Contract
Fecha de aprobación | Artículo modificado | Fecha de aplicación |
CD: XX-01-2024 | 2 – Condiciones generales Especificidades del a CAYMAN Trophy | inmediatamente |
9 – Clasificaciones Aclaración de la puntuación | ||
45 – Parada en Pit. Cambio xx xxxxxx Especificidades del a CAYMAN Trophy | ||
47 -Resumen de Clases y vehículos admitidos Aclaración del reglamento aplicable | ||
Cd: 02-02-2024 | 2 – Condiciones generales Aclaración respecto a pilotos CAYMAN | inmediatamente |
9 – Clasificaciones Aclaración de la puntuación | ||
19 – Neumáticos Asignación de Neumáticos | ||
24 – Entrenamientos cronometrados Consideraciones sobre Piloto Silver | ||
45 -Pit Stop Aplicación en caso de pilotos CAYMAN TROPHY | ||
46 – Normativa para el cambio de neumáticos Clarificación y cambio tiempo xx xxxxxx para cambio de Pilotos. | ||
47 -resumen de clases y vehículos admitidos clarificación reglamento aplicable. | ||
48 – Equipamiento obligatorio Corrección terminológica. |
Organización. Comité Organizador | Art. 1 | Organization. Organizing Commitee |
Condiciones generales | Art. 2 | General conditions |
Licencias | Art. 3 | Licenses |
Vehículos admitidos y requisitos generales del vehículo | Art. 4 | Eligibles cars and general car requierements |
Inscripciones | Art. 5 | Registration |
Seguro | Art. 6 | Insurance |
Pruebas puntuables en la Serie | Art. 7 | Eligible races in the Serie |
Formato del Evento. Duración de las carreras | Art. 8 | Event program. Distance to cover |
Clasificación. Puntuaciones | Art. 9 | Classification. Scores |
Ceremonia de Pódium. Trofeos | Art. 10 | Podium Ceremony. Trophies |
Números de competición. Publicidad | Art. 11 | Competition numbers. Advertising |
Oficiales | Art. 12 | Officials |
Instrucciones y comunicaciones a los concursantes | Art. 13 | Instructions and communications to the entrants |
Incidentes y sanciones | Art. 14 | Incidents and Penalties |
Reclamaciones y Apelaciones | Art. 15 | Protests and Appeals |
Disciplina general de seguridad | Art. 16 | General safety discipline |
Entrenamientos: definiciones y restricciones | Art. 17 | Practices: definitions and restrictions |
Verificaciones administrativas. Verificaciones Técnicas. Designación de pilotos | Art. 18 | Administrative checkin (signing on). Scrutineering. Drivers designation |
Neumáticos y proveedores oficiales | Art. 19 | Tyres and official suppliers |
Peso del vehículo. Procedimiento | Art. 20 | Weight. Weighting. Procedure |
Repostaje | Art. 21 | Refueling |
Briefing | Art. 22 | Briefing |
Pit Xxxx. Boxes. Paddock y uso de las Instalaciones. | Art. 00 | Xxx Xxxx. Boxes. Paddock and use of the facilities. |
Entrenamientos cronometrados | Art. 24 | Qualifying |
Interrupción de los entrenamientos | Art. 25 | Stopping the practices |
Parrilla de salida | Art. 26 | Starting Grid |
Parrilla de salida Carrera 1 | Art. 27 | Starting Grid Race 1 |
Parrilla de salida Carrera 2 | Art. 28 | Starting Grid Race 2 |
Parrilla de salida Carrera 3 | Art. 29 | Starting Grid Race 3 |
Procedimiento de salida | Art. 30 | Starting procedure |
Carrera | Art. 31 | Race |
Falsa salida | Art. 32 | False start |
Procedimientos de Safety Car | Art. 33 | Safety Car procedures |
Neutralización xx Xxxxxxx | Art. 34 | Neutralizing the race |
Salida de la Carrera tras Safety Car | Art. 35 | Starting the race behind the Safety Car |
Suspensión de la Carrera | Art. 36 | Suspending the race |
Reanudación de una Carrera suspendida - General | Art. 37 | Resuming the suspended race. - General |
Reanudación xx Xxxxxxx. Procedimiento | Art. 38 | Resuming the race. Procedure |
Llegada | Art. 39 | Finish |
Parque cerrado | Art. 40 | Parc Ferme |
Clasificación de la Carrera | Art. 41 | Race classification |
Estabilidad del Reglamento | Art. 42 | Regulations stability |
Interpretación del reglamento | Art. 43 | Interpretation of the regulation |
Not in use | Art. 44 | Not in use |
Parada en Pit Xxxx. Cambio xx Xxxxxx | Art. 45 | Pit Stop. Drivers Change |
Normativa para el cambio de neumáticos | Art. 46 | Change of tyres regulations |
Resumen de clases y vehículos admitidos. Reglamentos Técnicos | Art. 47 | Overview of the eligible classes. Technical Regulations |
Equipamiento obligatorio | Art. 48 | Mandatory equipment |
Organización. Comité Organizador | Art. 1 | Organization. Organizing Committee |
Gedlich Racing, con la aprobación de la Real Federación Española de Automovilismo, organiza una Serie nacional, bajo la denominación GT 4 Winter Series (GT4WS), con visa RFEDA nº …………. | 1.1 | Gedlich Racing, with the approval of the RFEDA organizes a national series under the denomination GT 4 Winter Series (GT4WS) with RFEDA visa ...... |
Será de aplicación por orden de prelación: 1.El Código Deportivo Internacional (CDI) y sus Anexos (si es de aplicación). 2.El Reglamento Deportivo y Técnico del GT4WS 3.Reglamentos técnicos de la Copa, Trofeo o Challenge, Monomarca –si es aplicable-. 4.El Reglamento Particular de la prueba. La RFEDA será la Autoridad Deportiva Nacional (ADN) única capacitada para aprobar modificaciones al presente Reglamento a petición del Comité Organizador | 1.2 | It will be applied in order of priorities: 1.The International Sporting Code (ISC) and its appendices (in any of its application) 2.The GT4WS Sporting and Technical Regulations. 3.The Cup, Trophies or mono - brand challenges technical regulations -if applicable-. 4.The supplementary regulations of each event. The RFEDA will be National Sporting Authority (ASN) and the only entity which may approve modifications to the present regulations, at the corresponding request of the Organizing Committee |
El Comité Organizador del GT4WS estará formado por: Xxxxx Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxx | 1.3 | The Organizing Committee for the GT4WS will be formed by: Xxxxx Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxx |
Todas aquellas situaciones, hechos, etc. no contemplados por el presente reglamento serán resueltas por el Colegio de Comisarios Deportivos del evento | 1.4 | All those situations, facts, etc. not covered by these regulations will be resolved by the Panel of Stewards of the event |
La versión en castellano prevalece respecto de las versiones traducidas en caso de duda o contradicción | 1.5 | The Spanish version prevails compared to the translated versions in case of doubt or contradiction |
La página web de la Serie xx0-xxxxxx-xxxxxx.xxx se considerará a todos los efectos de información como Tablón de Anuncios Oficial, donde los Concursantes verán las modificaciones y/o actualizaciones y/o aclaraciones. Durante cada prueba, se utilizará un tablón de anuncios oficial, del que se informará en el reglamento particular de prueba, para publicar los documentos pertinentes emitidos por los Comisarios Deportivos. | 1.6 | The Series website xx0-xxxxxx-xxxxxx.xxx will be considered, for information purposes, as the Official Notice Board, where the Entrants will see the modifications and / or updates and / or clarifications. During each event, an official noticeboard, which will be informed in the supplementary regulations of each event, will be used to publish relevant documents issued by the Stewards. |
Condiciones Generales | Art. 2 | General conditions |
Los concursantes serán los responsables de asegurar que las personas del equipo respeten la normativa aplicable en los Reglamentos de la GT4 Winter Series | 2.1 | Competitors will be responsible for ensuring that the team members respect the regulations applicable in the Regulations of the GT4 Winter Series. |
El titular de una licencia de concursante deberá designar un representante por escrito, que lo presentará en las verificaciones administrativas de la prueba. | 2.2 | The holder of a competitor's license must appoint a representative in writing, which will be presented during the initial sign on of the weekend. |
La responsabilidad de un piloto o de cualquier otra persona del equipo encargada de asegurar que todas las disposiciones sean respetadas durante toda la Prueba, es al mismo tiempo individual y solidaria con la del concursante | 2.3 | The responsibility of a driver, or of any other person in the team, responsible for ensuring that all provisions are respected throughout the Event, is at the same time individual and in solidarity with the competitor. |
Los Concursantes deben asegurarse de que sus coches cumplen las condiciones de elegibilidad, conformidad con el reglamento técnico y seguridad durante toda la Competición. La presentación de un coche a las verificaciones se considerará una declaración implícita por parte del Concursante de la conformidad del coche. | 2.4 | Competitors must ensure that their cars satisfy the conditions of eligibility, compliance with the technical regulations, and safety throughout the Competition. The presentation of a car for scrutineering will be deemed an implicit statement by the Competitor of the conformity of the car. |
El uso de las imágenes de la Serie por cuenta de cualquier de los participantes, equipos, pilotos etc para usos comerciales, redes sociales u otros, deberá tener el consentimiento del Comité Organizador, propietaria de las mismas. En cualquiera de los casos, siempre su uso deberá hacerse dentro de las buenas maneras. El Comité Organizador nunca será responsable de la mala utilización que de ellas puedan hacer participantes, pilotos, etc. | 2.5 | The use of the images of the Series on behalf of any of the participants, teams, drivers, etc. for commercial uses, social networks or other uses must have the consent of the Organizing Committee, which owns them. In any case the use must be done in an a manner not in any way harming the image of the series. The Organizing Committee will never be accountable for the wrongful use of the images made by the entrants, drivers, teams, etc. |
Si el Comité Organizador lo solicita, los concursantes deberán entregar una copia de las imágenes de cualquiera de sus cámaras al Promotor. | 2.6 | If requested by the Organizing Committee the competitors must give a copy of the images of any of their cameras to the Promotor. |
Los equipos deberán autorizar la instalación de una camera de filmación para las retransmisiones xx xxxxxxxx a petición del Comité Organizador | 2.7 | Should the Organizing Committee request to fit a filming camera on a car for the race broadcasting, the team must authorize it |
Ningún Concursante, piloto, participante, fabricante de neumáticos puede exigir la aplicación literal de este Reglamento si su comportamiento se considera contrario a la buena deportividad y a la competición xxxx. Los mismos principios se aplican a la interpretación de los Reglamentos Técnicos en vigor. | 2.8 | No Competitor, driver, participant, tyre manufacturer may demand the literal application of these Regulations if its behaviour is deemed contrary to good sportsmanship and fair competition. The same principles apply to the interpretation of the Technical Regulations in effect. |
Las definiciones de las categorías, la lista de categorización de pilotos y el formulario de inscripción se encuentran en la página web de la FIA. Todas las decisiones relativas a las categorizaciones se toman bajo la autoridad del Comité de Categorización de Pilotos de la FIA. La lista de Concursantes autorizados a participar en la Competición indicará la categoría atribuida a cada Piloto. Los pilotos que no hayan sido categorizados no podrán participar en las GT4 Winter Series. Los Comisarios otorgarán una categorización temporal a los Pilotos que se soliciten con su palmarés en los últimos 14 días antes del evento. Se deberá abonar una tasa de 200 euros al Promotor por dichas solicitudes de categorización tardía. Dichas categorizaciones temporales sólo serán válidas para ese evento y no constituirán una categorización FIA. | 2.9 | The definitions of the categories, the Driver Categorisation List and the application form can be found on the FIA website. All decisions concerning the categorisations are taken under the authority of the FIA Drivers Categorisation Committee. The list of Competitors allowed to take part in the Competition will indicate the category attributed to each Driver. Drivers who have not been categorised will not be allowed to take part in the GT4 Winter Series. The Stewards will give a temporary categorisation to Drivers who apply with their record of achievements in the last 14 days before the event. A fee of €200 will be payable to the Promotor for any such requests for late categorisation. Any such temporary categorisations will only be valid for that one Event and will not constitute an FIA categorisation. |
A efectos de esta serie, el Comité Organizador se reserva el derecho de modificar temporalmente la categorización FIA de cualquier piloto de acuerdo con los criterios de la competición GT4. Cualquier piloto al que se le conceda una excepción temporal de categorización se indicará en la lista de inscritos con un asterisco. Las excepciones que reduzcan la categorización FIA de un piloto se concederán únicamente carrera a carrera y se volverán a evaluar después de cada evento. Las derogaciones podrán ajustarse en cualquier momento sin previo aviso y no se renovarán automáticamente para los siguientes eventos. | 2.10 | For the purposes of this Series the Organizing Committee retains the right to make any temporary amendments to the FIA Categorization of any Driver according to the criteria of GT4 competition. Any Drivers given a temporary categorization derogation will be indicated in the entry list with an asterisk. Derogations reducing a Driver’s FIA Categorization will be issued on a race-by-race basis only and will be reassessed after each Event. Derogations may be adjusted at any time without notice and will not be automatically renewed for subsequent Events |
