Alexion Pharma
Spain SL, con
NIF B- 64494784
y
domicilio en Xxxx Xxxxxxxx 000,
Xxxxxx 0, 00000, Xxxxxxxxx, Xxxxxx, registrada en el Registro
Mercantil de Barcelona en el tomo 39545, folio 136, hoja B
349818,
en adelante
“Alexion” y
|
Alexion Pharma
Spain SL, with VAT
number B- 64494784
and
offices at Xxxx Xxxxxxxx 000,
Xxxxxx 0, 00000 Xxxxxxxxx, Xxxxx, registered in the Barcelona
Trade and Companies Registry in book 39545, sheet 136, leaf B
349818,
hereinafter
referred to as “Alexion” and
|
Fundación
Investivación Biomédica Hospital 12 de Octubre (FIBH12O),
con CIF X00000000 y domicilio social en Xxxx. xx Xxxxxxx x/x,
Xxxxxxxx XXX 0x Xxxxxx Xxxxxx X, 00000, Xxxxxx, Xxxxxx,
en adelante la “Organización”.
|
Fundación
Investivación Biomédica Hospital 12 de Octubre (FIBH12O),
with VAT number G83727016 and offices at Xxxx. xx Xxxxxxx x/x,
Xxxxxxxx XXX 6ª Planta Bloque D, 28041, Madrid, Spain,
hereinafter referred to as the
“Organization”.
|
En lo sucesivo,
Xxxxxxx y la Organización se denominarán individualmente como
la “Parte”, y conjuntamente como las “Partes”.
|
Xxxxxxx and the
Organization may hereinafter be referred to as a “Party” or
jointly as “the Parties”.
|
LAS PARTES,
MEDIANTE EL PRESENTE, ACUERDAN LO SIGUIENTE:
|
PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
|
Cláusula 1 - Patrocinio y
beneficios
|
Article 1 - Sponsorship and
benefits
|
1.1 Patrocinio
|
1.1 Sponsorship
|
a) Xxxxxxx será
patrocinador de un taller de simulación en urgencias
nefrológicas, organizado por la Organización, con temas en
áreas de interés en el TMA/SHUa, durante el cual se diseñarán
3-4 casos clínicos bajo un escenario clínico de simulación en
el paciente de urgencias nefrológicas, que se celebrará los
días 22 y 23 xx xxxx de 2023
en vivo y al que participarán aproximadamente 10-12
profesionales de salud de diferentes especialidades (nefrólogos
y UCI) (el “Evento”).
|
a) Xxxxxxx will be sponsor of a
simulation workshop in nephrologic emergencies, organized by the
Organization, with topics in areas of interest in TMA/aHUS,
during which 3-4 clinical cases will be designed under a clinical
scenario of simulation in the nephrologic emergency patient, to
be held live on April 24-25th, 2023 and to be joined
by over 10-12 HCPs from different specialties (nephrologists and
ICU) (the “Event”).
|
Xxxxxxx no tiene
influencia en el contenido del Evento.
|
Xxxxxxx has no influence on the
content of the Event.
|
b) Alexion
recibirá los siguientes Beneficios
en el Evento
|
b) Xxxxxxx will receive the following
Benefits at the Event
|
Asistencia
gratuita para tres (3) empleados de Alexion;
Una xxxxx
corporativa que se exhibirá en un lugar destacado del Evento; y
Difusión de
material divulgativo del tratamiento de pacientes con
Hemoglobinuria Paroxística Nocturna (HPN) Y con Síndrome
Hemolítico Urémico atípico (SHUa).
|
Free attendance for three (3)
Alexion employees;
A corporate roll-up poster to be
prominently displayed at the Event; and
Dissemination of XXXXXXX promotional
material to all attendees
|
Este Contrato
desplegará sus efectos únicamente si ha sido firmado antes de
la fecha del Evento.
|
This Agreement will be effective only
if signed prior to the Event.
|
1.2 Cambios en los Beneficios
|
1.2 Changes to Benefits
|
En caso de
cualquier cambio en los beneficios y los servicios acordados en
este Contrato, la Organización informará a Xxxxxxx por escrito
de dichos cambios sin dilaciones indebidas. Las Partes acordarán
entonces un sustituto adecuado de los Beneficios y/o servicios
que han sufrido el cambio o una reducción adecuada de los
Honorarios del patrocinio.
