Lovtidende C
Lovtidende C
2010 Udgivet den 9. januar 2010
7. januar 2010. Nr. 1.
Bekendtgørelse af aftale af 24. april 2008 med Albanien om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse
Den 24. april 2008 undertegnedes i Tirana en aftale mellem Kongeriget Danmark og Republikken Albanien om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse.
Aftalens ordlyd er som følger:
AS001066
Udenrigsmin., ENR x.xx. 17.D.91.
Aftale mellem
Kongeriget Danmark og Republikken Albanien
om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden til- ladelse
Agreement between
The Kingdom of Denmark and The Republic of Albania
on the readmission of persons residing without authori- sation
DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER, THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
REPUBLIKKEN ALBANIEN, i det følgende benævnt »Al- banien«, og
THE REPUBLIC OF ALBANIA, hereinafter referred to as "Albania", and
KONGERIGET DANMARK, i det følgende benævnt »Dan- mark«,
THE KINGDOM OF DENMARK, hereinafter referred to as “Denmark”,
SOM ER BESLUTTEDE PÅ at udbygge deres samarbejde med henblik på at bekæmpe ulovlig indvandring mere effek- tivt,
DETERMINED to strengthen their cooperation in order to combat illegal immigration more effectively,
SOM ØNSKER, via denne aftale og på grundlag af gensidig- hed at indføre hurtige og effektive procedurer til identifikation og sikker tilbagesendelse under ordnede forhold af personer, som ikke (længere) opfylder betingelserne for indrejse, op- hold eller bopæl på Albaniens eller Danmarks territorium, og at lette sådanne personers transit på en samarbejdsbetonet måde,
DESIRING to establish, by means of this Agreement and on the basis of reciprocity, rapid and effective procedures for the identification and safe and orderly return of persons who do not, or no longer, fulfil the conditions for entry to, presence in, or residence on the territories of Albania or Denmark, and to facilitate the transit of such persons in a spirit of coopera- tion,
SOM UNDERSTREGER, at denne aftale skal være neutral i forhold til andre internationale rettigheder, forpligtelser og ansvarsområder, som Danmark og Albanien er bundet af i medfør af folkeretten, navnlig den europæiske konvention af
4. november 1950 om beskyttelse af menneskerettigheder, konventionen af 28. juli 1951 og protokollen dertil af 31. ja- nuar 1967 om flygtninges retsstilling, samt internationale udleveringsinstrumenter,
EMPHASISING that this Agreement shall be without preju- dice to the rights, obligations and responsibilities of Albania and Denmark arising from International Law and, in particu- lar, from the European Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights, the Convention of 28 July 1951 and the Protocol of 31 January 1967 on the Status of Refugees, and international instruments on extradition,
SOM BASERER denne aftale på aftalen om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse, indgået mellem Det Europæiske Fællesskab og Albanien, som trådte i kraft den 1. maj 2006, og den dertil hørende fælleserklæring ved- rørende Danmark,
BASING THEMSELVES on the Agreement between the European Community and the Republic of Albania on read- mission of persons without authorisation, which entered into force on 1 may 2006 and the joint declaration concerning Denmark annexed thereto;
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
Definitioner Definitions
I denne aftale forstås ved: For the purpose of this Agreement:
a) »statsborger i Albanien«: enhver person med albansk statsborgerskab
b) »statsborger i Danmark«: enhver person med dansk statsborgerskab
c) »statsborger i et tredjeland«: enhver, der er statsborger i et andet land end Albanien eller Danmark
d) »statsløs person«: enhver, der ikke har noget stats- borgerskab
(a) »National of Albania« shall mean any person who holds the nationality of Albania;
(b) »National of Denmark« shall mean any person who holds the nationality of Denmark;
(c) »Third-country national« shall mean any person who holds a nationality other than that of Albania or Den- mark;
(d) »Stateless person« shall mean any person who does not hold a nationality;
e) »opholdstilladelse«: en tilladelse, uanset hvilken type der er tale om, udstedt af Albanien eller Danmark, som gør det muligt for en person at have bopæl på den på- gældende stats territorium. Dette omfatter ikke mid- lertidig opholdstilladelse i forbindelse med behand- lingen af en asylansøgning eller en ansøgning om opholdstilladelse
f) »visum«: en tilladelse udstedt af eller en afgørelse truffet af Albanien eller Danmark, og som er nødven- dig for indrejse i eller transit gennem den pågældende stats territorium. Dette omfatter ikke et lufthavnstran- sitvisum.
(e) »Residence authorisation« shall mean a permit of any type issued by Albania or Denmark entitling a person to reside on its territory. This shall not include tem- porary permissions to remain on its territory in con- nection with the processing of an asylum application or an application for a residence authorisation;
(f) »Visa« shall mean an authorisation issued or a deci- sion taken by Albania or Denmark which is required with a view to entry into, or transit through, its terri- tory. This shall not include an airport transit visa.
AFSNIT I SECTION I
ALBANIENS TILBAGETAGELSESFORPLIGTEL- SER
READMISSION OBLIGATIONS BY ALBANIA
Artikel 2 Article 2
Tilbagetagelse af egne statsborgere Readmission of own nationals
1. Albanien tilbagetager på begæring af Danmark og uden andre formaliteter end de i denne aftale fastsatte enhver per- son, der ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse i eller ophold eller bopæl på Danmarks område, for- udsat at det bevises eller med rimelighed på grundlag af de fremlagte umiddelbare vidnesbyrd kan formodes, at den på- gældende person er albansk statsborger.
Det samme gælder for personer, der er frataget eller har givet afkald på albansk statsborgerskab efter indrejse på Danmarks territorium, medmindre Danmark som et minimum har stillet de pågældende personer statsborgerskab i udsigt.
2. Albanien skal om fornødent og hurtigst muligt forsyne per- soner, hvis tilbagetagelse er blevet accepteret, med det kræ- vede rejsedokument til personens hjemrejse, og dette doku- ment skal have en gyldighedsperiode på mindst seks måneder. Hvis den pågældende person af retlige eller faktuelle årsager ikke kan overføres inden udløbet af gyldighedsperioden for det rejsedokument, der oprindeligt var udstedt, skal Albanien inden for 14 kalenderdage forlænge rejsedokumentets gyl- dighedsperiode eller om nødvendigt udstede et nyt rejsedo- kument med samme gyldighedsperiode. Hvis Albanien ikke inden for 14 kalenderdage har udstedt et rejsedokument, for- længet dets gyldighed eller om nødvendigt fornyet det, tages det som tegn på, at landet accepterer, at EU's standardrejse- dokument anvendes i forbindelse med udvisning1).
1. Albania shall readmit, upon application by Denmark and without further formalities other than those provided for in this Agreement, all persons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry into, presence in, or residence on, the territory of Denmark provided that it is proved, or may be validly assumed on the basis of prima facie evidence furnished, that they are nationals of Albania.
The same shall apply to persons who have been deprived of, or who have renounced, the nationality of Albania since en- tering the territory of Denmark, unless such persons have at least been promised naturalisation by Denmark.