Las mejoras que aumenten la categorización FIA de un piloto para las GT4 Winter Series también podrán concederse para la temporada o para cualquier evento individual y se indicarán con un doble asterisco en la lista de inscritos. No se concederá más de una excepción a ninguna alineación de pilotos que compita en cualquier ronda de las GT4 Winter Series. Esto incluye las excepciones para correr con un solo piloto. No hay límites en el número de mejoras en una alineación. | 2.11 | Upgrades increasing a Driver’s FIA Categorization for the GT4 Winter Series may also be issued for the Season or for any individual Event and will be indicated with a double asterisk in the entry list. No more than one derogation will be given to any line-up of Drivers competing in any round of the GT4 Winter Series. This includes derogations to run with a single Driver. There are no limits on the number of upgrades in a line-up. |
Los pilotos cuya categorización figure en el sitio web de la FIA como Provisional o En Revisión serán supervisados y podrán ser objeto de penalizaciones adicionales de tiempo o peso por decisión del Comité de Organización. | 2.12 | Drivers whose categorization is listed on the FIA website as Provisional or Under Review will be monitored and may be subject to additional time or weight penalties on decision of the Organizational Committee |
Cualquier piloto con una derogación podrá recibir una penalización de tiempo en boxes que deberá cumplir durante la parada obligatoria en boxes. El tiempo xx xxxxxx en boxes obligatoria se prolongará durante el tiempo de la penalización y cualquier infracción será notificada a los Comisarios Deportivos. | 2.13 | Any driver with a derogation may be given a pit stop time penalty which must be served during the mandatory pit stop. The mandatory pit stop time will be extended by the time of the penalty and any infractions will be notified to the Stewards. |
Solo pilotos con la categorización FIA Bronze, Silver o Gold serán admitidos para participar en la GT4 Winter Series. Los pilotos de Gold sólo podrán compartir el coche con un piloto de Bronze. El Comité Organizador podrá, a su sola discreción, autorizar la participación a pilotos Platinum. Los pilotos que compiten en lacategoría “Cayman Trophy” no necesitan categorizarse. | 2.14 | Only drivers with the FIA categorization Bronze, Silver or Gold will be admitted to participate in the GT4 Winter Series. Gold drivers will only be allowed to share the car with a Bronze driver. The Organizing Committee may, at its sole discretion, authorize the participation a Platinum drivers Drivers racing in Cayman trophy class don’t need to have a categorization. |
Licencias | Art. 3 | Licenses |
Todos los participantes deberán estar en posesión de licencias válidas y en curso en el momento de su participación | 3.1 | All participants must hold a valid and current license at the time of their participation |
El Anexo 10 de las Prescripciones Comunes de los Campeonatos de España, Copas, Trofeos y Desafíos. a) Se permiten todas las licencias de Circuito de pilotos internacionales sin necesidad de permiso de salida. b) Los pilotos con licencia Nacional podrán salir pero necesitan presentar un "permiso de salida" de su propia ADN de acuerdo con el Art. 3.9.4 del ISC, excepto si la carrera tiene lugar en el mismo país que la ADN que emitió la licencia. | 3.2 | The Appendix 10 of the Common Prescriptions for the Spanish Championships, Cups, Trophies and Challenges will be applied. a) All international drivers Circuit license are allowed without needing a starting permission. b) Drivers with National licenses are allowed to start but need to present a “Starting permission” of their own ASN according to Art. 3.9.4 of the ISC, except if the race takes place in the same country as the ASN that issued the license. |
Asimismo, se recuerda para todos aquellos pilotos menores de edad que deberán contar con la correspondientes autorizaciones -por escrito- de sus padres o tutores | 3.3 | Besides, those drivers under 18 shall also have their parents or legal tutors written authorization |
Los concursantes inscritos, se comprometen por sí mismos y por sus pilotos a respetar íntegramente las disposiciones de la Reglamentación que rige las Series. | 3.4 | The registered competitors, commit themselves and their drivers to fully respect the Regulations that govern the Series |
Vehículos admitidos y requisitos generales del vehículo | Art. 4 | Eligibles cars and general car requirements |
Las competiciones están reservadas, en primer lugar y ante todo, a los coches de Gran Turismo GT4 homologados y otros coches según lo definido por el Reglamento Técnico aplicable. | 4.1 | Competitions are first and foremost reserved for homologated GT4 Grand Touring cars and other cars as defined by the applicable Technical Regulations |
El cambio de vehículo debe ser solicitado por escrito por el participante antes del cambio. La decisión de aprobar un cambio de vehículo queda a la absoluta discreción del promotor de la serie. En caso de respuesta positiva, el coche deberá ser examinado por el Delegado Técnico antes de competir. | 4.2 | A change of vehicles must be applied for in writing by the entrant prior to the change. The decision to approve a change of vehicle is at the absolute discretion of the Series Promotor. In case of a positive answer the car needs to be scrutineered by the Technical Delegate before competing. |
Ninguna señal de ningún tipo podrá pasar entre un coche en movimiento y cualquier persona relacionada con el Concursante o el conductor del coche, salvo las siguientes: • mensajes legibles en un tablero de boxes • movimientos corporales del conductor; • Los transmisores de marcadores de vueltas deben funcionar con pilas y, una vez en funcionamiento, deben ser autónomos (no estar unidos a ningún otro equipo de boxes mediante cables o fibras ópticas) e incapaces de recibir información externa. Dichos activadores de vueltas deben utilizar un transmisor que funcione con una frecuencia portadora superior a 10 GHz (radio u óptica) y un ángulo medio del haz no superior a 36° medido en el punto 3dB, y no deben utilizarse para la transmisión de ningún dato desde el box al coche que no sea la marca de vuelta. Los datos de la marca de vuelta deben transmitirse repetidamente y deben ser demostrablemente coherentes; • comunicación verbal por radio entre un piloto y su equipo. Es responsabilidad exclusiva del concursante asegurarse de que las comunicaciones por radio cumplen todos los requisitos legales • Telemetría: se permite la telemetría unidireccional (coche a boxes). IMPORTANTE: no se permite ningún elemento, instalación o antena que pueda interferir en cualquier momento con el registrador de datos oficial, el cronometraje, el GPS, la radio o los sistemas de TV. No se podrá colocar ningún equipo encima xxx xxxx de boxes o de cualquier estructura adyacente, a menos que esté fijado de forma segura a satisfacción de los Oficiales. Está prohibida la radiación electromagnética entre 2 y 2,7 GHz, salvo con el consentimiento por escrito del Promotor. | 4.3 | No signal of any kind may pass between a moving car and anyone connected with the car's Competitor or driver, except for the following: • legible messages on a pit board; • body movement by the driver; • lap trigger signals from the pits to the car; Lap marker transmitters must be battery-powered and, once operating, must be free-standing (not attached to any other pit equipment by means of wires or optical fibres) and incapable of receiving external information. Such lap triggers must use a transmitter operating with a carrier frequency above 10 GHz (radio or optical) and a beam half angle of no more than 36° when measured at the 3dB point, and must not be used for the transmission of any data from pit to car other than the lap mark. Lap mark data must be transmitted repeatedly and must be demonstrably consistent; • verbal communication between a driver and his Team by radio. It is the sole responsibility of the competitor to ensure that radio communication comply with all legal requirements. • Telemetry: one-way (car to pit) telemetry is allowed. IMPORTANT: no item, installation or antenna is permitted which may interfere at any time with the Official data logger, timing, GPS, radio or TV systems. No equipment may be positioned on top of the pit wall or any adjacent structure, unless securely fixed to the satisfaction of the Officials. Electromagnetic radiation between 2 and 2.7 GHz is forbidden, save with the written consent of the Promoter. |
Inscripciones | Art. 5 | Registration |
Inscripción a un evento Para poder participar en el GT4WS 2024, los concursantes y pilotos deben enviar y firmar el formulario de inscripción en línea. Este se puede encontrar en xxx.xx0-xxxxxx-xxxxxx.xxx y se debe enviar hasta una semana antes de cada evento. El organizador de la serie se reserva el derecho de aceptar inscripciones fuera de plazo. Al registrarse, se declara de que tanto el concursante como cualquier persona relacionada y afectada en la participación del Certamen correspondiente han leído comprendido y aceptado el Código Deportivo Internacional y sus Anexos, así como los Reglamentos aplicables (art. 1.3) | 5.1 | Registrations to the event To be eligible to participate in the GT4WS 2024 the online entry form must be submitted and signed by the competitors and pilots. This can be found on xxx.xx0-xxxxxx-xxxxxx.xxx and is to be submitted up to one week before each event. The series organizer reserves the right to accept late entry form. By registering, it is declared that both the competitor and any person involved and affected in the participation in the relevant competition have read, understood and accepted the International Sporting Code and its Annexes, as well as the applicable Regulations (art. 1.3). |
Al enviar el formulario de inscripción, pagar la inscripción y después de ser reconocido formalmente por Gedlich Racing, el participante se compromete a participar en el evento respectivo del GT4WS 2024 o, si aplica, toda la temporarda. Al firmar todos los documentos necesarios para la inscripción, el participante confirma que ha leído, entendido y aceptado completamente este reglamento. El organizador de la serie se reserva el derecho de rechazar inscripciones en conformidad con lo preceptuado el CDI | 5.2 | By submitting the entry form, paying the entry fee and after being formally acknowledged by Gedlich Racing, the entrant is committed to participating in the respective event or whole season of the GT4WS 2024. By signing all necessary documents for the registration, entrants confirm that they have read, understood and fully accepted these regulations. The series organizer reserves the right to refuse registrations in accordance with the ISC |
Está prohibido el cambio de concursante después del cierre de las inscripciones (excepto casos excepcionales). Pasado este plazo de inscripción, el concursante podrá reemplazar el (los) piloto (s) hasta el momento de finalización de las verificaciones administrativas (viernes), así como el vehículo. Todos estos posibles cambios tendrán que contar con el consentimiento del Colegio de Comisarios Deportivos. Al cierre de estas verificaciones se publicará la lista definitiva de inscritos de la prueba, que será aprobada por el Colegio de Comisarios Deportivos. | 5.3 | The change of competitor is prohibited after the closing of the inscriptions (except exceptional cases). After this registration period, the competitor may replace the driver until the end of the administrative checks, as well as the vehicle. All these possible changes will have to have the consent of the Panel of Stewards. At the end of the administrative checks, the definitive list of participants of the event will be published, which will be approved by the Panel of Stewards. |
Si por razones de fuerza mayor, un concursante se viera obligado a modificar la designación de sus pilotos una vez publicada la lista de inscritos definitiva de la prueba (tras las verificaciones administrativas), deberá solicitarlo por escrito al Colegio de Comisarios Deportivos/Comité de Organización en cada caso. | 5.4 | If an entrant needs to modify the drivers designation due to a force majeure event once the definitive entry list of the event is issued, this request must be addressed by written to the Panel of Stewards/Organizing Committee in each case. |
