Contract
1. OBJETO / CONDICIONES GENERALES
La relación legal entre Irauto S.A. (en adelante indistintamente, el “Cliente” o “Comprador”) y el Proveedor para la compra de productos (“Productos”) y/o servicios (“Servicios”) se regirá por los siguientes términos y condiciones (“Condiciones Generales de Compra” o “Condiciones Generales”) y en su caso cuantas condiciones particulares sean acordadas entre el Cliente y el Proveedor de forma escrita (“Contrato o Pedido”).
El Cliente se reserva la facultad de actualizar las presentes Condiciones Generales de Compra. Las mismas estarán a disposición del Proveedor en el sitio web del Cliente sito en el URL xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx indicando la fecha de la última actualización, siendo responsable el Proveedor de verificar la vigencia y/o actualización de las mismas.
Estas Condiciones Generales revisadas y/o actualizadas serán aplicables a los Pedidos o revisiones de los mismos expedidos en o partir de la fecha de publicación de la actualización de las Condiciones en el sitio web del Cliente.
Por su parte, la modificación de las condiciones particulares establecidas por Contrato, requerirá el acuerdo escrito y firmado por ambas partes.
En caso de conflicto o contradicción entre estas Condiciones Generales de Compra y las particulares establecidas por Contrato, primarán estas últimas sobre las primeras. Asimismo, se aplicarán estas Condiciones Generales de Compra aunque contradigan o difieran de las Condiciones Generales de Venta que pudiera tener el Proveedor, o de cualquier condición o especificación que el Proveedor inserte en sus presupuestos, notas de entrega, facturas u otros documentos cruzados entre las Partes que no hayan sido expresamente aceptados por el
1. OBJECT/GENERAL TERMS
The relationship between Irauto S.A. ( “Buyer ” or “Purchaser”) and the “Seller or Supplier” related to the purchase of products ( “Products”) and/or the provision of services (“Services”) shall be governed by these general terms of purchase (“General Terms of Purchase” or “General Terms and Conditions”) and, if necessary, by any other specific terms that may be agreed by the Purchaser and the Supplier in writing (“Contract” or “Purchase Order”).
The Purchaser reserves the right to update these General Terms of Purchase which shall be posted in the web site of the Buyer at xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx showing the last update date, being the Supplier responsible for verifying the validity and/or update of the General Terms of Purchase.
These General Terms and Conditions revised and/or updated shall be applicable to the Purchase Orders or revisions of the Purchase Orders issued on or since the date of posting of the update of the General Terms and Conditions on the web site of the Buyer.
A change in any specific term of a Contract will require a written agreement signed by both parties. In the event of conflict or contradiction between these General Terms of Purchase and any specific terms contractually established, the latter will prevail over the former. Furthermore, these General Terms of Purchase will take preference even if they contradict or differ from any General Terms of Sale applied by the Supplier, or any condition or specification that the Supplier has included in its delivery slips, invoices or other documents exchanged by the Parties, not expressly accepted by the Purchaser. Consequently, the Supplier hereby freely waives the rights of the foregoing in the event of a conflict.
Cliente, por lo que en este acto renuncia libremente a su aplicación en caso de conflicto.
2. CONFORMIDAD SOBRE LOS REQUISITOS DEL CLIENTE
El Proveedor está obligado al cumplimiento de todas las instrucciones que acompañan al Pedido y a estas Condiciones Generales incluyendo entre otras, especificaciones técnicas y de calidad, estudios, planos y dibujos o cualquier otra. Toda variación de los Productos o Servicios incluidos en el Pedido deberán tener el previo y por escrito consentimiento del Cliente.
Las obligaciones asumidas bajo el Pedido por el Proveedor son obligaciones de resultado, debiendo ejecutarse conforme a las especificaciones particulares y generales, de modo tal que resulten completas y respondan a su fin.
El Proveedor está obligado al cumplimiento del Manual de Proveedores MP01 de Grupo Xxxxxxx y a estar al corriente y en posesión de las actualizaciones futuras del mismo, así como de los Requisitos Específicos de Grupo Xxxxxxx (CSR) que están disponibles en xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx. Cualquier modificación sobre el Manual no será aceptada salvo confirmación por escrito por parte del Cliente.
El Proveedor debe introducir los datos de la composición de los Productos suministrados, en la aplicación informática IMDS (Internacional Material Data System) en la dirección xxx.xxxxxxxx.xxx, siendo éste un requisito previo a la presentación de las primeras muestras.
El Proveedor se compromete a aplicar el Reglamento europeo REACH 1907/2006 CE y/o cualquier otra norma que lo complemente, modifique o sustituya; asimismo, debe asegurar el cumplimiento de la POLITICA DE MINERAL CONFLICT DE GRUPO XXXXXXX, basada en la Xxxx-Xxxxx Xxxx Street Reform and Consumer Protection Act, de 22 xx xxxxxx de 2012 (USA) y/o
2. CONFORMITY ON THE PURCHASER’S REQUIREMENTS
The Supplier is obligated to comply with all the instructions that come with the Purchase Order and with these General Terms of Purchase including but not limited to technical and quality specifications, studies, plans and drawings or anything else. Any variation of the Products or Services included in the Purchase Order must be previous written agreement of the Buyer.
The obligations assumed by the Supplier under the Purchase Order are obligations of result, which must be performed according to the specific and general specifications so that they are complete and comply with their purpose.
The Supplier is obligated to comply with the MP01 Suppliers Manual of Grupo Xxxxxxx and to be up to date and in possession of any future versions thereof, to include the Specific Requirements of the Grupo Xxxxxxx (CSR), available at xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx. Any deviation from said Manual will not be accepted unless the Purchaser has provided written confirmation.
The Supplier shall enter the composition details of the Products supplied, in the IMDS (International Material Data System) computer application, at xxx.xxxxxxxx.xxx. The foregoing will constitute a prior requirement for the presentation of initial samples. The Supplier shall comply with the European regulation REACH 1907/2006 CE and/or any other rule complementing, amending or replacing it; furthermore, the Supplier shall guarantee compliance with the MINERAL CONFLICT POLICY OF GRUPO XXXXXXX, based
on the Xxxx-Xxxxx Xxxx Street Reform and Consumer Protection Act, of 22 of August, 2012 (USA), and/or any rule complementing, amending or replacing it, undertaking to provide information
cualquier norma que la complemente, modifique o sustituya, comprometiéndose a aportar información relativa al uso y procedencia de estos minerales y solicitar este requerimiento a su cadena de suministro.
El Proveedor se compromete y se hará cargo a su xxxxx de cualquier prueba o análisis que sea necesario para cumplir los requisitos de la norma IATF 16949 y/o cualquier otra norma o standard que el Cliente o los clientes de éste le requieran, en Productos, componentes, materiales, sistemas o procesos que incorporen cualquier Producto o Servicio suministrado por el Proveedor al Cliente independientemente de que el Proveedor esté certificado o no.
El Proveedor declara expresamente que el Producto no contiene “Minerales en Conflicto” conforme se define en la “Norma de Minerales en Conflicto” (Sección 1502 de la xxxxx Xxxx-Xxxxx Xxxx Street Reform and Consumer Protection Act adoptada por la Securities and Exchange Commision mediante la Rule 34-67716) y sus eventuales modificaciones futuras. En el caso de que el Producto contratado contuviera los mencionados “Minerales en Conflicto” el Proveedor deberá informarlo mediante Declaración Jurada firmada por apoderado y certificada ante escribano público, manifestando expresamente el país de origen de los “Minerales en Conflicto” al momento de la aceptación del Contrato y si los “Minerales en Conflicto” fuesen contenidos en Productos a ser entregados en razón de una modificación de la especificación del Pedido vigente, lo comunicará con idéntica formalidad y en forma inmediata al momento en que tome conocimiento de dicha circunstancia, pudiendo el Cliente, a su exclusivo criterio, iniciar una auditoria de información referida a dichos “Minerales en Conflicto” y por su parte, el Proveedor prestará amplia colaboración en el marco de dicha auditoria. Se deja expresamente establecido que en el caso de que el Producto objeto del Contrato contuviese “Minerales en Conflicto”, el Cliente podrá, a su exclusivo criterio,
on the use and source of these minerals and to ensure that this is fulfilled by its supply chain.
The Supplier acknowledges that it assumes all responsibility for ensuring, at its sole cost, that all testing and analysis as is needed to meet IATF 16949 requirements or any other quality certification or other standards that Purchaser´s customers or Purchaser requires on Products, parts, components, materials, systems, or processes incorporating or involving any Product or Service provided by Supplier to Purchaser whether or not Supplier is or has been certified or not.
The Supplier expressly declares that the Product does not contain “Minerals in Conflict” as defined in the “Rule of Minerals in Conflict “Section 1502 of Xxxx-Xxxxx Xxxx Street Reform and Consumer Protection Act adopted by the Securities and Exchange Commission by Rule 34-67716) and its eventual future changes. In the event that Product contained the aforementioned “Minerals in conflict” the Supplier shall inform immediately by affidavit signed by proxy and certified by public notary, stating expressly the country of origin of the “Minerals in Conflict” at the moment of the acceptance of the Contract and if the “Minerals in Conflict” were contained in Products to be delivered due to a change of the specification of the current, Purchase Order, the Supplier shall immediately inform it with identical formalities as soon as it learns of such circumstance. In that case, the Buyer, at its exclusive criteria, may begin an information Audit related to such “Materials in Conflict” and the Supplier shall provide extensive collaboration with such audit. It is expressly stated that in the event that the Product contained “Minerals in Conflict”, the Buyer may, at its exclusive criteria, terminate the Contract immediately, without generating rights to claims by the Supplier for said termination. Failure to comply with the provisions of this section will enable the
decidir resolver el Contrato en forma inmediata, de pleno derecho y sin que se generen derechos a reclamos por el Proveedor por dicha resolución. El incumplimiento de lo previsto en este apartado habilitará al Cliente a decidir resolver el Contrato de pleno derecho por culpa del Proveedor y a decidir iniciar las acciones por incumplimiento contractual y por los daños y perjuicios que pudieran haberse ocasionado en virtud del incumplimiento. El Proveedor declara conocer y aceptar que en ningún caso existirá solidaridad entre el Proveedor y el Cliente y asimismo, asume la obligación de mantenerlo indemne de cualquier reclamo y/o acción relacionada directa o indirectamente con los “Minerales en Conflicto”, en un todo de conformidad en estas Condiciones Generales de Compra.
El Proveedor se compromete a facilitar al Cliente la información financiera que éste le solicite para acreditar su solvencia y, consecuentemente, la adecuada ejecución del Pedido y de estas Condiciones Generales de Compra.
3. PEDIDOS OEM EN PROVEEDORES DIRIGIDOS/ALTAMENTE RECOMENDADOS
Cuando el Cliente OEM dirige al Cliente en la utilización de material y/o componentes y/o Servicios suministrados por un Proveedor elegido, éste se obliga a cumplir todos los términos y condiciones establecidos en un pedido o contrato (en adelante denominado “Pedido OEM”) recibido por el Cliente de un tercero (en adelante denominado “Cliente OEM”) por el cual el Cliente se compromete a suministrar bienes, Productos o Servicios al Cliente OEM. El Cliente informará al Proveedor en la medida de lo posible en relación al Pedido del Cliente OEM, pero en cualquier caso, el Proveedor será responsable de verificar cualquier término o condición incluidos en el Pedido OEM que pueda afectar al correcto cumplimiento de la obligación contraída por el Proveedor. Sin perjuicio de lo anterior, el Proveedor, deberá adoptar todas las medidas,
Buyer to terminate the Contract for breach of the Supplier and initiate actions for breach of contract and for the damages that may have been caused by the breach. The Supplier acknowledges to know and agrees that in no case shall exist joint and several liability between the Supplier and the Buyer. Furthermore, the Supplier assumes the obligation of maintaining the Buyer harmless from any claim and / or action related directly or indirectly to the Minerals in Conflict", in full accordance with these General Terms of Purchase.