2. Albania shall, as necessary and without delay, issue the person whose readmission has been accepted with the travel document required for his or her return with a period of vali- dity of at least six months. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was initially issued, Al- bania shall, within 14 calendar days, extend the validity of the travel document or, where necessary, issue a new travel doc- ument with the same period of validity. If Albania has not, within 14 calendar days, issued the travel document, extended its validity or, where necessary, renewed it, it shall be deemed to accept the use of the EU standard travel document for ex- pulsion purposes 1).
Artikel 3 Article 3
Tilbagetagelse af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer
Readmission of third-country nationals and stateless per- sons
1. Albanien tilbagetager på begæring af Danmark og uden andre formaliteter end de i denne aftale fastsatte alle personer, der er statsborgere i tredjelande, eller statsløse, og som ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse i eller ophold eller bopæl på Danmarks territorium, forudsat at det bevises eller med rimelighed på grundlag af de fremlagte umiddelbare vidnesbyrd kan formodes, at de pågældende per- soner:
1. Albania shall readmit, upon application by Denmark and without further formalities other than those provided for in this Agreement, all third-country nationals or stateless per- sons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry into, presence in, or residence on, the territory of Denmark provided that it is proved, or may be validly as- sumed on the basis of prima facie evidence furnished, that such persons
a) har, eller på indrejsetidspunktet havde, et gyldigt vi- sum eller en gyldig opholdstilladelse udstedt af Al- banien, eller
b) indrejste på Danmarks territorium efter at have op- holdt sig eller have været i transit på albansk territo- rium.
2. Tilbagetagelsesforpligtelsen i stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis:
a) en person med statsborgerskab i et tredjeland eller en statsløs person kun har været i lufthavnstransit i en international lufthavn i Albanien, eller
b) Danmark har udstedt et visum eller en opholdstilla- delse til en statsborger i et tredjeland eller statsløs person enten inden eller efter personen indrejste på Danmarks territorium, medmindre
– den pågældende person er i besiddelse af et visum eller en opholdstilladelse udstedt af Albanien, som har en længere gyldigheds- periode, eller
– det visum eller den opholdstilladelse, som Danmark har udstedt, er udfærdiget på grundlag af forfalskede dokumenter.
3. Albanien skal om fornødent og hurtigst muligt forsyne per- soner, hvis tilbagetagelse er accepteret, med det krævede rejsedokument til personens hjemrejse, og dette dokument skal have en gyldighedsperiode på mindst seks måneder. Hvis den pågældende person af retlige eller faktuelle årsager ikke kan overføres inden udløbet af gyldighedsperioden for det rejsedokument, der oprindeligt var udstedt, skal Albanien in- den for 14 kalenderdage forlænge rejsedokumentets gyldig- hedsperiode eller om nødvendigt udstede et nyt rejsedoku- ment med samme gyldighedsperiode. Hvis Albanien ikke inden for 14 kalenderdage har udstedt et rejsedokument, for- længet dets gyldighed eller om nødvendigt fornyet det, tages det som tegn på, at landet accepterer, at EU's standardrejse- dokument anvendes i forbindelse med udvisning.
(a) hold or at the time of entry held a valid visa or resi- dence authorisation issued by Albania; or
(b) entered the territory of Denmark after having stayed on, or transited through, the territory of Albania.
2. The readmission obligation in paragraph 1 shall not apply if
(a) the third country national or stateless person has only been in airside transit via an international airport of Albania; or
(b) Denmark has issued to the third-country national or stateless person a visa or residence authorisation be- fore or after entering its territory unless
– that person is in possession of a visa or resi- dence permit, issued by Albania, which has a longer period of validity, or
– the visa or residence authorisation issued by Denmark has been obtained by using forged or falsified documents.
3. Albania shall, as necessary and without delay, issue the person whose readmission has been accepted with the travel document required for his or her return with a period of vali- dity of at least six months. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was initially issued, Al- bania shall, within 14 calendar days, extend the validity of the travel document or, where necessary, issue a new travel doc- ument with the same period of validity. If Albania has not, within 14 calendar days, issued the travel document, extended its validity or, where necessary, renewed it, it shall be deemed to accept the use of the EU standard travel document for ex- pulsion purposes.
AFSNIT II SECTION II
DANMARKS TILBAGETAGELSESFORPLIGTEL- SER
READMISSION OBLIGATIONS BY DENMARK
Artikel 4 Article 4
Tilbagetagelse af egne statsborgere Readmission of own nationals
1. Danmark tilbagetager, på begæring af Albanien og uden andre formaliteter end de i denne aftale fastsatte, alle personer, der ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for ind- rejse i eller ophold eller bopæl på Albaniens territorium, forudsat at det bevises eller med rimelighed på grundlag af de fremlagte umiddelbare vidnesbyrd kan formodes, at de er statsborgere i Danmark.
Det samme gælder for personer, der er frataget eller har givet afkald på statsborgerskab i Danmark efter indrejse på albansk territorium, medmindre Albanien som et minimum har stillet den pågældende person statsborgerskab i udsigt.
2. Danmark skal om fornødent og hurtigst muligt forsyne per- soner, hvis tilbagetagelse er accepteret, med det krævede rejsedokument til personens hjemrejse, og dette dokument
1. Denmark shall readmit, upon application by Albania and without further formalities other than those provided for in this Agreement, all persons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry into, presence in, or residence on, the territory of Albania provided that it is prov- ed, or may be validly assumed on the basis of prima facie evidence furnished, that they are nationals of Denmark.
The same shall apply to persons who have been deprived of, or who have renounced, the nationality of Denmark since en- tering the territory of Albania unless such persons have at least been promised naturalisation by Albania.
2. Denmark shall, as necessary and without delay, issue the person whose readmission has been accepted with the travel document required for his or her return with a period of vali-
skal have en gyldighedsperiode på mindst seks måneder. Hvis den pågældende person af retlige eller faktuelle årsager ikke kan overføres inden udløbet af gyldighedsperioden for det rejsedokument, der oprindeligt var udstedt, skal Danmark in- den for 14 kalenderdage forlænge rejsedokumentets gyldig- hedsperiode eller om nødvendigt udstede et nyt rejsedoku- ment med samme gyldighedsperiode. Hvis Danmark ikke inden for 14 kalenderdage har udstedt et rejsedokument, for- længet dets gyldighed eller om nødvendigt fornyet det, tages det som tegn på, at landet accepterer, at de albanske myndig- heders udvisningsdokument xxxxxxxx0).
dity of at least six months. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was initially issued, Den- mark shall, within 14 calendar days, extend the validity of the travel document or, where necessary, issue a new travel doc- ument with the same period of validity. If the Member State concerned has not, within 14 calendar days, issued the travel document, extended its validity or, where necessary, renewed it, it shall be deemed to accept the use of the Albanian certifi- cate for expulsion purposes2).
Artikel 5 Article 5
Tilbagetagelse af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer
Readmission of third-country nationals and stateless per- sons
1. Danmark tilbagetager på begæring af Albanien og uden andre formaliteter end de i denne aftale fastsatte alle personer, der er statsborgere i tredjelande, eller statsløse, og som ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse i eller ophold eller bopæl på Albaniens territorium, forudsat at det bevises eller med rimelighed på grundlag af de fremlagte umiddelbare vidnesbyrd kan formodes, at de pågældende per- soner:
a) har eller på indrejsetidspunktet havde et gyldigt vi- sum eller en gyldig opholdstilladelse udstedt af Dan- mark, eller
b) indrejste på albansk territorium efter at have opholdt sig eller have været i transit på Danmarks territori- um.
