Udskriftsdato: 3. december 2020
Udskriftsdato: 3. december 2020
BKI nr 22 af 30/09/2008 (Gældende)
Bekendtgørelse af aftale af 5. juli 2006 om oprettelse af Nordisk Patent Institut
Ministerium: Udenrigsministeriet
Journalnummer: Udenrigsmin., EIR x.xx. 67.D.110.
Senere ændringer til forskriften
BKI nr 5 af 11/02/2013
Lovtidende C
2008 Udgivet den 3. oktober 2008
30. september 2008. Nr. 22.
Bekendtgørelse af aftale af 5. juli 2006 om oprettelse af Nordisk Patent Institut
Den 5. juli 2006 undertegnedes i Taastrup en aftale om oprettelse af Nordisk Patent Institut. Aftalen har følgende ordlyd:
AS000997
Udenrigsmin., EIR x.xx. 67.D.110.
AFTALE OM OPRETTELSE AF
NORDISK PATENT INSTITUT
AGREEMENT ON
THE ESTABLISHING OF THE NORDIC PATENT INSTITUTE
Regeringerne i Danmark, Island og Norge (i det følgende benævnt de ”kontraherende parter”) opretter hermed en mel- lemstatslig organisation til samarbejde inden for patentom- rådet. Den mellemstatslige organisation skal omtales som ”Nordisk Patent Institut”.
The Governments of Denmark, Iceland and Norway (here- inafter referred to as the “Contracting Parties”) hereby estab- lish an intergovernmental organisation for cooperation in the field of patents. The intergovernmental organisation shall be known as “Nordic Patent Institute”.
De kontraherende parter, The Contracting Parties,
som hver især har oprettet deres egen patentmyndighed, som løbende udfører service inden for patentret og -praksis, herunder, men ikke begrænset til, udstedelsen af patentret- tigheder såvel som service forbundet med patentrettigheder;
each having established their own patent offices which cur- rently provide services within the area of patent law and practice, including, but not limited to, the granting of patent rights as well as services pertaining to patent rights;
som ønsker, at deres patentmyndigheder samarbejder for at bibeholde ekspertise af høj kvalitet inden for patentret og
-praksis med det formål at understøtte og fremme økonomisk vækst, innovation og konkurrenceevne i de stater, de styrer, ved at stille patentmyndighedernes service til rådighed til gavn for erhvervslivet, i særdeleshed små og mellemstore virksomheder;
desirous that their patent offices cooperate to maintain high quality expertise within the area of patent law and practice for the purpose of supporting and promoting economical growth, innovation and competitiveness in the states which they gov- ern by making available the services of the patent offices for the benefit of industry and commerce, particularly small and medium-sized enterprises;
som ønsker at oprette en mellemstatslig organisation, som skal søge at blive udnævnt til international nyhedsundersø- gende myndighed og international patenterbarhedsvurderen- de myndighed i henhold til patentsamarbejdstraktaten for så vidt angår internationale patentansøgninger indgivet i hen- hold til patentsamarbejdstraktaten og skal fungere som sådan efter at være udnævnt hertil af XXXX’x generalforsamling;
desirous to establish an intergovernmental organisation which shall seek appointment as International Searching Au- thority and International Preliminary Examining Authority under the Patent Cooperation Treaty with respect to interna- tional patent applications filed under the Patent Cooperation Treaty and shall act as such upon appointment by XXXX’x General Assembly;
som ønsker, at denne mellemstatslige organisation skal være i stand til at udføre visse nyhedsundersøgelser og pa- tenterbarhedsvurderinger uden for patentsamarbejdstrakta- tens område;
desirous that such intergovernmental organisation shall be capable of performing certain search and examination services outside the scope of the Patent Cooperation Treaty;
er blevet enige om følgende: have agreed as follows:
Artikel 1. Definitioner Article 1. Definitions
Ordene defineret i denne artikel skal, når de er skrevet med versaler, have følgende betydning i denne aftale:
The words defined in this Article shall for the purposes of this Agreement when written in capital letters have the fol- lowing meaning:
”NPI” betyder Nordisk Patent Institut. “NPI” shall mean Nordic Patent Institute.
”NPO” betyder den nationale patentmyndighed styret af en kontraherende part.
“NPO” shall mean the National Patent Office governed by any Contracting Party.
”PCT” betyder patentsamarbejdstraktaten udarbejdet i Washington den 19. juni 1970, ændret den 28. september
1979, rettet den 3. februar 1984 og den 3. oktober 2001, som revideret, ændret og rettet og forskrifterne i henhold til pa- tentsamarbejdstraktaten, som revideret, ændret og rettet.
“PCT” shall mean the Patent Cooperation Treaty done at Washington on June 19, 1970, amended on September 28,
1979, modified on February 3, 1984, and on October 3, 2001 as revised, amended and modified and Regulations under the Patent Cooperation Treaty as revised, amended and modified.
”WIPO” betyder Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret.
“WIPO” shall mean the World Intellectual Property Organ- ization.
