Lovtidende C
Lovtidende C
2008 Udgivet den 5. december 2008
28. november 2008. Nr. 47.
Bekendtgørelse af Aftale af 10. oktober 2007 mellem Kongeriget Danmarks Regering og Georgiens regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter
Den 10. oktober 2007 undertegnedes i København en aftale mellem Danmark og Georgien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
Aftalen og en dertil knyttet protokol har følgende ordlyd:
AN009461
Skattemin., x.xx. 0000-000-0000
Oversættelse
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK AND THE GOVERN- MENT OF GEORGIA FOR THE AVOIDANCE OF DOU- BLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
AFTALE MELLEM KONGERIGET DANMARKS RE- GERING OG GEORGIENS REGERING TIL UNDGÅELSE AF DOBBELTBESKATNING OG FORHINDRING AF SKATTEUNDDRAGELSE FOR SÅ VIDT ANGÅR IND- KOMSTSKATTER
The Government of the Kingdom of Denmark and the Go- vernment of Georgia,
Kongeriget Danmarks regering og Georgiens regering,
Desiring to promote and strengthen the economic, cultural and scientific relations by concluding an Agreement for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income,
der ønsker at fremme og styrke de økonomiske, kulturelle og videnskabelige forbindelser ved at indgå en aftale til und- gåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddra- gelse for så vidt angår indkomstskatter,
Have agreed as follows: er blevet enige om følgende:
Article 1 Artikel 1
Persons Covered Personer omfattet af aftalen
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Denne aftale skal finde anvendelse på personer, der er hjem- mehørende i en af eller begge de kontraherende stater.
Article 2 Artikel 2
Taxes Covered Skatter omfattet af aftalen
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political-adminis- trative subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
1. Denne aftale skal finde anvendelse på skatter på indkomst, der udskrives på vegne af en kontraherende stat eller af dens politisk-administrative underafdelinger eller lokale myndig- heder uden hensyn til, hvordan de opkræves.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes im- posed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
2. Som skatter på indkomst skal anses alle skatter, der på- lægges hele indkomsten eller dele af indkomsten, herunder skatter af fortjeneste ved afhændelse af rørlig eller fast ejen- dom, såvel som skatter på formueforøgelse.
3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are:
3. De gældende skatter, på hvilke aftalen skal finde anven- delse, er:
a) In Denmark: a) I Danmark:
(i) the income tax to the State (i) indkomstskatten til staten
(ii) the income tax to the municipalities (ii) den kommunale indkomstskat
(hereinafter referred to as “Danish tax”); (herefter omtalt som ”dansk skat”)
b) In Georgia: b) I Georgien:
(i) the profit tax; (i) skatten på fortjeneste;
(ii) the income tax; (ii) indkomstskatten;
(hereinafter referred to as “Georgian tax”) (herefter omtalt som »xxxxxxxx xxxx«).
4. This Agreement shall apply also to any identical or sub- stantially similar taxes that are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their taxation laws.
4. Denne aftale skal også finde anvendelse på skatter af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for aftalens undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for de gæl- dende skatter. De kontraherende staters kompetente myndig- heder skal underrette hinanden om væsentlige ændringer, som er foretaget i deres skattelovgivning.
Article 3 Artikel 3
General Definitions Almindelige definitioner
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the terms »a Contracting State« and »the other Con- tracting State« mean Denmark or Georgia, as the context requires;
b) the term »Denmark« means the Kingdom of Denmark including any area outside the territorial sea of Denmark which in accordance with international law has been or may hereafter be designated under Danish laws as an area within which Denmark may exercise sovereign rights with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the sea-bed or its subsoil and the superjacent waters and with respect to other activities for the exploration and economic exploitation of the area; the term does not comprise the Faeroe Islands and Greenland;
c) the term “Georgia” means the territory within the sta- te borders of Georgia, including land territory, internal waters and territorial sea, and the air space above them, in respect of which Georgia exercises its sovereignty, as well as the contiguous zone, the exclusive economic zone and continental shelf adjacent to its territorial sea in respect of which Georgia may exercise its sovereign rights in accordance with international law;
d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har føl- gende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne betydning:
a) udtrykkene »en kontraherende stat« og »den anden kontraherende stat« betyder Danmark eller Georgien, alt efter sammenhængen;
b) udtrykket »Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert område uden for Danmarks territorial- farvand, som i overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning er eller senere måtte blive be- tegnet som et område, inden for hvilket Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn til efter- forskning og udnyttelse af naturforekomster på havbun- den eller i dens undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden virksomhed med henblik på efter- forskning og økonomisk udnyttelse af området. Udtryk- ket omfatter ikke Færøerne og Grønland;
c) udtrykket »Georgien« betyder området inden for Ge- orgiens statsgrænser, herunder landområde, indre far- vande og territorialfarvand samt luftrummet herover, inden for hvilket område Georgien udøver suverænitet, såvel som den tilstødende zone, den eksklusive økono- miske zone og kontinentalsoklen, som grænser op til territorialfarvandet, inden for hvilke Georgien kan udø- ve suverænitetsrettigheder i overensstemmelse med fol- keretten;
d) udtrykket »person« omfatter en fysisk person, et sel- skab og enhver anden sammenslutning af personer;
e) udtrykket »selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver enhed, der i skattemæssig henseende be- handles som en juridisk person;
f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “en- terprise of the other Contracting State” mean respecti- vely an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a re- sident of the other Contracting State;
g) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Con- tracting State, except when the ship or aircraft is opera- ted solely between places in the other Contracting State;
f) udtrykkene »foretagende i en kontraherende stat« og
»foretagende i den anden kontraherende stat« betyder henholdsvis et foretagende, som drives af en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, og et foreta- gende, som drives af en person, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat;
g) udtrykket »international trafik« betyder enhver trans- port med skib eller fly, der anvendes af et foretagende i en kontraherende stat, bortset fra tilfælde, hvor skibet eller flyet udelukkende anvendes mellem steder i den anden kontraherende stat;
h) the term “competent authority” means: h) udtrykket »kompetent myndighed« betyder:
(i) in the case of Denmark: (i) i Danmark:
the Minister for Taxation or his authorized represen- tative;
Skatteministeren eller dennes befuldmægtigede sted- fortræder;
(ii) in the case of Georgia: (ii) i Georgien:
the Ministry of Finance or its authorised representa- tive;
i) the term “national”, in relation to a Contracting State, means:
(i) any individual possessing the citizenship of that Contracting State;
(ii) any legal person or association deriving its sta- tus as such from the laws in force in that Con- tracting State.
Finansministeriet eller dettes befuldmægtigede sted- fortræder;
i) udtrykket »statsborger« betyder:
(i) enhver fysisk person, der har indfødsret i en kontraherende stat;
(ii) enhver juridisk person eller sammenslutning, der består i kraft af den gældende lovgivning i en kontraherende stat;
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which this Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
2. Ved en kontraherende stats anvendelse af aftalen til hver en tid skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, medmin- dre andet følger af sammenhængen tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt i denne stats lovgivning vedrø- rende de skatter, som aftalen finder anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove, der anvendes i denne stat, skal gå forud for den betydning, dette udtryk måtte være tillagt andre steder i denne stats lovgivning.
Article 4 Artikel 4
Resident Skattemæssigt hjemsted
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political- administrative subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
1. I denne aftale betyder udtrykket »en person, der er hjem- mehørende i en kontraherende stat« enhver person, som i henhold til lovgivningen i denne stat er skattepligtig der på grund af bopæl, hjemsted, ledelsens sæde eller ethvert andet kriterium af lignende karakter, og omfatter også denne stat og enhver dertil hørende politisk-administrativ underafdeling el- ler lokal myndighed. Dette udtryk omfatter dog ikke en person, som er skattepligtig i denne stat udelukkende af indkomst fra kilder i denne stat.