The Supplier shall provide the Purchaser with any financial data it may request, to guarantee the Supplier’s solvency and, consequently, the adequate performance of this agreement.
3. OEM REQUIREMENTS IN PURCHASE ORDERS OF HIGHLY RECOMMENDED SUPPLIERS
When the OEM Customer directs the Purchaser in the utilization of Material and/or components and\or services provided by a directed Supplier, the Supplier shall comply with the terms and conditions of any Purchase Order or other agreement received by Purchaser from a third party (which is referred to herein as “OEM Customer” and whose order or other agreement referred to herein as “OEM Purchase Order”) whereby Purchaser agrees to supply to the OEM Customer, or incorporated into goods supplied to OEM Customer, goods or services Purchaser may, from time to time, when possible, supply Supplier with information regarding OEM Purchase Orders, but, in any event, Supplier shall be responsible for ascertaining any terms or conditions contained in OEM Purchase Orders that may affect Supplier´s obligations hereunder.
recabar toda la información y llevar a cabo cualquier acción que puedan ser necesarias o convenientes y estén dentro de su control para permitir que el Cliente cumpla con las obligaciones asumidas por este último con el Cliente OEM bajo los Pedidos OEM. En el caso de que el Cliente reduzca los precios de los Productos o Servicios durante la vigencia del Pedido OEM, el Proveedor deberá simultáneamente reducir sus precios para los componentes, Productos o Servicios implicados en el Pedido en igual forma. En caso de conflicto entre lo establecido entre esta cláusula y otra de estas Condiciones Generales de Compra, el Cliente tendrá la facultad de que se le aplique esta cláusula de forma preferente. Al margen de cualquier posible disputa entre el Cliente y el Proveedor, éste se compromete a cooperar con el Cliente y con el Cliente OEM en caso de controversia entre el Cliente y el Cliente OEM relativa en cualquier modo a Productos o Servicios vendidos o prestados al Cliente por el Proveedor.
4. ACEPTACIÓN DEL CONTRATO
Los Contratos, las ofertas y su aceptación, así como demás transacciones o cualquier modificación, deberán expresarse por escrito.
Estos documentos podrán emitirse también por vía electrónica o telemática o mediante cualquier medio que permita acreditar su recepción.
El Proveedor dispondrá de quince (15) días corridos, desde que recibe el Contrato, para aceptarlo o rechazarlo total o parcialmente. La aceptación del Contrato por parte del Proveedor implicará la aceptación plena de estas Condiciones Generales.
En su defecto, y transcurrido dicho lapso, se considerará rechazado en todos sus términos.
El Cliente no reconocerá prestaciones ejecutadas por el Proveedor no incluidas en el Pedido y de ser realizadas dichas prestaciones, quedarán a exclusivo costo, cargo y responsabilidad del
Without restricting the foregoing, Supplier shall take such steps, provide such disclosure, and do all things as may be necessary or desirable and within its control to enable Purchaser to meet Purchaser’s obligations to OEM Customers under OEM Purchase Orders.
In the event Purchaser reduces its price for Products or Services during the term of the Purchase Order, Supplier simultaneously shall reduce its price for its components, Products or Services correspondingly. If there is any conflict between this paragraph and any other paragraph of these General Terms of Purchase, Purchaser shall have the right to have the provisions of this paragraph prevail. ... Regardless of any dispute between Purchaser and Supplier, Supplier agrees to cooperate with Purchaser and Purchaser’s OEM Customer in the event of any dispute between Purchaser and Purchaser’s OEM Customer relating in any way to Products or Services sold or provided by Supplier.
4. ACCEPTANCE OF THE CONTRACT
All Contracts, offers and their acceptance, including any other transactions or modifications, shall be in writing.
These documents may also be issued by remote and electronic means or by any other channel which allows acknowledgement of receipt.
The Supplier will have fifteen (15) calendar days, from receipt of the Contract, to accept or reject it in whole or in part. Acceptance of the Contract by the Supplier will imply full acceptance of these General Terms of Purchase.
If not accepted during said period, it will be considered rejected in all its terms.
The Purchaser will not recognize services or products performed by the Supplier that are not included in the Purchase Order and if said services or products are performed, they will be at the sole cost, charge, and responsibility of the Supplier without generating rights to claims for compensation of any kind in favor of the latter.
Proveedor sin que se generen derechos a reclamos por resarcimientos de ningún tenor a favor éste último. Asimismo, todo desarrollo de prestaciones por el Proveedor sin respaldo de un Pedido, será considerado como un obrar de mala fe y un incumplimiento contractual grave/esencial por el Proveedor. En ningún caso el Pedido se integrará ni interpretará mediante usos y prácticas que pudieran ser de aplicación, ni tampoco con información y/o elementos no establecidos expresamente en el Pedido y por lo tanto, los usos y prácticas carecerán de validez y efectos si no fuesen expresamente establecidos en el Pedido.
La existencia de tratativas de cualquier tenor (a modo de ejemplo y sin tratarse de un detalle taxativo: preliminares, precontractuales, contractuales, entre otros y en todos los casos, de cualquier naturaleza que fuesen y sin perjuicio de la denominación y/o contenido de las mismas) no serán consideradas por el Proveedor como generación de expectativa precontractual o contractual de ningún tenor, ni será/n VINCULANTE/S para el Cliente.
Por lo aquí expuesto y en atención al proceso de contratación acordado, el Cliente y el Proveedor excluyen expresamente la aplicación de lo previsto en el artículo 1011 y concordantes del Código Civil y Comercial.
Las condiciones, aclaraciones, leyendas o notas que el Proveedor incluyere en remitos, Facturas/Recibos Facturas, recibos o correspondencia, no tendrán efecto alguno, ni alterarán de manera alguna las condiciones establecidas en el Pedido y en estas Condiciones Generales de Compra.
En atención a que todas las etapas de la selección del Proveedor y celebración del Contrato son negociadas entre el Cliente y el Proveedor, las previsiones del art. 984, siguientes y concordantes del Código Civil y Comercial no serán de aplicación al Pedido ni a las presentes Condiciones Generales de Compra.
Likewise, any performance of services or products by the Supplier without endorsement of a Purchase Order, will be considered as an act of bad faith and a serious / essential contractual breach by the Supplier. In no case will the Purchase Order be integrated or construed through uses and practices that may be applicable, nor with information and / or elements not expressly established in the Purchase Order and therefore, the uses and practices will lack validity and effects if they were not expressly established in the Purchase Order.
The existence of negotiations of any kind (including but not limited to: preliminary, pre-contractual, contractual, among others and in all cases, of whatever nature they are and regardless of their name and / or content) shall not be considered by the Supplier as a generation of pre-contractual or contractual expectation of any kind, nor will they be BINDING for the Buyer.
For the reasons set forth herein and in attention to the agreed contracting process, the Purchaser and the Supplier expressly exclude the application of the provisions of article 1011 of the Civil and Commercial Code. and any other concordant rule with it. The conditions, clarifications, legends or notes that the Supplier may include in delivery notes, Invoices / Receipts Invoices, receipts, or correspondence, shall not have any effect, nor will they alter in any way the conditions established in the Purchase Order and in these General Terms of Purchase.
Considering that all the stages of the selection of the Supplier and the conclusion of the Contract are negotiated between the Buyer and the Supplier, the provisions of Section 984, following and concordant articles of the Civil and Commercial Code shall not apply to the Purchase Order or to these General Terms of Purchase.
5. PROGRAMAS DE ENTREGA
Las entregas han de efectuarse de acuerdo con las cantidades y fechas especificadas en los programas de entrega suministrados por el Cliente. El Cliente no estará obligado al pago de Productos o Servicios que excedan de las cantidades especificadas en los programas de entrega. Salvo indicación expresa detallada en el Contrato, los gastos de transporte serán a cargo del Proveedor.
El Cliente podrá cambiar periódicamente, y en forma razonable, mediante notificación por escrito al Proveedor en un plazo que sea suficiente en función del cambio propuesto, los programas de entrega u ordenar la suspensión temporal de entregas programadas sin que ello implique una modificación del precio ni de los términos y condiciones del Contrato, ni dé derecho a indemnización alguna a favor del Proveedor.
Es responsabilidad del Proveedor mantener el stock de seguridad establecido por el Cliente en sus Pedidos.
6. ENTREGA
El plazo de entrega del correspondiente pedido será el establecido en el programa de suministro que se entregará oportunamente al Proveedor.
Los plazos de entrega serán esenciales para el Contrato, debiendo ser cumplidos con exactitud. Los plazos previstos en estas Condiciones Generales y/o en los Pedidos se consideran pactados a favor del Cliente. No se admitirán entregas anticipadas a los plazos acordados y en caso de recepción, el Cliente estará autorizado a devolver x xxxxx del Proveedor aquellos Productos que recibiera del Proveedor antes de la fecha acordada o, si lo prefiere, a recibirlos, pero pudiendo repercutir al Proveedor los gastos de almacenamiento o de otro tipo en los que incurra.
El Cliente no estará obligado a aceptar entregas parciales. No obstante, si el Cliente aceptara una entrega parcial, el Pedido no se entenderá
5. DELIVERY SCHEDULES
All deliveries will be carried out in accordance with the amounts and dates specified in the delivery schedules provided by the Purchaser. The Purchaser will not be obligated to pay for any products or services that exceed the amounts specified in the delivery schedules. Unless expressly indicated in the Contract in detail, all transportation costs will be borne by the Supplier.
The Purchaser may periodically and in a reasonable manner change the delivery schedules, by providing written notice to the Supplier with sufficient time depending on the change proposed, or may order a provisional suspension of scheduled deliveries, without this entailing a change in the price or in the terms and conditions of the Contract or entitling the Supplier to any indemnification whatsoever.
The Supplier will be responsible for maintaining the back-up stock established by the Purchaser in his Purchase Orders.
6. DELIVERY
The delivery deadline of the relevant order will be the one established in the Contract’s delivery Schedule.
All delivery deadlines are essential and must be strictly met. The terms set forth in these General Terms of Purchase and / or in the Purchase Orders are considered agreed in favor of the Purchaser. No deliveries will be accepted before the deadlines agreed; if such deliveries are received, the Purchaser will be entitled to return any products at the Supplier’s costs received from the Supplier prior to the date agreed or, if it prefers, to accept them, albeit charging the Supplier for any storage costs or any other kind of costs incurred. The Purchaser will not be obligated to accept partial deliveries. Nevertheless, if the Purchaser accepts
perfeccionado hasta que se produzca su total cumplimiento.
El Cliente se reserva el derecho a rechazar o devolver total o parcialmente cualquier pedido que no se haya entregado en el plazo correspondiente, pudiendo el Cliente reclamar al Proveedor los daños y perjuicios que hubiera sufrido por el retraso.
La xxxx en el cumplimiento de los plazos de entrega es automática y se producirá por el mero transcurso del tiempo, sin necesidad de intimación extrajudicial o judicial previa alguna.
Asimismo, en el supuesto de incumplimiento de los plazos de entrega, se interpondrá al Proveedor una penalización equivalente a los costos internos que determine razonablemente el Cliente con arreglo a su propia contabilidad de costos derivados del incumplimiento.
En caso de que los clientes del Cliente impongan a este último, penalizaciones que tengan su origen en el incumplimiento de los plazos de entrega por el Proveedor, el Cliente repercutirá dichas penalizaciones al Proveedor.
El Proveedor se compromete a cancelar las penalizaciones previstas en este apartado dentro de los treinta (30) días de notificado en tal sentido por el Cliente y en la forma de pago que el Cliente le indicare. El Cliente podrá compensar cualquier de las penalizaciones previstas en estas Condiciones Generales con sumas adeudadas al Proveedor por cualquier concepto vinculado con el Pedido.
7. MODIFICACIONES
El Proveedor no podrá modificar el Producto o Servicio al que se refiere el Contrato (incluyendo cambio alguno en sus especificaciones, diseño o materiales), los procesos de producción y/o el lugar de fabricación sin el previo consentimiento por escrito del Cliente.
a partial delivery, the Purchase Order shall not be finalized until its whole fulfilment.