Artikel 2. NPI’s organisation Article 2. The Organisation of NPI
2.1 Nordisk Patent Institut, i det følgende benævnt NPI, oprettes hermed ved denne aftale. NPI oprettes som en mel- lemstatslig organisation til samarbejde inden for patentom- rådet.
2.1 Nordic Patent Institute, hereinafter referred to as NPI, is hereby established by this Agreement. NPI is established as an intergovernmental organisation for cooperation in the field of patents.
2.2 NPI har status af en international juridisk person med fuld rets- og handleevne. De kontraherende parter tildeler NPI den mest vidtgående rets- og handleevne, som den na- tionale lovgivning for de stater, de styrer, tillægger juridiske personer. NPI skal i særdeleshed have ret til at indgå aftaler, erhverve og afhænde løsøre og fast ejendom og optræde som part i tvister ved domstole og andre retsinstanser.
2.2 NPI shall have the status of an international legal person with full legal capacity. The Contracting Parties shall grant the most extensive legal capacity accorded to legal persons to NPI under the national laws of the states which they govern. It shall in particular have the capacity to enter into agreements, to ac- quire and dispose of movable and immovable property and to be a party to legal proceedings before courts of law and other authorities.
2.3 NPI’s opgaver er at fungere som international nyheds- undersøgende myndighed og international patenterbarheds- vurderende myndighed i henhold til PCT. NPI skal herudover varetage andre typer opgaver fastslået i henhold til denne af- tale.
2.3 The tasks of NPI shall be to act as International Search- ing Authority and International Preliminary Examining Au- thority under the PCT. In addition, NPI shall perform other types of work as established under this Agreement.
2.4 NPI ledes af en bestyrelse. Bestyrelsen sammensættes af et antal personer, som svarer til antallet af kontraherende parter. Hver kontraherende part vælger én (1) person til be- styrelsen og én (1) suppleant for hvert bestyrelsesmedlem. Bestyrelsesmedlemmerne skal ikke deltage i anliggender, i hvilke de har en personlig interesse. Bestyrelsen vedtager sin egen forretningsorden.
2.4 NPI shall be governed by a Board of Directors. The Board shall be comprised of a number of persons correspond- ing to the number of Contracting Parties. Each Contracting Party elects one (1) person to the Board and one (1) substitute for each Board member. The members of the Board shall not participate in matters in which they have a personal interest. The Board establishes its own rules of procedure.
2.5 Medmindre andet er bestemt, skal en beslutning træffes ved konsensus blandt bestyrelsesmedlemmerne, hvilket be- tyder, at intet bestyrelsesmedlem har udtrykt uenighed i en sådan beslutning. Alle bestyrelsesmedlemmer skal være til stede, for at beslutninger, der skal træffes ved konsensus som beskrevet ovenfor, har virkning.
2.5 Unless otherwise provided, any decision shall be taken by consensus among the members of the Board, meaning that no member of the Board has expressed his disagreement in such decision. All Board members must be present in order for decisions which must be taken by consensus as described a- bove to have effect.
2.6 Bestyrelsen udnævner direktøren for NPI. Direktøren for NPI udnævnes for en periode på maksimalt seks (6) år og kan genvælges for yderligere fastsatte perioder efter beslut- ning truffet af bestyrelsen. Direktøren for NPI repræsenterer NPI og er ansvarlig for ledelsen af NPI og skal følge de ret- ningslinier og instrukser som bestyrelsen, til hvilken direk- tøren refererer, har givet.
2.6 The Board appoints Head of NPI. The Head of NPI shall be appointed for duration of maximum six (6) years and may be re-appointed for additional fixed terms by decision of the Board. The Head of NPI represents NPI and is responsible for the management of NPI and shall follow the guidelines and instructions given by the Board to which the Head reports.
2.7 For at kunne opfylde NPI’s forpligtelser i medfør af denne aftale, skal direktøren for NPI tillægges opgaver og beføjelser, der omfatter, men ikke begrænser sig til følgende:
2.7 To fulfil the responsibilities of NPI under this Agree- ment, the Head of NPI shall have the functions and powers including, but not limited to the following:
(i) direktøren for NPI skal foretage alle nødvendige skridt til sikring af en effektiv varetagelse af NPI’s ar- bejde og skal vedtage interne administrative instrukser til udførelsen af denne opgave;
(i) The Head of NPI shall take all necessary steps to en- sure an efficient conduct of NPI’s work and shall adopt internal administrative instructions in order to fulfil this task;
(ii) direktøren for NPI skal udarbejde og implementere budgettet samt foretage alle ændringer og tilføjelser hertil;
(ii) The Head of NPI shall prepare and implement the budget as well as any amendments and supplements hereto;
(iii) direktøren for NPI skal aflægge en ledelsesrapport til bestyrelsen én gang årligt;
(iii) The Head of NPI shall submit a management report to the Board once a year;
(iv) direktøren for NPI skal ansætte, forfremme og have instruktions- og tilsynsbeføjelse over de ansatte i NPI;
(iv) The Head of NPI shall appoint, promote and exercise supervisory and disciplinary authority over the em- ployees of NPI;
2.8 NPI skal i udførelsen af opgaverne i henhold til denne aftale have den nødvendige assistance fra NPO’erne til kost- pris. Dette omfatter, at NPO’erne til enhver tid skal stille de medarbejdere til rådighed for NPI, der er nødvendige for at udføre opgaverne i henhold til denne aftale. Nødvendigheden af allokering af medarbejdere fra NPO’erne skal altid beslut- tes af NPI’s bestyrelse.