2. Where by reason of the provisions of paragraph l of this Article an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
2. Hvis en fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel er hjemmehørende i begge de kontraherende sta- ter, skal hans status bestemmes efter følgende regler:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
a) han skal anses for kun at være hjemmehørende i den stat, hvor han har en fast bolig til sin rådighed. Hvis han har en fast bolig til sin rådighed i begge stater, skal han anses for at være hjemmehørende i den stat, med hvilken han har de stærkeste personlige og økonomiske forbin- delser (midtpunkt for sine livsinteresser);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
b) hvis det ikke kan afgøres, i hvilken stat han har midt- punkt for sine livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin rådighed i nogen af staterne, skal han anses for kun at være hjemmehørende i den stat, hvor han sædvanligvis har ophold;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
c) hvis han sædvanligvis har ophold i begge stater, eller hvis han ikke har sådant ophold i nogen af dem, skal han anses for kun at være hjemmehørende i den stat, hvor han er statsborger;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
d) hvis han er statsborger i begge stater, eller hvis han ikke er statsborger i nogen af dem, skal de kontraherende sta- ters kompetente myndigheder afgøre spørgsmålet ved gensidig aftale.
3. Where by reason of the provisions of paragraph l of this Article a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
3. Hvis en ikke-fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel er hjemmehørende i begge kontraherende sta- ter, skal den anses for kun at være hjemmehørende i den stat, hvor dens virkelige ledelse har sit sæde.
Article 5 Artikel 5
Permanent Establishment Fast driftssted
1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
1. I denne aftale betyder udtrykket »fast driftssted« et fast forretningssted, gennem hvilket et foretagendes virksomhed helt eller delvis udøves.
2. The term “permanent establishment” includes especial- ly:
2. Udtrykket »fast driftssted« omfatter især:
a) a place of management; a) et sted, hvorfra et foretagende ledes;
b) a branch; b) en filial;
c) an office; c) et kontor;
d) a factory; d) en fabrik;
e) a workshop; e) et værksted; og
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
f) en mine, en olie- eller gaskilde, et stenbrud eller ethvert andet sted, hvor naturforekomster udvindes.
3. A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than six months.
3. En byggeplads eller et anlægs- eller monteringsarbejde udgør kun et fast driftssted, hvis det varer mere end 6 måneder.
4. An installation or drilling rig or ship used for the explo- ration of natural resources constitutes a permanent establish- ment only if it lasts, or the activities continue for, more than six months. Activities carried on by an enterprise associated with another enterprise shall be regarded as carried on by the enterprise with which it is associated if the activities in ques- tion
a) are substantially the same as those carried on by the last-mentioned enterprise, and
4. En installation, en borerig eller et skib, der anvendes ved efterforskning af naturforekomster, udgør kun et fast drifts- sted, hvis virksomheden varer ved i mere end 6 måneder. Virksomhed, som udøves af et foretagende, som er forbundet med et andet foretagende, anses for udøvet af det foretagende, med hvilket det er forbundet, hvis den pågældende virksom- hed:
a) i det væsentlige er den samme som den, der udøves af det sidstnævnte foretagende, og
b) are concerned with the same project or operation, b) er beskæftiget med det samme projekt eller den samme
operation,
except to the extent that those activities are carried on at the same time. For the purposes of this paragraph enterprises shall be regarded as associated when the same persons parti- cipate directly or indirectly in the management, control or capital of the enterprises.
medmindre de pågældende aktiviteter udøves samtidig. Ved anvendelsen af dette stykke skal foretagender anses for at være forbundne, når de samme personer direkte eller indirekte har del i ledelsen af, kontrollen over eller kapitalen i foretagen- derne.
5. Notwithstanding the preceding provisions of this Ar- ticle, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-
5. Uanset de foregående bestemmelser i denne artikel skal udtrykket »fast driftssted« ikke anses for at omfatte:
a) anvendelsen af indretninger udelukkende med hen- blik på oplagring, udstilling eller udlevering af varer tilhørende foretagendet;
b) opretholdelsen af et varelager tilhørende foretagendet udelukkende med henblik på oplagring, udstilling eller udlevering;
c) opretholdelsen af et varelager tilhørende foretagendet udelukkende med henblik på forarbejdning hos et andet foretagende;
d) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende med henblik på at foretage indkøb af varer eller indsamle oplysninger for foretagendet;
e) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende med henblik på at udøve enhver anden virksomhed af forberedende eller afhjælpende karakter for foretagen- det;
f) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende for at udøve enhver kombination af de i litra a) - e)
paragraphs a) to e) of this paragraph provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
nævnte former for virksomhed, forudsat at det faste for- retningssteds samlede virksomhed som resultat af denne kombination er af forberedende eller afhjælpende ka- rakter.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs l and 2 of this Article, where a person - other than an agent of an inde- pendent status to whom paragraph 7 of this Article applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 5 of this Article which, if exer- cised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. Hvis en person, som ikke er en sådan uafhængig repræ- sentant som omhandlet i stykke 7 i denne artikel, handler på et foretagendes vegne, og denne person i en kontraherende stat har og sædvanligvis udøver en fuldmagt til at indgå aftaler i foretagendets navn, skal dette foretagende uanset bestemmel- serne i stykke 1 og 2 i denne artikel anses for at have et fast driftssted i denne stat med hensyn til enhver virksomhed, som denne person påtager sig for foretagendet, medmindre denne persons virksomhed er begrænset til sådan virksomhed, som er nævnt i stykke 5 i denne artikel, og som, hvis den var udøvet gennem et fast forretningssted, ikke ville gøre dette faste for- retningssted til et fast driftssted i henhold til bestemmelserne i dette stykke.
7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. Et foretagende skal ikke anses for at have et fast driftssted i en kontraherende stat, blot fordi det driver erhvervsvirksom- hed i denne stat gennem en mægler, kommissionær eller en- hver anden uafhængig repræsentant, forudsat at sådanne personer handler inden for rammerne af deres sædvanlige er- hvervsvirksomhed.
8. The fact that a company which is a resident of a Con- tracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute ei- ther company a permanent establishment of the other.
8. Den omstændighed at et selskab, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, kontrollerer eller kontrolleres af et sel- skab, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, eller som driver erhvervsvirksomhed i denne anden stat (hvad enten det sker gennem et fast driftssted eller på anden måde), skal ikke i sig selv medføre, at det ene selskab anses for et fast driftssted for det andet.
Article 6 Artikel 6
Income from Immovable Property Indkomst af fast ejendom
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
1. Indkomst som en person, der er hjemmehørende i en kon- traherende stat, erhverver af fast ejendom (herunder indkomst af land- eller skovbrug), som er beliggende i den anden kon- traherende stat, kan beskattes i denne anden stat.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed pro- perty apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
2. Udtrykket »fast ejendom« skal tillægges den betydning, som det har i lovgivningen i den kontraherende stat, hvor den pågældende ejendom er beliggende. Udtrykket skal i alle til- fælde omfatte tilbehør til fast ejendom, besætning og redska- ber, der anvendes i land- og skovbrug, rettigheder på hvilke bestemmelserne i civilretten om fast ejendom finder anven- delse, brugsret til fast ejendom og retten til variable eller faste betalinger som vederlag for udnyttelsen af, eller retten til at udnytte, mineralforekomster, kilder og andre naturforekom- ster. Skibe og fly skal ikke anses for fast ejendom.
3. The provisions of paragraph l of this Article shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
3. Bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel skal finde an- vendelse på indkomst, der hidrører fra direkte brug, udleje eller benyttelse i enhver anden form af fast ejendom.
4. The provisions of paragraphs l and 3 of this Article shall also apply to the income from immovable property of an en- terprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
4. Bestemmelserne i stykke 1 og 3 i denne artikel skal også finde anvendelse på indkomst af fast ejendom, der tilhører et foretagende, og på indkomst af fast ejendom, som anvendes ved udøvelsen af frit erhverv.
Article 7 Artikel 7
Business Profits Fortjeneste ved erhvervsvirksomhed
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be ta- xed in the other State but only so much of them as is attribu- table to that permanent establishment.