2. Tilbagetagelsesforpligtelsen i stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis:
a) personen med statsborgerskab i et tredjeland eller en statsløs person kun har været i lufthavnstransit i en international lufthavn i Danmark, eller
b) Albanien har udstedt et visum eller en opholdstilla- delse til en statsborger i et tredjeland eller statsløs person enten inden eller efter personen indrejste på albansk territorium, medmindre
– den pågældende person er i besiddelse af et visum eller en opholdstilladelse udstedt af Danmark, som har en længere gyldigheds- periode, eller
– det visum eller den opholdstilladelse, som Albanien har udstedt, er udfærdiget på grundlag af forfalskede dokumenter.
3. Danmark skal om fornødent og hurtigst muligt forsyne per- soner, hvis tilbagetagelse er accepteret, med det krævede rejsedokument til personens hjemrejse, og dette dokument skal have en gyldighedsperiode på mindst seks måneder. Hvis den pågældende person af retlige eller faktuelle årsager ikke kan overføres inden udløbet af gyldighedsperioden for det rejsedokument, der oprindeligt var udstedt, skal Danmark in- den for 14 kalenderdage forlænge rejsedokumentets gyldig- hedsperiode eller om nødvendigt udstede et nyt rejsedoku- ment med samme gyldighedsperiode. Hvis Danmark ikke inden for 14 kalenderdage har udstedt et rejsedokument, for- længet dets gyldighed eller om nødvendigt fornyet det, tages
1. Denmark shall readmit, upon application by Albania and without further formalities other than those provided for in this Agreement, all third-country nationals or stateless per- sons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry into, presence in, or residence on, the territory of Albania provided that it is proved, or may be validly as- sumed on the basis of prima facie evidence furnished, that such persons
(a) hold or at the time of entry held a valid visa or resi- dence authorisation issued by Denmark; or
(b) entered the territory of Albania after having stayed on, or transited through, the territory of Denmark.
2. The readmission obligation in paragraph 1 shall not apply if
(a) the third-country national or stateless person has on- ly been in airside transit via an international airport of Denmark; or
(b) Albania has issued to the third-country national or stateless person a visa or residence authorisation be- fore or after entering its territory unless
– that person is in possession of a visa or res- idence permit, issued by Denmark, which has a longer period of validity, or
– the visa or residence authorisation issued by Albania has been obtained by using forg- ed or falsified documents.
3. Denmark shall, as necessary and without delay, issue the person whose readmission has been accepted with the travel document required for his or her return with a period of vali- dity of at least six months. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was initially issued, Den- mark shall, within 14 calendar days, extend the validity of the travel document or, where necessary, issue a new travel doc- ument with the same period of validity. If Denmark has not within 14 calendar days issued the travel document, extended its validity or, where necessary, renewed it, it shall be deemed
det som tegn på, at landet accepterer, at de albanske myndig- heders udvisningsdokument anvendes.
to accept the use of the Albanian certificate for expulsion purposes.
AFSNIT III SECTION III
TILBAGETAGELSESPROCEDURE READMISSION PROCEDURE
Artikel 6 Article 6
Principper Principle
1. Det er en forudsætning for at kunne overføre en person, der skal tilbagetages på grundlag af en af forpligtelserne i artikel 2 til 5, at der forelægges en tilbagetagelsesbegæring, jf. stk. 2, for myndighederne hos den kontraherende part, som begæ- ringen rettes til.
2. Tilbagetagelsesbegæringen kan erstattes med en skriftlig meddelelse til de kompetente myndigheder i den stat, som begæringen rettes til, inden for en rimelig frist inden den på- gældende persons tilbagerejse under forudsætning af, at den person, der skal tilbagesendes, er i besiddelse af et gyldigt rejsedokument og om fornødent et gyldigt visum eller en gyl- dig opholdstilladelse udstedt af den stat, som begæringen rettes til.
1. Subject to paragraph 2, any transfer of a person to be read- mitted on the basis of one of the obligations contained in Articles 2 to 5 shall require the submission of a readmission application to the competent authority of the requested State.
2. The readmission application may be replaced by a written communication to the competent authority of the requested State within a reasonable time period prior to the return of the person concerned provided that the person to be readmitted is in possession of a valid travel document and, where applica- ble, a valid visa or residence authorisation of the requested State.
Artikel 7 Article 7
Tilbagetagelsesbegæring Readmission application
1. Så vidt muligt skal tilbagetagelsesbegæringen indeholde følgende:
a) relevante oplysninger om den person, der skal tilba- getages (f.eks. fornavn, efternavn, fødselsdato og om muligt faderens og moderens navn, fødested og det seneste opholdssted)
b) angivelse af på hvilken måde beviser eller umiddel- bare vidnesbyrd for nationalitet, transit, betingelser- ne for tilbagetagelse af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer samt ulovlig indrejse og ulov- ligt ophold vil blive fremlagt.
2. Om muligt bør tilbagetagelsesbegæringen også indeholde følgende oplysninger:
a) en erklæring om, at den person, der skal overføres, eventuelt kan behøve hjælp eller pleje, forudsat at den pågældende person udtrykkeligt har givet sit samtykke
b) enhver anden beskyttelses- eller sikkerhedsforan- staltning, der kan være nødvendig i det enkelte over- førselstilfælde.
3. En fælles formular, der skal benyttes i forbindelse med til- bagetagelsesbegæringer, er vedføjet denne aftale som bilag 5.
1. To the extent possible, the readmission application shall contain the following information:
(a) the particulars of the person to be readmitted (e.g. given names, surnames, date of birth, and - where possible - place of birth, father’s name, mother’s name, and the last place of residence);
(b) indication of the means with which proof or prima facie evidence of nationality, transit, the conditions for the readmission of third-country nationals and stateless persons and unlawful entry and residence will be provided.
2. To the extent possible, the readmission application shall also contain the following information:
(a) a statement indicating that the person to be transfer- red may need help or care, provided that the person concerned has explicitly consented to the statement;
(b) any other protection or security measure which may be necessary in the individual transfer case.
3. A common form to be used for readmission applications is attached as Annex 5 to this Agreement.
Artikel 8 Article 8
Vidnesbyrd om statsborgerskab Means of evidence regarding nationality
1. Bevis for statsborgerskab, jf. artikel 2, stk. 1, og artikel 4, stk. 1, kan navnlig tilvejebringes i form af ethvert af de i bilag 1 til denne aftale anførte dokumenter, også selv om deres gyl- dighedsperiode er udløbet. Hvis sådanne dokumenter frem- lægges, skal både Danmark og Albanien gensidigt anerkende den pågældendes nationalitet uden yderligere efterforskning.
1. Proof of nationality pursuant to Articles 2(1) and 4(1) can be particularly furnished through any of the documents listed in Annex 1 to this Agreement, even if their period of validity has expired. If such documents are presented, Albania and Denmark shall mutually recognise the nationality without
Bevis for nationalitet kan ikke fremlægges ved hjælp af falske dokumenter.