|
In
case of any changes to the benefits and services Organization
will inform Xxxxxxx in writing of such changes without undue
delay. The Parties will then agree on a substitute for the
benefits and/or services changed or an appropriate reduction of
the sponsorship Fee.
|
1.3 Beneficios insuficientes
|
1.3 Insufficient Benefits
|
En caso de que los
beneficios y/o servicios no se faciliten, o en caso de que se
faciliten de forma insuficiente, la Organización devolverá una
parte de los Honorarios de patrocinio, proporcionada a los
beneficios y servicios que no han sido facilitados o que se han
facilitado de forma insuficientes.
|
If
some benefits and/or services are not or insufficiently provided,
Organization will pay back a part of the sponsorship Fee
adequately reflecting the benefits and services not or
insufficiently being provided.
|
Cláusula 2
- Honorarios
|
Article 2
– Fee
|
2.1 Honorarios
|
2.1 Fees
|
La Organización
recibirá unos honorarios de patrocinio de Quince
Mil Euros (€15.000,00) (los
“Honorarios”). La Organización no recibirá ningún otro
pago o reembolso por o en relación con los beneficios y/o
servicios descritos anteriormente.
Cualquier parte de
los Honorarios que no sean utilizados serán devueltos a Xxxxxxx.
|
The Organization will be paid the
sponsorship fee in the amount of Fifteen Thousand Euros
(€15,000.00) (the “Fee”). The Organization shall
receive no other payment or reimbursement for or in connection
with the benefits and/or services described in above.
Any unused part of the Fee will be
returned to Alexion.
|
2.2 Pago de los honorarios
|
2.2 Payment of Fee
|
Todas las facturas
no impugnadas que se reciban el día quince (15) del mes o antes
se pagarán el día quince (15) del mes siguiente, y las facturas
recibidas después del día quince (15) del mes se pagarán el
último día del siguiente mes.
Con el pago de
los Honorarios, todas las obligaciones de Xxxxxxx por los
Beneficios recibidos en relación con el Evento quedarán
resueltas. La Organización no podrá reclamar compensación o
costes adicionales algunos. En caso de patrocinio de una serie
de eventos, la Organización expedirá facturas separadas para
cada uno de los eventos.
|
All undisputed invoices received on
or prior to the fifteenth (15th) day of a month shall be paid on
the fifteenth (15th) day of the following month, and for any
invoice received after the fifteenth (15th) day of a month on the
last day of the following month.
With the payment of the Fee, all of
Alexion’s obligations for the Benefits received in connection
with the Event are settled. The Organization will not be entitled
to make any further claims for compensation or costs. In case of
sponsorship of a series of events, the Organization will issue
separate invoices for each event in the series.
|
2.3 Impuesto sobre
el valor añadido (IVA)
|
2.3 Value added
tax
|
Todos los importes
exigibles según el presente Contrato no incluyen el impuesto
sobre el valor añadido (”IVA”). La Organización será
responsable de incluir el IVA, de acuerdo con el tipo
correspondiente, en los honorarios debidos a la Organización de
acuerdo con el presente Contrato, los cuales están o pueden
estar sujetos a IVA. Si los honorarios están sujetos a IVA, el
tipo aplicable de IVA y las condiciones de pago las determinará
la Organización bajo su única responsabilidad.
|
All amounts
payable under this Agreement are exclusive of value added tax or
any similar tax (“VAT”). If applicable, the Organization
shall be entitled to charge VAT at the appropriate rate on any
fees payable to the Organization under this Agreement which are,
or which become, subject to VAT. If such fees are subject to VAT,
VAT rates and conditions of payment are determined by the
Organization under its own responsibility.
|
Cláusula 3 - Uso de logotipos
|
Article 3 - Use of logos
|
Excepto para el
fin de reconocer el papel de Xxxxxxx como promotor o en relación
con los beneficios y servicios descritos anteriormente, la
Organización no usará el nombre de Alexion ni marcas u otros
tipos de signos distintivos pertenecientes al grupo Alexion en
ninguna declaración o anuncio público, sin el consentimiento
previo por escrito de Xxxxxxx.