1. Fortjeneste, som erhverves af et foretagende i en kontra- herende stat, kan kun beskattes i denne stat, medmindre fore- tagendet driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraheren- de stat gennem et der beliggende fast driftssted. Hvis foretagendet driver førnævnte erhvervsvirksomhed, kan fore- tagendets fortjeneste beskattes i den anden stat, men kun den del deraf, som kan henføres til dette faste driftssted.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establish- ment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
2. Hvis et foretagende i en kontraherende stat driver er- hvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gennem et der beliggende fast driftssted, skal der, medmindre bestem- melserne i stykke 3 i denne artikel medfører andet, i hver kontraherende stat til dette faste driftssted henføres den for- tjeneste, som det kunne forventes at opnå, hvis det havde været et frit og uafhængigt foretagende, der var beskæftiget med den samme eller lignende virksomhed på de samme eller lignende vilkår, og som under fuldstændigt frie forhold gjorde forret- ninger med det foretagende, hvis faste driftssted det er.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are in- curred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent esta- blishment is situated or elsewhere.
3. Ved ansættelsen af et fast driftssteds fortjeneste skal det være tilladt at fradrage omkostninger, som er afholdt for det faste driftssted, herunder generalomkostninger afholdt til le- delse og administration, hvad enten omkostningerne er afholdt i den stat, hvor det faste driftssted er beliggende, eller andre steder.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent esta- blishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 of this Article shall preclude that Contracting State from de- termining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
4. Hvis det har været sædvane i en kontraherende stat at ansætte den fortjeneste, der kan henføres til et fast driftssted, på grundlag af en fordeling af foretagendets samlede fortjene- ste mellem dets forskellige afdelinger, skal intet i stykke 2 i denne artikel forhindre denne kontraherende stat i at ansætte den skattepligtige fortjeneste på grundlag af en sådan sædva- nemæssig fordeling. Den valgte fordelingsmetode skal dog være sådan, at resultatet bliver i overensstemmelse med de principper, der er fastlagt i denne artikel.
5. No profits shall be attributed to a permanent establish- ment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Ingen fortjeneste skal kunne henføres til et fast driftssted, blot fordi dette faste driftssted har foretaget indkøb af varer for foretagendet.
6. For the purposes of the preceding paragraphs of this Ar- ticle, the profits to be attributed to the permanent establish- ment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Ved anvendelsen af de foregående stykker i denne artikel skal den fortjeneste, der henføres til det faste driftssted, an- sættes efter samme metode år for år, medmindre der er god og fyldestgørende grund til at anvende en anden fremgangsmåde.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
7. Hvis fortjeneste omfatter indkomster, som er omhandlet særskilt i andre artikler i denne aftale, skal bestemmelserne i disse andre artikler ikke berøres af bestemmelserne i denne artikel.
Article 8 Artikel 8
Shipping and Air Transport Skibs- og luftfart
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
1. Fortjeneste, der erhverves af et foretagende i en kontra- herende stat ved drift af skibe eller fly i international trafik, kan kun beskattes i denne stat.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint bus- iness or an international operating agency.
2. Bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel skal også finde anvendelse på fortjeneste ved deltagelse i en pool, et forret- ningsfællesskab eller en international driftsorganisation.
Article 9 Artikel 9
Associated Enterprises Forbundne foretagender
1. Where 1. Hvis
a) an enterprise of a Contracting State participates di- rectly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Con- tracting State,
a) et foretagende i en kontraherende stat direkte eller in- direkte deltager i ledelsen af, kontrollen med eller kapi- talen i et foretagende i den anden kontraherende stat, eller
b) de samme personer direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen med eller kapitalen i såvel et fore- tagende i en kontraherende stat som et foretagende i den anden kontraherende stat,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordin- gly.
og der i noget af disse tilfælde mellem de to foretagender er aftalt eller fastsat vilkår vedrørende deres forretningsmæssige eller finansielle forbindelser, der afviger fra de vilkår, som ville være blevet aftalt mellem uafhængige foretagender, kan en- hver fortjeneste, som, hvis disse vilkår ikke havde foreligget, ville være tilfaldet et af disse foretagender, men som på grund af disse vilkår ikke er tilfaldet dette, medregnes til dette fore- tagendes fortjeneste og beskattes i overensstemmelse hermed.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made be- tween independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjust- ment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
2. Hvis en kontraherende stat til et foretagendes fortjeneste i denne stat medregner - og i overensstemmelse hermed be- skatter - fortjeneste, som et foretagende i den anden kontrahe- rende stat er blevet beskattet af i denne anden stat, og den således medregnede for tjeneste er fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet i den førstnævnte stat, hvis vilkårene, der er af talt mellem de to foretagender, havde været de samme, som ville have været aftalt mellem uafhængige foretagender, skal denne anden stat foretage en passende regulering af det skattebeløb, som er beregnet der af fortjenesten. Ved fastsæt- telsen af sådan regulering skal der tages skyldigt hensyn til de øvrige bestemmelser i denne aftale, og de kontraherende sta- ters kompetente myndigheder skal om nødvendigt rådføre sig med hinanden.
Article 10 Artikel 10
Dividends Udbytte
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contacting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
1. Udbytte, som udbetales af et selskab, der er hjemmehø- rende i en kontraherende stat, til en person, der er hjemmehø- rende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat.
2. However, such dividends may also be taxed in the Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the
2. Sådant udbytte kan dog også beskattes i den kontrahe- rende stat, hvor det selskab, der udbetaler udbyttet, er hjem- mehørende, og i henhold til lovgivningen i denne stat, men hvis
beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed:
a) 0 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company which holds directly or indirectly at least 50 per cent of the capital of the com- pany paying the dividends and has invested more than 2 million Euros, or its equivalent in Danish or Georgian currency, in the capital of the company paying the di- vidends;
b) 0 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is the other Contracting State or the central bank of that other State, or any national agency or any other agency (including a financial institution) owned or controlled by the Government of that other State;
c) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company which holds directly or indirectly at least 10 per cent of the capital of the com- pany paying the dividends and has invested more than 100,000 Euros, or its equivalent in Danish or Georgian currency, in the capital of the company paying the di- vidends;
d) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
den retmæssige ejer af udbyttet er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, må den således pålignede skat ikke over- stige:
a) 0 pct. af bruttobeløbet af udbyttet, hvis den retmæs- sige ejer er et selskab, som direkte eller indirekte ejer mindst 50 pct. af kapitalen i det selskab, som udbetaler udbyttet, og har investeret mere end to millioner Euro, eller tilsvarende i dansk eller georgisk valuta, i kapitalen i det selskab, der udbetaler udbyttet;
b) 0 pct. af bruttobeløbet af udbyttet, hvis den retmæs- sige ejer er den anden kontraherende stat eller denne stats centralbank eller nogen offentlig myndighed eller anden offentlig institution (herunder en finansiel institution), som ejes eller kontrolleres af regeringen i denne anden stat;
c) 5 pct. af bruttobeløbet af udbyttet, hvis den retmæs- sige ejer er et selskab, som direkte eller indirekte ejer mindst 10 pct. af kapitalen i det selskab, som udbetaler udbyttet, og har investeret mere end 100.000 Euro, eller tilsvarende i dansk eller georgisk valuta, i kapitalen i det selskab, der udbetaler udbyttet;
d) 10 pct. af bruttobeløbet af udbyttet i alle andre tilfæl- de.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
De kontraherende staters kompetente myndigheder skal ved gensidig aftale fastsætte de nærmere regler for gennemførelsen af disse begrænsninger.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
Dette stykke skal ikke berøre adgangen til at beskatte sel- skabet af den fortjeneste, hvoraf udbyttet er udbetalt.
3. The term “dividends” as used in this Article means in- come from shares, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
3. Udtrykket »udbytte« som anvendt i denne artikel betyder indkomst af aktier, mineaktier, stifterandele eller andre rettig- heder, der ikke er gældsfordringer, og som giver ret til andel i fortjeneste, såvel som indkomst af andre selskabsrettigheder, der er undergivet samme skattemæssige behandling som ind- komst af aktier i henhold til lovgivningen i den stat, hvor det selskab, der foretager udlodningen, er hjemmehørende.