The Purchaser reserves the right to reject or return in whole or in part any order, not delivered within the relevant term, and the Purchaser may bring a claim against the Supplier for any loss and damage caused by this delay.
The delay in the fulfillment of the delivery deadlines is automatic and will occur by the mere passage of time, without the need for any prior extrajudicial or judicial demand.
Furthermore, if delivery deadlines are not met, the Supplier shall be imposed with a penalization equivalent to the internal costs reasonably determined by the Purchaser with adjustment to its own accountancy of costs derived from the breach.
Should the Purchaser’s clients impose any liquidated damages or penalizations on the Purchaser arising from the Supplier’s failure to meet the delivery deadlines, the Purchaser will charge these damages to the Supplier.
The Supplier commits to pay the penalizations set forth in this section within thirty (30) days of being notified in this regard by the Purchaser and in the form of payment indicated by the Purchaser. The Buyer may compensate any of the penalizations set forth in these General Terms of Purchase with sums owed to the Supplier for any concept related to the Purchase Order.
7. AMENDMENTS
The Supplier may not modify the product or service referred to in the Contract (including any change or modifications in its specifications, design or materials), the production processes and/or manufacturing site, without the Purchaser’s prior written consent.
Toda modificación del Pedido que no contara con el previo consentimiento por escrito del Cliente, se tendrá por no escrita y no será vinculante ni exigible al Cliente.
8. ENVÍOS
Todo Producto deberá estar adecuadamente embalado y será enviado de acuerdo con los requisitos normales de transportistas ordinarios en forma tal, que garantice la protección con un mínimo costo de transporte y sin que del mismo puedan derivarse gastos adicionales para el Cliente, salvo estipulación en contrario en el Contrato. El Proveedor deberá asegurar los Productos transportados con el alcance y condiciones que se establezca en el Pedido o los que sean de uso y práctica, salvo acuerdo en contrario.
El Proveedor marcará debidamente cada paquete según las Condiciones Logísticas establecidas por el Cliente y el nombre del destinatario.
Cuando varios paquetes constituyan un único envío, cada paquete deberá estar también correlativamente numerado, indicando en este caso, de forma clara, cuál de ellos contiene el remito. En dicho remito se detallarán todas las especificaciones que figuren en el Contrato (fecha, número de pedido, emisor, solicitante, cantidad, referencia y denominación del Producto o Servicio, etc.).
Certificado de origen: En función de los acuerdos comerciales en vigor, el Proveedor exportador deberá, a petición del Cliente, entregar los certificados de origen que se estimen necesarios.
En su caso, el Proveedor deberá incorporar en cada envío toda la documentación legalmente necesaria asociada a los Productos y/o Servicios y la solicitada por el Cliente en base a los requerimientos establecidos en el Contrato. Dicha documentación deberá estar actualizada y corresponder fielmente con los Productos y/o
Any modification of the Purchase Order that does not have the prior written consent of the Buyer, will be considered unwritten and will not be binding or enforceable for the Buyer.
8. DELIVERIES
All Products shall be adequately packaged and sent in accordance with standard requirements applied to ordinary carriers, in such a way that the protection of the Products is guaranteed with a minimum transportation cost, and without this generating additional expenses to the Purchaser, unless otherwise agreed in the Contract. The Supplier shall insure the goods in transit, with the scope and conditions set forth in the Purchase Order unless otherwise agreed.
The Supplier will duly mark each parcel according to the Logistic Terms established by the Purchaser, including the addressee’s name.
If several parcels constitute a single delivery, each parcel will also be correlatively numbered, in which case the parcel containing the delivery note will be clearly indicated. This delivery note will describe all the specifications included in the Contract (date, order number, issuer, applicant, amount, reference and product or service name, etc.). Certificate of origin: Depending on the commercial agreements in force, the exporting Supplier, at the Purchaser’s request, will provide any certificates of origin that are deemed necessary.
As the case may be, the Supplier will include in each delivery any documentation that is legally necessary and associated to the Products and/or Services, and any documentation requested by the Purchaser based on the requirements set forth in the Contract. This documentation will be updated and will accurately correspond to the Products and/or Services; being the Supplier´s responsibility to ensure that the referred correspondence and update.
Servicios siendo responsabilidad del Proveedor la referida correspondencia y actualización.
9. VERIFICACIÓN
La verificación de los Productos objeto del Pedido (peso, cantidad y calidad), se realizará en el lugar de destino o en el propio domicilio del Proveedor, a elección exclusiva del Cliente. Previo requerimiento del Cliente, el Proveedor facilitará el acceso a sus instalaciones y a las de sus proveedores, al Cliente y a los propios clientes de este último.
La firma o sello de descarga de los Productos no implica la aceptación definitiva sino tan sólo el cumplimiento de la obligación de entrega por parte del Proveedor.
Las devoluciones de Productos no conformes irán x xxxxxx debidos, quedando el Proveedor obligado a su sustitución inmediata y a portes pagados, sin perjuicio de la posibilidad del Cliente de reclamar por los daños ocasionados. Estas sustituciones se facturarán como nuevas entregas no admitiéndose por tanto ni reposiciones, ni notas de abono, salvo a petición expresa por parte del Cliente.
La denuncia de las diferencias de cantidad y de los defectos o vicios (ocultos o aparentes) de los Productos recibidos, podrá efectuarla el Cliente tanto a la recepción, como en cualquier momento posterior a la misma, dentro del plazo legal, incluso si las facturas hubieran sido ya pagadas. Asimismo, el Proveedor responderá del saneamiento del Producto en caso de evicción.
Los Proveedores de máquinas especiales y/o utillajes deberán entregar:
- Planos del Proyecto de Construcción y Datos CAD (Conjunto y despieces)
- 2 manuales de instrucciones de uso
9. VERIFICATION
The verification of the Products under the Purchase Order (weight, amount, and quality) will take place at the destination point or at the Supplier’s own address, at the sole discretion of the Purchaser.
At the Purchaser’s prior request, the Supplier will allow access to its facilities and to its suppliers’ premises, to the Purchaser and/or the latter’s own clients. A signature or stamp of unloaded merchandise will not constitute a final acceptance, but just that the Supplier has fulfilled its delivery obligation. A return of inadequate merchandise will be delivered on a “freight collect” basis and is the Supplier’s responsibility to immediately replace the merchandise and pay the freight costs as well as reimbursement for all damages incurred by Purchaser. These replacements will be invoiced as new deliveries, and no substitution or credit notes will be allowed, unless this is expressly requested by the Purchaser Any differences in amount and hidden/apparent defects or vices in the Products received may be reported by the Purchaser both upon receipt and at any time thereafter, within the legal timeframe, even if the invoices have already been settled. Furthermore, the Supplier will be liable for warranty of title over the Products. The Suppliers of special machines and/or equipment or tools must provide Purchaser with: - Drawings of the Construction Project and CAD data (Assembly and breakdown)
- 2 instructions of use manuals
- At least a manual containing complete schematics, specifications, power supplies and complete service/test instructions
- Preventive Provisional Maintenance Conditions and a list of parts that are subject to wearing.
- Al menos un manual que contenga descripción de esquemas completos, especificaciones, fuentes de alimentación y unas instrucciones completas de ensayos/servicios.
- Condiciones de Mantenimiento Preventivo Provisional y relación detallada de piezas sometidas a desgaste.
- Informes de Primeras Muestras y Estudios de Capacidad requeridos (para los Medios de Fabricación).
- Otro tipo de documentación requerida en el Pliego de Condiciones.
Cualquier diseño y fabricación de útiles, equipo o maquinaria comprada por, fabricada para o pagada por el Cliente debe respetar estrictamente las especificaciones del Cliente, cualquier cambio en las mismas necesita previa autorización escrita del Cliente. El Proveedor, en su caso, deberá entregar al Cliente certificado de aseguramiento de responsabilidad civil antes de proceder a cualquier trabajo en las instalaciones Cliente, como así toda documentación legalmente exigible relativa a la registración y seguridad social del personal que asigne al efecto.
10. RECAMBIOS
El Proveedor se compromete a entregar piezas de recambio al mismo precio que se ha suministrado la serie durante veinte años, salvo acuerdo en contrario.
En el caso de Inversiones específicas adscritas a un Proyecto / Vehículo (Moldes, Troqueles xx Xxxxx, etc) el Proveedor se compromete a suministrar los recambios de componentes no estándar durante la vida del proyecto.
En el caso de Inversiones capacitivas (Prensas, Maquinas de Inyección, etc) el Proveedor se
- First Sample Reports and Capability Studies (for the Manufacturing Means). -
Additional documentation as requested in the Technical Specifications.
Any engineering design by Supplier with regard to products, tooling, equipment or machines sold to, or furnished or paid for by Purchase must fulfil specifications from Purchaser and any change requires the prior written approval of Purchaser. Supplier will furnish Purchaser with a certificate of Insurance for personal and property liability prior to proceeding with work in Purchaser’s premises as well as all legally required documentation related to the registration and social security of the personnel assigned to the task.
10. SPARE PARTS
The Supplier shall deliver spare parts at the same price at which the series has been supplied, over a twenty-year period, unless otherwise agreed.
In the case of a specific investment attached to a project/vehicle (molds, cutting dies, etc.) is the Supplier’s responsibility to provide the nonstandard components parts during the life of the project.
In the case of capacitive investments (presses, injection molding machines, etc.) the Supplier commits to provide the non-standard component parts during the life of the project. In either case, once the installation is delivered, the Supplier shall
compromete a suministrar los recambios no estándar durante la vida útil del proyecto.
En ambos casos, con la entrega de la instalación, el Proveedor entregará la documentación necesaria que permita la fabricación de recambios específicos.
11. PRECIO Y CONDICIONES DE PAGO
Los Productos y Servicios serán suministrados al precio estipulado en el Pedido. Salvo pacto en contrario, los precios son totales por lo tanto no se podrán añadir otros cargos por parte del Proveedor sin el consentimiento escrito del Cliente, como por ejemplo gastos de transporte, de embalaje, etiquetado, aranceles, impuestos, almacenaje, seguros, empaquetado o traslados. Asimismo, salvo acuerdo en contrario, el Contrato es emitido sobre una base de “precios fijos e invariables”, en el sentido de que el Cliente no podrá verse obligado, durante el período de vigencia del Pedido, a variar sus condiciones de precio, aún en el supuesto de que el Proveedor experimente incrementos de precio en su mano de obra, materias primas, servicios o cualquier otro. El Proveedor garantiza que los precios ofrecidos al Cliente son y se mantendrán como mínimo iguales que los ofrecidos por el Proveedor a cualquier otro cliente por igual o similar Producto o Servicio en unas condiciones contractuales similares.
Asimismo, el Proveedor renuncia expresa e irrevocablemente mente a invocar la teoría de la imprevisión prevista en el art. 1091 del Código Civil y Comercial de la Nación Argentina, y a ejercer cualquier otra acción que tienda al reajuste de las prestaciones a las que se ha obligado por el Contrato; como también renuncia expresa e irrevocablemente onerosidad sobreviniente, lesión, o abuso de derecho, en orden a cumplir con cualquiera de sus obligaciones bajo el Contrato.
hand over the necessary documentation to enable the manufacturing of specific spare parts.
11. PRICE AND CONDITIONS OF PAYMENT
The Products and Services shall be furnished at the Price set forth in the Purchase Order. Unless otherwise stated, prices are final, and no additional charges, surcharges, premiums, or additional charges of any type shall be added without Purchaser’s written consent, including, but no limited to, shipping, packaging, labelling, custom duties, taxes, storage, insurance, boxing, crating, drayage or containers. Also, unless otherwise agreed, a Contract will be issued based on “fixed prices”, meaning that the Purchaser will not be obligated, during contractual performance, to change its price terms, even in the event that the Supplier incurs a higher price in labor, raw materials, services or otherwise. Supplier represents and warrants that prices offered to the Buyer are, and will remain, no less favorable to Purchaser than any price which Supplier presently, or in the future, offers to any other customer for the same or similar Products or Services under similar contractual conditions.