|
Except as for the purpose of
acknowledging Xxxxxxx´s role as a sponsor or as indicated in or
related to the benefits and services listed above, Organization
will not use the Alexion name nor any trademark or other
distinctive signs belonging to the Alexion group in any
statements or public announcements without Xxxxxxx'x prior
written consent.
|
Cláusula 4
- Transparencia y revelación
|
Article 4
- Transparency and Disclosure
|
Si así lo exigen
la legislación o el Código de Buenas Prácticas aplicable,
Xxxxxxx hará públicos todos los pagos y transferencias de valor
realizados a la Organización en relación con este Contrato,
aceptando la Organización que
Xxxxxxx puede hacer pública información detallada de dichos
pagos y transferencias realizados en relación con este Contrato,
así como el nombre y la dirección de la Organización.
|
If required by
applicable law or Industry Code Xxxxxxx will publicly declare all
payments and transfers of value made to Organization under this
Agreement and by signing this
Agreement the Organization agrees that Alexion will publicly
declare details of such payments and transfers made under this
Agreement, as well as the Organization’s name and address.
|
Cláusula 5
- Responsabilidad
|
Article 5
- Liability
|
La Organización
eximirá de toda responsabilidad a
Alexion por cualquier responsabilidad y daños resultantes de la
falta de prestación de los beneficios y/o servicios por parte de
la Organización o por el retraso en su prestación, así como
por negligencia grave, conducta dolosa o incumplimiento de una
obligación legal o disposición de este Contrato por parte de la
Organización.
|
The Organization
will indemnify and hold harmless Alexion against any liabilities
and damages resulting from the non-delivery of the benefits
and/or services by the Organization or their late delivery and
the gross negligence, wilful misconduct, or breach of statutory
duty or provisions of this Agreement by the Organization.
|
Cláusula 6
- Rescisión del Contrato
|
Article 6
- Term, Termination
|
Este Contrato
tendrá vigencia desde el día en que se estampe la última firma
requerida (la "Fecha Efectiva") hasta que el Evento se
haya llevado a cabo, a menos que el Contrato sea rescindido con
anterioridad.
|
This Agreement
shall be effective from the day of the last signature (the
“Effective Date”) until the Event
took place, unless the Agreement is terminated.
|
Este Contrato
puede ser rescindido en cualquier momento por Xxxxxxx mediante
aviso por escrito con diez (10) días de antelación. En el caso
de tal terminación anticipada, y sin perjuicio de cualquier otra
disposición en este Contrato, Xxxxxxx solo pagará los
Honorarios correspondientes a los trabajos o los Servicios
efectivamente realizados o prestados antes de la fecha de
terminación.
|
This Agreement may
be terminated by Xxxxxxx upon ten (10) days written notice at any
time. In the event of such termination, and notwithstanding any
other provision in this Agreement, fees will be paid by the
Alexion only for work or Services completed prior to the
termination date.
|
Además, Xxxxxxx
podrá rescindir este Contrato de forma inmediata tras la
notificación por escrito a la Organización del incumplimiento
de este Contrato por parte de la Organización o cualquier
miembro de la Organización que no se rectifique razonablemente a
satisfacción de Xxxxxxx en un plazo de catorce (14) días desde
la recepción por parte de la Organización de un aviso en el que
se describa el incumplimiento.
|
In addition,
Xxxxxxx may terminate this Agreement immediately upon
written notice to Organization of a material breach of this
Agreement by Organization or any Organization Personnel which is
not cured to the reasonable satisfaction of Xxxxxxx within
fourteen (14) days of Organization’s receipt of a notice
describing the breach.
|
Cláusula 7
- Anti-soborno
|
Article 7 - Anti Bribery
|
En reconocimiento
del hecho de que Xxxxxxx es una filial de una compañía de
Estados Unidos, la Organización declara y garantiza que (i)
tiene conocimiento de los términos de la US Foreign Corrupt
Practices Act ("FCPA") y otras leyes aplicables contra
el soborno y la corrupción, (ii) no es un empleada, funcionaria
o agente de una autoridad gubernamental a cualquier nivel, (iii)
nunca ha sido objeto de medidas disciplinarias relacionadas con
fraude o corrupción por cualquier autoridad gubernamental o
reguladora, y (iv) nunca ha estado sujeta a un litigio que
involucre acusaciones de fraude o corrupción.