El Comité Organizador podrá autorizar la inscripción de un vehículo, qué aun no cumpliendo con alguna de las especificaciones técnicas vigente en la Serie, considere oportuno en base a razones consideradas por el mismo como suficientes. Estos no puntuaran, y no bloquearan puntos | 5.5 | The Organizing Committee may authorize the entry of a car which, yet not complying with the technical specifications valid for the Series, they may consider opportune and sufficient according to their criteria. These cars will neither block nor score points |
De conformidad con lo preceptuado en el Art. 3.19 del CDI, el mismo vehículo no podrá inscribirse en más de una competición en un mismo evento, excepto autorización expresa de los comisarios deportivos. | 5.6 | In accordance with the provisions of Art. 3.19 of the ISC, the same vehicle cannot be registered in more than one competition in the same event, except express authorization of the Stewards of the event |
Seguro | Art.6 | Insurance |
El Organizador de cada Prueba deberá contratar una Póliza de Seguro de Responsabilidad Civil, que esté de acuerdo con la normativa de la FIA y de las ADNs donde se realizan las diferentes pruebas de la Serie, con validez para el año en curso. Esta póliza de Seguro deberá estar a disposición de los concursantes si así es solicitado | 6.1 | The Organizer of each Event must contract a Civil Liability Insurance Policy, which is in accordance with the regulations of the FIA and the ASN where the different Events of the Series are carried out, valid for the current year. This insurance policy must be available to the competitors if so requested by them |
El Seguro citado anteriormente, no afectará a otras pólizas personales tomadas por el equipo o por cualquier persona de éste. | 6.2 | The above mentioned insurance will not affect any other personal policies taken by the team or by any other person belonging to it. |
Los equipos y pilotos participantes en la Prueba no serán considerados como terceros entre ellos. | 6.3 | The participating teams and drivers considered as third part among them will not be as third party. |
Pruebas puntuables de la Serie | Art. 7 | Eligible races in the Serie |
El GT4WS 2024 se establece a un total de DIEZIOCHO (18) carreras, que se desarrollarán en SEIS (6) eventos. | 7.1 | GT4WS 2024 will be composed of EIGHTEEN (18) races to be held in SIX (6) events. |
El calendario oficial xx xxxxxxxx para el GT4WS 2024 es el siguiente: | 7.2 | The official calendar for the GT4WS 2024 is the following: |
Circuito Fecha Estoril (P) 13-14 Enero Algarve (P) 20-21 Enero Jerez (E) 10-11 Febrero Valencia (E) 17-18 Febrero Xxxxxx (E) 02-03 Marzo Barcelona (E) 09/10 Marzo | Race Track Date Estoril (P) 13-14 January Algarve (P) 20-21 January Jerez (E) 10-11 February Valencia (E) 17-18 February Aragón (E) 02-03 March Barcelona (E) 09-10 March | |
El Comité Organizador se reserva el derecho de modificar la fecha y/o lugar de una o varias pruebas del calendario, con la autorización de la RFEDA. | 7.3 | The Organizing Committee reserves the right to modify the date and/or place of one or more calendar events, with the authorization of the RFEDA. |
Formato del evento. Duración de las carreras | Art. 8 | Event program. Race distance to cover |
Cada evento del GT4WS consta de un entrenamiento libre de por lo menos 20 minutos, dos sesiones de clasificación de 15 minutos cada una, dos carreras de velocidad de 30 minutos cada una y una carrera de resistencia de 60 minutos con una parada en boxes obligatoria. | 8.1 | Each GT4WS event consists of a Free Practice of at least 20 minutes, two qualifying sessions of 15 minutes each, two sprint races of 30 minutes each and one endurance race of 60 minutes with a mandatory pit stop. |
Se permite uno o dos pilotos por coche. | 8.2 | One or two drivers are allowed per car. |
Título. Clasificación. Puntuaciones. | Art.9 | Title. Classification. Scores. |
Se otorgarán los siguientes títulos: | 9.1 | The following titles will be awarded: |
a) Campeón general de pilotos GT4WS El piloto pilotos con más puntos en la clasificación general b) Campeón de clase GT4WS El piloto(s) con más puntos en su clase. c) Trofeo de Equipos GT4WS Para la clasificación del Trofeo de Equipos se tendrán en cuanta el concursante mejor clasificado del concursante en cada carrera. Los puntos que ese concursante sume para su equipo serán los mismos que consiga para ello mismo. Un equipo se definirá como el conjunto de todos los concursantes que comiencen con el mismo numero en la licencia de concursante. a) Título de Constructores Para la clasificación del título de Constructores se tendrán en cuenta el coche mejor clasificado de un fabricante en las clasificaciones generales. Los puntos obtenidos por estos concursantes para el Campeonato de Constructores serán los mismos que los obtenidos por ellos mismos Para cada título habrá una clasificación separada. No se concederá un título si en esa categoría no compitieron al menos dos concursantes de media en todas las pruebas El artículo 47 ofrece una descripción general de las clases. | a) Overall driver champion GT4WS The driver(s) with the most overall points b) Class driver Champion GT4WS The driver(s) with the most points in his class c) Team champion GT4WS For the classification of the Team Trophy, the best classified competitor of each team in each race will be taken into account. The points scored by the competitor for their team will be the same as those scored for themselve. A team will be defined as the entyrety of all competitors starting under the same number on the competitors license. d) Constructors title For the classification of the Contructors title the best classified cars overall of a manufacturer will be taken into account. The points scored by these competitors for the Constructors Championship will be the same as those scored for themselves For each title, there will be a separate classification. A title will not be awarded if in that category not at least two competitors competed on average at all events An overview of the classes is given under Article 47 | |
Asignación de puntos | 9.2 | Points awarded |
La siguiente escala de puntos será asignada para los pilotos en el GT4WS en cada carrera de acuerdo con número de participantes que empezaran la carrera en cada clase. Puntos solo serán asignadas para pilotos clasificados | The following points will be awarded for drivers in the GT4WS in each race according to the number of cars that started the race for every class. Points will only be awarded to drivers that are classified | |
Para la puntuación general se utilizará el siguiente sistema de puntos: | For Overall point Scoring the following point system will be used: | |
Los puntos se otorgan después de cada carrera, de acuerdo con la siguiente escala: | Points are awarded after each race, according to the following scale: | |
1º: 25 puntos | 1st: 25 points | |
2º: 18 puntos | 2nd: 18 points | |
3º: 15 puntos | 3rd: 15 points | |
4º: 12 puntos | 4th: 12 points | |
5º 10 puntos | 5th: 10 points | |
6º: 8 puntos | 6th: 8 points | |
7º: 6 puntos | 7th: 6 points | |
8º: 4 puntos | 8th: 4 points | |
9º: 2 puntos | 9th: 2 points | |
10º: 1 punto | 10th: 1 point | |
Asignación de puntos por clases | Class Points awarded |
La siguiente escala de puntos será asignada para los pilotos en el GT4WS en cada carrera de acuerdo con número de participantes que empezaran la carrera en cada clase. Puntos solo serán asignadas para pilotos clasificados | The following points will be awarded for drivers in the GT4WS in each race according to the number of cars that started the race for every class. Points will only be awarded to drivers that are classified | |
Escala de Puntos de Clases | Class Point System | |
Esta escala de puntos se aplica a todas las clasificaciones de clases | This points table applies to all class classifications. | |
Si la distancia/tiempo de la carrera se reduce o la carrera se cancela/suspende, los participantes recibirán los siguientes puntos | If the race distance/time is reduced or the race is cancelled/suspended, the entrants will receive the following points | |
Menos de dos vueltas: no se otorgan puntos; Entre dos vueltas y 50% de la distancia/tiempo: 50% de puntos; Más de 50% de la distancia/tiempo: 100% de puntos. | Less than two laps: no points awarded; More than two laps and less than 50% of the race distance/time: 50% of the points are awarded; More than 50% of the race distance/time: 100% of the points awarded. | |
Empate a puntos Si varios pilotos tienen los mismos puntos al final de la temporada, el título se decidirá por el mayor número de primeros puestos en su respectiva clase, y de los demás puestos en secuencia. Si persiste el empate, se declarará vencedor al piloto mejor clasificado en su respectiva clase en la última carrera. Si ambos están clasificados en la misma posición en su clase o no se clasificaron en la última carrera, el piloto mejor clasificado en la general en la última carrera será el ganador. Si ninguno de los dos se clasificó en la última carrera, cuenta la mejor clasificación general de la carrera anterior y así sucesivamente. | 9.3 | Equality of Points If a number of drivers have equal points at the end of the season, the title is decided by the greater number of first places in their respective class, and of the other places in sequence. If there is still a tie, the better classified driver in their respective class in the final race will be declared as winner. If both are classified at the same position in their class or not classified in the last race, the better classified driver overall in the last race is the winner. If neither of them classified the last race, the better overall classification of the race before counts and so on |
Al final de la temporada, por razones de fuerza mayor aceptadas como tales por el Comité Organizador, un piloto podrá ser autorizado a renunciar a los puntos que haya obtenido en una o varias pruebas con el fin de igualar sus puntos con los de su copiloto habitual en la clasificación final. Esto no afectará a los puntos obtenidos por su compañero o su equipo. | 9.4 | At the end of the season, for reasons of force majeure accepted as such by the Organizing Committee, a driver may be allowed to renounce the points he scored at one or more rounds in order to equalize his points with those of his regular co-driver in the final classification. This would not affect the points scored of his or her team-mate or Team. |
Ceremonia de Pódium. Trofeos | Art. 10 | Trophies |
Después de cada una de las carreras se efectuará un reparto de trofeos y se otorgarán los siguientes premios para cada clase (como definido en el Art. 47.1): 1º Clasificado: Trofeo 2º Clasificado: Trofeo 3º Clasificado: Trofeo El promotor mantendrá la propiedad de los trofeos hasta la publicación de las clasificaciones definitivas de las carreras. Si un piloto, tras una solicitud formal del Comité Organizador no devuelve un trofeo será sancionado. | 10.1 | After each race an award ceremony will be held and the following prizes will be awarded for each class (as defined in Art. 47.1): 1º Classified: Trophy 2º Classified: Trophy 3º Classified: Trophy The promoter shall retain ownership of the trophies until the publication of the final classifications. If a driver, after a formal request from the Organising Committee, fails to return a trophy, he will be penalized. |
Todos los pilotos que se hayan hecho acreedores de un Trofeo deberán participar en la ceremonia de entrega de premios en el Pódium y respetar todas las reglas e instrucciones referentes al procedimiento del mismo. Los pilotos deberán acceder a la ceremonia del pódium con la gorra que les será entregada por los organizadores. | 10.2 | All the drivers who have won a Trophy must participate in the Awards Ceremony at the podium and respect all rules and instructions regarding the procedure. The drivers must attend the podium ceremony wearing their overall and the cap which will be delivered by the organizers. |
Se preverá un Parque Cerrado junto al pódium para los tres primeros clasificados de la prueba. Después de la Ceremonia de Podium los concursantes deberán empujar sus coches al Parque Cerrado indicado por el organizador, respetando siempre la normativa del Parque Cerrado. | 10.3 | A “Parc Fermé” close to the podium will be provided for the first three classifieds of the race. After the Podium ceremony the competitors will push their cars from the location near the podium to the „Parc Fermé“ indicated by the organizers while always respecting the rules of „Parce Fermé“ |
Está prohibido el acceso al Pódium de personas ajenas a la ceremonia, incluidas azafatas, familiares o personas identificadas con Marcas comerciales que no sean estrictamente las pertenecientes al patrocinador o patrocinadores de la Serie. | 10.4 | The access to the podium is forbidden to people not involved in the ceremony, including hostesses, family members or persons identified with trademarks that are not strictly those belonging to the sponsor or sponsors of the Series |
Números de competición. Publicidad | Art. 11 | Competition numbers. Advertising |