2.8 When fulfilling its tasks under this Agreement, NPI shall obtain assistance from the NPOs to the extent necessary and at cost basis. Herein included the NPOs shall at all times pro- vide NPI with the staff necessary for NPI to fulfil its tasks under this Agreement. The necessity for allocating staff from the NPOs shall at all times be determined by the Board of NPI.
Når medarbejdere stillet til rådighed af NPO’erne udfører arbejde for NPI, skal de alene være underlagt instrukser fra direktøren for NPI og NPI’s bestyrelse.
When performing work for NPI, staff provided by the NPOs shall be subject to the sole instructions of the Head of NPI and the Board of NPI.
Artikel 3. Hjemsted for NPI Article 3. The Seat of NPI
Hjemstedet for NPI er i Taastrup, Danmark. The seat of NPI shall be in Taastrup, Denmark.
Artikel 4. Privilegier og immunitet Article 4. Privileges and Immunities
Protokollen om privilegier og immunitet, som er en inte- grerende del af denne aftale, skal definere betingelserne, under hvilke NPI og NPI’s medarbejdere skal nyde de privi- legier og den immunitet nødvendig for udførelsen af deres pligter i hver kontraherende parts territorium.
The Protocol on Privileges and Immunities being an integral part of this Agreement, shall define the conditions under which NPI and its employees shall enjoy, in the territory of each Contracting Party, the privileges and immunities necessary for the performance of their duties.
Artikel 5. Funktionsområdet for NPI Article 5. The Functioning of NPI
5.1 NPI skal søge om udnævnelse til international nyheds- undersøgende myndighed og international patenterbarheds- vurderende myndighed i henhold til patentsamarbejdstrakta- ten for så vidt angår internationale patentansøgninger indgivet i henhold til PCT og skal fungere som en sådan efter at være udnævnt hertil af XXXX’x generalforsamling. NPI skal opfylde sine forpligtelser som international nyhedsun- dersøgende myndighed og international patenterbarhedsvur- derende myndighed.
5.1 NPI shall seek appointment as International Searching Authority and International Preliminary Examining Authority under the Patent Cooperation Treaty with respect to interna- tional patent applications filed under the PCT and shall act as such upon appointment by XXXX’x General Assembly. NPI shall fulfil its obligations as International Searching Authority and International Preliminary Examining Authority.
5.2 Efter udnævnelse som beskrevet i 5.1 ovenfor, skal NPI fungere som international nyhedsundersøgende myndighed og international patenterbarhedsvurderende myndighed i henhold til PCT for en international ansøgning indgivet til den modtagende myndighed, eller den myndighed, som op- træder på vegne af en af de kontraherende parter til denne aftale, hvis ansøgeren vælger NPI til dette formål.
5.2 Upon appointment as described in Paragraph 5.1 above, NPI shall act as International Searching Authority and Inter- national Preliminary Examining Authority according to the PCT for any international application filed with the receiving office of, or acting on behalf of, any of the Contracting Parties to this Agreement, in the event that the applicant may choose NPI for such purpose.
5.3 Under forudsætning af indgåelse af en aftale med WI- PO, kan NPI fungere som international nyhedsundersøgende
5.3 Subject to the conclusion of an agreement with WIPO, NPI may act as International Searching Authority and Inter-
myndighed og international patenterbarhedsvurderende myndighed for ansøgere og personer bosat i parter, der til- træder denne aftale senere end de kontraherende parter.
national Preliminary Examining Authority for any applicants and residents of any parties acceding to this Agreement sub- sequent to the Contracting Parties.
5.4 I tilfælde af uoverensstemmelse mellem bestemmel- serne i denne aftale og PCT for så vidt angår NPI’s forplig- telser som international nyhedsundersøgende myndighed og international patenterbarhedsvurderende myndighed, skal bestemmelserne i PCT have forrang.
5.4 In case of a conflict between the provisions of this Agreement and the PCT pertaining to NPI’s obligations as In- ternational Searching Authority and International Preliminary Examining Authority, the provisions of the PCT shall prevail.
5.5 NPI’s funktionsområde kan sikres ved at overdrage arbejde til NPO’erne på betingelser og vilkår besluttet af be- styrelsen.
5.5 The functioning of NPI may be ensured by entrusting operations to the NPOs on terms and conditions decided by the Board.