|
In acknowledgement of the fact that
Xxxxxxx is a subsidiary of a US public company, the Organization
represents and warrants that it (i) is aware of the terms of the
US Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”) and other
applicable laws against bribery and corruption, (ii) is not an
employee, officer or agent of a government at any level, (iii)
has never been subject to any disciplinary action relating to
fraud or corruption by any governmental or regulatory authority,
and (iv) has never been the subject of litigation involving
allegations of fraud or corruption.
|
La Organización
también garantiza que en la ejecución de este Contrato, la
Organización, así como sus agentes y empleados, se abstendrán
de incurrir en cualquier violación de la FCPA u otras leyes
anticorrupción aplicables. La Organización se compromete a no
pagar ni efectuar transferencias de valor a cualquier persona que
infrinja la FCPA o cualquier estatuto o regulación anti-soborno.
|
The Organization also agrees that in
performing this Agreement the Organization and its agents and
employees will refrain from any violation of the FCPA or other
applicable anti-corruption laws. The Organization agrees not to
pay money or provide any other thing of value to any person in
violation of the FCPA or any other anti-bribery statute or
regulation.
|
Las Partes
confirman que la conclusión de este Contrato no afectará a
ninguna transacción de ventas entre las Partes, en particular a
los procedimientos de contratación/acuerdos sobre precio, o a
las decisiones relacionadas con la prescripción, y que no
existen expectativas de ningún tipo en tal sentido.
|
The parties confirm that the
conclusion of this Agreement will not affect any sales
transactions, in particular procurement procedures/price
arrangements or the prescription behavior of the medical facility
and there are no expectations whatsoever.
|
Cláusulfa 8 -
Confidencialidad
|
Article 8 –
Confidentiality
|
8.1 Durante la
prestación de los servicios, la Organización podrá obtener o
tener conocimiento de cierta información confidencial de
Xxxxxxx. Esta información confidencial podrá incluir, entre
otros, procedimientos, políticas, planes y resultados técnicos,
clínicos, de fabricación y comerciales («Información
Confidencial»). La Organización acepta (i) utilizar la
Información Confidencial exclusivamente para los propósitos de
este Contrato; (ii) no divulgar dicha Información Confidencial a
terceros sin el consentimiento previo por escrito de Xxxxxxx y
(iii) que la Información Confidencial seguirá siendo propiedad
única y exclusiva de Xxxxxxx. En cualquier circunstancia, la
Organización será responsable de cualquier incumplimiento de
esta obligación de confidencialidad, cometida por cualquier
empleado de la Organización, cualquier sociedad controlada
directa o indirectamente por la Organización y/o por cualquier
empresa externa vinculada a la Organización.
|
8.1 During performance of the
services the Organization may obtain or become aware of certain
information confidential to Xxxxxxx. This confidential
information may include, inter alia, technical, clinical,
manufacturing and commercial procedures, policies, plans and
results (“Confidential Information”). The Organization agrees
(i) to use Confidential Information exclusively for the purposes
of this Agreement; (ii) not to disclose such Confidential
Information to any third party without Xxxxxxx'x prior written
consent, and (iii) that the Confidential Information will remain
the sole and exclusive property of Xxxxxxx. In any circumstance,
the Organization will be liable for any breach of this obligation
of confidentiality, committed by any employee of the
Organization, any company controlled directly or indirectly by
the Organization and/or by any external company linked to the
Organization.