Cada vehículo llevará el número xx xxxxxxx correspondiente a la lista publicada por el Comité Organizador. Los números entregados por el Comité Organizador no podrán ser modificados. Tanto los números xx xxxxxxx, como el/los nombre (- s) del (de los) piloto (- s) y publicidad obligatoria deberán figurar sobre el vehículo desde las verificaciones técnicas preliminares y durante la duración de la prueba Los participantes reciben del organizador un juego de números permanentes y pegatinas de los patrocinadores obligatorios para la temporada. Los juegos de pegatinas adicionales se cobrarán con 35 €. | 11.1 | Each vehicle will have the competition number assigned in the list issued by the Organizing Committee. The numbers appointed by the Organizing Committee will not be modified in any way. Both the competition numbers, the name/s of the drivers and compulsory advertisement will be fitted on the vehicle from the scrutineering onwards and during the whole event. Participants receive one set of permanent start numbers and stickers of mandatory sponsors from the series organizer for the season. Further sticker sets will be charged with 35 €. |
Los equipos podrán hacer figurar en la vestimenta, así como en el vehículo, publicidad comercial, siempre que: a) Estén de acuerdo con lo establecido en las normas sobre publicidad de la F.I.A. y/o a la normativa de la ADN en la cual se realiza la prueba. b) Respeten los lugares previstos en el Reglamento para la publicidad obligatoria. Cualquier publicidad contraria a la establecida o que ésta figure en lugares distintos a lo indicado en el Reglamento, deberá ser autorizado expresamente por el Comité Organizador | 11.2 | The teams may include in the clothing, as well as on the vehicle, commercial advertising, provided that: a) Is in accordance with the provisions of the rules on advertising of the F.I.A. and / or the regulations of the ASN in which the Event takes place. b) Respect the places provided in the Regulation for mandatory advertising. Any advertising contrary to that established or that appears in places other than those indicated in the Regulations must be expressly authorized by the Organizing Committee. |
Queda bajo la exclusiva responsabilidad de cada concursante la correcta colocación de toda la publicidad obligatoria y los números de concursante en las verificaciones y durante el transcurso de la prueba. Las instrucciones para la colocación de la publicidad obligatoria y los números de concursante estarán disponibles en el tablón de anuncios oficial. | 11.3 | It remains under the exclusive responsibility of each entrant the correct positioning of the compulsory advertising and competition numbers during the scrutineering and during the event.The instructions for the positioning of mandatory advertising and the competition numbers will be available on the official notice board |
El Comité Organizador se reserva el derecho de decidir, si fuera necesario, y bajo solicitud razonada, el lugar donde deba situarse el nombre xxx xxxxxx (siempre y cuando no sea posible colocarlos en el lugar establecido en el anexo correspondiente), los números y la publicidad obligatoria. | 11.4 | The Organizing Committee reserves the right to decide, if necessary, and under reasonable request, the place where the name of the driver must be located, the number and the compulsory advertising must be placed (provided that it is not possible to place them in the place indicated in the corresponding appendix), the numbers and the mandatory advertising |
Los concursantes que tengan alguna incompatibilidad entre la publicidad de sus patrocinadores y la obligatoria de la Serie, podrán solicitar una excepción al Comité Organizador. El Comité Organizador podrá dispensar, a su exclusivo criterio al concursante de colocar dicha publicidad incompatible fijando, en este caso, un aumento en los derechos de inscripción igual al doble -como mínimo- de los establecidos para quien lleve la publicidad obligatoria, y pérdida de los premios y primas correspondientes a dicha publicidad. | 11.5 | The Entrants who have any incompatibility between the advertising of their sponsors and the mandatory of the Series, may request an exception to the Organizing Committee. The Organizing Committee may dispense, at its sole discretion the Competitor to place said incompatible advertising setting, in this case, an increase in registration fees equal to -at least - double those established for who carries the mandatory advertising, and loss of prizes and prizes corresponding to such advertising. |
Los concursantes inscritos a cualquier prueba de la Serie autorizan al Comité Organizador a divulgar libremente, sin limitación de tiempo y en la forma que estimen conveniente, su participación y los resultados obtenidos, así como la cesión a terceros de estos derechos | 11.6 | Entrants registered for any event of the Series authorize the Organizing Committee to freely disclose, without limitation of time and in the manner they deem appropriate, their participation and the results obtained, as well as the transfer to third parties of these rights |
La utilización publicitaria por parte del concursante o de cualquier otra persona, de los resultados, records, etc., obtenidos en la Serie, deberá respetar la publicidad obligatoria (tanto en el vehículo como en el mono) | 11.7 | The advertising used on the part of the Competitor or any other person, of the results, records, etc., obtained in the Serie, must respect the general image of both the fireproof overall or the vehicle, and must therefore show the mandatory advertising in the respective places |
Los Concursantes y Pilotos están obligados a participar en todas las actividades mediáticas que figuren en el Horario Oficial del Evento. Todo Piloto o Concursante que se ausente podrá ser denunciado a los Comisarios Deportivos, quienes podrán, salvo en los casos que reconozcan como de fuerza mayor, imponer la sanción que consideren oportuna. | 11.8 | Competitors and Drivers are obliged to take part in any media activities which are included on the Official Timetable for the Event. Any Driver or Competitor who is absent may be reported to the Stewards who may, except in cases they recognise as force majeure, impose any penalty they consider appropriate. |
Oficiales | Art. 12 | Officials |
El Comité Organizador nombrará, al menos, los siguientes oficiales permanentes: • Presidente del Colegio de Comisarios Deportivos. • Director de Competición, que actuará como Starter de la Prueba • Delegado Técnico | 12.1 | The Organizing Committee will appoint, at least, the following permanent officials: • Chairman of the Stewards • Race Director, who will act as the Starter of the race • Technical Delegate |
El resto de los Oficiales, conforme a la normativa descrita en el CDI -art. 11-, serán nombrados por el Organizador Local con el acuerdo del Comité Organizador de la Serie | 12.2 | The remainder of the officials, according to the regulation on the CDI, art. 11, will be appointed by the Local Organizer in coordination with the Series Organizing Committee |
Todos los oficiales deberán figurar con su número de licencia y su cometido específico en el Reglamento Particular de la Prueba o en un anexo al mismo | 12.3 | All the officials must be listed with their license number and their specific tasks in the Supplementary regulations of each race or in a bulletin. |
El Director de Prueba y el Director xx Xxxxxxx, trabajarán en constante unión. El Director de Xxxxxx dispondrá de plenos poderes en las materias que se describen a continuación, en las que el Director xx Xxxxxxx podrá impartir las ordenes correspondientes, pero sólo con la aprobación expresa del Director de Prueba: a) Controlar el desarrollo de los entrenamientos y de la carrera, que se respeten los horarios y si lo juzgase necesario proponer a los Comisarios Deportivos la modificación de los horarios conforme al Código y al Reglamento Deportivo. b) Parar a cualquier concursante (en cumplimiento de la normativa del CDI y del Reglamento Deportivo). c) Parar el desarrollo de los entrenamientos o de la carrera si cree que puede ser peligrosa su continuación, de conformidad al Reglamento Deportivo, y asegurar que la nueva salida se efectúe conforme al procedimiento. d) El procedimiento de salida. e) Utilizar el vehículo de seguridad (Safety Car) f) Suspensión y reanudación xx Xxxxxxx | 12.4 | The Clerk of the Course shall work in permanent consultancy with the Race Director. The Race Director will have overriding authority in the subjects which are described below, from which the Clerk of the Course will order, providing that they have the express approval of the Race Director: a) To control the development of the practices and race, the fulfilment of the timetables and if they consider necessary the proposal to the Stewards of the modification of timetables according to the Code or to the Sporting regulations. b) To stop any entrant (in compliance with the ISC and the Sporting Regulations) c) To stop the practices or race if they consider that it could result dangerous its continuation, in conformity with the Sporting Regulations, and to ensure that the new start. is carried out according to the usual proceeding. d) The starting procedure. e) Use the Safety Car. f) Suspending and resuming the race |
El Director de Xxxxxx o el Director xx Xxxxxxx deberán mantenerse en la zona del race control y en contacto por radio entre sí y con todos los puestos de Comisarios durante todas las sesiones de entrenamientos y desde el despliegue del cartel de 5 minutos hasta que el último vehículo pase la Línea de llegada | 12.5 | The Race Director or Clerk of the Course must be in the race control area in constant contact by means of the radio between them and with all the xxxxxxx posts, during all the practice sessions and from the display of the 5 minutes board until the last car crosses the finishing line |
Los Comisarios Deportivos y los demás oficiales deben mantenerse localizables por el Director de Xxxxxx o el Director xx Xxxxxxx en todo momento | 12.6 | The Stewards and the rest of the officials must be available to be contacted at any time by the Race Director or the Clerk of the Course |
Instrucciones y comunicaciones a los concursantes | Art. 13 | Instructions and communications to the Entrants |
Los Comisarios Deportivos pueden, a título excepcional dar instrucciones a los Concursantes por medio de complementos especiales de acuerdo con el Código Deportivo Internacional. Estas instrucciones deberán ser distribuidas a todos los concursantes y en cualquier caso publicadas en el Tablón Oficial de Avisos, que dará fe de la publicación | 13.1 | The Stewards may in exceptional cases give instructions to the Entrants by means of Bulletins in accordance to the International Sporting Code. These instructions must be distributed to all the Entrants and published, in any case, on an Official Notice Board, which will attest the publication |
Todas las clasificaciones y resultados de los entrenamientos y de las carreras, así como todas las decisiones de los Comisarios Deportivos, que así sea acordado por ellos, serán colocados en el Tablón Oficial de Avisos | 13.2 | All classifications and results of the practices and races, as well as all the decisions taken by the Stewards, when so agreed by them, will be placed on the Official Notice Board. |
Cualquier decisión o comunicación de los Comisarios Deportivos, Delegado Técnico, Director de Competición o del Director xx Xxxxxxx, que afecte a un concursante concreto le será además comunicado por escrito al mismo Así mismo los Comisarios Deportivos publicaran los resultados de cada vehículo verificado. Estos resultados no comprenderán cifras particulares, salvo en lo concerniente al análisis del carburante o cuando un vehículo no se ajuste al Reglamento Técnico | 13.3 | Any decision or communication of the Stewards, the Technical Delegate, the Race Director or the Clerk of the Course, which affects to a particular participant, will be immediately communicated in writing to them. The results of the scrutineering of any checked vehicle will be published by the Stewards. With the exception of the fuel analysis and when a car is found in non - conformity with the technical Regulations, these results must not contain any particular data |
Los concursantes o sus representantes deberán estar localizables durante toda la duración de la prueba | 13.4 | The Entrants or their representatives must be available during the whole event |
Las instrucciones oficiales se transmitirán a los pilotos mediante las banderas y señales previstas por el Código. Los concursantes no pueden usar banderas parecidas a las utilizadas oficialmente. | 13.5 | The official instructions will be transmitted to the drivers by means of the flags and signals foreseen in the code. The Competitors are not allowed to use similar flags to the official ones. |
Incidentes y Sanciones | Art. 14 | Incidents and Penalties |