4. The provisions of paragraphs l and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated the- rein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement shall apply.
4. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 i denne artikel finder ikke anvendelse, hvis udbyttets retmæssige ejer, der er hjemmehø- rende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat, hvor det udbyttebetalende selskab er hjemmehørende, gennem et dér beliggende fast driftssted, eller driver frit erhverv gennem et dér beliggende fast sted, og den aktiebesiddelse, som ligger til grund for udbetalingen af udbyttet, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted eller fast sted. I så fald finder bestemmelserne i henholdsvis artikel 7 og artikel 14 anvendelse.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the hol-
5. Hvis et selskab, som er hjemmehørende i en kontrahe- rende stat, erhverver fortjeneste eller indkomst fra den anden kontraherende stat, må denne anden stat ikke påligne nogen skat på udbytte, som udbetales af selskabet, medmindre ud- byttet udbetales til en person, der er hjemmehørende i denne
ding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the di- vidends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
anden stat, eller medmindre den aktiebesiddelse, som ligger til grund for udbetalingen af udbyttet, har direkte forbindelse med et fast driftssted, der er beliggende i denne anden stat, eller undergive selskabets ikke-udloddede fortjeneste en skat på selskabets ikke-udloddede fortjeneste, selv om det udbetalte udbytte eller den ikke-udloddede fortjeneste helt eller delvis består af fortjeneste eller indkomst, der hidrører fra denne an- den stat.
Article 11 Artikel 11
Interest Renter
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a re- sident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the interest.
1. Renter, der hidrører fra en kontraherende stat og betales til en person, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, kan, hvis den pågældende er renternes retmæssige ejer, kun beskattes i denne anden stat.
2. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from govern- ment securities and income from bonds or debentures, in- cluding premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
2. Udtrykket »renter« betyder i denne artikel indkomst af gældsfordringer af enhver art, hvad enten de er sikret ved pant i fast ejendom eller ikke, og hvad enten de indeholder en ret til en andel i skyldnerens fortjeneste eller ikke, og især indkomst af statsgældsbeviser og indkomst af obligationer eller forskriv- ninger, herunder agiobeløb og gevinster, der knytter sig til sådanne gældsbeviser, obligationer eller forskrivninger.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a perma- nent establishment situated therein, or performs in the other State independent personal services from a fixed base situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement shall apply.
3. Bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel skal ikke finde anvendelse, hvis renternes retmæssige ejer, der er hjemmehø- rende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat, hvorfra renterne hidrører, gennem et dér beliggende fast driftssted eller udøver frit erhverv i denne anden stat fra et dér beliggende fast sted, og den fordring, som ligger til grund for de betalte renter, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted eller fast sted. I så fald skal be- stemmelserne i artikel 7 eller artikel 14 i denne aftale finde anvendelse.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
4. Hvis en særlig forbindelse mellem den, der betaler renter, og den retmæssige ejer eller mellem disse og en tredje person har bevirket, at renterne set i forhold til den gældsfordring, for hvilken de er betalt, overstiger det beløb, som ville være blevet aftalt mellem betaleren og den retmæssige ejer, hvis en sådan forbindelse ikke havde foreligget, skal bestemmelserne i denne artikel kun finde anvendelse på det sidstnævnte beløb. I så fald skal det overskydende beløb kunne beskattes i overensstem- melse med lovgivningen i hver af de kontraherende stater under skyldig hensyntagen til de øvrige bestemmelser i denne aftale.
Article 12 Artikel 12
Royalties Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
1. Royalties, der hidrører fra en kontraherende stat, og hvis retmæssige ejer er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, kan kun beskattes i denne anden stat.
2. The term “royalties” as used in this Article means pay- ments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scien-
2. Udtrykket »royalties« betyder i denne artikel betalinger af enhver art, der modtages som vederlag for anvendelsen af, eller retten til at anvende, enhver ophavsret til et litterært,
tific work including cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
kunstnerisk eller videnskabeligt arbejde, herunder spillefilm, ethvert patent, varemærke, mønster eller model, tegning, hem- melig formel eller fremstillingsmetode, eller for oplysninger om industrielle, kommercielle eller videnskabelige erfaringer.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a perma- nent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the ro- yalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7, or Article 14 of this Agreement shall apply.
3. Bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel skal ikke finde anvendelse, hvis royaltybeløbets retmæssige ejer, der er hjem- mehørende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat, hvorfra royaltybeløbet hidrø- rer, gennem et dér beliggende fast driftssted eller udøver frit erhverv i denne anden stat fra et dér beliggende fast sted, og den rettighed eller det formuegode, som ligger til grund for de udbetalte royalties, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted eller fast sted. I så fald skal bestemmelserne i artikel 7 eller artikel 14 i denne aftale finde anvendelse.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, ex- ceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relati- onship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisi- ons of this Agreement.
4. Hvis en særlig forbindelse mellem den, der betaler royal- ties, og den retmæssige ejer eller mellem disse og en tredje person har bevirket, at royaltybeløbet set i forhold til den an- vendelse, rettighed eller oplysning, for hvilken det er betalt, overstiger det beløb, som ville være blevet aftalt mellem be- taleren og den retmæssige ejer, hvis en sådan forbindelse ikke havde foreligget, skal bestemmelserne i denne artikel kun finde anvendelse på det sidstnævnte beløb. I så fald skal det over- skydende beløb kunne beskattes i overensstemmelse med lov- givningen i hver af de kontraherende stater under skyldig hensyntagen til de øvrige bestemmelser i denne aftale.
Article 13 Artikel 13
Capital Gains Kapitalgevinster
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 of this Agreement and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
1. Fortjeneste, som en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, erhverver ved afhændelse af fast ejendom som omhandlet i artikel 6, og som er beliggende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole en- terprise) or of such a fixed base may be taxed in that other State.
2. Fortjeneste ved afhændelse af rørlig ejendom, der udgør en del af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et foreta- gende i en kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, eller ved afhændelse af rørlig ejendom, der tilhører et fast sted, som en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, har til rådighed til udøvelse af frit erhverv i den anden kontraherende stat, herunder fortjeneste ved afhændelse af et sådant fast driftssted (særskilt eller sammen med hele foreta- gendet) eller af et sådant fast sted, kan beskattes i denne anden stat.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in interna- tional traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
3. Fortjeneste, der erhverves af et foretagende i en kontra- herende stat ved afhændelse af skibe og fly, som anvendes i international trafik, eller af rørlig ejendom, som er knyttet til driften af sådanne skibe eller fly, kan kun beskattes i denne stat.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
4. Fortjeneste ved afhændelse af alle andre formuegoder end dem, der er nævnt i stykke 1, 2 og 3 i denne artikel kan kun beskattes i den kontraherende stat, hvor afhænderen er hjem- mehørende.
Article 14 Artikel 14
Independent Personal Services Frit erhverv
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an in- dependent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
1. Indkomst ved frit erhverv eller ved andet arbejde af selv- stændig karakter erhvervet af en person, som er hjemmehø- rende i en kontraherende stat, kan kun beskattes i denne stat, medmindre han har et fast sted, som til stadighed står til rå- dighed for ham i den anden kontraherende stat med henblik på udøvelse af hans virksomhed. Hvis han har et sådant fast sted, kan indkomsten beskattes i den anden stat, men kun i det om- fang at den kan henføres til dette faste sted.
2. The term “professional services” includes especially in- dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
2. Udtrykket ”frit erhverv” omfatter især selvstændig vi- denskabelig, litterær og kunstnerisk virksomhed og uddannel- ses- og undervisningsvirksomhed samt selvstændig virksom- hed som læge, advokat, ingeniør, arkitekt, tandlæge og revisor.