2. Umiddelbart vidnesbyrd om statsborgerskab, jf. artikel 2, stk. 1, og artikel 4, stk. 1, kan navnlig tilvejebringes i form af ethvert af de i bilag 2 til denne aftale anførte dokumenter, også selv om deres gyldighedsperiode er udløbet. Hvis sådanne dokumenter fremlægges, skal Danmark og Albanien anse den pågældende persons nationalitet for bevist, medmindre de kan fremlægge bevis for det modsatte. Umiddelbart vidnesbyrd om nationalitet kan ikke tilvejebringes ved hjælp af falske dokumenter.
3. Hvis ingen af de i bilag 1 eller 2 anførte dokumenter kan fremlægges, træffer Albaniens eller Danmarks diplomatiske og konsulære repræsentation på begæring foranstaltninger til uden urimelig forsinkelse at afhøre den person, der skal til- bagetages, for at fastlægge vedkommendes statsborgerskab.
further investigation being required. Proof of nationality can- not be furnished through false documents.
2. Prima facie evidence of nationality pursuant to Articles 2
(1) and 4(1) can be particularly furnished through any of the documents listed in Annex 2 to this Agreement, even if their period of validity has expired. If such documents are present- ed, Albania and Denmark shall deem the nationality to be established, unless they can prove otherwise. Prima facie evi- dence of nationality cannot be furnished through false docu- ments.
3. If none of the documents listed in Annexes 1 or 2 can be presented, the competent diplomatic and consular represen- tations of Albania or Denmark shall, upon request, make arrangements to interview the person to be readmitted without undue delay in order to establish his or her nationality.
Artikel 9 Article 9
Bevismateriale i forbindelse med statsborgere fra tredje- lande og statsløse personer
Means of evidence regarding third-country nationals and stateless persons
1. Bevis for opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer, jf. artikel 3, stk. 1, og artikel 5, stk. 1, kan navnlig fremlægges i form af det i bilag 3 til denne aftale anførte bevismateriale. Det kan ikke tilvejebringes ved hjælp af falske dokumenter. Ethvert sådant bevis skal gensidigt anerkendes af Danmark og Alba- nien uden yderligere efterforskning.
2. Umiddelbart vidnesbyrd for opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse af statsborgere fra tredjelande og statsløse per- soner, jf. artikel 3, stk. 1, og artikel 5, stk. 1, kan navnlig fremlægges i form af de i bilag 4 til denne aftale anførte vid- nesbyrd; det kan ikke tilvejebringes ved hjælp af falske do- kumenter. Hvis der fremlægges et sådant umiddelbart vidnesbyrd, skal Danmark og Albanien anse betingelserne for opfyldt, medmindre de kan fremlægge bevis for, at det mod- satte er tilfældet.
3. Ulovlig indrejse eller bopæl eller ulovligt ophold doku- menteres ved hjælp af den pågældende persons rejsedoku- menter, hvis det krævede visum eller en anden tilladelse til ophold på den anmodende stats territorium mangler. En er- klæring fra den anmodende stat om, at det findes godtgjort, at den pågældende person ikke er i besiddelse af de fornødne rejsedokumenter, visum eller opholdstilladelse, skal ligeledes indeholde umiddelbart vidnesbyrd om den ulovlige indrejse eller bopæl eller det ulovlige ophold.
1. Proof of the conditions for the readmission of third-country nationals and stateless persons laid down in Articles 3(1) and 5(1) shall be particularly furnished through any of the means of evidence listed in Annex 3 to this Agreement; it cannot be furnished through false documents. Any such proof shall be mutually recognised by Albania and Denmark without any further investigation being required.
2. Prima facie evidence of the conditions for the readmission of third-country nationals and stateless persons laid down in Articles 3(1) and 5(1) shall be particularly furnished through any of the means of evidence listed in Annex 4 to this Agree- ment; it cannot be furnished through false documents. Where such prima facie evidence is presented, Albania and Denmark shall deem the conditions to be established, unless they can prove otherwise.
3. The unlawfulness of entry, presence or residence shall be established by means of the travel documents of the person concerned in which the necessary visa or other residence au- thorisation for the territory of the requesting State are missing. A statement by the requesting state that the person concerned has been found not having the necessary travel documents, visa or residence authorisation shall likewise provide prima facie evidence of the unlawful entry, presence or residence.
Artikel 10 Article 10
Frister Time limits
1. Tilbagetagelsesbegæringen skal forelægges den kompeten- te myndighed i den stat, begæringen rettes til, højst ét år efter, at den anmodende stats kompetente myndigheder har fået kendskab til, at en statsborger fra et tredjeland eller en statsløs person ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse, ophold eller bopæl. Hvis der foreligger retlige eller faktuelle hindringer for, at begæringen kan fremlægges i tide,
1. The application for readmission must be submitted to the competent authority of the requested State within a maximum of one year after the requesting State’s competent authority has gained knowledge that a third-country national or a state- less person does not, or does no longer, fulfil the conditions in force for entry, presence or residence. Where there are legal or factual obstacles to the application being submitted in time,
skal fristen på begæring af den stat, der fremsætter begærin- gen, forlænges, men kun så længe hindringerne består.
2. En tilbagetagelsesbegæring skal besvares uden urimelig forsinkelse og under alle omstændigheder inden for en frist på højst 14 kalenderdage; der skal gives en begrundelse for af- visning af en tilbagetagelsesbegæring. Denne frist løber fra datoen for modtagelsen af tilbagetagelsesbegæringen. Hvis der ikke er afgivet svar inden fristens udløb, betragtes over- førslen som accepteret.
3. Efter at samtykke er givet, eller eventuelt efter udløbet af fristen på 14 kalenderdage, overføres den pågældende person uden urimelig forsinkelse og højst inden for tre måneder. På begæring af den stat, der fremsætter anmodningen, kan denne frist forlænges med den tid, det tager at løse retlige eller prak- tiske problemer.
the time limit shall, upon request by the requesting State, be extended but only until the obstacles have ceased to exist.
2. A readmission application must be replied to without undue delay, and in any event within a maximum of 14 calendar days; reasons shall be given for refusal of a readmission re- quest. This time limit begins to run with the date of receipt of the readmission request. If there was no reply within this time limit, the transfer shall be deemed to have been agreed to.
3. After agreement has been given or, where appropriate, after expiry of the 14 calendar day time limit, the person concerned shall be transferred without undue delay and, at the most, with- in three months. Upon application by the requesting State, this time limit may be extended by the time taken to deal with legal or practical obstacles.
Artikel 11 Article 11
Overførsels- og befordringsmetoder Transfer modalities and modes of transportation
1. Før en person tilbagesendes, træffer de kompetente myn- digheder i Albanien og Danmark på forhånd skriftlige forbe- redelser vedrørende overførselsdatoen, indrejsestedet, even- tuel ledsagelse og anden information, der er relevant for overførslen.
2. Alle former for luftvejs-, land- og søvejstransport er tilladt. Tilbagesendelse ad luftvejen er ikke begrænset til brug af Al- baniens og Danmarks nationale luftfartsselskaber og kan finde sted ved anvendelse af såvel rutefly som charterfly. Ledsagede tilbagesendelser er ikke begrænset til bemyndigede personer fra den anmodende stat, der skal blot være tale om bemyndi- gede personer fra Albanien eller Danmark.
