CONDICIONES GENERALES
CONDICIONES GENERALES
DE VENTA XXXXXX MEDICAL ESPAÑA, S.L.
1. Ámbito de aplicación de las presentes Condiciones Generales
Las presentes condiciones generales de venta (en adelante, las "CGV") vinculan a ambas partes y forman parte íntegra e inseparable del contrato de compraventa cuya eficacia opera en el momento de la suscripción del pedido a instancia del cliente, a través de los mecanismos de contratación que posteriormente se especificarán, todo ello de conformidad a lo previsto en el art. 1.255 del Código Civil que recoge el principio de la autonomía de la voluntad y pactos entre las partes contratantes.
Las presentes CGV se aplicarán exclusivamente a los empresarios en el sentido del artículo 1 del Código de Comercio español.
Toda venta xx XXXXXX, se encuentra sujeta a las condiciones generales que aquí se expresan y que prevalecen sobre cualquier otra condición que pudieran figurar en otro documento del comprador, salvo indicación formal y expresa por parte xx XXXXXX. Al realizar el pedido, el cliente acepta las condiciones aquí relacionadas.
Todo pedido realizado por el cliente implica la aceptación sin reservas por parte del cliente de las presentes CGV.
Las CGV entran en vigor a partir de su publicación en la página web xx Xxxxxx Medical España (en adelante, la “Web”) en la fecha estipulada al final de las presentes CGV.
La versión de las CGV aplicable será la versión en vigor en la fecha en la que el cliente realice el Pedido.
El Vendedor se reserva el derecho de modificarlas en cualquier momento. En su caso, las nuevas CGV modificadas sólo se aplicarán a los Pedidos realizados con posterioridad a dicha modificación.
En caso de que una de las disposiciones de las presentes CGV sea declarada o juzgada ilegal, nula o inaplicable, sólo esta disposición será inaplicable, exclusivamente en la medida declarada nula o inaplicable. La cláusula nula o inaplicable se sustituirá por aquella con un contenido económico más próximo al redactado inicialmente.
2. Identificación y razón social de la empresa oferente.
La sociedad oferente es XXXXXX MEDICAL ESPAÑA, S.L., sociedad inscrita en el Registro Mercantil de la Provincia de Madrid con el número CIF X00000000 y con domicilio
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE XXXXXX MEDICAL ESPAÑA, S.L.
1. Scope of application of these General Terms and Conditions
These general terms and conditions of sale (hereinafter, the "GTC") are binding on both parties and form an integral and inseparable part of the contract of sale, which becomes effective at the time of placing the order at the request of the customer, through the contracting mechanisms that will be specified later, all in accordance with the provisions of art. 1.255 of the Civil Code, which reflects the principle of the autonomy of the will and agreements between the contracting parties.
These GTC shall apply exclusively to entrepreneurs within the meaning of Article 1 of the Spanish Commercial Code.
All XXXXXX xxxxx are subject to the general conditions expressed herein, which prevail over any other conditions that may appear in any other document of the purchaser, unless formally and expressly indicated by XXXXXX. By placing an order, the customer accepts the conditions listed here.
Any order placed by the customer implies unreserved acceptance by the customer of these GTC.
The GTC come into force from the date of their publication on the xxxxxx medical España website (hereinafter referred to as the "Website") on the date stipulated at the end of these GTC.
The applicable version of the GTC shall be the version in force on the date on which the Customer places the order.
The Seller reserves the right to modify them at any time. If applicable, the new amended GTC shall only apply to orders placed after such amendment.
If one of the provisions of these GTC is declared or judged illegal, void or unenforceable, only this provision shall be unenforceable, exclusively to the extent that it has been declared void or unenforceable. The invalid or unenforceable clause shall be replaced by a clause with an economic content closer to that originally drafted.