Article 15 Artikel 15
Income From Employment Personligt arbejde i ansættelsesforhold
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19 of this Agreement, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the em- ployment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
1. Medmindre bestemmelserne i artiklerne 16, 18 og 19 i denne aftale medfører andet, kan gage, løn og andre lignende vederlag, som erhverves af en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, for personligt arbejde, kun beskattes i denne stat, medmindre arbejdet er udført i den anden kontra- herende stat. Er arbejdet udført der, kan det vederlag, som erhverves herfor, beskattes i denne anden stat.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph l of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Con- tracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel kan ve- derlag, som erhverves af en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, for personligt arbejde udført i den anden kontraherende stat, kun beskattes i den førstnævnte stat, hvis:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an em- ployer who is a resident of the first-mentioned State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent esta- blishment which the employer has in the other State.
a) modtageren opholder sig i den anden stat i en eller flere perioder, der tilsammen ikke overstiger 183 dage i en 12- måneders periode, der begynder eller slutter i det pågæl- dende skatteår, og
b) vederlaget betales af eller for en arbejdsgiver, der er hjemmehørende i den førstnævnte stat, og
c) vederlaget ikke påhviler et fast driftssted, som arbejds- giveren har i den anden stat.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Ar- ticle, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
3. Uanset de foregående bestemmelser i denne artikel kan vederlag for personligt arbejde, som udføres om bord på et skib eller et fly, der anvendes i international trafik af et foretagende i en kontraherende stat, beskattes i den stat.
Article 16 Artikel 16
Directors' Fees Bestyrelseshonorarer
Directors' fees and other similar payments derived by a re- sident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Bestyrelseshonorarer og andre lignende vederlag, som er- hverves af en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, i hans egenskab af medlem af bestyrelse for et selskab, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, kan be- skattes i denne anden stat.
Article 17 Artikel 17
Artistes and Sportsmen Kunstnere og sportsfolk
1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15 of this Agreement, income derived by a resident of a Con- tracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
1. Uanset bestemmelserne i artiklerne 7, 14 og 15 i denne aftale kan indkomst, som erhverves af en person, der er hjem- mehørende i en kontraherende stat, som optrædende kunstner, såsom teater-, film-, radio- eller fjernsynskunstner, eller mu- siker eller som sportsudøver, ved personligt udøvet virksom- hed som sådan i den anden kontraherende stat, beskattes i denne anden stat.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such ac- crues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provi- sions of Articles 7, 14 and 15 of this Agreement, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
2. Hvis indkomst ved personlig virksomhed, som udøves i egenskab af optrædende kunstner eller sportsudøver, ikke til- falder kunstneren eller sportsudøveren selv, men en anden person, kan denne indkomst uanset bestemmelserne i artikler- ne 7, 14 og 15 i denne aftale beskattes i den kontraherende stat, hvor kunstnerens eller sportsudøverens virksomhed udøves.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply to income derived from activities performed in a Contracting State by artistes or sportsmen if the visit to that State is financed out of public funds of one or both of the Contracting States or political-administrative subdivisions or local authorities thereof. In such case, the income is taxable only in the Contracting State in which the artiste or the sports- man is a resident.
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 i denne artikel skal ikke finde anvendelse på indkomst, der erhverves ved virksomhed, som udøves i en kontraherende stat af kunstnere eller sports- udøvere, hvis besøget i denne stat er finansieret af offentlige midler fra den ene eller begge kontraherende stater eller poli- tisk-administrative underafdelinger eller lokale myndigheder. I sådanne tilfælde kan indkomsten kun beskattes i den kontra- herende stat, hvor kunstneren eller sportsudøveren er hjem- mehørende.
Article 18 Artikel 18
Pensions, Social Security Payments and Similar Payments Pensioner, sociale ydelser og lignende betalinger
1. Payments received by an individual, being a resident of a Contracting State, under the social security legislation of the other Contracting State, or under any other scheme out of funds created by that other State or a political subdivision or a local authority thereof, may be taxed in that other State.
1. Xxxxxxxxxx, som en fysisk person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, modtager efter den sociale sikrings- lovgivning i den anden kontraherende stat eller efter enhver anden ordning fra midler tilvejebragt af denne anden stat eller en dertil hørende politisk underafdeling eller lokal myndighed, kan beskattes i denne anden stat.
2. Subject to the provisions of paragraph 1 of this Article and paragraph 2 of Article 19 of this Agreement, pensions and other similar remuneration arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State, whether in consideration of past employment or not, shall be taxable only in the other Contracting State. However, pensions and other similar remuneration may be taxed in first-mentioned Contracting State where:
a) contributions paid by the beneficiary to the pension scheme were deducted from the beneficiary’s taxable income in the first-mentioned Contracting State under the law of that State; or
b) contributions paid by an employer were not taxable income for the beneficiary in the first-mentioned Con- tracting State under the law of that State.
2. Medmindre bestemmelserne stykke 1 i denne artikel og artikel 19, stykke 2, i denne aftale medfører andet, kan pensi- oner og andre lignende vederlag, der hidrører fra en kontrahe- rende stat og udbetales til en person, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, hvad enten dette sker for tidli- gere tjenesteydelser eller ikke, kun beskattes i denne anden stat. Pensioner og andre lignende vederlag kan dog beskattes i den førstnævnte kontraherende stat hvis:
a) bidrag indbetalt af modtageren til pensionsordningen blev fratrukket i modtagerens skattepligtige indkomst i den førstnævnte kontraherende stat efter lovgivningen i denne stat; eller
b) bidrag indbetalt af en arbejdsgiver ikke var skatteplig- tig indkomst for modtageren i den førstnævnte stat efter lovgivningen i denne stat.
3. Pensions shall be deemed to arise in a Contracting State if paid by a pension fund or other similar institution providing pension schemes in which individuals may participate in or-
3. Pensioner skal anses for at hidrøre fra en kontraherende stat, hvis de udbetales af en pensionskasse eller anden tilsva- rende institution, der udbyder pensionsordninger, som fysiske
der to secure retirement benefits, where such pension fund or other similar institution is established, recognized for tax purposes and controlled in accordance with the laws of that State.
personer kan tilslutte sig med henblik på at sikre sig pensions- ydelser, når en sådan pensionskasse eller anden tilsvarende institution er oprettet, skattemæssigt anerkendt og kontrolleret i overensstemmelse med lovgivningen i denne stat.
Article 19 Artikel 19
Government Service Offentligt hverv
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political-administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of ser- vices rendered to that State or subdivision or au- thority shall be taxable only in that State;
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
1. a) Gage, løn og andre lignende vederlag, undtagen pensioner, der udbetales af en kontraherende stat, eller en dertil hørende politisk-administrativ under- afdeling eller lokal myndighed til en fysisk person for udførelse af hverv for denne stat, eller underaf- deling eller myndighed, kan kun beskattes i denne stat.
b) Sådan gage, løn eller andre lignende vederlag kan dog kun beskattes i den anden kontraherende stat, hvis hvervet er udført i denne stat, og den på- gældende er en i denne stat hjemmehørende person, som:
(i) is a national of that State; or (i) er statsborger i denne stat; eller
(ii) did not become a resident of that State so- lely for the purpose of rendering the services.
(ii) ikke blev hjemmehørende i denne stat ale- ne med det formål at udføre hvervet.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political-administrative subdivision or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
2. a) Enhver pension, som udbetales af en kontrahe- rende stat eller en dertil hørende politisk-admini- strativ underafdeling eller lokal myndighed, eller fra midler tilvejebragt af disse, til en fysisk person for udførelse af hverv for denne stat eller underaf- deling eller myndighed, kan kun beskattes i denne stat.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a re- sident of, and a national of, that State.
b) En sådan pension kan dog kun beskattes i den anden kontraherende stat, hvis modtageren er hjem- mehørende i og statsborger i denne stat.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 of this Agreement shall apply to salaries, wages and other si- milar remuneration, and to pensions, in respect of ser- vices rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political-administrative sub- division or a local authority thereof.