1. Before returning a person, the competent authorities of Al- bania and Denmark concerned shall make arrangements in writing in advance regarding the transfer date, the point of entry, possible escorts and other information relevant to the transfer.
2. No means of transportation, whether by air, land or sea, shall be prohibited. Return by air shall not be restricted to the use of the national carriers of Albania or Denmark and may take place by using scheduled or charter flights. In the event of escorted returns, such escorts shall not be restricted to au- thorised persons of the requesting State, provided that they are authorised persons from Albania or Denmark.
Artikel 12 Article 12
Tilbagetagelser, der er behæftet med fejl Readmission in error
Albanien skal uden forsinkelse tilbagetage enhver person, der er tilbagetaget af Danmark, og Danmark skal uden forsinkelse tilbagetage enhver person, der er tilbagetaget af Albanien, hvis det inden for en frist på tre måneder efter overførslen af den pågældende person viser sig, at betingelserne i artikel 2-5 i aftalen omkring overførsel ikke var opfyldt. I sådanne til- fælde skal de kompetente myndigheder i Albanien og Dan- mark også udveksle al disponibel information vedrørende den pågældende persons identitet, nationalitet eller transitrute.
Albania shall take back without delay any person readmitted by Denmark, and Denmark shall take back without delay any person readmitted by Albania, if it is established, within a period of three months after the transfer of the person con- cerned, that the requirements laid down in Articles 2 to 5 of this Agreement were not met. In such cases, the competent authorities of Albania and Denmark shall also exchange all available information relating to the actual identity, nationali- ty or transit route of the person to be taken back.
AFSNIT IV SECTION IV
TRANSITOPERATIONER TRANSIT OPERATIONS
Artikel 13 Article 13
Principper Principles
1. Danmark og Albanien bør begrænse transit af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer til tilfælde, hvor sådanne personer ikke kan tilbagesendes direkte til destinationslandet.
2. Albanien tillader transit af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer, hvis Danmark anmoder herom, og Xxx- xxxx tillader transit af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer, hvis Albanien anmoder herom, forudsat at den vi-
1. Albania and Denmark should restrict the transit of third- country nationals or stateless persons to cases where such persons cannot be returned to the State of destination directly.
2. Albania shall allow the transit of third-country nationals or stateless persons if Denmark so requests, and Denmark shall authorise the transit of third-country nationals or stateless persons if Albania so requests, if the onward journey in pos-
dere rejse gennem eventuelle andre transitlande og tilbageta- gelsen fra bestemmelsesstatens side er sikret.
sible other States of transit and the readmission by the State of destination is assured.
3. Transit kan afvises af Albanien eller Danmark, hvis: 3. Transit can be refused by Albania or Denmark
a) en statsborger fra et tredjeland eller en statsløs per- son løber en reel risiko for at blive udsat for tortur eller umenneskelig eller nedværdigende behandling, dødsstraf eller forfølgelse på grund af race, religion, nationalitet, tilhørsforhold til en bestemt social grup- pe eller politisk overbevisning i bestemmelsesstaten eller en anden transitstat, eller
b) en statsborger fra et tredjeland eller en statsløs per- son er genstand for strafferetslig forfølgning eller sanktioner i den anmodende stat eller en anden tran- sitstat, eller
c) det kan begrundes med hensynet til offentlig sund- hed, den indre sikkerhed, den offentlige orden eller andre nationale interesser i den stat, begæringen ret- tes til.
4. Albanien eller Danmark kan tilbagekalde enhver udstedt tilladelse, hvis der efterfølgende opstår eller fremdrages for- hold omhandlet i stk. 3, som lægger hindringer i vejen for transitoperationen, eller hvis den videre rejse i mulige tran- sitlande eller tilbagetagelsen fra bestemmelsesstatens side ikke længere er sikret. I sådanne tilfælde skal den anmodende stat om fornødent og uden forsinkelse tilbagetage den pågæl- dende statsborger fra et tredjeland/den statsløse person.
(a) if the third-country national or the stateless person runs the real risk of being subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment or the death penalty or of persecution because of his or her race, religion, nationality, membership of a par- ticular social group or political conviction in the State of destination or another State of transit; or
(b) if the third-country national or the stateless person is subject to criminal prosecution or sanctions in the requested State or in another State of transit; or
(c) on grounds of public health, domestic security, pub- lic order or other national interests of the requested State.
4. Albania or Denmark may revoke any authorisation issued if circumstances referred to in paragraph 3 subsequently arise or come to light which stand in the way of the transit operation, or if the onward journey in possible States of transit or the readmission by the State of destination is no longer assured. In this case, the requesting State shall take back the third- country national or the stateless person, as necessary and without delay.
Artikel 14 Article 14
Transitprocedure Transit procedure
1. Der skal skriftligt forelægges de kompetente myndigheder i den stat, begæringen er rettet til, en transitbegæring, som skal indeholde følgende informationer:
a) transittype (over land eller ad luft- eller søvejen), mulige andre transitstater og påtænkt endelig desti- nation
b) relevante oplysninger om den pågældende person (f.eks. fornavn, efternavn, xxxxxxxx, andre navne og pseudonymer, fødselsdato og - om muligt - fødested, statsborgerskab, sprog samt typen og antallet af rej- sedokumenter)
c) planlagt indrejsested, tidspunkt for overførslen og angivelse af, om der er tale om ledsaget tilbagesen- delse
d) en erklæring om, at betingelserne i artikel 13, stk. 2, efter den anmodende stats opfattelse er opfyldt, og at der ikke er kendskab til nogen begrundelse for en afvisning i henhold til artikel 13, stk. 3.
En fælles formular for transitbegæring er vedføjet denne aftale som bilag 6.
2. Den stat, som begæringen rettes til, skal inden for en frist på fem kalenderdage skriftligt underrette den anmodende stat om, at der er givet tilladelse til indrejse, samt bekræfte ind- rejsested og -tidspunkt eller i modsat fald underrette den anmodende stat om afvisningen af indrejsetilladelsen og be- grundelsen for en sådan afvisning.
1. An application for transit operations shall be submitted to the competent authority of the requested State in writing and shall contain the following information:
(a) type of transit (by air, land or sea), possible other States of transit and intended final destination;
(b) the particulars of the person concerned (e.g. given name, surname, maiden name, other names used/by which known or aliases, date of birth, sex and - where possible - place of birth, nationality, langua- ge, type and number of travel document);
(c) envisaged point of entry, time of transfer and possi- ble use of escorts;
(d) a declaration that in the view of the requesting State the conditions pursuant to Article 13(2) are met, and that no reasons for a refusal pursuant to Article 13
(3) are known of.
A common form to be used for transit applications is attached as Annex 6 to this Agreement.
2. The requested State shall, within five calendar days and in writing, inform the requesting State of the admission, con- firming the point of entry and the envisaged time of admis- sion, or inform it of the admission refusal and of the reasons for such refusal.