2. Identification and company name of the offering company.
The offering company is XXXXXX MEDICAL ESPAÑA, S.L., a company registered in the Mercantile Register of the Province of Madrid with tax number X00000000 and with
social en xxxxx Xxxxxxxx, 00, Xxx: XX000, 00000 Xxxxxx (en adelante, “Xxxxxx” o el "Vendedor").
3. Objeto
Las presentes Condiciones Generales regulan la prestación de los servicios de venta, contratación y suministro de los productos ofertados por XXXXXX (en adelante, los “Productos”; la publicidad dirigida a sus clientes a través de su página web y correo electrónico; y los derechos y obligaciones de las partes, derivados de las operaciones de compraventa concertadas entre los mismos.
4. Celebración de contratos
Las ofertas enviadas por el XXXXXX al cliente no son vinculantes y tendrán una vigencia máxima de dos semanas.
El contrato sólo se perfeccionará mediante la confirmación xx XXXXXX por escrito de un pedido del cliente o mediante la entrega de las mercancías pedidas por el cliente.
5. Plazo de entrega
Las fechas o plazos de entrega especificados por Xxxxxx no son vinculantes, a menos que se acuerde expresamente lo contrario.
Dos semanas después de sobrepasar una fecha de entrega acordada no vinculante o un plazo de entrega, el cliente podrá requerir x XXXXXX para que cumpla en un plazo adecuado.
Un caso de fuerza mayor es cualquier acontecimiento ajeno a la voluntad del deudor de la obligación, que no haya podido preverse razonablemente en el momento de la celebración del contrato y cuyos efectos no puedan evitarse con medidas apropiadas.
Para poder invocar un caso de fuerza mayor, la parte que desee invocarlo deberá notificarlo a la otra parte sin demora y sin que esta información supere los 30 (treinta) días naturales siguientes a la aparición de este caso de fuerza mayor, por carta con acuse de recibo o por correo electrónico con acuse de recibo a los datos de contacto estipulados en la cabecera de las CGV. La información deberá hacerse por escrito y precisar los hechos constitutivos de este acontecimiento, las medidas adoptadas para remediarlo y si es temporal o definitivo.
registered office at xxxxx Xxxxxxxx, 00, Xx: XX000, 00000 Xxxxxx (hereinafter, "Xxxxxx" or the "Seller").
3. Object
These General Conditions regulate the provision of sales, contracting and supply services for the products offered by XXXXXX (hereinafter, the "Products"; the advertising directed to its clients through its Website and e-mail; and the rights and obligations of the parties, derived from the purchase and sale operations agreed between them.
4. Conclusion of contracts
The offers sent by XXXXXX to the customer are non-binding and are not binding and shall be valid for a maximum of two weeks.
The contract shall only be concluded by XXXXXX'x written confirmation of an order from the Customer or by delivery of the goods ordered by the Customer.
5. Delivery time
Delivery dates or deadlines specified by Xxxxxx are not binding, unless expressly agreed otherwise.
Two weeks after exceeding a non-binding agreed delivery date or delivery deadline, the customer may request XXXXXX to comply within an appropriate period of time.
Force majeure is any event beyond the control of the obligor of the obligation, which could not reasonably have been foreseen at the time of the conclusion of the contract and the effects of which cannot be avoided by appropriate measures.
In order to be able to invoke a case of force majeure, the party wishing to invoke it must notify the other party without delay and without this information exceeding 30 (thirty) calendar days following the occurrence of this case of force majeure, by letter with acknowledgement of receipt or by e-mail with acknowledgement of receipt to the contact details stipulated in the header of the GCS. The information must be in writing and must specify the facts constituting this event, the measures taken to remedy it and whether it is temporary or permanent.
If the impediment is temporary, performance of the obligation is suspended and the obligor undertakes to make every effort to resume performance as soon as
Si el impedimento es temporal, se suspende el cumplimiento de la obligación y el deudor se compromete a hacer todo lo posible para reanudar dicho cumplimiento lo antes posible, a menos que el retraso resultante justifique la rescisión del contrato.
