøvet ved hjælp af en officiel test;
– ethvert andet dokument, der kan medvirke til at fastslå den pågældende persons nationalitet;
– de i nærværende anneks anførte dokumenter for hvilke gyldighedsperioden er udløbet;
– statements made by the person concerned and language spoken by him or her, including by means of an official test result
– any other documents which may help to establish the ci- tizenship of the persons concerned
– any expired document listed in this Annex
– resultat af en DNA-analyse; – result of a DNA test
– den pågældende persons biometriske data – personal biometric data
Anneks 3 Annex 3
LISTE OVER DOKUMENTER, LIST OF DOCUMENTS
DER BETRAGTES SOM BEVIS FOR OPFYLDELSE AF BETINGELSERNE FOR TILBAGETAGELSE AF TREDJELANDSSTATSBORGERE OG STATSLØSE PERSONER
WHICH ARE CONSIDERED AS PROOF OF THE CONDITIONS FOR THE
READMISSION OF THIRD-COUNTRY CITIZENS AND STATELESS PERSONS
(Artikler 3, stk. 1, 5, stk. 1 og 9, stk. 1 i aftalen) (Articles 3 (1), 5 (1) and 9 (1) of the Agreement)
– ind- eller udrejsestempler eller lignende dokumentation i den pågældende persons rejsedokument eller andet bevis for ind- eller udrejse (f.eks. fotografisk materiale);
– Entry/departure stamps or similar endorsements in the travel document of the person concerned or other eviden- ce of entry/departure (e.g. photographic video record- ings);
– enhver form for dokumenter, certifikater og regninger (dvs. hotelregninger, hospitals- eller lægeaftaler, ad- gangskort til offentlige eller private institutioner, bille- jeaftaler, kreditkortkvitteringer osv.), som tydeligt viser, at den pågældende person har opholdt sig på den anmo- dede stats territorium;
– Documents, certificates and bills of any kind (e.g. hotel bills, appointment cards for doctors/dentists, entry cards for public/private institutions, car rental agreements, cre- dit card receipts etc.) which clearly show that the person concerned stayed on the territory of the Requested State;
– billetter og/eller passagerlister for befordring med fly, tog, bus eller båd, som viser, at den pågældende person har befundet sig på den anmodede stats territorium, samt per- sonens rejserute;
– Named tickets and/or passenger lists of air, train, coach or boat passages which show the presence and the itine- rary of the person concerned on the territory of the Re- quested State;
– oplysninger, der dokumenterer, at den pågældende person har gjort brug af en rejsearrangør eller et rejsebureau;
– Information showing that the person concerned has used the services of a courier or travel agency;
– officielle erklæringer. Særligt erklæringer afgivet af per- sonale ved grænsemyndighederne og andre vidner til den pågældende persons passage af grænsen;
– Official statements made, in particular, by border autho- rity staff and other witnesses who can testify that the person concerned has crossed a national border;
– officielle erklæringer fra den pågældende person i forbin- delse med retslige eller administrative sagsskridt.
– Official statements by the person concerned in judicial or administrative proceedings.
Anneks 4 Annex 4
FÆLLES LISTE OVER DOKUMENTER, COMMON LIST OF DOCUMENTS
DER BETRAGTES SOM UMIDDELBART VIDNES- BYRD (PRIMA FACIE)
WHICH ARE CONSIDERED TO BE PRIMA FACIE
EVIDENCE
OM OPFYLDELSE AF BETINGELSERNE FOR TIL- BAGETAGELSE
AF TREDJELANDSSTATSBORGERE OG STATSLØ- SE PERSONER
OF THE CONDITIONS FOR THE READMISSION
OF THIRD-COUNTRY CITIZENS AND STATELESS PERSONS
(Artikler 3, stk. 1, 5, stk. 1 og 9, stk. 2 i aftalen) (Articles 3 (1), 5 (1) and 9 (2) of the Agreement)
– beskrivelse af stedet for og de nærmere omstændigheder ved pågribelsen af den pågældende person efter ankom- sten til den anmodende stats territorium, affattet af de relevante myndigheder i denne stat;
– Description issued by the relevant authorities of the Re- questing State, of place and circumstances under which the person concerned has been intercepted after entering the territory of that State;
– oplysninger om en persons identitet og/eller ophold afgi- vet af en international autoritet eller anden ikke statslig organisation;
– Information related to the identity and/or stay of a person which has been provided by an international authority or non-governmental organisation;
– beretninger/bekræftelse af oplysninger afgivet af familie- medlemmer, rejsefæller osv.;
– Reports/confirmation of information by family members, travelling companions, etc.;
– erklæring afgivet af den pågældende person. – Statement by the person concerned.
Anneks 5 Annex 5
LISTE OVER DOKUMENTER,
DER BETRAGTES SOM BEVIS ELLER UMIDDEL- BART VIDNESBYRD (PRIMA FACIE)
OM OPFYLDELSE AF BETINGELSERNE FOR TIL- BAGETAGELSE
AF FORHENVÆRENDE STATSBORGERE FRA DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE FORBUNDSREPU- BLIK
LIST OF DOCUMENTS
WHICH ARE CONSIDERED AS PROOF OR AS PRIMA FACIE EVIDENCE OF THE CONDITIONS FOR THE READMISSION
OF FORMER CITIZENS
OF THE FORMER FEDERAL REPUBLIC OF YUGO- SLAVIA
(Artikler 3, stk. 3, 9, stk. 4, og 9, stk. 5 i aftalen) (Articles 3 (3), 9 (4) and 9 (5) of the Agreement)
Bilag 5a (Dokumenter, der betragtes som bevis, hvis ud- stedt før den 10. juni 1999):
– fødselsattest eller fotokopi heraf udstedt af den tidligere Jugoslaviske Forbundsrepublik;
– offentlige dokumenter eller fotokopi heraf udstedt af Ko- sovo eller den tidligere Jugoslaviske Forbundsrepublik, erklæring om fødested og/eller permanent opholdssted som krævet i artikel 3, stk. 3.
Annex 5a (Documents considered as proof if issued before 10 June 1999:
– Birth certificates or photocopies thereof issued by the former Federal Republic of Yugoslavia;
– Public documents or photocopies thereof issued by Ko- sovo or the former Federal Republic of Yugoslavia stating place of birth and/or place of permanent residence as re- quired by Article 3 (3).
Bilag 5b (Dokumenter, der betragtes som umiddelbart vidnesbyrd (prima facie), hvis udstedt før den 10. juni 1999):
– ethvert andet dokument eller certifikat eller fotokopi her- af, som indikerer fødested på Kosovos territorium.
– officielle erklæringer fra den pågældende person i forbin- delse med retlige eller administrative procedurer.
Annex 5b (Documents considered as prima facie evidence if issued before 10 June 1999):
– Other documents or certificates or photocopies thereof which point to the place of birth in the territory of Kosovo;
– Official statement by the person concerned in judicial or administrative proceedings.
Anneks 6
Annex 6
Anneks 7
Annex 7
Aftalen trådte i henhold til artikel 20, stk. 2, i kraft den 1. november 2010.
Udenrigsministeriet, den 12. november 2010
Xxxx Xxxxxxxx