|
8.2 Las
obligaciones de confidencialidad no se aplican a:
|
8.2 The obligations of
confidentiality does not apply to:
|
a. Información
Confidencial que sea de dominio público en el momento de su
revelación al Proveedor de Servicios de acuerdo con este
Contrato, o que posteriormente sea de dominio público sin culpa
o intervención de la Parte Receptora;
|
a. Confidential Information which is
in the public domain at the time of disclosure hereunder or which
subsequently comes within the public domain through no fault of
or action by the Receiving Party; and
|
b. Información
Confidencial que esté en posesión del Proveedor de Servicios en
el momento de su revelación por parte de Xxxxxxx, de acuerdo
con lo que evidencien los registros escritos previos de la
Organización ;
|
b. Confidential Information which is
in the possession of the Service Provider at the time of
disclosure by Xxxxxxx, as evidenced by the Organization’s prior
written records; and
|
c. Información
Confidencial que la Organización obtenga, después de la fecha
del presente Contrato, de cualquier tercero que esté legalmente
en posesión de dicha Información Confidencial; e
|
c. Confidential Information which is
obtained, after the date hereof, by the Organization from any
third party that is lawfully in possession of such Confidential
Information; and
|
d. Información
Confidencial que, después de la fecha del presente Contrato, la
Organización desarrolle sin la ayuda, la aplicación o el uso de
la Información Confidencial proporcionada por Xxxxxxx, en cada
caso de acuerdo con lo que evidencien los registros escritos.
Después de la rescisión o del vencimiento de este Contrato, la
Organización devolverá a Xxxxxxx todos y cada uno de los
documentos escritos y muestras de cualquier material
proporcionados por Xxxxxxx, si bien la Organización podrá
conservar una copia para su División de Asuntos Jurídicos a los
efectos de mantenimiento de sus registros únicamente;
|
d. Confidential Information that is
developed, after the date hereof, by the Organization without the
aid, application or use of Confidential Information provided by
Xxxxxxx, in each such case as evidenced by written records. After
termination or expiry of this Agreement, the Organization shall
return to Alexion any and all written documents and samples of
any materials provided by Xxxxxxx, except that the Organization
may retain one copy for its Legal Division for record keeping
purposes only.
|
e. Información
Confidencial cuya revelación sea ordenada por un tribunal o
autoridad competente.
|
e. Confidential Information which is
ordered to be disclosed by a court or authority of competent
jurisdiction
|
8.3 Todas las
obligaciones establecidas en este artículo seguirán vigentes
durante un periodo xx xxxx (10) años para cada dato relevante
revelado, a contar desde el momento en que se revele esta
información.
|
8.3 All obligations set forth in this
Article shall survive for a period of ten (10) years per each
piece of relevant information disclosed, from the time of
disclosure of this information
|
Clausula 9.
Protección de datos
9.1 Tal
como se utiliza en el presente documento, los términos «Datos
personales» y «Datos personales confidenciales» tendrán el
significado que se les da en el Reglamento General de Protección
de Datos 2016/679 (conjuntamente, con las leyes, reglamentos y
leyes secundarias de protección de datos del Estado miembro
aplicables, según convenga; en su versión modificada
oportunamente, las «Leyes de protección de datos de la UE»).
9.2
A partir de la Fecha Efectiva, las Partes anticipan que los Datos
personales que se divulguen entre sí en relación con este
Contrato consistirán únicamente en los nombres y detalles de
contacto comercial de su personal pertinente que esté
involucrado en el desempeño o la administración de este
Contrato. En el uso, recopilación o procesamiento de Datos
personales, cada Parte acuerda cumplir las leyes de protección
de datos de la UE.
9.3 Si
una Parte propone una transferencia u otro intercambio de Datos
personales en relación con este Contrato, además de los Datos
personales descritos en el apartado 9.2, las Partes deberán
realizar esfuerzos de buena fe (antes de dicha transferencia u
otro intercambio) para determinar y documentar las funciones
respectivas de las Partes como responsable del tratamiento de
datos, responsable conjunto del tratamiento de datos o encargado
del tratamiento de datos con respecto a dichos Datos personales,
con el fin de identificar y facilitar el cumplimiento de sus
respectivas obligaciones en virtud de las Leyes de protección de
datos de la UE.