5.6 NPI kan indgå aftaler vedrørende typer af nyhedsun- dersøgelser, patenterbarhedsvurderinger og andre typer af arbejde, som ikke nævnes i 5.1, 5.2, 5.3 og 5.5 ovenfor.
5.6 NPI may enter into agreements pertaining to types of search, examination and other types of work not mentioned in Paragraphs 5.1, 5.2, 5.3 and 5.5 above.
5.7 Uanset 5.1 - 5.6 ovenfor, skal NPO’erne have den fulde kompetence i forbindelse med beslutninger vedrørende ud- stedelse af nationale patenter og afslag om udstedelse af nationale patenter.
5.7 Notwithstanding Paragraphs 5.1 through 5.6 above, the NPOs shall have the sole competence with respect to any de- cisions pertaining to the granting of national patents and the refusing of the granting of national patents.
Artikel 6. Sikkerhedsundtagelser Article 6. Security Exceptions
Intet i denne aftale og forskrifterne skal begrænse en kon- traherende parts frihed til at tage de forholdsregler, som den anser for nødvendige for at bevare væsentlige sikkerhedsin- teresser.
Nothing in this Agreement and the Regulations shall limit the freedom of a Contracting Party to take any action it deems necessary for the preservation of essential security interests.
Artikel 7. De kontraherende parters forpligtelser Article 7. Obligations of the Contracting Parties
7.1 En kontraherende part skal til enhver tid stille medar- bejdere til rådighed fra den NPO, som den styrer, som anført i denne aftale.
7.1 Any Contracting Party shall at any time make available staff of the NPO which it governs as provided for in this Agreement.
7.2 De kontraherende parter skal informere hinanden og NPI om lovmæssige ændringer, begivenheder og udviklinger af relevans for samarbejdet i henhold til denne aftale.
7.2 The Contracting Parties shall provide information to each other and NPI with respect to statutory amendments, events and developments of relevance to the cooperation under this Agreement.
7.3 De kontraherende parter er forpligtet til at revurdere samarbejdet i henhold til denne aftale fra tid til anden for at sikre, at formålet med denne aftale til enhver tid opfyldes.
7.3 The Contracting Parties are obligated to review the co- operation under this Agreement from time to time in order to secure that the purpose of this Agreement is fulfilled at any time.
7.4 Hver af de kontraherende parter skal give statsansat personale, der ansættes i NPI’s administration, orlov i en så- dan ansættelsesperiode. I tilfælde, hvor arbejde er udført i det land, hvor den statsansatte bor, skal det udførte arbejde med- regnes i perioden for statsansættelse i det land, hvor den ansatte bor.
7.4 Each of the Contracting Parties shall grant government staff employed in the administration of NPI leave of absence during the time period of such employment. In the event that work has been performed in such government staff’s country of residence, the services performed shall be included in the time period of government employment in such staff’s country of residence.
Artikel 8. NPI’s budget og økonomi Article 8. Budget and Finances of NPI
8.1 NPI’s udgifter skal dækkes af 8.1 The expenses of NPI shall be covered by
(i) NPI’s egne midler, som indbefatter al indtægt fra gebyrer og andre kilder;
(i) NPI’s own resources comprised of all income from fees and other sources;
(ii) hvor nødvendigt, særlige økonomiske bidrag fra de kontraherende parter. Sådanne bidrag skal fordeles blandt de kontraherende parter som anført i forskrif- terne.
(ii) where necessary, by special financial contributions made by the Contracting Parties. Such contributions to be divided among the Contracting Parties as set forth in the Regulations.
8.2 En liste over de gebyrer og betalinger, som opkræves af NPI ved NPI’s opfyldelse af sine forpligtelser i henhold til denne aftale, er indeholdt i forskrifterne. Indtægterne fra dis- se gebyrer og betalinger skal dække de budgetterede udgifter.
8.2 A schedule of fees and charges to be obtained by NPI in fulfilling its obligations under this Agreement is included in the Regulations. The revenue obtained from fees and char- ges shall cover the budgeted expenses.
8.3 NPI skal udarbejde budgetter for dets fremtidige akti- viteter. Budgettet skal være i et format godkendt af bestyrel- sen. Budgettet skal udarbejdes én gang årligt, med budget- opfølgninger hver tredje (3.) måned. Budgettet og et overslag over økonomiske bidrag, der tilføres af de kontraherende parter til NPI, skal godkendes af bestyrelsen.
8.3 NPI shall prepare budgets for its future activities. Such budget to be in a format approved by the Board, prepared on a yearly basis, with budget follow-ups every three (3) months. The budget and an estimate of any financial contributions to be made by the Contracting Parties to NPI shall be subject to approval by the Board.
8.4 NPI’s regnskaber skal til enhver tid udarbejdes og op- retholdes i en ordentlig og detaljeret form. Regnskaber skal sendes til bestyrelsen hver tredje (3.) måned.
8.4 NPI’s financial statements shall at all times be prepared and maintained in an orderly and detailed form. Financial state- ments shall be forwarded to the Board every three (3) months.