Furthermore, the Supplier expressly and irrevocably waives to invoke the doctrine of unforeseen circumstances set forth in section 1091 of the Civil and Commercial Code of the Argentine Republic, and to exercise any other action that tends to readjust the obligations to which it has been bound by the Contract; as well as expressly and irrevocably waives hardship, “laesio enormis”, undue profit or consideration, or abuse of rights, related to the compliance with any of its obligations under the Contract.
Unless otherwise agreed, all payments will be made by bank transfer in the term set forth in the Contract , according to the terms of payment
Salvo acuerdo en contrario, el pago se realizará por transferencia bancaria en el plazo establecido en el Contrato, respetando los plazos legales de pago establecidos en cada país del Cliente a contar desde la fecha factura (entendiéndose como fecha factura la fecha en la que el Proveedor realiza correctamente la entrega del Producto o la prestación del Servicio).
El pago se realizará en la moneda determinada en el Contrato, en caso de falta de determinación, el pago se realizará en Pesos ($AR), o en la moneda de curso que la reemplace o complemente.
El pago realizado por el Cliente no supone que éste considere efectuado correctamente el Contrato por parte del Proveedor, o que renuncie a los derechos que pudieran corresponderle. Asimismo, el Cliente se reserva el derecho a pagar a través de sus compañías afiliadas o matrices, o de compensar partidas deudoras o acreedoras entre aquellas y el Proveedor, siempre que lo permita la legislación aplicable.
Los derechos de crédito que pudieran generarse a favor del Proveedor por causa de los pedidos del Cliente no podrán ser cedidos a ningún tercero sin el consentimiento expreso y por escrito del Cliente. En consecuencia, el Cliente no deberá realizar el pago de los precios a ningún tercero a favor del que no haya consentido la cesión de los derechos de crédito que motivan el mismo.
12. IMPUESTOS
Todos los impuestos que graven las operaciones comerciales a las que estas condiciones generales de compra se refieran, serán soportados por las partes de acuerdo a lo legalmente establecido. El contribuyente del impuesto es responsable, en cada caso, de la correcta tributación reflejada en los correspondientes documentos contables.
EL Proveedor asumirá en forma íntegra y exclusiva el monto correspondiente al pago del
legally established in the Purchaser’s country. Such terms shall be counted from the date on which the invoice is issued (the invoice date being understood as the date when the Supplier has adequately supplied the Products or provided the Services). Payment shall be made in the currency expressly stated in the Contract, if no currency is set forth, payment will be made in Pesos ($AR or in the Argentine currency which replaces or complements it.
The payment done by the Purchaser does not mean that the latter considers the Contract as adequately performed by the Supplier, or that it waives any rights it is entitled to. Furthermore, the Purchaser reserves the right to make payment through its affiliates or parent companies, or to set off or compensate any debit or credit items between these companies and the Supplier, as long as this is permitted by applicable law. Any credit rights that may be generated in favor of the Supplier as a result of the Purchaser’s orders may not be assigned to any third party without the Purchaser’s express and written consent. Consequently, the Purchaser will not settle the payment of any prices in favor of any third party, without the Purchaser having agreed to the assignment of the resulting credit rights in writing.
12. TAXES
Any taxes levied on the commercial transactions referred to in these General Terms of Purchase will be borne by the parties in accordance with what is legally established. In each case, the taxpayer will be responsible for applicable taxes to be adequately reflected in its accounting books. The Supplier will fully and exclusively assume the amount corresponding to the payment of the stamp tax in those cases in which it is applicable.
impuesto de sellos en aquellos casos en que resulte aplicable.
13. GARANTIA. RESPONSABILIDADES
13.1 Período de garantia.
Será de aplicación la legislación vigente en lo referente a garantías de los Productos, inversiones o Servicios suministrados, salvo que se acuerden otras condiciones en Contrato o en estas Condiciones Generales de Compra.
Salvo acuerdo en contrario por escrito en el Pedido, el período de garantía será de sesenta
(60) meses , comenzando desde la puesta a disposición del vehículo que incorpore el Producto del Proveedor, al usuario final.
En relación a los Productos que no pueden ser utilizados durante el trabajo de inspección y reparación del Producto defectuoso, el periodo de garantía se extenderá por un tiempo igual al periodo en el que el Producto fuera inutilizable.
Si un Producto reparado muestra el mismo defecto por el que fue reparado o un defecto que sea consecuencia de la reparación, el periodo de garantía comenzará de nuevo a contarse desde la entrega del Producto con posterioridad a la nueva reparación.
Todo lo anterior se entenderá sin perjuicio de los derechos de las partes, en virtud del Contrato y de la legislación aplicable, en relación al incumplimiento del Contrato o a las obligaciones por la otra parte.
El Proveedor se compromete durante el plazo de vigencia de la garantía a mantener indemne al Cliente de cualquier demanda, queja, reclamación, campaña o cualesquiera otra acción que sea consecuencia directa o indirecta de un fallo y/o defecto de fabricación en las mercancías atribuible al Proveedor, así como de cualquier otra
13. WARRANTY. RESPONSABILITIES
13.1 Warranty term.
Current legislation on the warranty of Products, investments or Services supplied will apply, unless other terms are agreed in the Contract or in these General Terms of Purchase.
Unless otherwise agreed in written in Purchase Order, the warranty term shall be of sixty (60) months, starting from the disposal of the vehicle that incorporates the Supplier's Product, to the end user.
Regarding the Products that cannot be used during the inspection and repair of the defective Product, the warranty term shall be extended for a time equal to the period in which the Product was unusable.
If a repaired Product shows the same defect for which it was repaired or a defect that is a consequence of the repair, the warranty term shall start again since the delivery of the Product after the new repair.
All of the foregoing shall be understood without detriment to the rights of the parties under the Contract and the applicable legislation, in relation to the breach of the Contract or the obligations of the other party.
During the warranty term the Supplier commits to hold the Supplier harmless from any demand, complaint, claim, campaign, or any other action that is a direct or indirect consequence of a failure and / or manufacturing defect in the products, attributable to the Supplier, as well as any other
obligación asumida por el Proveedor bajo el presente Contrato.
13.2 El Proveedor garantiza que:
(a) Los Productos y/o Servicios fueron ejecutados en forma completa y conforme a los planos, dibujos cantidades o etiquetas, especificaciones técnicas y de calidad, muestras y /o descripciones indicadas en el Pedido o dadas por el Cliente.
(b) los bienes no tienen defectos o fallas de fabricación, material y/o mano de obra y el material usado para ellos es nuevo, idóneo y de máxima calidad.
(c) Que los Productos o instalaciones o resultados de los Servicios prestados son originales y no infringen derechos de propiedad industrial o intelectual de terceros. En tal sentido, el Proveedor asume directa y exclusivamente la responsabilidad frente a cualquier demanda de terceros que invocase que los bienes objeto del Pedido violan marcas, patentes, licencias, diseños o modelos industriales o propiedades intelectuales
o industriales registradas por terceros, exonerando al Cliente y asumiendo en su caso el costo de la defensa de esta y haciéndose cargo de todos los gastos por tasas o cargos, honorarios, peritajes, indemnizaciones o cualquier otro concepto a pagarse a terceros, más los daños y perjuicios ocasionados al Cliente de conformidad con lo previsto en estas Condiciones Generales de Compra.
(d) Que el Proveedor conoce la intención de uso del Cliente sobre los Productos, Servicios o instalaciones objeto del Pedido por lo que garantiza que serán conformes, idóneos y suficientes para cumplir los objetivos del Cliente y carecerán de vicios o defectos que pudieran afectar a los usos o aplicaciones de los mismos.
(e) Que el Proveedor es el titular legítimo de los bienes y los componentes involucrados en el Pedido, y tiene derecho de comercialización sobre los mismos y los entrega al Cliente libres de
obligation assumed by the Supplier under this Contract.
13.2 The Supplier represents and warrants that:
(a) The Products and / or Services were fully executed and in accordance with the plans, drawings, quantities or labels, technical and quality specifications, samples and / or descriptions indicated in the Purchase Order or given by the Purchaser.
(b) The goods have no manufacturing, material and / or workmanship defects or failures and the material used for them is new, suitable and of the highest quality.
(c) The Products, facilities or the results of the Services rendered are genuine in all respects and do not break any industrial or intellectual property right of a third party. In this sense, the Supplier assumes direct and exclusive responsibility for any third party claim that the goods under the Purchase Order violate trademarks, patents, licenses, industrial designs or models or intellectual or industrial properties registered by third parties, holding the Purchaser harmless and assuming, where appropriate, the cost of defending the latter and taking charge of all expenses for fees or charges, expert opinions, compensation or any other concept to be paid to third parties, plus the damages and losses caused to the Purchaser in accordance with the provisions in these General Terms of Purchase.
(d) The Supplier knows the intention of use of the Purchaser related to the Products, Services or facilities that are the object of the Purchase Order, so it warrants that they will be compliant, suitable, and sufficient to meet the Purchaser's objectives and will be free of vices or defects that could affect the uses or applications thereof.
(e) That the Supplier is the legitimate owner of the goods and components involved in the Purchase Order and has the right to commercialize them and deliver them to the Purchaser free of charges and
cargas y gravámenes, garantizándolo por evicción y/o contra acciones que afecten su libre disponibilidad por el Cliente.
(f) Que el Proveedor cumple con toda la legislación aplicable para el desarrollo de su actividad.
(g) Que el Proveedor asume a su cargo los daños y perjuicios que pudieran producirse a personas o bienes del Cliente, o de terceros, con motivo del Producto o Servicio objeto del Contrato.
13.3 Corrección xx xxxxxx o defectos.
El Proveedor se obliga a sustituir la parte averiada o defectuosa por una parte nueva y cuando esto no fuese posible (y así lo demostrare el Proveedor formalmente y por escrito), se obliga a reparar la parte averiada o defectuosa a satisfacción del Cliente, incorporando todos los elementos necesarios para la completa y correcta ejecución y terminación del Pedido sin que por dicha circunstancia se generen gastos ni costos para el Cliente. A menos que se indique expresamente lo contrario en el Pedido, el plazo máximo para la sustitución por una parte nueva o para la reparación de la parte averiada o defectuosa, a satisfacción del Cliente, será informado por el Cliente en cada oportunidad.
No obstante el plazo a ser indicado por el Cliente, el Proveedor se compromete a corregir en el menor tiempo posible, dentro del plazo mencionado, los defectos observados, o la vulneración de las manifestaciones señaladas en los puntos anteriores, mediante la asignación prioritaria de sus propios recursos.
En caso de incumplimiento del Proveedor a esta obligación, el Cliente podrá reparar x xxxxx del Proveedor el Producto defectuoso si fuera necesario, para garantizar la continuidad de su proceso de producción (o el de sus clientes). En estos casos, todos los costos de tal reparación serán facturados al Proveedor pudiendo ser compensados con cualquier suma a él debida.
encumbrances, giving warrant of title and / or warrant against actions that affect their free availability for the Supplier.
(f) The Supplier complies with all applicable legislation governing the development of its activity.
(g) The Supplier assumes responsibility for any damages that may occur to persons or property of the Buyer, or third parties, due to the Product or Service under the Contract.
13.3 Correction of faults or defects. The Supplier commits to replace the faulty or defective part with a new part and when this is not possible (and the Supplier formally demonstrates it in writing), it shall repair the faulty or defective part to the satisfaction of the Purchaser, incorporating all the necessary elements for the complete and correct execution and termination of the Purchase Order without incurring expenses or costs for the Purchaser due to said circumstance. Unless expressly stated otherwise in the Purchase Order, the maximum period for replacement by a new part or for the repair of the faulty or defective part, to the satisfaction of the Purchaser, will be informed by the Purchaser in each case.
Notwithstanding the term being informed by the Purchaser, the Supplier shall remedy as soon as possible, within the aforementioned term, any the defects observed, or the violation of the manifestations indicated in the previous section, by allocating its own resources on a priority basis.