Si el impedimento es definitivo, las partes quedarán liberadas de sus respectivas obligaciones.
6. Condiciones de pago
Salvo que se acuerde expresamente lo contrario, nuestros precios serán "Ex Works", es decir, sin incluir los gastos de embalaje y transporte. El impuesto sobre el valor añadido legal no está incluido en nuestros precios; su importe se indicará explícitamente en la factura al tipo aplicable en la fecha de facturación.
Salvo pacto expreso en contrario, el precio de compra deberá pagarse en un plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de la factura y se abonará sin deducción alguna.
Nos reservamos el derecho a facturar nuestros bienes y servicios mediante una factura en papel enviada por correo postal o una factura electrónica enviada por correo electrónico.
7. Transmisión del riesgo
Salvo acuerdo expreso en contrario, todas las entregas se realizarán "Ex Works".
8. Reserva de dominio
El Vendedor se reserva la propiedad de los artículos entregados hasta la recepción de todos los pagos basados en el respectivo contrato de suministro u orden de pedido. Así como la propiedad de los artículos entregados hasta el cumplimiento de todas las obligaciones de pago basadas en la relación comercial con el cliente.
El cliente custodiará los artículos adquiridos sin cargo alguno, con el debido cuidado y diligencia de un comerciante prudente.
El cliente no tendrá derecho a pignorar los artículos sujetos a reserva de dominio ni a cederlos en garantía.
En caso de embargo o de cualquier otra acción por parte de terceros que afecte a los artículos sujetos a reserva de dominio, el cliente informará al Vendedor por escrito, sin demora y proporcionará todos los documentos necesarios
possible, unless the resulting delay justifies termination of the contract.
If the impediment is definitive, the parties shall be released from their respective obligations.
6. Terms of payment
Unless expressly agreed otherwise, our prices shall be "Ex Works", i.e. excluding packaging and transport costs. Statutory value added tax is not included in our prices; its amount shall be explicitly stated on the invoice at the rate applicable on the date of invoicing.
Unless expressly agreed otherwise, the purchase price shall be payable within 30 days of the date of invoice and shall be paid without deduction.
We reserve the right to invoice our goods and services by means of a paper invoice sent by post or an electronic invoice sent by e-mail.
7. Risk transfer
Unless expressly agreed otherwise, all deliveries shall be made "Ex Works".
8. Reservation of title
The Seller reserves the ownership of the delivered goods until receipt of all payments based on the respective supply contract or purchase order. As well as the ownership of the delivered goods until the fulfilment of all payment obligations based on the business relationship with the customer.
The customer shall keep the purchased goods free of charge, with the due care and diligence of a prudent merchant.
The customer shall not be entitled to pledge the goods subject to retention of title or to assign them by way of security.
In the event of seizure or any other action by third parties affecting the goods subject to retention of title, the customer shall inform the Seller in writing, without delay and provide all documents necessary for the protection of our rights, in particular those necessary to bring third party actions to prevent the enforcement of a judgment, in accordance with article 593 et seq. of Law 1/2000, of 7 January, on Civil Proceedings [LEC].
para la protección de nuestros derechos, en particular los necesarios para interponer acciones de terceros para evitar la ejecución de una sentencia, de conformidad con el artículo 593 y ss de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil [LEC].
El cliente tendrá derecho a revender los artículos sujetos a reserva de dominio en el curso ordinario de sus negocios.
No obstante, el cliente cederá al Vendedor por adelantado todas las reclamaciones por el importe del precio de compra bruto acordado con el Vendedor que tenga o vaya a tener frente a sus clientes o terceros en relación con dicha reventa. Esto se aplica independientemente de si los artículos sujetos a reserva de dominio han sido revendidos o después de un procesamiento posterior.