8.5 Direktøren for NPI skal udarbejde årsberetning for NPI. Årsberetningen skal opfylde betingelserne i den danske lov om statens regnskabsvæsen mv. Årsberetningen skal af- leveres til bestyrelsen senest den 1. maj efter udløbet af regnskabsåret.
8.5 The Head of NPI shall prepare the annual financial re- port of NPI. The report shall fulfil the requirements of the Danish Act on the Government’s Accounting. The annual fi- nancial report shall be submitted to the Board no later than May 1 after the closing of the accounting year.
8.6 Regnskabsåret følger kalenderåret og løber fra 1. ja- nuar til 31. december. Dog løber det første regnskabsår fra datoen for denne aftales ikrafttræden til 31. december 2007.
8.6 The accounting year shall follow the calendar year and shall run from January 1 through December 31. However, the first accounting year shall run from the date of entry into force of this Agreement through December 31, 2007.
8.7 Den danske Rigsrevision reviderer NPI’s årsberetning i henhold til lov om revision af statens regnskaber mv. og i henhold til principperne for god offentlig revisionsskik. Den danske Rigsrevision refererer til NPI’s bestyrelse.
8.7 The Danish National Audit Office shall audit the annual financial report of NPI according to the Danish Act on the Auditing of the Government’s Accounts and the principles for best public audit arrangements. The Danish National Audit Office reports to the Board of NPI.
Artikel 9. Ikke offentligt tilgængelig information og
fortrolighed
Article 9. Information Excluded from Public Access and Confidentiality
9.1 NPI skal ikke tillade adgang til information, som er fortrolig, og dermed ikke offentligt tilgængelig; og en kon- traherende part og en NPO skal under udførelsen af arbejde for NPI ikke tillade adgang til information, som er fortrolig og dermed ikke offentligt tilgængelig
9.1 NPI shall not allow access to information which is con- fidential and thus unavailable to the public; and any Contract- ing Party and any NPO shall, in the performance of work for NPI, not allow access to information which is confidential and thus unavailable to the public
(i) i henhold til 9.2 nedenfor, og (i) according to Paragraph 9.2 below, and
(ii) i henhold til PCT. (ii) according to the PCT.
9.2 Al information bibragt NPI til udførelsen af sine op- gaver i henhold til denne aftale, som er af en sådan karakter, at fortrolig behandling heraf kræves, skal holdes fortrolig i
9.2 All information conveyed to the NPI for the purpose of conducting its tasks under this Agreement which is of such character that confidential treatment hereof is required, shall be kept confidential under this Agreement. Thus, NPI shall
henhold til denne aftale. Således skal NPI afslå at give adgang til dokumenter, hvis udlevering kan skade
refuse to grant access to any documents, the disclosure of which may damage
(i) mellemstatslige relationer, (i) intergovernmental relations,
(ii) internationale relationer, (ii) international relations,
(iii) de personlige relationer mellem ansatte i NPI, in- klusive ansatte i kontraherende parter, der assisterer NPI i udførelsen af sine opgaver,
(iii) the personal relationships of any employees of NPI, including any staff of the Contracting Parties assisting NPI in performing its tasks,
(iv) den interne forberedelse af en sag, og (iv) the internal preparation of a matter, and
(v) en fysisk eller juridisk persons kommercielle inte- resser.
(v) the commercial interests of a natural or legal person.
9.3 NPI, en kontraherende part og en NPO styret af en sådan kontraherende part må ikke bruge information, som ikke er tilgængelig i henhold til 9.2 ovenfor, undtagen med det ene formål at udføre sine forpligtelser i henhold til denne aftale på en ordentlig måde. NPI, en kontraherende part og en NPO styret af en sådan kontraherende part må ikke udle- vere information, der ikke er tilgængelig i henhold til 9.2, undtagen til et bestyrelsesmedlem, en funktionær eller med- arbejder og så kun i det omfang, der er nødvendigt for at den person kan udføre sine opgaver i forbindelse med denne af- tale.
9.3 NPI, any Contracting Party and any NPO governed by such Contracting Party shall not use any information which is excluded from access according to Paragraph 9.2 above, save for the exclusive purpose of the proper performance of any obligations under this Agreement. NPI, any Contracting Party and any NPO governed by such Contracting Party shall not disclose information which has been excluded from access according to Paragraph 9.2, save to a Board member, an offi- cer, staff or employee and then only to the extent necessary for that person to carry out his or her duties arising by virtue of this Agreement.
9.4 De kontraherende parter er enige om, at NPI’s medar- bejdere og medarbejdere hos de NPO'er, som assisterer NPI i sit arbejde til opfyldelse af dets opgaver i henhold til denne aftale, pålægges en forpligtelse til hverken at udlevere eller gøre brug af information, som ikke er tilgængelig i henhold til 9.2 ovenfor, og som de har tilegnet sig i løbet af ansættel- sesperioden. Forpligtelsen til at hemmeligholde sådan infor- mation gælder både i ansættelsesperioden og efter en sådan ansættelse henholdsvis hos NPI, eller en NPO, er ophørt.