3. Hvis den pågældende transit er led i en tilbagesendelse, der foregår ad luftvejen, fritages den person, som tilbagesendes, og den eventuelle ledsager for at ansøge om lufthavnstransit- visum.
4. De kompetente myndigheder i den stat, begæringen rettes til, skal i forbindelse med gensidige høringer være behjælpe- lige ved den pågældende transit, navnlig ved opsyn med de pågældende personer og tilrådighedsstillelse af passende fa- ciliteter i den forbindelse.
3. If the transit operation takes place by air, the person to be readmitted and possible escorts shall be exempted from hav- ing to obtain an airport transit visa.
4. The competent authorities of the requested State shall, sub- ject to mutual consultations, assist in the transit operations, in particular through the surveillance of the persons in question and the provision of suitable amenities for that purpose.
AFSNIT V SECTION V
UDGIFTER COSTS
Artikel 15 Article 15
Befordrings- og transitudgifter Transport and transit costs
Uden at de kompetente myndigheders ret til at sikre sig tilba- gebetaling af udgifter i tilknytning til tilbagetagelsen fra den person, der skal tilbagetages, eller fra tredjeparter anfægtes, bæres alle befordringsudgifter i tilknytning til tilbagetagelse og transit i henhold til denne aftale indtil grænsen til den en- delige bestemmelsesstat af den anmodende stat.
Without prejudice to the right of the competent authorities to recover the costs associated with the readmission from the person to be readmitted or third parties, all transport costs incurred in connection with readmission and transit operati- ons pursuant to this Agreement as far as the border of the State of final destination shall be borne by the requesting State.
AFSNIT VI SECTION VI
DATABESKYTTELSE OG NEUTRALITETSKLAU- SUL
DATA PROTECTION AND NON-AFFECTION CLAU- SE
Artikel 16 Article 16
Databeskyttelse Data Protection
Overdragelse af personlige data finder kun sted, hvis det er nødvendigt, for at enten Albanien eller Danmark kan følge aftaleforskrifterne. Bearbejdningen og behandlingen af per- sonlige data i det enkelte tilfælde er omfattet af Albaniens nationale lovgivning og, dersom kontrolenheden er Danmarks kompetente myndighed, af bestemmelserne i direktiv 95/46/ EF3)og Danmarks nationale lovgivning vedtaget i henhold til dette direktiv. Desuden finder følgende principper anvendel- se:
a) De personlige data skal behandles loyalt og lovfor- xxxxxx.
b) De personlige data skal indsamles med den speci- fikke, udtrykkelige og legitime målsætning at gen- nemføre denne aftale og må ikke bearbejdes yderligere af den meddelende eller modtagende myndighed på en måde, der er uforenelig med denne målsætning.
c) De personlige data skal være passende, relevante og ikke overdrevent omfattende i forhold til det formål, hvormed de indsamles og/eller bearbejdes yderlige- re; navnlig må meddelte personlige data kun vedrøre følgende:
– oplysninger om den person, der skal over- føres (dvs. for- og efternavne samt pseudo- nymer, tidligere anvendte navne, køn, civilstand, fødselsdato og -sted, nuværende og eventuel tidligere nationalitet)
The communication of personal data shall only take place if such communication is necessary for the implementation of this Agreement by the competent authorities of Albania or Denmark as the case may be. The processing and treatment of personal data in a particular case shall be subject to the domestic laws of Albania and, where the controller is a com- petent authority of Denmark, to the provisions of Directive 95/46/EC3) and of the national legislation. Additionally the following principles shall apply:
(a) personal data must be processed fairly and lawfully;
(b) personal data must be collected for the specified, explicit and legitimate purpose of implementing this Agreement and not further processed by the com- municating authority nor by the receiving authority in a way incompatible with that purpose;
(c) personal data must be adequate, relevant and not ex- cessive in relation to the purpose for which they are collected and/or further processed; in particular, per- sonal data communicated may concern only the following:
– the particulars of the person to be transfer- red (e.g. given names, surnames, any pre- vious names, other names used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current and any previous na- tionality),
– pas, identitetskort eller kørekort (nummer, gyldighedsperiode, udstedelsesdato, ud- stedende myndighed, udstedelsessted)
– passport, identity card or driving licence (number, period of validity, date of issue, issuing authority, place of issue),
– ophold på rejsen og rute – stop-overs and itineraries,
– andre oplysninger, der er nødvendige til identifikation af den person, som skal over- føres, eller til undersøgelse af tilbagetagel- seskravene i henhold til denne aftale
d) De personlige data skal være nøjagtige og, hvis det er relevant for sagsbehandlingen, være ført ajour.
e) De personlige data skal opbevares på en måde, der muliggør identifikation af den person, de beskriver, i en periode, som ikke må strække sig ud over, hvad der er nødvendigt af hensyn til formålet med ind- samlingen og den videre bearbejdning af dataene.
f) Såvel den meddelende som den modtagende myn- dighed træffer alle rimelige foranstaltninger til at sikre berigtigelse, sletning eller blokering af person- lige data, dersom bearbejdningen ikke er i overens- stemmelse med bestemmelserne i denne artikel, navnlig fordi dataene ikke er passende, relevante el- ler nøjagtige, eller fordi de er overdrevent omfatten- de i forhold til formålet med bearbejdningen. Dette omfatter også fremsendelse til den anden part af en- hver berigtigelse, sletning eller spærring af data.
g) På begæring underretter den modtagende myndig- hed den meddelende myndighed om brugen af de fremsendte data og om de resultater, der er opnået ved behandlingen af dem.
h) De personlige data må kun meddeles til de kompe- tente myndigheder. Meddelelse til andre organer kræver den meddelende myndigheds forudgående samtykke.
i) De meddelende og de modtagende myndigheder for- pligtes til at udarbejde en skriftlig oversigt over meddelelsen og modtagelsen af personlige data.
– other information needed to identify the person to be transferred or to examine the readmission requirements pursuant to this Agreement;
(d) personal data must be accurate and, where necessa- ry, kept up to date;
(e) personal data must be kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than is necessary for the purpose for which the data were collected or for which they are further processed;
(f) both the communicating authority and the receiving authority shall take every reasonable step to ensure as appropriate the rectification, erasure or blocking of personal data where the processing does not com- ply with the provisions of this Article, in particular because those data are not adequate, relevant, accu- rate, or they are excessive in relation to the purpose of processing. This includes the notification of any rectification, erasure or blocking to the other Party;
(g) upon request, the receiving authority shall inform the communicating authority of the use of the com- municated data and of the results obtained there- from;
(h) personal data may only be communicated to the competent authorities. Further communication to other bodies requires the prior consent of the com- municating authority;
(i) the communicating and the receiving authorities are under an obligation to make a written record of the communication and receipt of personal data.
Artikel 17 Article 17
Neutralitetsklausul Non-affection clause
1. Denne aftale skal være neutral i forhold til andre internati- onale rettigheder, forpligtelser og ansvarsområder, som Dan- mark og Albanien er bundet af i medfør af folkeretten, navnlig den europæiske konvention af 4. november 1950 om beskyt- telse af menneskerettigheder, konventionen af 28. juli 1951 og protokollen dertil af 31. januar 1967 om flygtninges rets- stilling samt internationale udleveringsinstrumenter.