El cliente seguirá teniendo derecho a cobrar dichas deudas incluso después de dicha cesión. Sin embargo, esto no afectará a nuestro derecho a cobrar las deudas nosotros mismos. No obstante, nos comprometemos a no cobrar los créditos nosotros mismos si el cliente cumple debidamente sus obligaciones de pago frente al Vendedor y no incurre en demora en el pago y, en particular, si no se ha solicitado la apertura de un procedimiento de insolvencia y/o si no se han suspendido los pagos.
En caso de demora en el pago, suspensión de pagos o solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia, cesará el derecho del cliente a vender los objetos sujetos a reserva de dominio o a cobrar los créditos cedidos de sus clientes. En tal caso, el cliente nos facilitará todos los datos y documentos necesarios para el cobro de los créditos e informará de la cesión al tercero afectado.
Las cantidades que el cliente cobre por los créditos cedidos se mantendrán en una cuenta separada hasta que nos sean transferidas, con el fin de evitar la compensación y/o liquidación con saldos en cuentas deudoras. Nos comprometemos, a petición del cliente, a liberar las garantías que nos correspondan en la medida en que el valor realizable de las garantías aportadas supere nuestras reclamaciones en más de un 10 %. Las garantías a liberar serán elegidas por nosotros a nuestra razonable discreción.
9. Garantía
El cliente estará obligado a inspeccionar los artículos adquiridos en busca de defectos, incluidos los destinados a la reventa, y a notificarnos cualquier defecto reconocido durante dicha inspección sin demora o, a más tardar, en el plazo de una semana, determinándose el cumplimiento de este plazo por el momento de envío de la notificación. En caso de que el cliente incumpla esta obligación de
The customer shall be entitled to resell the goods subject to retention of title in the ordinary course of business.
However, the customer shall assign to the Seller in advance all claims in the amount of the gross purchase price agreed with the Seller which it has or will have against its customers or third parties in connection with such resale. This applies irrespective of whether the goods subject to retention of title have been resold or after further processing.
The customer shall remain entitled to collect such claims even after such assignment. However, this shall not affect our right to collect the claims ourselves. However, we undertake not to collect the claims ourselves if the customer duly fulfils its payment obligations towards the Seller and is not in default of payment and, in particular, if the opening of insolvency proceedings has not been requested and/or if payments have not been suspended.
In the event of default of payment, suspension of payments or application for the opening of insolvency proceedings, the customer's right to sell the objects subject to retention of title or to collect the assigned claims of his customers shall cease. In such a case, the customer shall provide us with all data and documents necessary for the collection of the receivables and inform the third party concerned of the assignment.
Amounts collected by the customer for assigned receivables shall be kept in a separate account until they are transferred to us, in order to avoid offsetting and/or settlement with balances on debtor accounts. We undertake, at the customer's request, to release collateral due to us insofar as the realisable value of the collateral provided exceeds our claims by more than 10 %. The collateral to be released shall be chosen by us at our reasonable discretion.
9. Guarantee
The customer shall be obliged to inspect the purchased goods for defects, including those intended for resale, and to notify us of any defects recognised during such inspection without delay or at the latest within one week, compliance with this deadline being determined by the time of dispatch of the notification. In the event that the customer fails to comply with this inspection and notification obligation, the goods shall be deemed to be in conformity with the contract.
In the case of qualitative and title-related defects that are not merely insignificant, we shall be entitled to remedy the defect twice. If it is apparent from the nature of the object
inspección y notificación, se considerará que los bienes son conformes al contrato.
En caso de defectos cualitativos y relativos a titularidad que no sean meramente insignificantes, tendremos derecho a subsanar el defecto dos veces. Si de la naturaleza del objeto o del defecto o de otras circunstancias se desprende que la subsanación posterior no ha fracasado, y si cabe esperar razonablemente que la parte contratante lo acepte, tendremos derecho a realizar subsanaciones adicionales. Si la subsanación posterior ha fracasado, la parte contratante tendrá derecho a reducir el precio de compra o a rescindir el contrato a su discreción, al tiempo que reclama una indemnización de conformidad con las disposiciones legales y con arreglo al artículo 8 de las presentes Condiciones Generales.