“Incidente” es un hecho o una Serie de hechos que implique a uno o varios pilotos o toda acción de un piloto que haya sido informado por el Director de Prueba o el Director xx Xxxxxxx a los Comisarios Deportivos (o comoresultado de una investigación llevada a cabo por el Director xx Xxxxxxx/Prueba bajo demanda de los Comisarios Deportivos) que: a) Xxxx provocado la interrupción de los entrenamientos (libres u oficiales) o la suspensión de una carrera. b) Constituya una violación de la Normativa aplicable (reglamento/s de la serie, CDI y sus anexos, etc.) c) Xxxx provocado la falsa salida de uno o más vehículos. d) Provoque una colisión. e) Xxxx forzado a otro piloto a salir de la pista. f) Entorpezca o impida ilegítimamente cualquier maniobra lícita de adelantamiento de otro piloto. g) Xxxxxxxx ilegítimamente a otro piloto. h) Desobedezca o haga caso omiso a las indicaciones, instrucciones o comunicaciones de los oficiales o del personal de organización de la prueba. En general, cualquier infracción a las disposiciones del Código Deportivo Internacional y sus apéndices o del presente reglamento en materia de disciplina general y seguridad será susceptible de sanción por parte de los Comisarios Deportivos. | 14.1 | “Incident” means any occurrence or series of occurrences involving one or more drivers, or any action by any driver, which is reported to the Stewards by the Race Director/Clerk of the Course (or noted by the Stewards and referred to the Race Director for investigation) a) Causes the stopping of a practice (free or qualifying) session or the suspension of a race. b) Constitutes a breach of the applicable normative (regulation/s of the series, ISC and their appendix, etc.) c) Causes a false start of one or more vehicles. d) Causes a collision. e) Forces another driver off the track. f) Illegitimately obstruct or impede any correct overtaking manoeuver of another driver. g) Illegitimately overtakes another driver. h) Disobey or ignore the indications, instructions or communications of the officials or organizing staff of the event. In general, any infringement to the provisions of the International Sporting Code and its appendixes or of the present regulations concerning general discipline and safety will be liable to a sanction by the Stewards. |
Corresponderá a los Comisarios Deportivos, bajo un informe o a requerimiento del Director de Competición, determinar si se ha producido un “Incidente”, así como qué piloto(s) está(n) implicado(s) y si debe(n) ser sancionado(s). | 14.2 | It will be at the Stewards discretion under a report or at the request of the Race Director, to determine if an "Incident" has occurred, as well as which driver(s) is (are) involved and if they should be sanctioned |
Si los Comisarios Deportivos investigan un “Incidente”, deben informar al equipo o equipos que estén implicados, mediante un mensaje publicado en los monitores de cronometraje (siempre que las instalaciones lo permitan). Si un piloto está implicado en una colisión o en un “Incidente” y ha sido informado por los Comisarios Deportivos de dicha circunstancia antes de cumplirse 60 minutos desde la finalización de la carrera, no deberá abandonar el circuito sin el acuerdo previo de los citados oficiales. | 14.3 | If the Stewards are investigating an "Incident", they must inform the team or teams that are involved, by means of a message posted on the timing monitors (as long as the facilities allow it). If a driver is involved in a collision or in an "Incident" and has been informed by the Stewards of this circumstance before 60 minutes have passed since the end of the race, they must not leave the circuit without the prior agreement of the Stewards |
Los Comisarios Deportivos pueden infligir la(s) sanción(es) prevista(s) en el presente Reglamento, así como la(s) que –a su exclusivo criterio - disponga(n) en aplicación del CDI o de otro(s) Reglamento(s) aplicable(s). Asimismo, podrán actuar en ese sentido a petición del Director xx Xxxxxxx o del Director de Prueba | 14.4 | The Stewards may impose the penalties(s) foreseen in this Regulation, as well as the ones - at their sole discretion – as stated in the ISC (International Sporting Code) or other applicable regulation(s). Likewise, they may act in that sense at the request of the Clerk of the Course or Race Director. |
Los Comisarios Deportivos, o el Director de Competición cuando se disponga específicamente en el presente Reglamento Deportivo, podrán infligir a cualquier piloto implicado en un “Incidente”, una o varias de las siguientes sanciones: a) Advertencia b) Amonestación c) Multa d) Obligación de realizar algún trabajo de interés público/social e) Eliminación de la vuelta/s de entrenamientos cronometrados y libres de un piloto f) Perdida de posición/es en la parrilla de salida g) Tomar obligatoriamente la salida desde el pit xxxx h) Penalización en tiempo: 1.Añadir a su tiempo de entrenamientos o al invertido en carrera. 2.Penalización de 5 segundos a añadir a su tiempo invertido en carrera 3.Penalización de 10 segundos a añadir a su tiempo invertido en carrera i) Vuelta/s de penalización j) Perdida de posición/es en la clasificación de la Competición k) Penalización de Drive Through l) Stop & Go o Stop & Go con tiempo xx xxxxxx m) Descalificación | 14.5 | The Stewards, or the Race Director when specifically provided for in these Sporting Regulations, may inflict to any driver involved in an incident, one or more of the following penalties: a) Warning b) Reprimand c) Fine d) Obligation to accomplish some work of public interest e) Deletion of a driver’s qualifying and practice lap/s f) Drop of grid position/s. g) Obligation for a driver to start a Race from the pit xxxx h) Time penalty: 1.Adding of time to time scored in practices or race. 2.Time penalty of 5 seconds to be added to the elapsed race time of the driver concerned 3.Time penalty of 10 seconds to be added to the elapsed race time of the driver concerned i) Penalty lap/s. j) Drop of place/s in the classification of the Competition k) Drive Through penalty l) Stop & Go or Stop & Go with a prescribed stop time m) Disqualification |
Las penalizaciones previstas en este artículo, casos a), b), e), f), g), h), i), j), k) and l) incluyendo las aplicadas durante los últimos 5 minutos (ó 3 vueltas) o al final de la carrera o entrenamientos no están sujetas a apelación (Art. 12.3.4 CDI). Las Decisiones de los Comisarios Deportivos son inmediatamente vinculantes, sujeto a las disposiciones del artículo 12.3.3 del CDI | The penalties set out in this article, cases a), b), e), f), g), h), i), j), k) and l) including the cases were these penalties are imposed in the last 5 minutes (or 3 laps) or at the end of the races o qualifying are not subject to appeal (Art. 12.3.4 ISC). The Decisions of the Stewards are immediately binding, subject to the provisions of article 12.3.3 of the ISC. | |
Asimismo, los Comisarios Deportivos podrán trasladar un expediente disciplinario de un licenciado implicado en un “Incidente” a su ADN de referencia/de procedencia. | 14.6 | In addition, the Stewards may transfer a disciplinary record of a licensee involved in an "Incident" to their reference / parent ASN. |
Todo piloto que haya recibido 3 amonestaciones durante la temporada, de las cuales al menos 2 hayan sido impuestas por infracciones de comportamiento/conducta de conducción, recibirá, en el momento de la tercera amonestación, una penalización de pérdida xx XXXX posiciones en parrilla en la siguiente carrera en que tome parte | 14.7 | Any driver who has received 3 reprimands during the season, of which at least 2 have been imposed for infractions of the driving behavior/conduct, will receive, at the time of the third warning, a penalty of loss of TEN positions on the grid in the following race in which they take part |
La misma regla será de nuevo aplicada para las próximas 3 amonestaciones que pueda recibir y así sucesivamente | The same rule will be applied again for the next 3 reprimands he may receive and so on |
Las amonestaciones serán siempre propiedad xxx xxxxxx | The reprimands will always be the property of the driver | |
Cuando sea físicamente imposible aplicar la penalización de pérdida de 10 posiciones en parrilla, cualquier otra penalización podrá ser aplicada a criterio de los Comisarios Deportivos | When it is physically impossible to apply the penalty of loss of 10 positions on the grid, any other penalty may be applied at the discretion of the Stewards | |
Como norma general, las infracciones cometidas en los entrenamientos oficiales llevarán consigo la anulación de cuantos tiempos se considere oportunos o la pérdida de posiciones en la parrilla de salida, pudiendo llegar a la descalificación en aquellos supuestos de singular gravedad, a juicio de los Comisarios Deportivos | 14.8 | As a general rule, infractions committed in official practices will lead to the cancellation of as many laps as deemed appropriate or the loss of positions on the starting grid, which may lead to disqualification in those serious cases, in the opinion of the Stewards of the Meeting |
En carrera, los incidentes susceptibles de ser sancionados con una penalización, podrán ser resueltos inicialmente, como norma general, con una penalización de paso por Pit Xxxx (Drive Through), o en su defecto, si los Comisarios lo consideran insuficiente, por una parada en Pit Xxxx (Stop & Go) de tantos segundos como consideren oportuno, pudiendo elevarla finalmente hasta la descalificación en aquellos supuestos cuya gravedad así lo requiera. Por otra parte, en aquellos incidentes cuyas circunstancias así lo aconsejen, podrá diferirse la aplicación de la correspondiente sanción a la siguiente carrera de la misma Prueba (en el supuesto de celebrarse más de una), o trasladar la misma x xxxxxxxx a celebrar en la(las) siguiente(s) Prueba(s) | 14.9 | In the race, the incidents likely to be sanctioned with a penalty may be solved initially, as a general rule, with a penalty of Drive Through, or failing that, if the Stewards consider it insufficient, with a Stop & Go of as many seconds as they deem appropriate and may eventually raise it to disqualification in those cases whose severity requires it. On the other hand, in those incidents whose circumstances require so, the application of the corresponding sanction may be deferred to the next race of the same Event (in the case of more than one), or transfer it to race(s) to be held in the following Event(s) |
Si los Comisarios Deportivos deciden imponer una penalización en tiempo inmediata (Drive Through o Stop & Go), se aplicará el siguiente procedimiento: a) Los Comisarios Deportivos indicarán a Dirección xx Xxxxxxx que se señalice con un cartel de fondo negro, en el que se muestre el número de dorsal y la penalización a cumplir. Paralelamente y siempre que sea posible, se entregara una notificación escrita de la penalización en tiempo impuesta, a un responsable del equipo, y se asegurarán, si es posible, que esta información sea mostrada en los monitores de cronometraje b) Desde el momento en que se ha señalizado en el puesto de Dirección xx Xxxxxxx, o que la información se haya mostrado en los monitores de cronometraje, o que el equipo haya acusado recepción de la notificación escrita, el piloto no deberá cubrir más de tres vueltas completas antes de entrar en el Pit Xxxx c) Cualquier incumplimiento a lo dispuesto en los puntos anteriores podrá comportar la descalificación. d) Definiciones: d1) Paso por Pit Xxxx (Drive Through): acceder al Pit Xxxx, recorrerlo en su totalidad sin paradas y reincorporarse a pista. d2) Parada en el Pit Xxxx (Stop & Go): acceder al Pit Xxxx para dirigirse a la zona de penalización, donde el piloto parará completamente su vehículo en el lugar donde le sea mostrado un panel circular rojo con la palabra “Stop” escrita en blanco. A partir del momento en que el vehículo esté parado, el oficial encargado comenzará la cuenta atrás de la penalización impuesta, al final de la cual autorizará al piloto del vehículo a reemprender la marcha mediante la sustitución del panel circular rojo por uno verde con la palabra “Go” escrita en blanco. | 14.10 | If the Stewards decide to impose an immediate time penalty (Drive Through or Stop & Go) the following procedure will be applied: a) The Stewards will indicate to the Race Control to notify the penalized competitor by a black board with the race number and the imposed penalty. At the same time and whenever possible, a written notification of the imposed penalty will be delivered to the Team Manager, and they will ensure, if possible, that this information is displayed on the timing monitors b) From the moment the decision is communicated through the timing screens or Race Direction signalling post or from the moment the Team Manager receives the written form the relevant driver may not cover more than three full laps before entering the Pit Xxxx. c) Any breach of the provisions of the points above) may lead to a disqualification of the team. d) Definitions: d1) Drive Through: the car enters the Pit Xxxx, drive its total length without stopping and rejoin the track. d2) Stop & Go: the car enters the Pit Xxxx, drive to the penalty area where the driver will completely stop the car at the place where they will be shown a red signboard with the word “Stop” in xxxxx. When the vehicle is stopped, the official in charge will begin the countdown of the imposed penalty, at the end of which they will authorize the driver to re-start by replacing the red circular panel with x xxxxx one with the word "Go" written in xxxxx. |