9.4 Sin
que ello suponga limitación alguna para la cláusula 9.2, cada
Parte acuerda que no deberá, directa ni indirectamente, divulgar
Datos personales confidenciales a la otra Parte sin el
consentimiento previo por escrito de la otra Parte (a discreción
exclusiva de la Parte receptora), luego de la consulta sobre la
necesidad de dicha divulgación y acuerdo sobre los protocolos
para procesar los Datos personales confidenciales y los
establecidos en este documento y así cumplir los requisitos de
las Leyes de protección de datos de la UE con respecto a los
Datos personales confidenciales específicos que se propone
divulgar en relación con este Contrato.
9.5 En la medida
en que la Organización actúe como un responsable del
tratamiento de datos para Xxxxxxx (que ejerce en calidad de
responsable del tratamiento de datos), las Partes contraerán
compromisos contractuales adicionales según sea necesario para
cumplir el Artículo 28 del Reglamento General de Protección de
Datos 2016/679 («GDPR»), mediante un anexo que forme parte
integrante del Contrato.
|
Article 9 –
Data Protection
9.1 As
used herein, the term ‘Personal Data’ and ‘Sensitive
Personal Data’ shall have the meanings given to them in the
General Data Protection Regulation 2016/679 (collectively, with
any applicable Member State data protection laws, regulations and
secondary legislation, in each case as amended from time to time,
the “EU Data Protection Laws”).
9.2
As of the Effective Date, the Parties anticipate that the
Personal Data disclosed to each other in connection with this
Agreement will consist solely of the names and business contact
details of their respective personnel who are involved in the
performance or administration of this Agreement. In the use,
collection or processing of Personal Data, each Party agrees to
comply with the EU Data Protection Laws.
9.3 If
a Party proposes any transfer or other sharing of Personal Data
in connection with this Agreement besides the Personal Data
described in subclause 9.2, the Parties shall use good-faith
efforts (prior to such transfer or other sharing) to determine
and document the Parties’ respective roles as a data
controller, joint data controller, or data processor with respect
to such Personal Data, in order to identify and facilitate
compliance with their respective obligations under the EU Data
Protection Laws.
9.4 Without
limiting subclause 9.2, each Party agrees that it shall not,
directly or indirectly, disclose Sensitive Personal Data to the
other Party without the prior written consent of the other Party
(in the receiving Party’s sole discretion), following
consultation regarding the necessity of such disclosure and
agreement upon the protocols for processing the Sensitive
Personal Data and to those set forth herein in order to meet the
requirements of the EU Data Protection Laws with respect to the
specific Sensitive Personal Data that is proposed to be disclosed
in connection with this Agreement.
9.5 To the extent
that Organization will act as a data processor for Xxxxxxx
(acting as the data controller), the Parties will enter into
further contractual commitments as necessary to comply with
Article 28 of the General Data Protection Regulation 2016/679
(“GDPR”), by an Addendum forming an integral part of the
Agreement.
|
Cláusula
10 - Legislación vigente Resolución de conflictos
|
Article
10 - Governing Law
|
El
presente Contrato se regirá y se interpretará exclusivamente de
acuerdo con la legislación española, sin tomar en consideración
los principios de elección del derecho aplicable, y ambas partes
acuerdan someterse única y exclusivamente a la jurisdicción de
los tribunales de Madrid,
España.
|
This
Agreement shall be governed by and construed exclusively in
accordance with the laws of the Spain, without reference to its
choice of laws principles, and each party agrees to the exclusive
jurisdiction of the courts of Barcelona, Spain.
|
Cláusula 11 -
Prevalencia de la versión en Español
|
Article 11 -
Prevalence of the Spanish version
|
El presente
Contrato ha sido redactado en Inglés y Español. En caso de
discrepancia entre la versión en Inglés y la versión en
español, prevalecerá la versión en Español.
|
This Agreement has
been drafted in English and Spanish. In the event of discrepancy
between the English version and the Spanish version, the Spanish
version shall prevail.
|
|
|
|
|
Acordado y
aceptado:
Alexion Pharma
Spain SL
Nombre: Xxxxxxx
Xxxxxx
Cargo: General
Manager
Fecha:______________________
Firma:_____________________
|
Agreed and
accepted:
Fundación
Investivación Biomédica Hospital 12 de Octubre (FIBH12O)
Nombre: Xx.
Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx
Cargo: Director
científico de la Fundación
Fecha:___________________
Firma:___________________
|