El plazo de prescripción de las reclamaciones de garantía será de 12 meses a partir de la entrega del artículo adquirido, mientras que para las baterías recargables que se almacenen y utilicen correctamente, y para las cosas que no sean de nueva producción, el plazo de prescripción será de 6 meses a partir de la entrega del artículo adquirido. No se concede garantía a las piezas declaradas como piezas de desgaste. Dependiendo del uso de los productos, estas piezas pueden desgastarse. Por lo tanto, es posible que las piezas de desgaste tengan que ser sustituidas a expensas del cliente. Esta disposición relativa a la limitación de la garantía no se aplicará a ninguna reclamación del cliente basada en una lesión para la vida, la integridad física o la salud, ni a ningún otro daño sufrido por la parte contratante que se base en un incumplimiento intencionado o por negligencia grave de las obligaciones por nuestra parte, nuestros representantes legales o auxiliares ejecutivos.
10. Limitación de responsabilidad
Queda excluida toda responsabilidad nuestra por daños y perjuicios, salvo que se disponga lo contrario en las disposiciones siguientes.
En caso de lesión de la vida, la integridad física o la salud, de daños derivados del incumplimiento de obligaciones cuyo cumplimiento sea esencial para la debida y correcta ejecución del contrato y en cuyo cumplimiento pueda confiar el cliente (obligaciones contractuales esenciales), o de cualquier otro daño derivado de un incumplimiento doloso o gravemente negligente por nuestra parte o por parte de uno de nuestros representantes legales o auxiliares ejecutivos, nuestra responsabilidad se regirá por las disposiciones legales.
En caso de incumplimiento negligente de las obligaciones contractuales esenciales, nuestra responsabilidad se
or the defect or from other circumstances that the subsequent rectification has not failed, and if the contracting party can reasonably be expected to accept this, we shall be entitled to make further rectifications. If the subsequent remedy has failed, the contracting party shall be entitled to reduce the purchase price or to withdraw from the contract at its discretion, while claiming compensation in accordance with the statutory provisions and in accordance with Article 8 of these General Terms and Conditions.
The limitation period for warranty claims shall be 12 months from delivery of the purchased item, while for rechargeable batteries that are properly stored and used, and for things that are not newly produced, the limitation period shall be 6 months from delivery of the purchased item. No warranty is given for parts declared as wearing parts. Depending on the use of the products, these parts may wear out. Wear parts may therefore have to be replaced at the customer's expense. This provision regarding limitation of warranty shall not apply to any claims of the customer based on injury to life, limb or health, nor to any other damage suffered by the contracting party which is based on an intentional or grossly negligent breach of duty by us, our legal representatives or vicarious agents.
10. Limitation of liability
Our liability for damages is excluded, unless otherwise provided for in the following provisions.
In the event of injury to life, body or health, damage resulting from the breach of obligations whose fulfilment is essential for the proper and correct execution of the contract and on whose fulfilment the customer can rely (essential contractual obligations), or any other damage resulting from a willful or grossly negligent breach by us or one of our legal representatives or vicarious agents, our liability shall be governed by the statutory provisions.
In the event of negligent breach of essential contractual obligations, our liability shall be limited to the damage typically foreseeable at the time of conclusion of the contract.
To the extent that our liability is excluded or limited in accordance with the above provisions, this also applies to the personal liability of our employees, representatives and vicarious agents.
11. Intellectual and industrial property.
The rights relating to industrial and intellectual property (including but not limited to brands, logos, texts,
limitará a los daños típicamente previsibles en el momento de la celebración del contrato.
En la medida en que nuestra responsabilidad quede excluida o limitada de conformidad con las disposiciones anteriores, esto también se aplicará a la responsabilidad personal de nuestros empleados, representantes y auxiliares ejecutivos.