In the event of breach of the above mentioned Supplier´s obligation the Purchaser may repair the defective product at the Supplier’s cost, if necessary, in order to guarantee the continuity of its production process (or that of its clients). In these cases, any costs incurred in this repair will be invoiced to the Supplier and may be set off against any sum due to the Supplier.
Además, el Proveedor pagará los costos de reparación adicionales que surjan de o en relación con los defectos, especialmente los costes de transporte, montaje y desmontaje, costos administrativos y gastos de manipulación, así como todos los demás costos relacionados con la reparación del defecto (sus propios costos, los del Cliente y los del fabricante de equipamiento original “OEM en sus siglas en inglés”). No se verán afectados por lo dispuesto en este párrafo los derechos y obligaciones, legales o contractuales, que puedan surgir en relación con el suministro de Productos defectuosos.
13.4. Obligación de saneamiento
En todos los casos de contratación de Productos, el Cliente podrá exigir al Proveedor el saneamiento de los vicios ocultos que se manifiesten con posterioridad al cumplimiento del período de garantía establecido en estas Condiciones Generales de Compra y/o en el Pedido entendiéndose que, en tal sentido, se consideran prorrogados tanto el aquí citado período de garantía como los plazos establecidos en los Artículos 1051 a 1058 siguientes y concordantes del Código Civil y Comercial.
13.5. Indemnidad laboral.
El personal que utilice el Proveedor será de su exclusiva dependencia.
El Proveedor deberá entregar mensualmente al Cliente toda documentación que el Cliente le solicite vinculado a su personal y se compromete asimismo a dar estricto cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 30 de la ley 20.744 respecto a los contratistas y/o subcontratistas que eventualmente contrate para la ejecución de sus obligaciones bajo el Contrato.
El Proveedor reconoce que actúa como independiente y por cuenta, nombre y riesgo propio y no como empleado, agente, representante o distribuidor del Cliente por lo que, ni el Contrato, ni el cumplimiento de las
Furthermore, the Supplier will pay for any additional remedy costs that arise from or are related to the defects, particularly including but not limit to, transportation, assembly and dismantling costs, administrative costs and handling expenses, as well as any other costs related to remedy the defect (its own costs, the Purchaser’s costs, and those of the Original Equipment Manufacturer (OEM)). The legal or contractual rights and obligations that may arise in relation to the supply of defective Products will not be affected by the provisions of this paragraph.
13.4. Latent defects
In all cases of contracting Products, the Purchaser may require the Supplier to correct any hidden defects that appear after the fulfillment of the warranty term set forth in these General Terms of Purchase and / or in the Purchase Order, being understood that, both the warranty term and the terms established in Articles 1051 to 1058 and the following and concordant sections of the Civil and Commercial Code, are considered extended.
13.5. Labor indemnity
The personnel hired by the Supplier shall be employees of the latter, without any kind of employment relationship with the Buyer.
The Supplier must deliver to the Purchaser on a monthly basis, all documentation that the latter requests concerning its personnel. Supplier also commits to strictly comply with the provisions of Section 30 of Law 20,744 regarding the contractors and / or subcontractors that it eventually hires for the performance of its obligations under the Contract.
The Supplier acknowledges that it acts independently and at its own expense, name and risk and not as an employee, agent, representative or distributor of the Purchaser, therefore, neither
obligaciones contratadas, implican una relación laboral entre el Proveedor y el Cliente ni entre el personal del Proveedor y el Cliente. En su carácter de prestador independiente, el Proveedor en ningún momento tendrá la facultad de comprometer al Cliente en contrato alguno, ni contratar empleados en nombre o representación de ésta. El personal que el Proveedor asigne a la ejecución del Pedido no reviste la calidad de personal del Cliente y el Proveedor asume total responsabilidad por los actos y omisiones de dicho personal. El Proveedor pagará los sueldos y otros beneficios de sus empleados, debiendo mantener dichos pagos al día y dentro de los términos de la ley. EL Proveedor será exclusivamente responsable por el estricto cumplimiento de todas las normas laborales, previsionales, de Seguridad Social, de Higiene y Seguridad en el Trabajo, impositivas, etc. correspondientes a su personal, en especial – pero no limitado a- las relativas a salarios, vacaciones, jubilaciones, descanso semanal, jornada legal, accidentes, etc., así como de todos los gastos derivados de cualquier reclamo relativo a su personal, liberando al Cliente de toda responsabilidad al respecto. El Proveedor deberá permanecer debidamente inscripto ante todos los organismos pertinentes, conforme a la legislación aplicable, en especial los previsionales y de seguridad social y mantener asegurados a sus empleados contra todos los riesgos para los cuales la legislación vigente exija la contratación de seguros obligatorios. El Proveedor deberá mantener inscriptos en legal forma y en tiempo oportuno a sus empleados y dependientes, manteniendo con relación a ellos la categoría de “empleador”, de conformidad a lo previsto en la normativa laboral vigente.
El Proveedor deberá mantener indemne al Cliente y/o a sus directivos y/o sus subsidiarias, afiliadas, vinculadas y/o controladas de cualquier reclamo, acción o petición de origen laboral, civil, comercial, de seguridad social y/o de cualquier otra índole que eventualmente pudieran iniciar autoridades administrativas, terceros, personal dependiente,
the Contract, nor the performance of the agreed obligations, imply an employment relationship between the Supplier and the Buyer or between the Supplier's staff and the Purchaser. As an independent contractor, the Supplier will at no time have the power to commit the Purchaser to any contract, nor to hire employees on behalf of the Purchaser. The personnel assigned by the Supplier to carry out the Purchase Order do not qualify as the Purchaser's personnel and the Supplier assumes full responsibility for the acts and omissions of said personnel. The Supplier will pay the salaries and other benefits of its employees, having to keep said payments up to date and complying with within the terms of the applicable law. The Supplier will be exclusively responsible for strict compliance with all labor, pension, Social Security, Hygiene and Safety at Work, tax, etc. Regulations, regarding its personnel, especially - but not limited to - those relating to wages, vacations, retirements, weekly rest, legal workday, accidents, etc., as well as all the expenses derived from any claim related to its personnel, freeing the Purchaser of all responsibility in this regard. The Supplier must remain duly registered with all relevant government agencies, in accordance with applicable legislation, especially pension and social security, and keep its employees insured against all risks for which current legislation requires the contracting of mandatory insurance. The Supplier must keep its employees and dependents registered in a legal manner and in a timely manner, maintaining the category of "employer" in relation to them, in accordance with the provisions of current labor regulations.
The Supplier must hold the Buyer and / or its directors and / or its subsidiaries, affiliates, related and / or controlled companies, harmless from any claim, action or petition of labor, civil, commercial, social security and / or any other nature that administrative authorities, third parties, dependent, contracted and / or subcontracted personnel may
contratado y/o subcontratado, incluyendo a solo título enunciativo, capital, honorarios, costas, intereses y multas, respecto de contingencias laborales y de seguridad social. Esta obligación tendrá vigencia durante todo el tiempo de prescripción de los derechos que se encuentren involucrados en los reclamos que se realicen.
13.6. Obligación de indemnización.
El Proveedor deberá indemnizar, defender y eximir de responsabilidad al Cliente en la medida máxima permitida por la ley aplicable, de cualquier demanda, causa, reclamo y contingencia, incluyendo daños y perjuicios, multas, intereses, penalidades y costos legales, que puedan ser sufridos, incurridos o pagados por el Cliente, como resultado de o en conexión con cualquier acción, omisión, incapacidad, negligencia, incumplimiento o error imputable al Proveedor, su personal, sus subcontratistas, en la ejecución de un Pedido, incluyendo pero no limitado al incumplimiento de estas Condiciones Generales de Compra.
13.7. Ausencia de solidaridad
No existirá solidaridad entre el Cliente y el Proveedor y/o su subcontratista ante reclamos - extrajudiciales y/o judiciales - respecto de los cuales el Proveedor y/o su subcontratista se encuentre/n obligado/s a responder y/o que reconozcan su causa en incumplimientos y/o negligencia de éste/os último/s.
En consecuencia, el Proveedor y/o su subcontratista se obliga/n a mantener al Cliente (incluyendo pero sin limitarse a sus empleados, asesores, agentes, accionistas, gerentes, funcionarios, directores, representantes, socios, entre otros, de cualquiera de las sociedades que integran el Grupo Xxxxxxx) indemne - extrajudicial, judicial y/o económicamente - afrontando en forma directa y exclusiva todos los reclamos - extrajudiciales y/o judiciales - que se generen, pagando tales conceptos en el plazo fijado para su cumplimiento.
El incumplimiento de las obligaciones mencionadas en este apartado hará responsable al Proveedor y/o su subcontratista por todos los daños y perjuicios directos o indirectos que se ocasionen al Cliente.
initiate, including but not limited to, capital, fees, costs, interest, and fines, regarding labor and socia security contingencies. This obligation will be in effect during the entire limitation period of the rights that are involved in the claims that are filed.
13.6. Obligation to compensate.
The Supplier shall compensate, defend and exemp the Purchaser from liability to the maximum extent permitted by applicable law, from any demand, cause, claim and contingency, including damages, fines, interests, penalties and legal costs, which may be suffered, incurred or paid for by the Buyer, as a result of or in connection with any action, omission, incapacity, negligence, breach or error attributable to the Supplier, its personnel, its subcontractors, in the execution of a Purchase Order, including but not limited to breach of these General Purchase Conditions.
13.7. Absence of joint and several liability.
There will be no joint and several liability between the Purchaser and the Supplier and / or its subcontractors in the event of claims - extrajudicial and / or judicial - for which the Supplier and / or its subcontractors is / are liable and / or that they recognize their cause in breaches and / or negligence of the latter/s.
Consequently, the Supplier and / or its subcontractor shall maintain the Purchaser (including but not limited to its employees, advisors agents, shareholders, managers, officers, directors, representatives, partners, among others, of any of the companies that make up Grupo Xxxxxxx) harmless - extrajudicial, judicial and / or financially - directly and exclusively facing all claims - extrajudicial and / or judicial - that are generated, paying such concepts within the term set for compliance.
Failure to comply with the obligations mentioned in this section will make the Supplier and / or its subcontractor responsible for all direct or indirect damages caused to the Purchaser.
14. RESPONSABILIDAD POR PRODUCTOS DEFECTUOSOS / INDEMNIZACION / SEGUROS
El Proveedor acuerda indemnizar y mantener indemne al Cliente contra todas las reclamaciones o demandas por lesiones o daños, incluido el lucro cesante, a cualquier persona o propiedad, que resulten de la ejecución del Contrato por parte del Proveedor, sus empleados, agentes, subcontratistas o representantes.
El Proveedor acepta mantener en plena vigencia y efecto, a su xxxxx y sin gasto alguno para el Cliente, un seguro que cubra daños a la propiedad, lesiones y responsabilidad civil a terceros, incluida la responsabilidad civil por Productos defectuosos y su retirada, por una cantidad y cobertura que sean, como mínimo, adecuados a las circunstancias de ejecución exigidas por el Contrato. El Cliente podrá solicitar al Proveedor que le sea certificada por la Compañía de Seguros correspondiente la realidad y el alcance de dichas coberturas.
15. BIENES PROPIEDAD DEL CLIENTE Y OBJETOS EN COMODATO
Las inversiones pagadas por el Cliente (utillajes, contenedores, etc.) incluido su diseño y/o derechos de propiedad industrial, en su caso, son propiedad, salvo acuerdo expreso en contrario, del Cliente.
El Cliente podrá cederlas en comodato al Proveedor para la ejecución de un Pedido.