En cualquiera de los casos descritos (Drive Through o Stop & Go) el vehículo no podrá detenerse en su box para efectuar ningún trabajo, ni tampoco para recibir asistencia cuando este inmovilizado en la zona de penalización. No obstante, en el caso de que el motor se parase y no pudiera el piloto ponerlo en marcha nuevamente, se autoriza el uso de un medio externo para arrancarlo. En cualquier caso, salvo si el vehículo se encuentra ya en la entrada del Pit Xxxx para efectuar la penalización, ésta no podrá ser realizada una vez haya salido a pista el Safety Car o se haya mostrado la bandera roja para la suspensión de la carrera. Todas las vueltas que se realicen detrás del Safety Car, no se tendrán en cuenta para el cómputo de las 3 vueltas. Si una de estas penalizaciones debe ser aplicada en el transcurso de los 5 últimos minutos (o 3 últimas vueltas) o al final de la carrera, se añadirán los segundos que se indican al tiempo invertido en la xxxxxxx xxx xxxxxx afectado: g1) Paso por Pit Xxxx (Drive Through): 35 segundos. g2) Parada en el Pit Xxxx (Stop&Go): se tomarán 35 segundos como base a los que se añadirán los segundos de la penalización | In any of the cases described before (Drive Through or Stop & Go) the car cannot stop at its box to carry out any work, nor to receive assistance when it is stopped in the penalty area. However, in the event that the engine stops and the driver cannot start it again, the use of an external means to start it is authorized. In any case, unless the car is already at the entrance of the Pit Xxxx to carry out the penalty, it cannot be carried out once the Safety Car is on track or the red flag has been shown for the suspension of the race. All the laps that are made behind the Safety Car, will not be taken into account for the calculation of the 3 laps mentioned in Art. 14.10 b). If one of these penalties is to be applied during the last 5 minutes (or in the last three laps) or at the end of the race, the corresponding seconds will be added to the race time of the driver involved if the penalty isn’t served: g1) Drive Through: 35 seconds g2) Stop & Go: 40 seconds plus the remaining time of the Stop & Go penalty | |
Si durante el desarrollo de los entrenamientos o carrera, los Comisarios Deportivos deciden imponer una penalización en tiempo, esta se publicará en los monitores de cronometraje –siempre que esto sea posible-, así como se incluirá en la clasificación final y provisional. Se entregará una notificación escrita al concursante si es posible | 14.11 | Should the Stewards decide to impose a time penalty during Qualifying or Race, this will be displayed on the timing monitors – whenever this is possible-, as well as be included in the provisional and final classification. Written notice will be delivered to the competitor if posible. |
Los Comisarios Deportivos podrán utilizar todos los videoso equipos electrónicos disponibles para ayudarse en la toma de decisiones. En tales circunstancias, los comisarios deportivos podrán invalidar a los jueces de hechos. | 14.12 | The Stewards may use all the videos or electronic equipment available to help them in making decisions. In such circumstances, the Stewards may overrule the Judges of Fact |
Ninguna decisión tomada o sanción impuesta reducirá el efecto de los arts. 12.10, 12.11, 12.12 y 12.13 del Código Deportivo Internacional (CDI) | 14.13 | Any decision taken or imposed sanction will not reduce the effects of arts. 12.10, 12.11, 12.12 and 12.13 of the International Sporting Code (ISC) |
Reclamaciones y Apelaciones | Art. 15 | Protests and Appeals |
Cualquier reclamación deberá ser formulada conforme a lo establecido en el Art. 13 del CDI, acompañada de una caución establecida por la ADN | 15.1 | Any protest must be made in accordance with the provisions of Art. 13 of the ISC, accompanied by the protest fee defined by the ASN |
Conforme a lo establecido en el art. 15 del CDI, todo concursante tiene el derecho de apelar las decisiones de los Comisarios Deportivos de una prueba en la forma y plazos establecidos en el citado artículo, acompañada de la caución establecida por la ADN, esta caución se deberá satisfacer mediante medio de pago que identifique a la parte apelante. | 15.2 | As established in the art. 15 of the CDI, all competitors have the right to appeal the decisions of the Stewards of the event, in the manner and deadlines established in the aforementioned article, accompanied by the caution established by the ASN, such caution shall be made firm by a payment method, which identifies the appealing party. |
Determinadas sanciones no están sujetas a apelación | 15.3 | Certain decisions are not subject to appeal (see |
(ver Art. 12.3.4 del CDI) | article 12.3.4 of the CDI) | |
Disciplina general de Seguridad | Art. 16 | General safety discipline |
Cualquier infracción cometida contra los Reglamentos | 16.1 | Any breach of the Sporting and Technical Regulations |
aplicables en la Serie, relacionadas o relativas a la | of the Series, related to or relating to the general | |
disciplina general de seguridad, tanto en | discipline of safety, both in practice and in the race, | |
entrenamientos como en carrera, será sancionada por los Comisarios Deportivos | will be penalized by the Stewards. | |
Está prohibido conducir un vehículo en sentido | 16.2 | It is prohibited to drive a car in the opposite direction |
contrario al de la carrera (descalificación), salvo con | to that of the race (disqualification), except on the | |
la única condición, de que sea para mover el vehículo | only condition, it is in order to move the car from a | |
de una posición peligrosa y siguiendo las | dangerous position and following the instructions of | |
instrucciones de los comisarios de pista. | the track marshals. | |
En todo momento, el conductor debe conducir el | At any time, the driver must drive the car alone and | |
coche solo y sin ayuda. | unaided. | |
Las señales transmitidas a los pilotos mediante las banderas y señales del Código y sus Anexos deberán ser respetadas sin dilación. | 16.3 | The official instructions will be transmitted to the drivers through the flags and signals provided by the Code. Competitors cannot use flags similar to those officially used. The signals transmitted to the drivers through the flags and signs of the Code and its Annexes must be respected without delay. In particular, presenting one or more yellow flags at the signalling posts indicates the existence of a danger of any kind on or near the track. Drivers must slow down and be prepared to change direction and even stop. Overtaking, as well as improving times, is prohibited under these circumstances When the red flag is deployed, all drivers must reduce substantially and immediately their speed, prepared to stop if necessary, and return to the Pit Xxxx. Overtaking is forbidden. On the other hand, the call of a driver to the Pit Xxxx by means of a black flag must be attended and fulfilled before the driver has completed three passes by the Pit Entry after the flag has been shown. Any infraction of these rules during the practice sessions or any of the races will be penalized according to the the Appendix 1 of this Sporting Regulation |
En particular, presentar una o más banderas xxxxxxxxx en los puestos de señalización indican la existencia de un peligro de cualquier clase en la pista o próximo a ella. Los pilotos deben reducir la velocidad y estar preparados para cambiar de dirección e incluso parar. Los adelantamientos, así como la mejora de los tiempos, están prohibidos bajo estas circunstancias. | ||
Cuando se muestre la bandera roja todos los pilotos deberán reducir sustancial e inmediatamente la velocidad, preparados para detenerse si fuera necesario y volver al Pit Xxxx. Los adelantamientos están prohibidos. | ||
Por otra parte, la llamada de un piloto al Pit Xxxx mediante una bandera negra deberá ser atendida y cumplida antes de que el piloto haya cumplido tres pasos por la entrada de boxes después de que la misma es presentada. | ||
Cualquier infracción de estas reglas durante las sesiones de entrenamientos o cualquiera de las carreras será penalizado como queda registrado en el Anexo 1 del presente Reglamento Deportivo |
Durante las sesiones de entrenamientos y carreras, los pilotos sólo podrán utilizar la pista y en todo momento deberán respetar lo previsto en el Código de Conducción en Circuitos publicado por FIA en el CDI (capítulo IV del Anexo L) Las curvas, así como sus zonas de entrada y salida, pueden ser negociadas por los pilotos como deseen mientras se mantengan dentro de los límites marcados por las líneas blancas continuas de los bordes de la pista. Teniendo en cuenta estas circunstancias, el adelantamiento podrá ser realizado por la derecha o por la izquierda. No está permitido que un piloto obstaculice, provoque un contacto o una colisión, empuje a otros pilotos fuera de la pista mientras está siendo adelantado o cualquier otro movimiento que vaya en contra de las normas de conducción del Código publicado por la FIA en el ISC (Capítulo IV del Apéndice L), lo que puede dar lugar a sanciones definidas en el apéndice 1 a aplicar por los Comisarios Deportivos. De igual forma, más de un cambio imprevisto o anormal de dirección por parte xxx xxxxxx adelantado, están estrictamente prohibidas y entrañarán penalizaciones previstas en el presente reglamento y/o Anexo 1, dependiendo de la importancia o reiteración de las infracciones La repetición de una conducta antideportiva puede entrañar la descalificación | 16.4 | During the practice sessions and races the drivers can only use the track and at all times they must respect the provisions of the Circuit Driving Code published by the FIA in the ISC (Chapter IV of Appendix L) The turns, as well as their entry and exit zones, can be negotiated by the drivers as they wish while they remain within the limits marked by the continuous xxxxx lines of the edges of the track. Taking into account these circumstances, overtaking can be done on the right or on the left. It is not allowed for a driver to impede, cause contact or a collision, push other drivers out of the track while being overtaken or any other move that goes against the driving standards in the Code published by the FIA in the ISC (Chapter IV of Appendix L), which can lead to penalties defined in the appendix 1 to be applied by the Stewards. Likewise, more than one unforeseen or abnormal change of direction by the driver who is being overtaken is strictly prohibited and will entail penalties provided for in these regulations and / or Appendix 1, depending on the importance or reiteration of the infractions. The repetition of an unsporting behavior may lead to a disqualification |
Los Pilotos deben usar la pista en todo momento. Para evitar cualquier duda: • Las Líneas blancas que definen los bordes de pista se consideran parte de la pista, pero no los bordillos y pianos. • Se considera que un piloto ha abandonado la pista si ninguna parte de su coche permanece en contacto con la pista. En caso de que un coche se salga de la pista por la razón que fuere, y sin prejuicio de los estipulado en el siguiente párrafo, el piloto puede volver a ella. Sin embargo, esta vuelta a la pista solo podrá realizarse cuando sea seguro hacerlo y sin ganar ninguna ventaja En ningún momento se conducirá innecesariamente lento, errático o de una manera que pueda considerarse potencialmente peligrosa para otros conductores o cualquier otra persona, y/o la repetición de errores serios o la apariencia de una falta de control sobre el vehículo (tal como abandonar la pista) será informado a los Comisarios Deportivos y podrá provocar la imposición de penalizaciones que podrán llegar a la descalificación de cualquier piloto involucrado. | 16.5 | Drivers must use the track at all times. For the avoidance of any doubt: • The xxxxx lines defining the track edges are considered to be part of the track but the xxxxx are not. • A driver will be judged to have left the track if no part of the car remains in contact with the track. Should a car leave the track for any reason, and without prejudice to paragraph below, the driver may rejoin. However, this may only be done when it is safe to do so and without gaining any advantage. At no time may a car be driven unnecessarily slowly, erratically or in a manner which could be deemed potentially dangerous to other drivers or any other person and/or repetition of serious mistakes or the appearance of a lack of control over the car (such as leaving the track) will be reported to the Stewards of the event and may entail the imposition of penalties up to and including the disqualification of any driver concerned. |