3. Bestemmelserne i artiklerne 15, 16, 17, og 18 skal finde anvendelse på gage, løn og andre lignende vederlag, og på pensioner, der udbetales for udførelse af hverv i for- bindelse med erhvervsvirksomhed, der drives af en kon- traherende stat, eller en dertil hørende politisk-admini- strativ underafdeling eller lokal myndighed.
Article 20 Artikel 20
Professors, Teachers and Scientific Researchers Professorer, lærere og videnskabelige forskere
1. A professor, teacher or scientific researcher who visits a Contracting State for a period not exceeding 6 months for the purpose of teaching or engaging in research at a university or other similar institution in that State, and who immediately before that visit was a resident of the other Contracting State, shall not be taxed in the first-mentioned State on any remu- neration for such teaching or research, provided that such remuneration is taxed in the other Contracting State. This paragraph shall apply only for a period not exceeding 6 months from the date of the individual’s first visit to a Con- tracting State for such purpose and shall not apply to persons who are nationals of that State.
1. En professor, lærer eller videnskabelig forsker, som i et tidsrum, som ikke overstiger 6 måneder, besøger en kontrahe- rende stat med det formål at undervise eller drive forskning ved et universitet eller anden tilsvarende institution i denne stat, og som umiddelbart før dette besøg var hjemmehørende i den anden kontraherende stat, beskattes ikke i den førstnævnte stat af vederlag for sådan undervisning eller forskning, forud- sat at sådant vederlag beskattes i den anden kontraherende stat. Dette stykke finder kun anvendelse i et tidsrum, som ikke overstiger 6 måneder fra datoen for personens første besøg i en kontraherende stat med sådant formål og gælder ikke for personer, som er statsborgere i denne stat.
2. The provisions of this Article shall apply to income from research only if such research is undertaken by the individual in public interest and not primarily for the benefit of private interests.
2. Bestemmelserne i denne artikel finder kun anvendelse på indkomst ved forskning, når personen udfører forskning i of- fentlighedens interesse og ikke hovedsageligt til fordel for private interesser.
Article 21 Artikel 21
Students Studerende
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resi- dent of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, edu- cation or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Beløb, som en studerende eller lærling, der er, eller som umiddelbart før han besøger en kontraherende stat, var hjem- mehørende i den anden kontraherende stat, og som opholder sig i den førstnævnte stat udelukkende i studie- eller uddan- nelsesøjemed, modtager med henblik på sit underhold, studi- um eller uddannelse, skal ikke beskattes i denne stat under forudsætning af, at sådanne beløb hidrører fra kilder uden for denne stat.
Article 22 Artikel 22
Other Income Anden indkomst
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
1. Indkomster, som erhverves af en person, der er hjemme- hørende i en kontraherende stat, og som ikke er behandlet i de forudgående artikler i denne aftale, kan, uanset hvorfra de hid- rører, kun beskattes i denne stat.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6 of this Agreement, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein or per- forms in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the right or property in re- spect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement shall apply.
2. Bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel finder ikke an- vendelse på indkomst, bortset fra indkomst af fast ejendom som defineret i artikel 6, stykke 2, i denne aftale, hvis den i en kontraherende stat hjemmehørende modtager af sådan ind- komst driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gennem et dér beliggende fast driftssted eller udøver frit erhverv fra et dér beliggende fast sted, og den rettighed eller det formuegode, som ligger til grund for den udbetalte ind- komst, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted eller fast sted. I så fald skal bestemmelserne i artikel 7 eller artikel 14 i denne aftale finde anvendelse.
3. The provisions of this Article shall not apply to taxes on winnings derived by individuals from gambling and lotteries.
3. Bestemmelserne i denne artikel finder ikke anvendelse på skatter af gevinster, som fysiske personer modtager fra spil og lotterier.
Article 23 Artikel 23
Elimination of Double Taxation Ophævelse af dobbeltbeskatning
Double taxation shall be avoided as follows: Dobbeltbeskatning skal undgås på følgende måde:
1. In Denmark: 1. I Danmark:
a) Subject to the provisions of sub-paragraph c) of this paragraph , where a resident of Denmark derives inco- me which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Georgia, Denmark shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Ge- orgia;
b) Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is
a) Hvis en person, der er hjemmehørende i Danmark, er- hverver indkomst, som ifølge bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i Georgien, skal Danmark – med- mindre bestemmelserne i litra c) i dette stykke medfører andet – nedsætte den pågældende persons skat på ind- komsten med et beløb svarende til den indkomstskat, som er betalt i Georgien.
b) Dette fradrag skal dog ikke overstige den del af ind- komstskatten, som beregnet inden fradraget er givet, der
given, which is attributable to the income which may be taxed in Georgia;
c) Where a resident of Denmark derives income which in accordance with the provisions of this Agreement shall be taxable only in Georgia, Denmark may include this income in the tax base, but shall allow as a deduc- tion from the income tax that part of the income tax which is attributable to the income derived from Geor- gia.
kan henføres til den indkomst, som kan beskattes i Ge- orgien.
c) Hvis en person, der er hjemmehørende i Danmark, er- hverver indkomst, som ifølge bestemmelserne i denne aftale kun kan beskattes i Georgien, kan Danmark me- dregne denne indkomst i beskatningsgrundlaget, men skal nedsætte indkomstskatten med den del, som kan henføres til den indkomst, der hidrører fra Georgien.
2. In Georgia: 2. I Georgien:
a) Where a resident of Georgia derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Denmark, Georgia shall allow as a de- duction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid Denmark. Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax , as computed before the deduc- tion is given, which is attributable to the income which may be taxed in Denmark.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resident of a Georgia is exempt from tax in Georgia, Georgia may neverthe- less, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
a) Når en person, der er hjemmehørende i Georgien, er- hverver indkomst, som ifølge bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i Danmark, skal Georgien nedsætte den pågældende persons skat på indkomsten med et be- løb svarende til den indkomstskat, som er betalt i Dan- mark. Dette fradrag skal dog ikke overstige den del af indkomstskatten, som beregnet inden fradraget er givet, der kan henføres til den indkomst, som kan beskattes i Danmark.
b) Når en person, der er hjemmehørende i Georgien, er- hverver indkomst, som ifølge bestemmelserne i denne aftale er fritaget for beskatning i Georgien, må Georgien alligevel tage den fritagne indkomst i betragtning ved beregningen af skatten på personens øvrige indkomst.
Article 24 Artikel 24
Non-Discrimination Ikke-diskriminering
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any require- ment connected therewith, which is other or more burdenso- me than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Ar- ticle l of this Agreement, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
1. Statsborgere i en kontraherende stat skal ikke i den anden kontraherende stat kunne undergives nogen beskatning eller dermed forbundne krav, som er anderledes eller mere byrde- fulde end den beskatning og dermed forbundne krav, som statsborgere i denne anden stat under samme forhold, særligt med hensyn til hjemsted, er eller måtte blive undergivet. Uan- set bestemmelserne i artikel 1 i denne aftale skal denne be- stemmelse også finde anvendelse på personer, der ikke er hjemmehørende i en af eller begge de kontraherende stater.
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
2. Statsløse personer, der er hjemmehørende i en kontrahe- rende stat, skal ikke i nogen af de kontraherende stater kunne undergives nogen beskatning eller dermed forbundne krav, som er anderledes eller mere byrdefulde end den beskatning og dermed forbundne krav, som statsborgere i den pågældende stat under samme forhold, særligt med hensyn til hjemsted, er eller måtte blive undergivet.
3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State car- rying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Beskatningen af et fast driftssted, som et foretagende i en kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, må ikke være mindre fordelagtig i denne anden stat end beskatningen af foretagender i denne anden stat ved udøvelse af samme virksomhed. Denne bestemmelse skal ikke kunne fortolkes som forpligtende en kontraherende stat til at indrømme perso- ner, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, de personlige skattemæssige begunstigelser, lempelser og ned- sættelser, som den som følge af ægteskabelig stilling eller
forsørgerpligt over for familie indrømmer personer, der er hjemmehørende inden for dens eget område.