9.4 The Contracting Parties agree that the employees of NPI and the staff of the NPOs allocated to perform work for NPI in order for NPI to fulfil its tasks under this Agreement shall be imposed an obligation not to disclose nor to make use of any information which has been excluded from access accord- ing to Paragraph 9.2 above and which was acquired during the term of such employment. The duty to maintain secret such information shall apply to the time period of employment as well as after such employment with NPI, or the NPO, respec- tively, has been terminated.
Artikel 10. Forskrifter Article 10. Regulations
10.1 Bestyrelsen fastsætter forskrifterne og kan ændre for- skrifterne. Ændringer af forskrifterne vedtages i henhold til
2.5. Indholdet i forskrifterne må ikke være i modstrid med de kontraherende parters nationale lovgivning og PCT. For- skrifterne skal ikke være en integrerende del af denne aftale.
10.1 The Board establishes the Regulations and may amend the Regulations. Any amendments of the Regulations shall be decided according to Paragraph 2.5. The contents of the Reg- ulations may not be in conflict with the national laws of the Contracting Parties and the PCT. The Regulations shall not be an integral part of this Agreement.
10.2 Forskrifterne kan indeholde regler vedrørende: 10.2 The Regulations may provide rules concerning:
(i) forhold, som denne aftale udtrykkeligt bestemmer skal fastsættes i forskrifterne;
(i) matters which this Agreement expressly provides are to be prescribed in the Regulations;
(ii) administrative krav, forhold eller procedurer; (ii) administrative requirements, matters or proce-
dures;
(iii) detaljer, der er nyttige i forbindelse med implemen- teringen af bestemmelserne i denne aftale;
(iii) details useful in the implementation of the provi- sions of this Agreement;
(iv) fordelingen af overskud fra NPI’s drift og bidrag til NPI; og
(iv) the division of surplus from the operations of NPI and contributions to NPI; and
(v) regler forbundet med afvikling af NPI i tilfælde af, at denne aftale bringes til ophør i overensstemmelse med artikel 15.
(v) rules pertaining to the winding down of NPI in the event that this Agreement is terminated according to Article 15.
10.3 I tilfælde af uoverensstemmelse mellem bestemmel- serne i aftalen og i forskrifterne, skal bestemmelserne i aftalen have forrang. I tilfælde af en uoverensstemmelse mel- lem bestemmelserne i forskrifterne og PCT vedrørende NPI’s forpligtelser som international nyhedsundersøgende myn- dighed og international patenterbarhedsvurderende myndig- hed, skal bestemmelserne i PCT have forrang.
10.3 In case of conflict between the provisions of this Agreement and the Regulations, the provisions of this Agree- ment shall prevail. In case of a conflict between the provisions of the Regulations and the PCT pertaining to NPI’s obligations as International Searching Authority and International Prelim- inary Examining Authority, the provisions of the PCT shall prevail.
10.4 Såfremt en kontraherende part finder, at en del af for- skrifterne eller en ændring heraf overtræder bestemmelserne i denne aftale eller overtræder denne kontraherende parts na- tionale lovgivning, kan denne kontraherende part tage for- behold for forskrifterne, som dækker den påståede overtræ- delse. Hvis en kontraherende part har taget et sådant forbehold, skal bestyrelsen afholde møde snarest muligt og ændre forskrifterne, så de bringes i overensstemmelse med denne aftale eller den nationale lovgivning i den kontrahe- rende part, der tager forbeholdet.
10.4 In the event that a Contracting Party finds that a part of the Regulations or an amendment hereof violates the pro- visions of this Agreement or violates the national laws of such Contracting Party, that Contracting Party may make a reser- vation to the Regulations covering the alleged violation. If a Contracting Party has made such reservation, the Board shall meet as soon as possible and amend the Regulations in order to comply with this Agreement or the national legislation of the Contracting Party making the reservation.
Artikel 11. Tiltrædelse Article 11. Accession
11.1 Denne aftale skal være åben for tiltrædelse af andre regeringer efter invitation fra de kontraherende parter.
11.1 This Agreement shall be open for accession by other governments at the invitation of the Contracting Parties.
11.2 Tiltrædelsesinstrumenter skal deponeres hos det dan- ske udenrigsministerium.
11.2 Instruments of accession shall be deposited with the Danish Ministry of Foreign Affairs.
Artikel 12. Ikrafttræden Article 12. Entry into force
12.1 Denne aftale skal træde i kraft 30 dage efter, at alle de kontraherende parter skriftligt har meddelt det danske udenrigsministerium, at aftalen er godkendt.
12.1 This Agreement enters into force 30 days after all of the Contracting Parties have informed the Danish Ministry of Foreign Affairs in writing that the Agreement has been ap- proved.
12.2 Information om modtagelse af meddelelser og datoen for denne aftales ikrafttræden skal gives skriftligt af det dan- ske udenrigsministerium til de andre kontraherende parter og til Nordisk Ministerråd.