En particular está prohibido a)Realizar ensayos de salida en la pista durante toda la duración de los entrenamientos y carrera, excepto en la zona de aceleración comprendida entre el semáforo de final de Pit Xxxx y la pista. b) Efectuar maniobras de zig - zag para calentamiento de neumáticos, excepto: • Durante el procedimiento de la salida en cumplimiento del Art. 30.2 • Cuando se despliegue el Safety Car. • En cualquier sesión de entrenamientos libres durante la primera vuelta de un piloto tras salir del Pit Xxxx El piloto que maniobra de la forma que sea para calentar sus neumáticos debe asegurarse de hacerlo con total seguridad. Las sanciones por incumplimiento de este artículo están previstas en el Anexo 1 de este Reglamento, pudiendo llegar, a la descalificación de la prueba si entraña peligro inminente por otros participantes, con independencia de que sea la primera o la segunda vez que se realice | 16.6 | It is forbidden, in particular, to carry out: a) To perform starting practices in the track during the entyre official practices and race, except in the acceleration area between the Pit Exit lights and the racetrack. b) To make zigzag manoeuvres in order to warm up the tyres, except: • During the start procedure while complying with Art. 30.2 • When the safety car is deployed. • In any free practice session during the first lap of a driver after leaving the Pit Xxxx A driver who manoeuvres in any way to warm up his tyres must ensure that he does so in a totally safe manner. Penalties for non-compliance with this article are provided in Appendix 1 of this Regulation, which may lead to the disqualification of the event if it entails imminent danger from other participants, regardless of whether it is the first or second time it is carried out |
El límite de velocidad de 60 km / h se aplicará en todo momento del evento en el Pit Xxxx. La circulación por el Pit Xxxx se realizará con las máximas precauciones de seguridad y nunca superando el límite de 60 km / h. | 16.7 | A speed limit of 60 kph during all times will be enforced in the Pit Xxxx. The circulation through the Pit Xxxx will be carried out with the maximum safety precautions and must not exceed the 60 kph limit. |
Está prohibida toda maniobra de obstrucción por parte de uno o varios pilotos que tengan o no intereses comunes. No está permitido rodar constantemente juntos a varios vehículos, o adoptar una formación en abanico de manera que otro vehículo no pueda sobrepasarlos. En este caso se presentará la bandera azul a los conductores y se informará a los Comisarios Deportivos para su consideración. | 16.8 | Any obstruction maneuver by one or several drivers with or without common interests is prohibited. It is not allowed to constantly roll together with several vehicles, or to adopt a fan formation so that another vehicle cannot overtake them. In this case the blue flag will be shown to the drivers, and it will be reported to Stewards for their consideration. |
La sanción infligida a los pilotos que no respeten la bandera azul será igualmente aplicada a los conductores que obstruyan una parte de la pista, y será más severa en el caso de una obstrucción sistemática, pudiendo llegar en este caso a la descalificación | 16.9 | The penalty inflicted on drivers who do not respect the blue flag will also be applied to the drivers that obstruct a part of the track, and will be more severe in the case of a systematic obstruction, may lead to a disqualification. |
La pista sólo podrá ser utilizada por los pilotos que estén autorizados a tomar parte en la sesión programada en ese momento | 16.10 | The track may only be used by the drivers who are authorized to take part in the session scheduled at that time |
16.11 | The driver of any car that is going to leave the track must previously warn of their intention, and it is their duty to watch that this manoeuvre is carried out safely. If a car stops on the track, it must be removed as quickly as possible so that its presence does not constitute a danger or hinder other competitors. | |
El piloto de cualquier vehículo que vaya a abandonar la pista deberá avisar previamente de su intención, y a él le incumbe vigilar que esta maniobra no represente peligro. Si un vehículo se para en la pista deberá ser retirado tan pronto como sea posible de forma que su presencia no constituya un peligro o entorpezca a otros concursantes. |
Si el piloto no es capaz de sacar el vehículo de una posición peligrosa, durante sesiones o carrera, conduciéndolo por sus propios medios, será el deber de los oficiales de pista ayudarle. El piloto deberá dejar el coche en punto muerto y con el volante puesto. | 16.12 | If the driver is not able to remove the car from a dangerous position, during practice sessions or races, driving it on its own, it will be the duty of the Marshals to help him. The driver must leave the car in neutral and with the steering wheel in place. |
Así mismo puede ser movido con otro tipo de ayuda suplementaria a los oficiales (medios mecánicos, tractores, etc.) y volver a la sesión de entrenamientos o carrera. | 16.13 | In addition, it can be moved with another type of supplementary help other than the Marshals (mechanical means, tractors, etc.) and return to the session of practices or races. |
Si la ayuda recibida causa el arranque del motor del coche y el piloto se reincorpora a la pista, se aplicarán las penalizaciones establecidas en el Anexo 1 | 16.14 | If the aid received causes the car engine to start and the driver re-joins the track, the penalties set out in Appendix 1 will apply. |
Excepto en la xxxx xxx Xxxxxxx, en los Boxes, vía interior del Pit o en la Parrilla de Salida, cualquier reparación en un vehículo debe ser realizada únicamente por su propio piloto y las herramientas transportadas a bordo de su vehículo, tanto en entrenamiento como en carrera | 16.15 | Except in the Paddock Area, in the garages or in the starting grid, any repair in a vehicle must be carried out only by the driver and using the tools on board of the car, both in practices and races |
El reabastecimiento de combustible se deberá realizar dentro de la carpa antes del inicio de los entrenamientos (privados, libres y oficiales) y carreras. Durante toda la sesión de entrenamientos oficiales y desde el comienzo del procedimiento de salida hasta el levantamiento del Parque Cerrado ninguna materia o sustancia sólida, líquida o gaseosa o de la naturaleza que sea, podrá ser colocada o sacada del vehículo. Todos los orificios de relleno deberán ser de tal forma que permitan a los comisarios técnicos su sellado | 16.16 | The refuelling must be carried out inside the tent before the private/free/official practices and races. Throughout the official practice session and from the start of the starting procedure until the end of the Parc Fermé, no solid, liquid or gaseous substance or substance of any nature may be placed or removed from the vehicle. All filling holes should be in such a way as to allow the scrutineers to seal them |
Desde el inicio y hasta la finalización del (de los) entrenamiento(s) o carrera(s) y hasta que todos los vehículos hayan llegado al Parque Cerrado, por sus propios medios o de otro de los modos especificados en este Reglamento, nadie está autorizado a permanecer en la pista excepto los Comisarios de Pista en ejecución de su misión, el piloto cuando conduce o bajo las instrucciones de los Comisarios de Pista, y los mecánicos, de acuerdo con lo establecido en el presente Reglamento | 16.17 | From the beginning and until the end of the practice(s) or race (s) and until all cars havereached the Parc Fermé, by their own means or in any other way specified in this Regulation, no one is authorized to remain on the track except for the Marshals and Officials in execution of their duty, the driver when driving or under the instructions of the Marshals, or the mechanics, in accordance with the provisions of this Regulation. |
Si un vehículo se inmoviliza durante la carrera, el motor debe ser de nuevo puesto en marcha con la ayuda del motor de arranque. El uso de un medio de arranque externo al vehículo sólo estará autorizado en los boxes, en la parrilla de salida y después del repostaje (cuando aplicable). | 16.18 | If a car is stopped during the race, the engine must be restarted by its own means. The use of external means will only be allowed in the stands, on the starting grid and after the refuelling (when applicable). |
Es obligatorio que todos los pilotos que tomen parte en los entrenamientos y en las carreras de todas las pruebas de la Serie lleven siempre los elementos de seguridad (ropa ignífuga, xxxxx, XXXX, etc.) establecidos en el Capítulo III Anexo L del CDI | 16.19 | It is mandatory that all drivers who take part in practices or races of any Event of the Series, always wear the safety elements (fireproof overall, helmet, XXXX, etc.) established in Chapter III - Appendix L of the ISC, |
Todo vehículo abandonado por su conductor sobre el circuito, salvo para intentar las reparaciones con los medios de abordo será considerado como retirado, cualquiera que sea la causa o duración de este abandono. | 16.20 | Any car abandoned by the driver on the track, except to do repairs with the means on board will be considered as withdrawn, whatever the cause or duration of this abandonment. |
Está prohibido: a) Empujar un vehículo para cruzar la línea de llegada. b) Empujar un vehículo para arrancarlo en la pista o en el Pit | 16.21 | It is forbidden: a) To push a car across the finishing line. b) To push a car to start the engine either in the race track or in the Pits |
Si en opinión de los Comisarios Deportivos un piloto se para deliberadamente en el circuito o impide la normal circulación a otro(s) piloto(s), será penalizado de acuerdocon lo establecido en el Anexo 1 de este Reglamento | 16.22 | If, in the opinion of the Stewards, a driver deliberately stops on the track or impedes the normal circulation of any other driver(s) they will be penalized in accordance with Appendix 1 of these Regulations. |
No se permite alterar la adherencia de la pista en ninguna circunstancia que sea sólo por el propio rodaje del vehículo sobre el asfalto. | 16.23 | Other than by driving on the track, Competitors are not permitted to attempt to alter the grip of any part of the track surface. |
El Director de Prueba, el Director xx Xxxxxxx o el Médico Jefe pueden exigir a un piloto que se someta a un examen médico en cualquier momento durante un evento. Este examen puede incluir, si procede, una prueba de alcoholemia. (CDI- Anexo L, Capitulo 2) | 16.24 | The Race Director, the Clerk of the Course or the Chief Medical Officer can require a driver to undergo a medical examination at any time during an Event. This examination may include, if appropriate, a test for alcohol. (ISC- Appendix L, Chapter 2) |
Entrenamientos: Definiciones. Restricciones | Art. 17 | Practices: definitions and restrictions |
Test Colectivos/Entrenamientos privados Entrenamientos privados promovidos por el Comité Organizador para los equipos/pilotos inscritos, en cualquier momento de la temporada, en un circuito o no de los que componen el calendario de la Serie | 17.1 | Collective Tests/Private tests. Private tests promoted by the Organizing Committee for entered Teams/Drivers, at any time of the season, in a circuit or not of those that make up the calendar of the Series |
El Comité Organizador se reserva el derecho de invitar a estos test a pilotos no inscritos. | The Organizing Committee reserves the right to invite to these tests non-registered drivers | |
Verificaciones administrativas. Verificaciones Técnicas Designación de pilotos | Art. 18 | Administrative checkin (signing on) Scrutineering. Drivers designation |
Durante las verificaciones administrativas preliminares, los concursantes deberán tener disponibles todas las licencias y documentos exigidos: a) Licencias de concursante y piloto(-s) b) Si la licencia xxx xxxxxx es de un ADN distinta de a RFEDA la Autorización de la ADN (concursante y pilotos) en conformidad con el art. 3.9.4. del CDI, si no está impreso en la licencia c) Autorización parental (ambos padres) o autorización del tutor legal cuando el piloto tenga menos de 18 años | 18.1 | During preliminary administrative checks all entrants must have all the required licenses and documents a) Entrant´s and Driver´s licenses b) If the driver license is by an ASN other than where the event takes place, the corresponding ASN authorization (entrant and drivers) in accordance with art. 3.9.4. of International Sporting Code, if it is not printed on the license c) Parental authorization (both parents) or legal tutor authorization when the driver is under 18 years old |
Las verificaciones Administrativas y Técnicas se realizarán en los horarios y lugares establecidos en el Reglamento Particular de cada Prueba | 18.2 | The administrative checking and scrutineering will be carried out in the schedule and places established in the Supplementary regulations of each race |
Todos los concursantes que hayan realizado las verificaciones fuera del horario establecido serán sancionados | 18.3 | All entrants who attend the administrative checking or scrutineering outside of the established timetable will be penalized |
Los concursantes que no hayan pasado las verificaciones, no serán autorizados a tomar parte en entrenamientos ni en carrera, excepto que hayan sido autorizados por los Comisarios Deportivos (ver Anexo 1) | 18.4 | The Entrants who have not carried out the checks will not be allowed to take part, neither the practices nor the race, unless authorized by the Stewards (see Appendix) |
La verificación técnica preliminar servirá para ver la adecuación o no de la inscripción a las diferentes categorías y/o clases | 18.5 | The preliminary scrutineering will be used to check the conformity or not of the entry into the different categories and/or classes. |