4. Except where the provisions of paragraph l of Article 9, paragraph 4 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12 of this Agreement, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determi- ning the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resi- dent of the first-mentioned State.
4. Medmindre bestemmelserne i artikel 9, stykke 1, artikel 11, stykke 4, eller artikel 12, stykke 4, i denne aftale finder anvendelse, skal renter, royalties og andre udbetalinger, der betales af et foretagende i en kontraherende stat til en person, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, ved an- sættelsen af et sådant foretagendes skattepligtige fortjeneste være fradragsberettigede under samme betingelser, som hvis de var blevet betalt til en person, der er hjemmehørende i den førstnævnte stat.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected require- ments to which other similar enterprises of the first-mentio- ned State are or may be subjected.
5. Foretagender i en kontraherende stat, hvis kapital helt el- ler delvis ejes eller kontrolleres, direkte eller indirekte, af en eller flere personer, der er hjemmehørende i den anden kon- traherende stat, skal ikke i den førstnævnte stat kunne under- gives nogen beskatning eller dermed forbundne krav, som er anderledes eller mere byrdefulde end den beskatning og der- med forbundne krav, som andre tilsvarende foretagender i den førstnævnte stat er eller måtte blive undergivet.
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2 of this Agreement, apply to taxes of every kind and description.
6. Uanset bestemmelserne i artikel 2 i denne aftale skal be- stemmelserne i denne artikel finde anvendelse på skatter af enhver art og betegnelse.
Article 25 Artikel 25
Mutual Agreement Procedure Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige aftaler
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxa- tion not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph l of Article 24 of this Agreement, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first no- tification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement.
1. Hvis en person mener, at foranstaltninger truffet af en af eller begge de kontraherende stater for ham medfører eller vil medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale, kan han, uanset hvilke rets- midler der måtte være foreskrevet i disse staters interne lov- givning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den kontraherende stat, hvor han er hjemmehørende eller, hvis hans sag er omfattet af artikel 24, stykke 1, for den kompetente myndighed i den kontraherende stat, hvor han er statsborger. Sagen skal indbringes inden tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første underretning om den foranstaltning, der med- fører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale.
2. The competent authority shall endeavour, if the objec- tion appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Con- tracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement. Any agreement re- ached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen fore- kommer den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå frem til en rimelig løsning, søge at løse sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden kontrahe- rende stat med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i overensstemmelse med denne aftale. Enhver indgået aftale skal gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er fast- sat i de kontraherende staters interne lovgivning.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. They may also consult together for the elimina- tion of double taxation in cases not provided for in this Agreement.
3. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder eller tvivls- spørgsmål, der måtte opstå med hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale. De kan også forhandle om und- gåelse af dobbeltbeskatning i tilfælde, som ikke er omhandlet i aftalen.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their represen- tatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4. De kontraherende staters kompetente myndigheder kan træde i direkte forbindelse med hinanden, herunder gennem en fælles kommission bestående af dem selv eller deres repræ- sentanter, med henblik på indgåelse af en aftale i overensstem- melse med de foregående stykker.
Article 26 Artikel 26
Exchange of Information Udveksling af oplysninger
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is forseeably relevant for car- rying out the provisions of this Agreement or to the admin- istration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or their political-administrative subdivi- sions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement. The exchange of informa- tion is not restricted by Articles l and 2 of this Agreement.
1. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal udveksle sådanne oplysninger, som må forventes at være af betydning for gennemførelsen af bestemmelserne i denne overenskomst eller for administrationen eller håndhævelsen af de kontraherende staters interne lovgivning vedrørende skatter af enhver art eller betegnelse, som pålægges på vegne af de kontraherende stater eller deres politisk-administrative under- afdelinger eller lokale myndigheder, for så vidt som denne beskatning ikke strider mod aftalen. Udvekslingen af oplys- ninger er ikke begrænset af artikel 1 og 2 i denne aftale.
2. Any information received under paragraph 1 of this Ar- ticle by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) con- cerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1 of this Article, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may dis- close the information in public court proceedings or in judi- cial decisions.
2. Alle oplysninger, der modtages af en kontraherende stat efter stykke 1 i denne artikel, skal behandles som hemmelige på samme måde som oplysninger, der er tilvejebragt i henhold til denne stats interne lovgivning og må kun meddeles til per- soner eller myndigheder (herunder domstole og forvaltnings- myndigheder), der er beskæftiget med ligning, opkrævning, inddrivelse, håndhævelse eller retsforfølgning med hensyn til, eller klageafgørelser i forbindelse med de skatter, der er om- handlet i stykke 1 i denne artikel, eller ved tilsynsopgaver i forbindelse hermed. Sådanne personer eller myndigheder må kun benytte oplysningerne til de nævnte formål. De kan med- dele oplysningerne under offentlige retshandlinger eller i rets- afgørelser.
3. In no case shall the provisions of paragraphs l and 2 of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 i denne artikel kan i intet tilfælde fortolkes således, at der pålægges en kontraherende stat en pligt til:
a) at udføre forvaltningsakter, der strider mod denne el- ler den anden kontraherende stats lovgivning og forvalt- ningspraksis,
b) at meddele oplysninger, som ikke kan indhentes i henhold til denne eller den andens kontraherende stats lovgivning eller almindelige forvaltningspraksis,
c) to supply information which would disclose any tra- de, business, industrial, commercial or professional sec- ret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
c) at meddele oplysninger, som ville røbe nogen er- hvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel, kommer- ciel eller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode, eller oplysninger, hvis offentliggørelse ville stride mod almene interesser (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in ac- cordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contai- ned in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of this Article, but in no case shall such limita-
4. Hvis en kontraherende stat anmoder om oplysninger i overensstemmelse med denne artikel, skal den anden kontra- herende stat iværksætte forholdsregler for at indhente de øn- skede oplysninger, selv om denne anden stat ikke måtte have behov for disse oplysninger til egne skattemæssige formål. Forpligtelsen i det foregående punktum er med forbehold for begrænsningerne i stykke 3 i denne artikel, men i intet tilfælde
tions be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic tax in- terest in such information.
gør sådanne begrænsninger det muligt for en kontraherende stat at undlade at levere oplysninger alene med den begrun- delse, at denne stat ikke selv har nogen skattemæssig interesse i sådanne oplysninger.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person ac- ting in an agency or a fiduciary capacity or relates to owners- hip interests in a person.
5. I intet tilfælde kan bestemmelserne i stykke 3 i denne artikel fortolkes således, at de gør det muligt for en kontrahe- rende stat at afslå at meddele oplysninger, blot fordi oplysnin- gerne skal indhentes hos en bank, anden finansiel institution, repræsentant eller person, som optræder som bemyndiget eller som formynder, eller fordi oplysningerne drejer sig om ejer- forhold i en person.
Article 27 Artikel 27
Members of Diplomatic Missions and Consular Posts Medlemmer af diplomatiske repræsentationer og konsulære
embeder
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Intet i denne aftale skal berøre de skattemæssige begunsti- gelser, som medlemmer af diplomatiske repræsentationer eller konsulære embeder nyder i henhold til folkerettens alminde- lige regler eller særlige aftaler.
Article 28 Artikel 28
Protocol and amendments Protokol og ændringer
1. The attached Protocol shall form an integral part of this Agreement.
1. Den tilknyttede protokol skal udgøre en integrerende del af denne aftale.
2. Amendments and additions may be introduced to this Agreement in the form of Protocols forming integral parts of this Agreement. Such Protocols shall enter into force subject to the same conditions as provided for in Article 29 of this Agreement.
2. Ændringer og tilføjelser til denne aftale kan foretages i form af protokoller, som skal udgøre en integrerende del af denne aftale. Sådanne protokoller skal træde i kraft på samme betingelser, som gælder efter artikel 29 i denne aftale.
Article 29 Artikel 29
Entry into Force Ikrafttræden
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other through diplomatic channels of the completion of the procedures required by their law for the entry into force of this Agreement.