12.2 Information pertaining to the receipt of notifications and the date of entry into force of this Agreement shall be provided by the Danish Ministry of Foreign Affairs in writing to the other Contracting Parties and to the Nordic Council of Ministers.
Artikel 13. Deponering Article 13. Depositary
Instrumenter til godkendelse af denne aftale skal depone- res hos det danske udenrigsministerium.
Instruments of approval of this Agreement shall be deposit- ed with the Danish Ministry of Foreign Affairs.
Artikel 14. Ændringer Article 14. Amendments
14.1 Denne aftale kan ændres ved enighed mellem de kon- traherende parter.
14.1 This Agreement may be amended by agreement be- tween the Contracting Parties.
14.2 Hver kontraherende part kan fremlægge forslag til ændringer i denne aftale til depositaren, som underretter de andre kontraherende parter herom.
14.2 Each Contracting Party may submit proposals for amendments to this Agreement to the Depositary who shall notify the other Contracting Parties hereof.
14.3 Ændringer i denne aftale træder i kraft, når ændrin- gerne er godkendt af alle de kontraherende parter.
14.3 Any amendments to this Agreement shall enter into force upon approval of such amendments by all the Contract- ing Parties.
Artikel 15. Ophør Article 15. Termination
En kontraherende part kan opsige sin deltagelse i denne aftale, eller aftalen kan bringes til ophør i sin helhed i henhold til bestemmelserne i denne artikel.
A Contracting Party may terminate its participation in this Agreement or the Agreement may be terminated in whole in accordance with the provisions in this Article.
15.1 Denne aftales ophør, dens opsigelse eller en kontra- herende parts tilbagetrækning fra aftalen kan til enhver tid ske ved tilslutning af alle de kontraherende parter.
15.1 The termination of this Agreement, its denunciation or the withdrawal of a Contracting Party from the Agreement may take place at any time by consent of all the Contracting Parties.
15.2 Såfremt der ikke kan opnås tilslutning fra de andre kontraherende parter, kan en kontraherende part ophøre med at deltage i denne aftale med ikke mindre end atten (18) må- neders varsel om dennes hensigt at opsige eller trække sig fra denne aftale.
15.2 In the event that the consent of the other Contracting Parties cannot be obtained, a Contracting Party may terminate its participation in this Agreement with no less than eighteen
(18) months´ notice of its intent to denounce or withdraw from this Agreement.
15.3 Såfremt en kontraherende part opsiger sin deltagelse i denne aftale, skal de tilbageværende kontraherende parter mødes for at diskutere, om NPI skal fortsætte som en inter- national organisation, eller om denne aftale skal bringes til ophør. Mødet skal afholdes senest tre (3) måneder efter, at en meddelelse om opsigelse fra en kontraherende part mod- tages af de tilbageværende kontraherende parter. Hvis de tilbageværende kontraherende parter beslutter at bringe den- ne aftale til ophør, skal aftalens ophør gælde fra det samme tidspunkt, på hvilket aftalen først blev bragt til ophør i hen- hold til 15.2, og som førte til et sådant møde. Såfremt de tilbageværende kontraherende parter som resultat af mødet beslutter at fortsætte deres deltagelse i denne aftale, kan en tilbageværende kontraherende part imidlertid opsige sin del- tagelse i denne aftale ved forudgående skriftlig meddelelse senest tre (3) måneder efter datoen for mødet. En sådan op- sigelse af sin deltagelse i aftalen skal gælde fra det samme tidspunkt, på hvilket aftalen først blev bragt til ophør i hen- hold til 15.2, og som førte til et sådant møde.
15.3 In the event that any Contracting Party terminates its participation in this Agreement, the remaining Contracting Parties shall meet, in order to discuss whether NPI shall con- tinue as an international organisation or whether this Agree- ment shall be terminated. The meeting shall take place no later than three (3) months after notice of termination from a Con- tracting Party has been received by the remaining Contracting Parties. If the remaining Contracting Parties decide to termi- nate this Agreement, termination shall take effect at the same time as the termination initially made according to Paragraph
15.2 which has lead to such meeting. If the remaining Con- tracting Parties decide to continue their participation in this Agreement as a result of the meeting, any remaining Con- tracting Party may however, terminate its participation in this Agreement with prior written notice no later than three (3) months after the date of the meeting. Such termination to take effect at the same time as the termination initially made ac- cording to Paragraph 15.2 and which has lead to such meeting.
Artikel 16. Instrumenter til brug for at erklære denne aftale ugyldig, at bringe denne aftale til ophør eller at
trække sig fra denne aftale
Article 16. Instruments for declaring Invalid, Terminat- ing or Withdrawing from the Operation of this Agreement
16.1 En meddelelse om, at denne aftale bringes til ophør i henhold til 15.2 ovenfor, skal være skriftlig.
16.1 A notification of termination provided for under Par- agraph 15.2 above, shall be made in writing.
16.2 En handling, som erklærer denne aftale ugyldig, brin- ger den til ophør eller tilbagetrækker nogen fra den, skal foretages ved et instrument deponeret hos depositaren, som skal videregive et sådant instrument til de andre kontrahe- rende parter.