11. Propiedad intelectual e industrial.
Los derechos relativos a la propiedad industrial e intelectual (a título enunciativo y no limitativo las marcas, logotipos, textos, fotografías, iconos, imágenes…), son propiedad xx XXXXXX. Por tanto, están sujetos a derechos de propiedad intelectual e industrial protegidos por la legislación española e internacional.
Salvo previa autorización por escrito xx XXXXXX, el cliente no podrá utilizar, reproducir, transmitir o manipular, ninguno de los elementos sujetos a dichos derechos de propiedad industrial e intelectual.
12. Protección de datos
El Vendedor incorporará los datos de carácter personal que el Cliente le proporcione a través de formularios, de solicitudes on-line, de pedidos de productos o a través de cualquier otro método tecnológico.
El Vendedor garantiza la adopción de las medidas necesarias para asegurar el tratamiento confidencial de dichos datos y para evitar su alteración, pérdida, tratamiento o acceso no autorizado con arreglo a lo establecido en la legislación vigente. El Cliente que tenga datos registrados en la base de datos de Clientes del Vendedor podrá en cualquier momento ejercer el derecho a acceder, rectificar, corregir, oponerse y en su caso, cancelar los datos de carácter personal suministrados al Vendedor mediante comunicación escrita dirigida a xxxx@xxxxxxxxxxxxx.xx.
Los datos personales del Cliente se tratarán para las siguientes finalidades:
1) Posibilitar el mantenimiento, desarrollo y gestión de la relación comercial, incluso por medios electrónicos. Los datos tratados con esta finalidad se conservarán mientras se mantenga dicha relación comercial y, una vez finalizada ésta, durante los plazos de conservación y de prescripción de responsabilidades legalmente previstos. La base jurídica del tratamiento es la ejecución de su contrato de compra.
photographs, icons, images, etc.) are the property of XXXXXX. They are therefore subject to intellectual and industrial property rights protected by Spanish and international legislation.
The customer may not use, reproduce, transmit or manipulate any of the elements subject to these industrial and intellectual property rights without the prior written consent of XXXXXX.
12. Data protection
The Seller will incorporate the personal data provided by the Customer through forms, on-line requests, product orders or through any other technological method.
The Seller guarantees the adoption of the necessary measures to ensure the confidential treatment of said data and to avoid its alteration, loss, treatment or unauthorised access in accordance with the provisions of the legislation in force. The Client who has data registered in the Seller's Client database may at any time exercise the right to access, rectify, correct, oppose and, where appropriate, cancel the personal data supplied to the Seller by means of a written communication addressed to xxxx@xxxxxxxxxxxxx.xx.
The Customer's personal data will be processed for the following purposes:
1) To enable the maintenance, development and management of the commercial relationship, including by electronic means. The data processed for this purpose will be kept for as long as the commercial relationship is maintained and, once it has ended, for the legally stipulated periods of conservation and prescription of responsibilities. The legal basis for the processing is the performance of your purchase contract.
2) This information collected may also be used to communicate by e-mail, incidents, offers or news to the client. The data processed for this purpose will be kept for the time necessary to fulfil this purpose and, after that, for the legally stipulated periods of conservation and prescription of responsibilities. The legal basis for the processing is legitimate interest and article 21 of the LSSI.
At the time the client first provides his e-mail address to the Seller, he has the possibility to declare that he does not wish to receive this type of information. The Seller will also include in its e-mail messages, instructions on how to unsubscribe if the Customer subsequently decides that he does not wish to receive any further e-mails or commercial contacts.
2) Esta información recabada también podrá ser usada para comunicar vía e-mail, incidencias, ofertas o novedades al cliente. Los datos tratados con esta finalidad se conservarán durante el tiempo necesario para cumplir con esta finalidad y, tras ello, durante los plazos de conservación y de prescripción de responsabilidades legalmente previstos. La base jurídica del tratamiento es el interés legítimo y el artículo 21 de LSSI.