Serán por cuenta y a cargo del Proveedor, el mantenimiento, conservación, custodia y restitución de dichas inversiones específicas u otros bienes de propiedad del Cliente entregados en comodato al Proveedor y demás obligaciones previstas en los artículos 1536, 1538 y concordantes del Código Civil y Comercial de la Nación. La vida de las inversiones específicas
14. LIABILITY FOR DEFECTIVE PRODUCTS
/INDEMNIFICATION / INSURANCE
The Supplier hereby agrees to indemnify and to hold the Purchaser harmless against any claims or suits brought for personal injury or damage, including lost profit, suffered by any person or property, resulting from the performance of this agreement by the Suppliers, its employees, agents, subcontractors, or representatives. The Supplier hereby agrees to keep in full force and effect, at its own cost and at no expense for the Purchaser, insurance covering material damage, personal injury and third-party civil liability, including civil liability for defective products and recall insurance thereof, for a minimum amount and coverage that are adequate in the performance circumstances required by this agreement. The Purchaser is entitled to require the Supplier an insurance certificate issued by the insurance company detailing the scope of the insurance coverages.
15. PURCHASER´S PROPERTY AND LOAN FOR USE
All property paid by the Purchaser (tools, containers, etc.), including their design and/or industrial property rights, if any, will be legally owned by the Purchaser, unless otherwise expressly agreed.
The Purchaser may assign said property to the Supplier as loan for use, to perform a Contract. The Supplier will bear the full cost of any maintenance, conservation, custody and replacement of these specific properties or other assets owned by the Purchaser which are loaned for use to the Supplier who shall comply with all obligations set forth in Sections 1536, 1538 and other rules of the Civil and Commercial Code. The life of any specific property will be, at least, the same as the life of their components, spare parts included.
será, al menos, la misma que la vida de sus piezas incluidos los recambios.
Las inversiones específicas o los bienes entregados en comodato por el Cliente, no podrán ser transferidos, transformados, ni destruidos sin autorización escrita del Cliente. Cuando el Cliente lo solicite, el Proveedor deberá señalar el lugar de ubicación de las mismas, estando en todo momento a disposición del Cliente, perfectamente identificados como propiedad del Cliente y le serán entregadas en caso de que así lo solicite y en el plazo que el Cliente establezca en cada oportunidad.
Si el Proveedor debidamente autorizado por el Cliente hubiera encomendado a un tercero la fabricación de estas inversiones específicas o si las mismas permanecen en el local de tal tercero para la fabricación de los Productos o componentes objeto del Contrato, el Proveedor se obliga a suscribir un contrato con tal tercero que otorgue los mismos derechos a favor del Cliente respecto de las inversiones específicas que los establecidos en esta cláusula.
El Proveedor por tanto será responsable por la pérdida o daño que sufra cualquier bien propiedad del Cliente o entregado en comodato por el Cliente cuando el Proveedor lo tenga en su posesión o lo hubiera entregado a un tercero conforme lo establecido supra.
El Proveedor queda obligado a asegurar a satisfacción del Cliente, las inversiones específicas cedidas en comodato o los bienes de los que sea depositario por valor de reposición, y a entregar cuando lo solicite el Cliente, copia de dichos seguros.
Ante cualquier diligencia de embargo contra el Proveedor por parte de un tercero que pretendiera trabarse sobre las inversiones específicas cedidas en comodato, el Proveedor deberá manifestar tal circunstancia. En el caso de que el embargo se hubiese trabado a pesar de su oposición, el Proveedor dará conocimiento inmediato al Cliente,
Specific property or goods on loan by the Purchaser, may not be transferred, transformed, or destroyed without the Purchaser’s written consent. At the Purchaser’s request, the Supplier will indicate the location of such property, which will always be available to the Purchaser, clearly identified as Purchaser’s property and delivered thereto in the term the Purchaser establishes. If the Supplier, duly authorized by the Purchaser has entrusted a third party with the manufacturing of these specific property, or if they remain on the third party’s premises for the manufacturing of products or components covered by the Contract, the Supplier undertakes to execute a contract with such third party, granting the same rights to the Purchaser over the specific property as the ones set forth in this clause.
Supplier bears all responsibility for loss of and damage to any property, in Supplier’s possession, owned by Purchaser or delivered by Purchaser. The Supplier is obligated to insure, at the Purchaser’s satisfaction, any specific property assigned as loan for use or as deposit at its replacement value. Supplier must deliver a copy of these insurance policies, at the Purchaser’s request.
Any seizure ordered against the Supplier by a third party, wishing to encumber the specific investments assigned as loan for use in its favor, must be duly announced by the Supplier. If the lien has been attached despite the Supplier’s challenge, it will immediately inform the Purchaser in order to enable the latter to uphold its rights. In no event will such specific investments be included in the Supplier’s assets as owned goods.
The Supplier will bear the responsibility and cost of any component supply, checks, measurements and any tests and trials that may be necessary to
a fin de que pueda ejercitar la defensa de sus derechos, debiendo asumir el Proveedor los costos vinculados con tal defensa. Dichas inversiones específicas en ningún caso deberán ser incluidas en el activo del Proveedor como bienes propios.
Para el suministro de piezas, los medios de control, las mediciones y cuantas pruebas y ensayos sean necesarios para asegurar el cumplimiento de planos y especificaciones, serán responsabilidad de y por cargo del Proveedor.
El Cliente se reserva el derecho de adquirir en cualquier momento mediante el pago de la cantidad pendiente de amortizar la propiedad y posesión de las inversiones específicas amortizadas en pieza.
En caso de resolución anticipada o terminación del Contrato, el Proveedor deberá devolver los bienes propiedad del Cliente de forma inmediata y a su xxxxx, debidamente identificados y embalados de conformidad con las instrucciones del Cliente. El Proveedor se compromete a respetar los plazos de devolución establecidos por el Cliente, siendo responsable ante él de cualquier retraso que se pudiera producir, incluidos los gastos que le sean repercutidos al Cliente por su propio cliente como consecuencia del retraso. En ningún caso el Proveedor gozará de derecho de retención de los bienes del Cliente, ni aún en caso de disputa relativa al cumplimiento de las obligaciones especificadas en los Contratos, incluido el supuesto de impago.
16. DISEÑO Y DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
Los estudios, planos, proyectos, dibujos, especificaciones y/o documentos de cualquier clase proporcionados por el Cliente al Proveedor, definidos o utilizados por el Proveedor, cualquiera que sea su soporte, para la prestación de Servicios o la fabricación de piezas, Productos, utillajes o maquinaria objeto del Contrato serán,
guarantee that plans and specifications are followed.
The Purchaser reserves the right to acquire, at any time, by paying the amount pending repayment, ownership, and possession of any specific investments. In the event that Purchase Order is cancelled or terminated, Supplier immediately and at its expense will return such property owned by the Purchaser, properly packed and marked in accordance with the requirements of the Purchaser. Supplier undertakes to comply with the time-limits set by the Purchaser, remaining responsible to Purchaser in the event of any delay may occur, including the charges applied by Purchaser’s customers as a result of the delay. In no event shall Supplier retain the property of Purchaser even in the event of a dispute relative to the fulfilment of the Purchase Order’s obligations including in the event of non-payment.
16. DESIGN AND TECHNICAL DOCUMENTATION
All studies, plans, projects, drawings, specifications and/or other documents provided by the Purchaser to the Supplier, defined or used by the Supplier, irrespective of the medium, to manufacture components, products, tools, or machinery covered by this agreement will be, unless otherwise agreed, the Purchaser’s
salvo acuerdo en contrario, de la exclusiva propiedad del Cliente y estrictamente confidenciales, pudiendo el Cliente solicitar la devolución de los mismos cuando estime conveniente.
El Proveedor no podrá utilizar los estudios, planos, proyectos, especificaciones y/o documentos de cualquier clase proporcionados por el Cliente al Proveedor, para cualquier tipo de relación con otras empresas o clientes.
17. PROPIEDAD INDUSTRIAL O INTELECTUAL
El Proveedor será responsable de garantizar que los Productos, incluidos los resultados de los Servicios prestados al Cliente, no infringen derechos de propiedad industrial o intelectual de terceros (en adelante “DPI”). Por tanto, el Proveedor será responsable ante cualquier infracción a DPI, o derivada del uso de los mismos y se obliga a mantener indemne al Cliente y/o a sus directivos y/o sus subsidiarias, afiliadas, vinculadas y/o controladas de cualquier reclamo, acción o petición de cualquier naturaleza que pudieran iniciar autoridades administrativas, o terceros, incluyendo a solo título enunciativo, capital, honorarios, costas, intereses y multas, derivadas de una infracción a DPI por parte del Proveedor.
El Proveedor realizará las verificaciones necesarias que prueben que los Productos no infringen DPI, o bien, si los Productos incluyeran DPIs de terceros, que se tienen las licencias para su uso. El Proveedor deberá ser capaz de aportar pruebas de lo anterior siempre y cuando el Cliente lo requiera.
En caso de conflicto con un tercero por una supuesta infracción de sus DPI relacionada con el Producto o Servicio, el Proveedor informará al Cliente tan pronto como tenga conocimiento de ello.
exclusive property and strictly confidential; the Purchaser may request that these be returned whenever deemed appropriate. The Supplier may not use the studies, plans, projects, specifications and/or other documents provided by the Purchaser to the Supplier for any kind of commercial relationship with other companies or customers.
17. INDUSTRIAL OR INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
The Supplier will be responsible for guaranteeing that the Products, including the results of any services provided to the Purchaser, do not breach any industrial or intellectual property rights of any third parties (“IPR”). Consequently, the Supplier will be liable for any infringement of IPR or derived from their use and it is obliged to hold the Purchaser harmless and / or its directors and / or its subsidiaries, affiliates, related and / or controlled companies from any claim, action or request of any nature that may be initiated by administrative authorities, or third parties, including but not limited to , capital, fees, costs, interests and fines, derived from an infringement of IPR by the Supplier.
The Supplier will make the necessary verifications to prove that the Products do not breach any IPR or, if the Products include IPR that the necessary licenses are held for their use. The Supplier must be able to provide evidence of the foregoing, at the Purchaser’s request.
In the event of a conflict with a third party for an alleged infringement of its IPR related to a Product or Service, the Supplier will inform the Purchaser as soon as it becomes aware of the situation. In the event of litigation due to an infringement of IPR related to a Product or Service, the Supplier will bear the cost of the Purchaser’s defense, as well as of other affected parties, especially the Purchaser´s customers, bearing any expenses
En caso de litigio por infracción de DPI relacionada con el Producto o Servicio, el Proveedor asumirá la defensa del Cliente, así como la de otros afectados, especialmente sus clientes, asumiendo los gastos e indemnizaciones relacionados con el suministro del Producto o Servicio y el cumplimiento de las obligaciones contractuales relacionadas, reembolsando además al Cliente los gastos que haya incurrido en relación con dicha infracción.
No obstante, el Cliente se reserva el derecho de asumir el control de su defensa en cualquier momento y siempre que lo considere oportuno, igualmente con cargo al Proveedor.
No será de aplicación lo anterior si el Proveedor suministra el Producto de acuerdo a dibujos, modelos, o descripciones prescritas por el Cliente, siempre y cuando el Proveedor no pueda saber con antelación que el Producto infringe DPI.
El Proveedor informará al Cliente de cualquier derecho de propiedad industrial anterior al Contrato, relacionado con el Producto, sea público o no, tanto si es de su propiedad, como si es de un tercero y lo incluye bajo licencia de su titular.
El Proveedor otorga al Cliente licencia no exclusiva, ilimitada, perpetua, irrevocable, y gratuita, susceptible de cesión y de sub-licencia, respecto de los derechos de propiedad industrial del Proveedor necesarios para la reproducción y la utilización del Producto.
Cuando el Producto conlleve un desarrollo a medida, el Cliente será titular exclusivo de todos los resultados de dicho desarrollo, incluyendo los derechos de propiedad industrial asociados.
El Cliente se reserva el derecho unilateral y exclusivo para registrar, defender y hacer valer dichos derechos a su entera discreción.
En la medida que haya trabajos de desarrollo del Producto sin completar, y se haya pagado al menos parte de los mismos, el Proveedor otorgará al Cliente una licencia gratuita, ilimitada,
and indemnification related to the supply of the Product or Service and fulfilment of all related contractual obligations. It will also reimburse the Purchaser for any expenses incurred as a result of such infringement.
Nevertheless, the Purchaser reserves the right to take over its defense at any time, whenever it deems this appropriate, at the Supplier’s cost.