2. Intet i denne aftale forhindrer, at en person kan vende til- bage under andre formelle eller uformelle ordninger.
1. This Agreement shall be without prejudice to the rights, obligations and responsibilities of Albania and Denmark aris- ing from International Law and, in particular, from the Euro- pean Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights, the Convention of 28 July 1951 and the Pro- tocol of 31 January 1967 on the Status of Refugees, and international instruments on extradition.
2. Nothing in this Agreement shall prevent the return of a person under other formal or informal arrangements.
AFSNIT VII SECTION VII
GENNEMFØRELSE OG ANVENDELSE IMPLEMENTATION AND APPLICATION
Artikel 18 Article 18
Det Blandede Tilbagesendelsesudvalg Joint Expert Group
1. De kontraherende parter yder hinanden bistand med an- vendelsen og fortolkningen af denne aftale. I dette øjemed
1. The Contracting Parties shall provide each other with mu- tual assistance in the application and interpretation of this
nedsætter de et blandet tilbagesendelsesudvalg (herefter be- nævnt »udvalget«), der navnlig får til opgave:
Agreement. To this end, they shall set up a Joint Expert Group (hereinafter referred to as “the Expert Group”) which will, in particular, have the task
a) at overvåge anvendelsen af denne aftale (a) to monitor the application of this Agreement;
b) at træffe afgørelse om gennemførelsesforanstaltnin- ger, der er nødvendige af hensyn til den ensartede gennemførelse af denne aftale
c) at sørge for jævnlig udveksling af oplysninger ved- rørende de gennemførelsesprotokoller, der udarbej- des af Danmark og Albanien i henhold til artikel 19
d) at træffe beslutning om at foretage ændringer i bila- gene til denne aftale
(b) to decide on implementing arrangements necessary for the uniform application of this Agreement;
(c) to have regular exchanges of information on the im- plementing Protocol drawn up by Albania and Den- mark pursuant to Article 19;
(d) to decide on amendments to the annexes to this Agreement;
e) at anbefale ændringer i denne aftale. (e) to recommend amendments to this Agreement.
2. Udvalgets afgørelser er bindende for de kontraherende par- ter.
3. Udvalget sammensættes af repræsentanter for Danmark og Albanien.
4. Udvalget træder sammen, når der er behov herfor, på be- gæring af en af de kontraherende parter.
2. The decisions of the Expert Group shall be binding on the Contracting Parties.
3. The Expert Group shall be composed of experts from Al- bania and Denmark;
4. The Expert Group shall meet where necessary at the request of one of the Contracting Parties.
5. Udvalget vedtager selv sin forretningsorden. 5. The Expert Group shall establish its rules of procedure.
Artikel 19 Article 19
Gennemførelsesprotokol Implementing Protocol
1. Albanien og Danmark kan udarbejde gennemførelsespro- tokol, der skal indeholde bestemmelser om:
a) udpegelse af kompetente myndigheder, indrejseste- der og udveksling af kontaktsteder
b) betingelserne i forbindelse med ledsaget tilbagesen- delse, herunder transit af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer under ledsagelse
c) yderligere hjælpemidler og dokumenter end dem, der er anført i bilag 1 til 4 til denne aftale.
1. Albania and Denmark may draw up implementing Protocol which shall cover rules on
(a) designation of the competent authorities, border crossing points and exchange of contact points;
(b) conditions for escorted returns, including the transit of third-country nationals and stateless persons un- der escort;
(c) means and documents additional to those listed in the Annexes 1 to 4 to this Agreement.
Artikel 20 Article 20
Ikrafttræden, varighed og udløb Entry into force, duration and termination
1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres respektive procedurer.
2. I medfør af stk. 3 træder denne aftale i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, hvor parterne meddeler hinanden, at de i stk. 1 omhandlede procedurer er afsluttet. Hvis denne dato er før datoen for ikrafttrædelse af visumlem- pelsesaftalen, som er indgået mellem Kongeriget Danmark og Republikken Albanien, træder denne aftale ikke i kraft før datoen for ikrafttrædelse af visumlempelsesaftalen.
3. Artiklerne 3 og 5 i denne aftale træder i kraft 2 år efter datoen der er henvist til under stk. 2.
1. This Agreement shall be ratified or approved by the Con- tracting Parties in accordance with their respective proce- dures.
2. Subject to paragraph 3, this Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties notify each other that the pro- cedures referred to in the first paragraph have been completed. If this date is before the date of the entry into force of the Agreement between the Kingdom of Denmark and the Repub- lic of Albania on the facilitation of the issuance of visas, this Agreement shall not enter into force before the same date as the latter.
3. Articles 3 and 5 of this Agreement shall enter into force two years after the date referred to in paragraph 2.
4. Denne aftale indgås på ubestemt tid. 4. This Agreement is concluded for an unlimited period.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale ved en officiel notifikation herom til den anden kontraherende part. Denne aftale ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for en sådan notifikation.
5. Each Contracting Party may denounce this Agreement by officially notifying the other Contracting Party. This Agree- ment shall cease to apply six months after the date of such notification.
Artikel 21 Article 21
Bilag Annexes
Bilag 1 til 6 udgør en integrerende del af denne aftale. Annexes 1 to 6 shall form an integral part of this Agreement.
Udfærdiget i Tirana, den 24. april 2008 på dansk, engelsk og albansk. I tilfælde af uenighed om fortolkning, gælder den engelske udgave af aftalen.
Done in Tirana on 24 April 2008 in duplicate in the Danish, English and Albanian languages. In case of any differences in interpretation the English text shall prevail.
For Kongeriget Danmark For the Kingdom of Denmark
Xxxxx Xxxxxxx Xxxx Xxxxx Xxxxxxx Xxxx
For Republikken Albanien For the Republic of Albania
Xxxxx Xxxxxxx Xxxxx Nishani
1) Rådets henstilling af 30. november 1994 om indførelse af et standardrejsedokument til brug for udsendelser af statsbor- gere fra tredjelande (EF-Tidende nr. C 274 af 19.9.1996, s. 18).
2) Godkendt ved instruktion nr. 553 af 19. november 2003 af den fungerende udenrigsminister om udstedelsen af laissez- passer af de albanske repræsentationer for tilbagevendelse til Albanien.
3) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger (EF-Tidende nr. L 281 af 23.11.1995, s. 31). Direktiv som ændret af Rådets afgørelse nr. 1882/2003 (EU-Tidende nr. L 284 af 31.10.2003, s. 1).
1) Council Recommendation of 30 November 1994 concern- ing the adoption of a standard travel document for the expul- sion of third-country nationals (OJ C 274, 19.9.1996, p. 18).
2) Endorsed by Instruction No 553 of 19 November 2003 of the acting Minister of Foreign Affairs on the issuing of laissez- passer by the Albanian representations for returns to Albania.
3) Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (OJ L 281, 23.11.1995, p. 31). Direc- tive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
BILAG 1
Fælles liste over dokumenter, hvis fremlæggelse betragtes som bevis på statsborgerskab (Artikel 2, stk. 1, 3, stk. 1, 4, stk. 1, og 5, stk. 1)
– pas af enhver art (nationale pas, diplomatpas, tjenestepas, kollektive pas og erstatningspas inkl. børnepas)
– identitetskort af enhver art (også midlertidige og foreløbige)
– tjenestebøger og militære identitetskort
– søfartsbøger og tjenestekort for skippere
– nationalitetsattest og andre officielle dokumenter, der omtaler eller angiver statsborgerskab.