16.2 Any act declaring invalid, terminating or withdrawing from this Agreement shall be carried out through an instrument deposited with the Depositary who shall communicate such instrument to the other Contracting Parties.
Artikel 17. Konsekvenser ved at bringe denne aftale til ophør
Article 17. Consequences of the Termination of this Agreement
17.1 Når denne aftale bringes til ophør, frigøres de kon- traherende parter fra enhver forpligtelse til at opfylde denne aftale, men det påvirker ikke en given kontraherende parts rettigheder, forpligtelser eller juridiske situation, som blev skabt medens aftalen var i kraft, før den blev bragt til ophør.
17.1 The Termination of this Agreement releases the Con- tracting Parties from any obligation to perform this Agreement but does not affect any right, obligation, or legal situation of the Contracting Parties created through the execution of the Agreement prior to its termination.
17.2 Hvis kun én kontraherende part opsiger eller trækker sig fra denne aftale, finder bestemmelserne i 17.1 anvendelse i forholdet mellem denne kontraherende part og de andre kontraherende parter, der er part i denne aftale, fra den dato, hvor en sådan opsigelse eller tilbagetrækning træder i kraft.
17.2 In the event that only one Contracting Party denounces or withdraws from this Agreement, the provisions in Para- graph 17.1 apply in the relations between that Contracting Party and the other Contracting Parties, parties to this Agree- ment, from the date when such denunciation or withdrawal is effective.
Artikel 18. Procedurer for retslig afgørelse, voldgift og forlig
Article 18. Procedures for Judicial Settlement, Arbitra- tion and Conciliation
18.1 Såfremt en tvist om fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale opstår mellem de kontraherende parter, skal de kontraherende parter forsøge at afgøre en sådan tvist i mindelighed.
18.1 If a dispute with respect to the interpretation or appli- cation of this Agreement arises between the Contracting Par- ties, the Contracting Parties shall attempt to settle such dispute amicably.
18.2 Hvis en sådan tvist ikke er blevet afgjort inden for en frist på tres (60) dage, kan de kontraherende parter, der er part i en sådan tvist, indbringe tvisten for en voldgift eller forlænge fristen for forligsdrøftelser med en yderligere peri- ode på tres (60) dage. En kontraherende part, der ikke er part i tvisten, kan imidlertid intervenere i en sådan tvist.
18.2 If such dispute has not been settled within a time period of sixty (60) days, the Contracting Parties, which are parties to such dispute, may submit the dispute to arbitration or extend the time period of settlement discussions for an additional time period of sixty (60) days. Any Contracting Party which is not party to the dispute may nevertheless intervene in such dispute.
18.3 Såfremt de kontraherende parter ikke kan blive enige om sammensætningen af et voldgiftspanel, skal en sådan sammensætning henvises til formanden for Den Internatio- nale Domstol til afgørelse inden for tres (60) dage efter, at indgivelsen af tvisten til voldgiftsafgørelse er blevet besluttet i henhold til 18.2. Afgørelsen foretaget af formanden for Den Internationale Domstol er bindende for de kontraherende parter, der er part i tvisten.
18.3 In the event that the Contracting Parties are unable to agree to the composition of an arbitration panel, such compo- sition shall be referred to the President of the International Court of Justice for determination within sixty (60) days after the submission of the dispute to arbitration has been decided according to Paragraph 18.2. The decision by the President of the international Court of Justice shall be binding upon the Contracting Parties, which are parties to the dispute.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF, har de underskrivende re- præsentanter for de kontraherende parter, som er behørigt bemyndigede dertil af deres respektive regeringer, under- skrevet nærværende aftale.
IN WITNESS HEREOF the undersigned representatives of the Contracting Parties being duly authorized hereto by their own governments have signed the present Agreement.
Udfærdiget i Taastrup den 5. juli 2006 i en enkelt original på engelsk, dansk, islandsk og norsk, som skal deponeres hos depositaren. I tilfælde af uoverensstemmelse mellem aftalens engelske, danske, islandske og norske tekst, skal den en- gelske tekst have forrang.
Done at Taastrup, this July 5, 2006,in a single original in the English, Danish, Icelandic and Norwegian languages which shall be deposited with the Depositary. In case of a conflict between the English text of this Agreement and the Danish, Icelandic and Norwegian text(s) of this Agreement, the English text shall prevail.
On behalf of the Danish Government
Xxxxxx Xxxxxxxx
Director General
On behalf of the Icelandic Government
Xxxx Xxxxxxxxxxxxxxx
Director General
On behalf of the Norwegian Government
Xxxxxx Xxxxx
Director General Xxxxxxx trådte i medfør af artikel 12, stk. 1, i kraft den 28. december 2007.
Udenrigsministeriet, den 30. september 2008
XXX XXXX XXXXXX