En el momento que el cliente facilite por primera vez su dirección de e-mail al Vendedor, tiene la posibilidad de declarar que no desea recibir este tipo de información. El Vendedor incluirá también en sus mensajes de e-mail, instrucciones de cómo desinscribirse si el Cliente decide posteriormente que no desea recibir más e-mails o contactos comerciales.
Existen a su disposición los sistemas de exclusión publicitaria relacionados en el sitio web xxx.xxxx.xx. Para estas finalidades, los datos podrán comunicarse a los siguientes destinatarios terceros: Administraciones Públicas para el cumplimiento de obligaciones legales; entidades bancarias para la gestión de cobros y pagos. También podrán comunicarse a las siguientes categorías de encargados: Proveedores de comunicaciones electrónicas, ofimática, hosting, housing, mantenimiento informático, gestoría, contabilidad, auditoría, asesoría y representación legal. Dichos encargados pueden estar ubicados fuera del Espacio Económico Europeo con los que adoptaremos garantías adecuadas para la seguridad en la transferencia internacional En algunos casos, para el tratamiento de sus datos, podemos utilizar proveedores de servicios especializados. Dichos proveedores de servicios son cuidadosamente seleccionados y monitorizados regularmente por nosotros. Con base en los respectivos contratos encargados de tratamiento de datos, solo tratarán los datos personales según nuestras instrucciones y estrictamente de acuerdo con nuestras directivas. Los datos no se comunicarán a terceros, salvo en los casos en los que exista una obligación legal o sea necesario para cumplir con las obligaciones contractuales.
13. Lugar de cumplimiento, elección de la ley aplicable, jurisdicción competente
El lugar de cumplimiento para todas las reclamaciones derivadas de la relación contractual entre las Partes será el lugar del domicilio social del Vendedor.
Se aplicará la legislación española con exclusión de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG). El contrato y sus cláusulas se interpretarán de acuerdo con la legislación española. Si el significado legal en inglés
The related advertising exclusion systems are available on the website xxx.xxxx.xx. For these purposes, the data may be communicated to the following third party recipients: Public Administrations for the fulfilment of legal obligations; banking institutions for the management of collections and payments. The data may also be communicated to the following categories of data processors: providers of electronic communications, office automation, hosting, housing, computer maintenance, management, accounting, auditing, consultancy and legal representation. Such processors may be located outside the European Economic Area with whom we will adopt appropriate safeguards for the security of the international transfer. In some cases, we may use specialised service providers for the processing of your data. Such service providers are carefully selected and regularly monitored by us. On the basis of the respective data processing contracts, they will only process personal data on our instructions and strictly in accordance with our guidelines. Data will not be disclosed to third parties, except in cases where there is a legal obligation or where it is necessary to fulfil contractual obligations.
13. Place of performance, choice of applicable law, competent jurisdiction
The place of performance for all claims arising from the contractual relationship between the Parties shall be the place of the Seller's registered office.
Spanish law shall apply to the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). The contract and its clauses shall be interpreted in accordance with Spanish law. If the English legal meaning differs from the Spanish legal meaning of this agreement and its terms, the Spanish meaning shall prevail.
If the customer is an entrepreneur within the meaning of the Commercial Code [Article 1], the exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from the contract shall be the court with jurisdiction for the Seller's registered office. However, we may also sue the customer at the competent court for the customer's registered office or place of business.
October 1st 2024
difiere del significado legal en español de este acuerdo y sus términos, prevalecerá el significado en español.
Si el cliente es un empresario en el sentido del Código de Comercio [artículo 1], la jurisdicción exclusiva para todos los litigios derivados del contrato será el tribunal competente para el domicilio social del Vendedor. No obstante, también podremos demandar al cliente ante el tribunal competente de su domicilio o sede social.