The foregoing will not apply if the Supplier supplies the Product in accordance with the drawings, models or descriptions specified by the Purchaser, provided that the Supplier is unable to know in advance that the Product infringes IPR. The Supplier will inform the Purchaser of any industrial property right prior to the Contract and related to the Product, whether or not is public domain and whether or not it is owned by the Supplier, or it belongs to a third party or is included under a license granted by its owner.
The Supplier hereby grants the Purchaser a nonexclusive, unlimited, irrevocable, and cost-free license, able to be assigned and sub-licensed, over any industrial property rights held by the Supplier that are necessary to reproduce and use the Product. If the Product’s development is tailor- made, the Purchaser will exclusively own all development results, including any associated industrial property rights.
The Purchaser hereby reserves a unilateral and exclusive right to register, defend and uphold said rights, at its sole discretion.
If there are Product developments tasks which are not completed, and at least part of the price has been paid, the Supplier will grant to the Purchaser a cost free, unlimited, and irrevocable license, able to be assigned and sub-licensed, over any industrial property rights related to the results obtained until then. If such developments are interrupted for reasons attributable to the Purchaser before the Purchaser is able to settle their payment, the Supplier will own any results
irrevocable, susceptible de cesión y de sublicencia de los derechos de propiedad industrial sobre los resultados obtenidos hasta ese momento.
En caso de que dichos desarrollos se interrumpan por causa imputable al Cliente y antes de que éste llegue a satisfacer un pago por los mismos, el Proveedor será el titular de los resultados obtenidos hasta ese momento, dejando al Cliente un derecho de uso sobre los mismos.
Los derechos adquiridos del Cliente, arriba citados, con relación al Producto, se mantendrán vigentes, incluso en caso de resolución anticipada del Contrato con el Proveedor, y subsistirán a la vigencia del Contrato.
En caso de que la legislación previera el pago de una remuneración extraordinaria a favor de un empleado como inventor de una patente relacionada con el Producto será asumida por su empleador, el Cliente o el Proveedor, según corresponda.
18. CESION Y SUBCONTRATACION
Salvo acuerdo en contrario, se prohíbe expresamente la cesión a terceros por el Proveedor de los derechos y obligaciones derivados de su Contrato.
El Proveedor se compromete a no delegar o subcontratar la ejecución total o parcial del Contrato sin autorización escrita del Cliente. En caso de autorización del Cliente, el Proveedor junto con el/los correspondiente/s subcontratista/s seguirá siendo responsable solidario ante el Cliente por cumplimiento de las obligaciones del Contrato y de estas Condiciones Generales de Compra. En caso de cambio de control, directo o indirecto, de cesión o traspaso de todo o parte de sus activos o fondo de comercio del Proveedor, así como en caso de reestructuración interna del Proveedor (fusión, escisión, disolución sin liquidación), el Cliente se reserva el derecho a rescindir el Contrato, sin que ello genere derecho
obtained until then, and the Purchaser will be entitled to the right of using them.
The aforementioned rights, acquired by the Purchaser, in relation to the Product, will remain in force even in the event of early termination of the Contract with the Supplier.
Any extraordinary remuneration to which an employee is entitled as the inventor of a patent related to the Product will be borne by his employer, by the Purchaser or Supplier, as the case may be.
18. ASSIGNMENT AND SUBCONTRACTING
Unless otherwise agreed, the Supplier will be expressly forbidden from assigning the rights and obligations under this Contract to third parties.
The Supplier shall not delegate, subcontract or outsource the performance of the Contract, in whole or in part, without the Purchaser’s written consent. If the Purchaser authorizes this, the Supplier, along with the relevant subcontractor(s), will still be jointly and severally liable vis-à-vis the Purchaser for fulfilment of the obligations set forth in the Contract and these General Terms of Purchase. In the event of a change in direct or indirect control, assignment of all or part of its assets or goodwill of the Supplier, or in the event of an internal restructuring process in the Supplier (merger, spin-off, dissolution without liquidation), the Purchaser reserves the right to terminate the
a reclamo ni indemnización alguna por parte del Cliente.
19. CONFIDENCIALIDAD. NO CONCURRENCIA
El Proveedor así como sus subcontratista, empleados o terceros que tengan relación con él están obligado a mantener con carácter estrictamente confidencial el Contrato y toda la información que le transmita el Cliente u otras sociedades de su grupo (incluyendo toda información a la que tenga acceso y/o utilice, en virtud de la celebración y ejecución del Contrato y los Pedidos, como ser la información y/o datos y/o know how, bases de datos, software y cualquier documentación, fórmulas, diseños y otros procesos de carácter secreto, inventos, proyectos de inversión, costos, utilidades, mercados, ventas, empleados, directores, clientes, proveedores, tecnología, planes de negocios e información comercial y cualquier otra información de naturaleza similar relacionada con el Cliente, cualquiera de sus empresas asociadas, vinculadas, controladas y de cualquier modo relacionadas, empleados, clientes, proveedores, que llegare a conocimiento del Proveedor, ya fuere de carácter comercial, operativo, administrativo, contable, legal, técnico y/o de cualquier otra índole a la que hubiere tenido, tenga o pudiere tener acceso en el futuro ) y a tratar dicha información como secreto comercial e industrial, debiendo garantizar que ningún tercero pueda tener acceso a la misma. Lo anterior no será aplicable a la información que el Proveedor pueda acreditar:
a) que es de dominio público.
b) que ha sido transmitida por un tercero con facultad de hacerlo, por no estar sujeto a una obligación de confidencialidad.
c) que ya estaba en su conocimiento antes de que fuera comunicada.
Contract without generating any right to claim compensation in favor of the Supplier.
19. CONFIDENCIALITY. NON CIRCUNVENTION
The Supplier, including its subcontractors, employees or related third parties, are responsible to keep the strict confidentiality of any information transferred by the Purchaser or other Purchaser’s group companies, (including all the information to which it has access and / or use, because of the execution and performance of the Contract and the Purchase Orders, such as information and / or data and / or know-how, databases, software and any documentation, formulas, designs and other secret processes, inventions, investment projects, costs, profits, markets, sales, employees, directors, customers, suppliers, technology, business plans and commercial information and any other information of a similar nature related to the Purchaser, any of its associated, controlled and in any other way related companies, employees, clients, suppliers, that the Supplier becomes aware of, whether of a commercial, operational, administrative, accounting, legal, technical and / or any other nature to which it has had, has or may have access in the future ) and to treat such information as a commercial and industrial secret, guaranteeing that no third party is able to access such information. . The foregoing will not apply to any information which the Supplier can prove:
a) Belonged to the public domain
b) Was transferred by a duly entitled third party, not bound by a duty of confidentiality
c) Was already known before it was communicated. This duty of confidentiality and restricted use will apply during the term of the
Esta obligación de confidencialidad y restricción de uso será aplicable durante el plazo de la relación comercial entre las partes y durante un periodo de (10) años tras su finalización.
De igual forma el Proveedor se compromete a no contratar a los empleados del Cliente con los que haya tenido relación como consecuencia de la ejecución del Pedido, sin el previo consentimiento del Cliente. El Proveedor será responsable de los daños y perjuicios que su incumplimiento irrogue al Cliente y del pago de una penalidad equivalente al total de las remuneraciones de un año pagadas por el Cliente a dicho empleado.
20. PUBLICIDAD
El Proveedor se compromete a mantener confidencial y a no hacer publicidad ni a divulgar, directa o indirectamente, la celebración y contenido del Contrato ni la existencia de la relación contractual con el Cliente, sin el consentimiento escrito del Cliente.
21. POLÍTICA DE PROTECCIÓN DE DATOS
En cumplimiento de los dispuesto en la Ley de Protección de los Datos de Personales y/o en las reglamentaciones o leyes que la complementen o reemplacen y/o en su normativa de desarrollo, se informa de que los datos de carácter personal facilitados como consecuencia del Contrato entre el Proveedor y el Cliente, serán susceptibles de tratamiento estrictamente confidencial con la finalidad de mantener la relación comercial y se tratarán conforme a la política de privacidad contenida en la página web de Grupo Xxxxxxx (xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx). Por su parte, el Proveedor declara que los datos brindados al Cliente deberán ser exactos y fidedignos. El Proveedor podrá ejercer los derechos de acceso, rectificación y supresión correspondientes.
commercial relationship between the parties and for ten (10) years thereafter.
Supplier agrees not to solicit Purchaser`s employees with which it had contact as result of the Purchase, without Purchaser’s previews written consent. The Supplier will be responsible for the damages and losses incurred by the Buyer due to the breach and for the payment of a penalty equivalent to the total of one year's wages paid by the Buyer to said employee.
20. PUBLICITY
The Supplier shall maintain the confidentiality, and to not publicize or divulge, directly or indirectly, execution and content of the Contract or the existence of the contractual relationship, without the Purchaser’s written consent.
21. DATA PROTECTION POLICY
Pursuant to the provisions established on Laws of Personal Data Protection, and its implementing regulations, you are hereby informed that any personal data provided as a result of the Contract between Supplier and Purchaser may be treated on a strictly confidential basis in order to maintain this commercial relationship, and will be processed in accordance with the privacy policy displayed on the Grupo Xxxxxxx website (xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx).
The Supplier declares that the data provided to the Purchaser must be accurate and reliable. The Supplier may exercise the corresponding rights of access, rectification, and deletion.
22. AUDITORIAS.INSPECCION DE LAS INSTALACIONES DEL PROVEEDOR
El Proveedor garantiza al Cliente y al cliente del Cliente, el acceso a sus instalaciones, documentación y registros al objeto de supervisar el cumplimiento del Pedido, pudiendo realizar inventarios de Productos terminados, semi- terminados, materia prima, medios o inspeccionar cualquier material o trabajo relacionado con el Contrato. El Proveedor cooperará con el Cliente facilitándole toda la información que éste le solicite, incluida la financiera. Asimismo, se compromete a conservar los registros relacionados con la ejecución del Pedido durante un periodo no inferior a un año desde la finalización del mismo y/o en un plazo superior determinado por el Cliente y/o por las normas aplicables. Esta inspección no supondrá una exoneración de responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones del Proveedor, ni supondrá una aceptación expresa ni tácita de los Productos o Servicios.
23. SITIO WEB DEL CLIENTE
El sitio web del Cliente (o cualquier otra página web a la que se acceda a través de enlaces alojados en dicho sitio web) especificado al comienzo de estas Condiciones Generales o en el propio Pedido, podría exigir requerimientos adicionales específicos para ciertos Productos o Servicios regulados por un Pedido, relativos a etiquetado, embalaje, requerimientos de transporte, de calidad, de gestión o de entrega, procedimiento direcciones y/o instrucciones que serán considerados parte del Contrato o del Pedido. El Cliente podrá actualizar periódicamente dichos requerimientos a través de la página web. En caso de contradicción entre el Pedido y lo establecido en el sitio web, prevalecerán las condiciones establecidas en el Pedido, salvo que se establezca expresamente lo contrario en el sitio web.
22. AUDITS. INSPECTION OF SUPPLIER PREMISES
Supplier grants Purchaser and Purchaser´s customer access to Supplier's premises and books and records for the purpose of auditing Supplier's compliance with the terms of the Purchase Order. In this context the Purchaser and Purchaser´s customer may make an inventory of finished goods, work in progress, raw materials, and any of Purchaser's property and all work or other items related to the Purchase Order. Supplier will cooperate with Purchaser to facilitate the information that Purchaser may request for, including the financial information. Additionally, Supplier shall commit itself to preserve all records in the relation with the performance of the Purchase Order, for a period of not less than one year after Purchase Order´s completion and/or for a longer period as set forth by the Purchaser and/or for the international law. Any such audit or inspection will not constitute neither the exemption of Supplier’s liability for the breach of its obligations nor an express or tacit acceptance of any Products or Services.