BILAG 2
Fælles liste over dokumenter, hvis fremlæggelse betragtes som umiddelbart vidnesbyrd om statsborgerskab (Artikel 2, stk. 1, 3, stk. 1, 4, stk. 1, og 5, stk. 1)
– fotokopier af et af de dokumenter, der er anført i bilag 1 til denne aftale
– kørekort eller fotokopier deraf
– fødselsattester og fotokopier deraf
– virksomhedsidentitetskort eller fotokopier deraf
– vidneudsagn
– erklæringer afgivet af den pågældende person og det sprog, han eller hun taler, bl.a. efterprøvet ved hjælp af en officiel test
– ethvert andet dokument, der kan medvirke til at fastslå den pågældende persons nationalitet.
BILAG 3
Fælles liste over dokumenter, der betragtes som bevis for opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer
(Artikel 3, stk. 1, og artikel 5, stk. 1)
– ind- eller udrejsestempler eller lignende dokumentation i den pågældende persons rejsedokument eller andet bevis for ind- eller udrejse (f.eks. fotografisk materiale)
– enhver form for dokumenter, certifikater og regninger (dvs. hotelregninger, hospitals- eller lægeaftaler, adgangskort til of- fentlige eller private institutioner, billejeaftaler, kreditkortkvitteringer etc.), som tydeligt viser, at den pågældende person har opholdt sig i den stat, begæringen rettes til
– billetter og/eller passagerlister for befordring med fly, tog, bus eller båd, som viser, at den pågældende person har befundet sig på det anmodede lands territorium, samt personens rejserute
– oplysninger, der dokumenterer, at den pågældende person har gjort brug af en rejsearrangør/et rejsebureau
– officielle erklæringer, navnlig erklæringer afgivet af personale ved grænsemyndighederne og andre vidner til den pågældende persons passage af grænsen
– officielle erklæringer fra den pågældende person i forbindelse med retslige eller administrative procedurer.
BILAG 4
Fælles liste over dokumenter, der betragtes som umiddelbart vidnesbyrd om opfyldelse af betingelserne for tilbagetagelse af statsborgere fra tredjelande og statsløse personer
(Artikel 3, stk. 1, og artikel 5, stk. 1)
– beskrivelse af stedet for og de nærmere omstændigheder ved pågribelsen af den pågældende person efter ankomsten til den anmodende stat, affattet af de relevante myndigheder i denne stat
– oplysninger om en persons identitet og/eller ophold afgivet af en international organisation
– beretninger/bekræftelse af oplysninger afgivet af familiemedlemmer, rejsefæller osv.
– erklæring afgivet af den pågældende person.
FÆLLES ERKLÆRING OM FORBINDELSEN TIL DEN FREMTIDIGE STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSAF- TALE
Parterne tager ad notam, at der den 31. januar 2003 blev indledt forhandlinger om indgåelse af en stabiliserings- og associe- ringsaftale (SAA’en) mellem Albanien på den ene side og Fællesskabet og dets medlemsstater på den anden side, som også kommer til at omfatte bestemmelser vedrørende forebyggelse af og kontrol med ulovlig indvandring og tilbagetagelse. Parterne er derfor enige om, at der i fuldt omfang skal tages hensyn til denne aftale i de relevante afsnit af SAA’en.
FÆLLES ERKLÆRING ANGÅENDE ARTIKEL 3
Parterne tager ad notam, at tilbagetagelsesforpligtelsen i forbindelse med statsborgere fra tredjelande og statsløse personer, der er i besiddelse af et gyldigt visum udstedt af Albanien (artikel 3, stk. 1, litra a i denne aftale), kun finder anvendelse, hvis det pågældende visum er blevet anvendt i forbindelse med indrejse på Albaniens territorium.
ANNEX 1
Common list of documents the presentation of which is considered as proof of nationality (Articles 2(1), 3(1), 4(1) and 5(1))
– Passports of any kind (national passports, diplomatic passports, service passports, collective passports and surrogate passports including children’s passports),
– identity cards of any kind (including temporary and provisional ones),
– service books and military identity cards,
– seamen’s registration books and skippers’ service cards,
– citizenship certificates and other official documents that mention or indicate citizenship.
ANNEX 2
Common list of documents the presentation of which is considered as prima facie evidence of nationality (Articles 2(1), 3(1), 4(1) and 5(1))
– Photocopies of any of the documents listed in Annex 1 to this Agreement,
– driving licences or photocopies thereof,
– birth certificates or photocopies thereof,
– company identity cards or photocopies thereof,
– statements by witnesses,
– statements made by the person concerned and language spoken by him or her, including by means of an official test result,
– any other document which may help to establish the nationality of the person concerned.
ANNEX 3
Common list of documents which are considered as proof of the conditions for the readmission of third-country nationals and stateless persons
(Articles 3(1) and 5(1))
– Entry/departure stamps or similar endorsement in the travel document of the person concerned or other evidence of entry/ departure (e.g. photographic),
– documents, certificates and bills of any kind (e.g. hotel bills, appointments for medical or hospital treatment, entry cards for public/private institutions, car rental agreements, credit card receipts etc.) which clearly show that the person concerned stayed on the territory of the requested State,
– tickets and/or passenger lists of air, train, coach or boat passages which show the presence and the itinerary of the person concerned on the territory of the requested State,
– information showing that the person concerned has used the services of a courier or travel agency,
– official statements made, in particular, by border authority staff and other witnesses who can testify to the person concerned crossing the border,
– official statement by the person concerned in judicial or administrative proceedings.
ANNEX 4
Common list of documents which are considered as prima facie evidence of the conditions for the readmission of third-country nationals and stateless persons
(Articles 3(1) and 5(1))
– Description of place and circumstances under which the person concerned has been intercepted after entering the territory of the requesting State, issued by the relevant authorities of that State,
– information related to the identity and/or stay of a person which has been provided by an international organisation,
– statement by the person concerned,
– reports/confirmation of information by family members, travelling companions, etc.
JOINT DECLARATION ON THE RELATION TO THE FUTURE STABILISATION AND ASSOCIATION AGREEMENT
The Parties take note that, on 31 January 2003, negotiations were launched on the conclusion of a Stabilisation and Association Agreement (SAA) between Albania, of the one part, and the Community and its Member States, of the other part, which will also include provisions on the prevention and control of illegal immigration and readmission. The Parties therefore agree that this Agreement will be fully taken into account in the relevant provisions of the SAA.
JOINT DECLARATION ON ARTICLE 3
The Parties take note that the readmission obligation vis-à-vis third-country nationals and stateless persons holding a valid visa issued by Albania (Article 3(1)(a) of this Agreement) shall only apply if the visa has been used for entering the territory of Albania.
Aftalen trådte i henhold til artikel 20, stk. 2, i kraft den 1. december 2008.
Udenrigsministeriet, den 7. januar 2010
Xxx Xxxx Xxxxxx