1. De kontraherende staters regeringer skal ad diplomatisk vej give hinanden underretning om, at de betingelser, der fore- skrives i deres lovgivning for denne aftales ikrafttræden, er opfyldt.
2. This Agreement shall enter into force on the first day of the third month next following the receipt of the latter noti- fication from the Contracting States indicating the completi- on of the legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall have effect in re- spect of taxes for any fiscal year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force.
2. Denne aftale træder i kraft den første dag i den tredje måned, som følger efter den måned, i hvilken den sidste un- derretning fra de kontraherende stater om opfyldelsen af de juridiske procedurer, som er nødvendige for aftalens ikraft- træden, er modtaget. Denne aftale skal have virkning for så vidt angår skatter for ethvert finansår, som begynder den 1. januar eller senere i det kalenderår, der følger det år, hvor af- talen træder i kraft.
Article 30 Artikel 30
Termination Opsigelse
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either of the Contracting States may after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, terminate this Agreement by giving written
Denne aftale skal forblive i kraft, indtil den opsiges af en kontraherende stat. Hver af de kontraherende stater kan opsige aftalen efter udløbet af et tidsrum på fem år fra datoen for af- talens ikrafttræden ved ad diplomatisk vej at give den anden
notice of termination to the other Contracting State through diplomatic channels at least six months before the end of any calendar year. In such event, this Agreement shall cease to have effect in respect of taxes for any fiscal year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.
kontraherende stat skriftlig underretning om opsigelsen mindst seks måneder før udløbet af et kalenderår. I så fald skal denne aftale ophøre med at have virkning for så vidt angår skatter for ethvert finansår, som begynder den 1. januar eller senere i det kalenderår, der følger det år, hvor underretning om opsigelse er givet.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authori- zed thereto, have signed this Agreement.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har de undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede, underskrevet denne aftale.
Done in duplicate at Copenhagen this 10th day of October 2007, in the English language.
Udfærdiget i to eksemplarer i København den 10. oktober 2007 på engelsk.
For the Government of the Kingdom of Denmark For Kongeriget Danmarks regering Xxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx
For the Government of Georgia For Georgiens regering
Xxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxxxxx
PROTOCOL to AGREEMENT BETWEEN THE GO- VERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK AND THE GOVERNMENT OF GEORGIA FOR THE AVOI- DANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVEN- TION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
PROTOKOL til AFTALE MELLEM KONGERIGET DANMARKS REGERING OGGEORGIENS REGERING TIL UNDGÅELSE AF DOBBELTBESKATNINGOG FOR- HINDRING AF SKATTEUNDDRAGELSE FOR SÅ VIDT ANGÅR INDKOMSTSKATTER
At the moment of signing the Agreement between the Go- vernment of the Kingdom of Denmark and the Government of Georgia for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement:
Ved undertegnelsen af Aftale mellem Kongeriget Danmarks Regering og Georgiens Regering til undgåelse af dobbeltbe- skatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter, er de undertegnede enige om, at følgende be- stemmelser skal udgøre en integrerende del af aftalen:
1. Interpretation of the Agreement 1. Fortolkning af aftalen
It is understood that the provisions of the Agreement that are drafted according to the corresponding provisions of the OECD Model Tax Convention on Income and Capital shall generally have the same meaning as expressed in the OECD Commentary thereon. This understanding shall not apply with respect to
a) any reservations or observations to the OECD Model or its Commentary by either Contracting State:
b) any contrary interpretation agreed by the competent authorities after the entry into force of the Agreement.
Det er en fælles forståelse, at de bestemmelser i aftalen, som er udformet i overensstemmelse med de tilsvarende bestem- melser o OECD’s model for dobbeltbeskatningsoverenskom- ster for så vidt angår skatter på indkomst og formue, generelt skal tillægges den betydning, som kommer til udtryk i OECD’s kommentarer til modellen. Denne fælles forståelse finder ikke anvendelse med hensyn til
a) de kontraherende staters forbehold eller observationer i forhold til OECD-modellen eller kommentarerne hertil,
b) afvigende fortolkning, som de kompetente myndig- heder måtte blive enige om, efter at aftalen er trådt i kraft.
The OECD Commentary – as it may be revised from time to time – constitutes a means of interpretation in the sense of the Vienna Convention of 23 May 1969 on the Law of Trea- ties.
OECD-kommentarerne – som disse måtte blive ændret fra tid til anden – udgør et fortolkningsbidrag som omhandlet i Wiener-konventionen af 23. maj 1969 om traktatretten.
2. With reference to subparagraph b) of paragraph 3 of Ar- ticle 2
It is noted that property taxes in Georgia are payable under the provisions of Georgian tax law.
2. Angående artikel 2, stykke 3, litra b)
Man noterer sig, at der efter bestemmelserne i georgisk skattelovgivning skal betales formueskat i Georgien.
3. With reference to subparagraph e) of paragraph 1 of Ar- ticle 3
3. Angående artikel 3, stykke 1, litra e)
It is understood that the term “company” should be inter- preted as meaning any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes, when such a body corporate or other entity exercises an economic activity.
Det er en fælles forståelse, at udtrykket ”selskab” bør for- tolkes sådan, at udtrykket betyder enhver juridisk person eller enhver enhed, der i skattemæssig henseende behandles som en juridisk person, når en sådan juridisk person eller anden enhed udøver økonomisk virksomhed.
4. With reference to Article 4 4. Angående artikel 4
It is understood that a legal person established in Denmark under the laws of Denmark with the purpose of providing pensions or other similar benefits to individuals, and which is generally exempt from tax in Denmark, shall be deemed to be a resident of Denmark for the purposes of the Agreement.
Det er fælles forståelse, at en juridisk person, som er etab- leret i Danmark i henhold til lovgivningen i Danmark med det formål at stille pensioner og andre lignende ydelser til rådighed for fysiske personer, og som generelt er fritaget for beskatning i Danmark, anses for at være hjemmehørende i Danmark ved anvendelse af denne aftale.
5. With respect to Article 8 5. Angående artikel 8
It is understood that profits derived from the operation in international traffic of ships and aircraft include profits deri- ved from rental on a bareboat basis of ships or aircraft, or profits from the use or rental of containers (including trailers, barges and related equipment for the transport of containers) if such profits are incidental to the other profits for the ope- ration of ships or aircraft in international traffic.
Det er en fælles forståelse, at fortjeneste ved drift af skibe og fly i international trafik omfatter fortjeneste ved udlejning på bareboat-vilkår af skibe eller fly, eller fortjeneste ved brug eller udlejning af containere (herunder anhængere, pramme og lignende udstyr til transport af containere), hvis sådan fortje- neste har nær tilknytning til anden fortjeneste ved drift af skibe eller fly i international trafik.
6. Re Article 8 and Article 13 6. Angående artikel 8 og artikel 13
It is understood that with respect to profits or capital gains derived by the Danish, Norwegian and Swedish air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provi- sions of Article 8 and Article 13 shall apply only to such proportion of the profits or capital gains as corresponds to the participation held in that consortium by the Danish partner.
Det er en fælles forståelse angående fortjeneste og kapital- gevinster, som erhverves af det danske, norske og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS), at bestemmelserne i artikel 8 og artikel 13 kun skal finde anven- delse på den del af fortjenesten eller kapitalgevinsterne, der svarer til den andel i konsortiet, der ejes af den danske partner.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har de undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede, underskrevet denne protokol.
DONE in duplicate at Copenhagen this 10th day of October 2007 in the English language.
Udfærdiget i to eksemplarer i København den 10. oktober 2007 på engelsk.
For the Government of the Kingdom of Denmark For Kongeriget Danmarks regering Xxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx
For the Government of Georgia For Georgiens regering
Xxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxxxxx
Aftalen træder i medfør af artikel 29 i kraft den 23. december 2008
Skatteministeriet, den 28. november 2008
Xxxxxxxx Xxxxxx