23. PURCHASERS INTERNTE WEBSITE
Purchaser's internet website (or such other website as may be directed through links available on such website) as specified at the beginning of these General Terms of Purchase or in the Purchase Order may contain specific additional requirements for certain Products or Services covered by the Purchase Order, related to labeling, packaging, shipping requirements, delivery, management or quality specifications, procedures, directions and/or instructions. Any such requirements shall be deemed to form part of the Purchase Order or Contract. Purchaser may periodically update such requirements by post revisions thereto on Purchaser's website. In the event of any inconsistency between this Purchase Order and Purchaser's website, the terms of this Purchase Order shall prevail, unless the
requirements specified in Purchaser's website expressly provide otherwise.
24. CANCELACION DEL PEDIDO
Salvo que se establezca de otro modo en forma expresa en el Pedido, el Cliente podrá rescindir sin causa, en forma anticipada y con los efectos de una rescisión por mutuo acuerdo, total o parcialmente, cualquier Contrato en cualquier momento de la vigencia de la contratación, siendo suficiente para que opere la rescisión la comunicación escrita de la decisión en tal sentido en un plazo no menor a 30 (treinta) días de anticipación a la fecha en que operará la misma y sin que se generen derechos a reclamos ni indemnizaciones para el Proveedor por dicha circunstancia.
Sin derecho de rescisión por parte del Proveedor.
Los compromisos del Comprador con sus clientes se basan en los compromisos con los Proveedores bajo cada orden. El Proveedor no tiene derecho a terminar o suspender el cumplimiento del total o parte del contrato por ninguna razón, incluyendo pero no limitando, la inseguridad del Proveedor sobre el desempeño del Comprador. En el caso de cualquier disputa entre en Proveedor y el Comprador , surgiendo o en conexión con cualquier orden de compra, Comprador y Proveedor trabajarán para resolver la disputa de buena fe; teniendo en cuenta que, ninguna disputa eximirá al Proveedor de su obligación con el Comprador, de suministrar los bienes de forma ininterrumpida, en cantidad, tiempo y forma, de acuerdo con los términos del contrato.
24. TERMINATION OF PURCHASE ORDER
Unless otherwise expressly established in the Purchase Order, the Purchaser may terminate without cause, in advance and with the effects of a termination by mutual agreement, in whole or in part, any Contract at any time during the validity of the contract, being sufficient for the termination to operate the written communication of the decision in this regard within a period of no less than 30 (thirty) days prior to the date on which it will operate. Such Termination shall not generate rights to claims or compensation by the Supplier.
No Termination Right by Supplier. Because Purchaser’s commitments to its Customers are made in reliance on Suppliers’ commitments under each Order, Supplier has no right to terminate or otherwise suspend performance under all or any part of any Order for any reason, including without limitation Supplier’s insecurity regarding Purchaser’s performance. In the event of any dispute between Supplier and Purchaser arising out of, or in connection with, any Order, Purchaser and Supplier will work to resolve the dispute in good faith; provided, however, that no such dispute shall excuse Supplier’s obligation to provide Purchaser with a continuous, uninterrupted supply of Goods in accordance with the terms of the Order.
25. INCUMPLIMIENTO
Sin perjuicio de la aplicación de las causales de finalización anticipada del Pedido previstas en las Condiciones Generales de Compra, el Cliente podrá decidir resolver de pleno derecho el Contrato, y en su caso, por culpa del Proveedor encontrándose habilitada a iniciar las acciones por incumplimiento contractual y por los mayores daños y perjuicios ocasionados, sin necesidad de interpelación judicial o extrajudicial y siendo suficiente la comunicación por escrito de dicha decisión en tal sentido, sin perjuicio de la aplicación de las penalidades correspondientes y de la ejecución de la/s garantía/s (si existiese/n) en los siguientes supuestos:
(i) Si el Proveedor pidiese su propia quiebra, o ésta le fuera decretada a pedido de terceros, si esa presentación no fuese desistida o desestimada en la primera oportunidad procesal; y/o
(ii) Ante el concurso preventivo o cualquier otro procedimiento bajo la ley aplicable en materia de concursos del Proveedor salvo que el Proveedor haya obtenido la autorización judicial que lo autorice a continuar la contratación dentro de los treinta (30) días hábiles de abierto el mismo y/o
(iii) Cuando el Proveedor se tornase insolvente o dejara de pagar sus deudas en general a su vencimiento o intentara efectuar una venta en bloque de sus bienes o activos, o si se declarara la disolución o liquidación del Proveedor a pedido del Proveedor o de un tercero o cualquier autoridad regulatoria dispusiera la suspensión de las actividades del Proveedor, su intervención o la revocación de cualquier autorización necesaria para que el Proveedor pueda realizar su actividad principal, y/o
(iv) Ante cualquier incumplimiento que pudiera ser considerado incumplimiento esencial del Contrato y/o ante cualquier incumplimiento a las normas
25. BREACH
Notwithstanding the application of the causes for early termination of the Purchase Order set forth in the General Terms of Purchase, the Purchaser may decide to terminate the Contract, and where appropriate, due to the Supplier's fault, being entitled to file actions for contractual breach and for damages and losses, without the need for judicial or extrajudicial notice, being sufficient the written communication of said decision of termination, and being applicable the corresponding penalties and the execution of the guarantee / s (if there existed), in the following cases:
(i) If the Supplier requests its own bankruptcy, or it is decreed at the request of third parties, if that presentation is not withdrawn or rejected at the first procedural opportunity; and/or
(ii) If the Supplier files a reorganization proceeding or any other proceeding or any other proceeding under the applicable bankruptcy law unless the Supplier obtains the judicial authorization which allows it to continue with the contractual relationship within thirty (30) business days of the beginning of the proceedings.
(iii) the Supplier becomes insolvent or stops paying its debts in general when they are due or attempts to carry out a block sale of its goods or assets, or if the dissolution or liquidation of the Supplier is declared at the request of the Supplier or a third party or any regulatory authority would order the suspension of the Supplier's activities, its intervention or the revocation of any authorization necessary for the Supplier to carry out its main activity and/or
(iv) i the event of any breach that could be considered an essential breach of the Contract and
/ or any breach of the rules contained in these General Terms of Purchase.
contenidas en estas Condiciones Generales de Compra.
26. NULIDAD PARCIAL. INEXISTENCIA PACTO PREFERENCIA
26.1 En caso de que alguna cláusula sea o se declare nula, ello no afectará a la validez y aplicabilidad de las restantes cláusulas de estas Condiciones Generales de Compra. Las Partes acuerdan que cualquier cláusula nula deberá sustituirse por otra que tenga validez y cuyos efectos comerciales y jurídicos sean los más cercanos posible a la cláusula sustituida
26.2 Salvo pacto expreso en contrario, se deja constancia que no existe un pacto de preferencia a favor del Proveedor, razón por la cual las disposiciones del artículo 1182 y concordantes del Código Civil y Comercial de la Nación no resultan de aplicación a la relación contractual derivada del Pedido.
27. FUERZA MAYOR
Cualquier retraso en el cumplimiento, cumplimiento defectuoso o incumplimiento de las obligaciones establecidas en el Pedido o en los documentos contractuales por cualquiera de las Partes, no será tenido en cuenta en los supuestos en que el Proveedor no sea capaz de fabricar, vender, prestar o suministrar o el Cliente no sea capaz de aceptar, comprar o usar los Productos o Servicios establecidos en los Pedidos, como consecuencia directa de un hecho que no hubiera podido preverse o que previsto fuera inevitable (caso de fuerza mayor) incluyendo entre otros resoluciones gubernamentales, incendios, inundaciones, tormentas, explosiones, desastres naturales, guerra, sabotaje o actos de terrorismo siempre que la parte afectada comunique por escrito la existencia del supuesto de fuerza mayor en cuanto le sea posible y siempre en el plazo de 24 horas desde la ocurrencia del supuesto de fuerza mayor, comunicando asimismo en su caso, la previsible duración del incumplimiento.
26. PARTIAL NULLITY. ABSENCE OF PREFERENCE AGREEMENT
26.1 If any clause is or is declared null and void, this will not affect the validity and applicability of the other clauses of these General Terms of Purchase. The Parties hereby agree that any null and void clause will be replaced with another valid clause, with commercial and legal effects that are as close as possible to the replaced clause.
26.2 Unless expressly agreed otherwise, it is stated that there is no preference agreement in favor of the Supplier, which is why the provisions of article 1182 and those concordant of the Civil and Commercial Code do not apply to the contractual relationship derived from the Purchase Order.
27. FORCE MAJEURE
Any delay in compliance, defective compliance or failure to fulfil the obligations under the Purchase Order or any contractual agreement by either party will be excused to the extent that Supplier is unable to produce, sell or deliver or Purchaser is unable to accept, buy or use, the goods or services covered by the Purchase Order, directly as a result of an event or occurrence could not have been foreseen or if it could have been foreseen was unavoidable, including, government orders, fires, floods, windstorms, explosions, natural disasters, war, sabotage or acts of terrorism; provided that written notice of such force majeure event (including the anticipated duration of the delay) has been given by the affected party to the other party as soon as possible and always during the first 24 hours after the force majeure event occurs).
A pesar del momento y las peculiaridades de los eventos de fuerza mayor, el Proveedor estará obligado a elaborar y mantener en vigor durante la vigencia del contrato planes de contingencia generalizados, para el caso de un posible evento de fuerza mayor. Estos planes de contingencia generalizados deberán estar por escrito y disponibles para el Comprador cuando los solicite.
Si el evento afectara al Proveedor, el Cliente podrá a su elección, reducir o modificar los pedidos suscritos con el Proveedor afectado y su sustitución por otro Proveedor o solicitar al Proveedor el suministro de Productos o Servicios a través de otros proveedores en cumplimiento del Contrato inicial.
El Proveedor se compromete a utilizar todos los medios a su alcance para asegurar que los efectos adversos del evento de fuerza mayor sean los mínimos posibles para el Cliente y a continuar con el perfeccionamiento del Contrato en el plazo más breve. A tal efecto el Cliente podrá requerir por escrito al Proveedor el compromiso de reanudar la relación contractual en un plazo de 30 días, si esto no fuera posible o si requerido el Proveedor éste no contestara por el mismo medio en un plazo de 5 días, el Cliente podrá rescindir inmediatamente el Contrato sin ninguna responsabilidad por su parte y sin que le corresponda al Proveedor ninguna indemnización.
28. LEY APLICABLE Y JURISDICCION
Las presentes Condiciones se rigen por la Ley del domicilio del Cliente. Las Partes acuerdan someter cualquier conflicto derivado de la interpretación y/o ejecución del presente Contrato a los Tribunales y Juzgados Nacionales de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina, renunciando expresamente a cualquier otro fuero que les pudiera corresponder.
Notwithstanding the timing and peculiarities of actual force majeure events, Supplier shall be obligated to draft and have in place during the contract generalized contingency plans in the event of a possible force majeure event. These generalized contingency plans shall be in writing and made available to Buyer upon request.
During the force majeure event affecting Supplier's performance, Purchaser may, at its option, reduce or modify its delivery schedule with the affected Supplier and its replacement by another Supplier or require Supplier to provide Products or Services from other sources to perform with the Purchase Order.
Supplier commits itself to use all available means to ensure that the harmful effects of any force majeure event are kept to a minimum for the Purchaser and, as promptly as possible, resume full performance under this contract. To this effect, the Purchaser may request the Supplier in writing the commitment to resume the contractual relationship within 30 days. Failing that or, if required, the Supplier does not reply by the same means of communication within five days, the Purchaser may immediately terminate the Purchase Order without liability to Purchaser and with no compensation right for Supplier.
28. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
This agreement will be governed by the applicable law in the Purchaser’s jurisdiction. The Parties hereby agree to submit any conflict derived from the interpretation and/or performance of this contract to the National Courts and Tribunals that are competent in Ciudad Autónoma de Buenos Aires, expressly waiving any other forum to which they may be entitled.
29. VERSIONES
Este documento ha sido redactado en dos versiones una en español y otra en inglés. En caso de conflicto prevalecerá le versión en español.
29. VERSIONS
This document has been written in two versions one in Spanish language and another in English language. In case of disagreement, the Spanish version shall prevail.