Para las verificaciones técnicas todo reglamento o anexo que sea de aplicación –en la participación de cualquier vehículo en el GT4WS - ha de haberse presentado con anterioridad a las mismas. El período para presentar esta documentación aplicable se fija en el plazo de cierre de inscripción. Del mismo modo, toda documentación no acreditada con anterioridad tampoco podrá ser aportada como prueba en una eventual verificación post–carrera | 18.6 | For the scrutineering, any regulation or appendix to be applied - intended for the participation of any vehicle in the Series - must have been previously presented. The period to present the documents to be applied is fixed in 7 days before the race. In such a way, no document will be allowed as evidence for a post- race eventual verification if it has not been previously presented. |
Los Comisarios Deportivos pueden: • Hacer verificar las condiciones de conformidad de un vehículo o de un concursante; antes, durante y/o después de los entrenamientos y de la carrera. • Exigir que un vehículo sea desmontado por el concursante durante las verificaciones técnicas para asegurarse de que están completamente respetadas las condiciones de admisión o de conformidad. • Solicitar a un concursante que proporcione la pieza que ellos puedan creer necesaria. • No autorizar la salida a cualquier vehículo por razones de seguridad | 18.7 | The Stewards can: • Order technical checks of a car or a participant; before, during and/or after the practices or race. • Require the entrant to dismantle the car during the scrutineering to check whether it complies with the admission conditions or not. • Ask to the entrant to provide the part of the car they consider is necessary. • Not authorize any car to start for safety reasons. |
Cualquier vehículo que, después de haber pasado la verificación técnica, haya sido desmontado o modificado de tal manera que pueda afectar a su seguridad o cuestionar su conformidad o que haya estado comprometido en un accidente con consecuencias similares, deberá presentarse a los Comisarios Técnicos para su verificación, quedando a disposición de los mismos, que señalarán a los Comisarios Deportivos o al Director xx Xxxxxxx, la conformidad o no del vehículo. En este último supuesto (no - conforme por motivos técnicos o de seguridad) se dirigirán a su box o al parque cerrado según proceda. | 18.8 | Any car that, after going through the initial scrutineering, has been disassembled or modified in such a way as to affect its safety level or to question its compliance, or if it has been involved in an accident with similar consequences, must be submitted to the Technical Delegate for its verification, being available to them, who will indicate to the Stewards of the Meeting or to the Race Director, the compliance or not of the vehicle. In this last case (non-conforming due to technical or safety reasons); they will go to their garage or to the “Parc Fermé”, as appropriate. |
El Director xx Xxxxxxx y/o de Prueba podrá requerir de los Comisarios Deportivos la solicitud de verificación de cualquier vehículo que se haya visto envuelto en un accidente | 18.9 | The Clerk of the Course/Race Director may request from the Stewards the order to verify any vehicle that has been involved in an accident |
Inmediatamente después de cada sesión de entrenamientos cronometrados oficiales y después de cada carrera un numero de vehículos elegidos aleatoriamente por los Comisarios Deportivos de la prueba, después de una solicitación del Delegado Técnico, serán verificados en aquellos puntos que los Comisarios consideren oportuno. Los Comisarios Deportivos podrán ampliar en cualquier momento y a su criterio la cantidad de vehículos a verificar. | 18.10 | Immediately after each qualifying practice and after each race a number of cars randomly chosen by the Stewards of the event will be verified at those points they deem appropriate, after receiving a proposal from the Technical Delegate. The Stewards may at any time and at their discretion, extend the number of vehicles to be checked. |
Inmediatamente después de la llegada de los entrenamientos oficiales y de cada una de las carreras, todos los vehículos irán directamente al Parque Cerrado por la vía más rápida. El parque cerrado se inicia cuando se muestra la bandera a cuadros al finalizar los entrenamientos o carrera. | 18.11 | Immediately after the end of the practices and each of the races, all classified cars will go directly to the Parc Fermé by the fastest way. The Parc Ferme conditions start when the Chequered flag is deployed at the end of the session or the race. |
Las verificaciones técnicas serán efectuadas por los oficiales designados al efecto, siendo éstos los responsables de las operaciones que se realicen en el Parque Cerrado y los únicos autorizados para dar instrucciones a los concursantes. | 18.12 | The scrutineering will be carried out by the designated officials, who are responsible for the operations carried out in the “Parc Fermé”, and the only ones authorized to give instructions to the Competitors |
Las verificaciones técnicas deberán realizarse en presencia del concursante del vehículo a verificar o de su representante. En el caso de ausencia del concursante o su representante durante el acto de verificación debidamente anunciado, no podrá formularse protesta alguna referida al acto de verificación. Así mismo se podrá recurrir a dos mecánicos, designados por el concursante o su representante, para las tareas de desmontaje si los Comisarios lo consideran oportuno | The scrutineering must be carried out in the presence of the Competitor of the vehicle to be verified or of their representative. In the event of absence of the competitor or their representative during the act of verification duly announced, no protest may be made regarding the act of verification. Likewise, it will be possible to request two mechanics, designated by the competitor or their representative, for the dismantling tasks if the scrutineers consider it appropriate. | |
Los Comisarios Técnicos (por delegación de los Comisarios Deportivos) podrán retener una o más piezas de un vehículo con el fin de controlarlas. Estas piezas serán debidamente marcadas en presencia del concursante o su representante, quienes recibirán una copia del acta de precintaje con una descripción de las marcas. En el caso de ausencia del concursante o su representante durante el acto (debidamente anunciado) de verificación de una pieza retenida, no podrá formularse protesta alguna referida al origen de las piezas retenidas. | 18.13 | The Scrutineers (by delegation of the Stewards) may retain one or more parts of a car in order to check them. These pieces will be duly marked in the presence of the competitor or their representative, who will receive a copy of the seal act with a description of the marks. In the event of the absence of the competitor or their representative during the act (duly announced) of verification of a retained piece, no protest may be made regarding the origin of the pieces retained. |
Todos los vehículos podrán ser controlados durante los entrenamientos cronometrados oficiales con relación a su peso | 18.14 | All the vehicles can be checked during the qualifying practices in relation to their weight. |
Los Concursantes aceptan que las piezas precintadas que se sometan a un escrutinio y verificación externa no darán derecho a ningún tipo de compensación económica en caso de que el resultado sea a su favor. | 18.15 | The Entrants accept that any sealed parts that go to an outside scrutineering and verification will not entitle them to any form of economic compensation in case the result will be in its favour. |
Si un concursante fuera objeto de una reclamación o propuesto para una verificación de oficio al finalizar la primera sesión de entrenamientos o la primera carrera, y no fuera posible realizar la verificación en ese momento, se precintará y se realizará la verificación de la misma al final de la segunda sesión de entrenamientos o de la segunda carrera. En este caso, el concursante acepta expresamente que la eventual descalificación de la clasificación de la primera sesión de entrenamientos o de la primera carrera conlleva también la descalificación de la segunda sesión de entrenamientos o carrera, excepto que la(s) pieza(s) motivo de la descalificación haya(n) sido cambiada(s) después de la primera sesión de entrenamientos o carrera, en cuyo caso deberá haberlo notificado antes de efectuar la sustitución a los Comisarios Deportivos | 18.16 | If a competitor was the subject of a protest or proposed for an additional scrutineering at the end of the first qualifying session or the first race, and it was not possible to carry out the scrutineering at that time, the subject of the item(s) or car to be scrutineered will be sealed and verified at the end of the second qualifying session or the second race. In this case the entrant accepts that the eventual disqualification of the classification of the 1st session of qualification or 1st race will lead to the disqualification of the 2nd session of qualification or 2nd race, except if the part/s object of the disqualification have been changed after the 1st session of practices or 1st race, in which case this must be notified to the Stewards before proceeding with the change. |
Todos los lastres, que lleve el vehículo deberán ser declarados en el acto de verificación y precintados por los Comisarios Técnicos. Los lastres no declarados no podrán ser tenidos en cuenta en los procedimientos de pesaje realizados durante la prueba. | 18.17 | All the ballasts carried by the vehicle must be declared in the act of the initial scrutineering and sealed by the Scrutineers. Undeclared ballasts cannot be taken into account in the weighting procedures performed during the event. |
Ficha de Homologación y/o Pasaporte Técnico: El concursante con un vehículo con Ficha de Homologación y/o Pasaporte Técnico, deberá estar en posesión de la citada Ficha y de las hojas anexas correspondientes y deberá presentarla a requerimiento de los oficiales de la prueba. El vehículo deberá estar conforme con la Ficha de Homologación y/o Pasaporte Técnico presentada, por lo que no podrá tenerse en cuenta ninguna extensión de homologación que, aun existiendo, no figure físicamente en la ficha presentada por el concursante | 18.18 | Homologation form and/or Technical Passport: The entrant with a vehicle with homologation form and/or technical passport must be in possession of the afore mentioned homologation form as well as the appendices to it and it must be presented when required by the officials of the race. The vehicle must be in accordance with the presented homologation form and/or technical passport, and it will not be taken into account any extension of the homologation, even existing, which not figures in the form presented by the entrant |
En las verificaciones administrativas, o a más tardar hasta el briefing, los concursantes deberán informar sobre el orden de los pilotos para la prueba en caso de que dos pilotos comparten el coche. Este orden servirá tanto para los entrenamientos cronometrados como para las carreras. Así, el piloto -1- realizará el primer entrenamiento cronometrado y toma la salida en la primera carrera, y el piloto -2- realizará el segundo entrenamiento y tomará la salida en la segunda carrera Ver articulo 24.3 para las excepciones. El piloto de menor categoría FIA tiene que ser el piloto uno, el piloto de mayor categoría el piloto dos. Si ambos pilotos están igualmente categorizados, el orden de los pilotos es de libre elección de los concursantes, pudiendo ser modificado por el Comité Organizador. Después del Briefing este orden únicamente se podrá modificar por razones de fuerza mayor así entendidas y autorizadas por el Colegio de Comisarios Deportivos. En el caso de un único piloto, este deberá realizar los dos entrenamientos y tomará la salida en todas las carreras | 18.19 | During the administrative checking, or latest until the Briefing, the entrants must inform about the order of drivers for the event in case two drivers share the car. This order will be both for the qualifying sessions and the races (the driver -1- taking part in the first qualifying session will start the first race, and the other will drive second qualifying session and start second race). See Article 24.3 for exceptions The lower FIA categorized driver has to be driver one, the higher categorized driver driver two. If both drivers are equally categorized the order of the drivers is the competitors free choice which can be modified by the Organizing Committee. After the Briefing this order can only be modified by force majeure reasons, recognized as such by the stewards, who will authorize the change. In case of one driver teams this driver will take part in both qualifying sessions and take all race starts |
Durante las dos pruebas finales del GT4WS, no se autorizarán las siguientes situaciones, salvo en caso de fuerza mayor reconocido como tal por el Comité Organizador: • Trasladar a un piloto que ha competido en un coche a lo largo de la serie a otro coche inscrito por el mismo equipo. • Separar a una pareja de pilotos que hayan competido y/o puntuado juntos a lo largo de la serie. • Cualquier otro cambio en la alineación que el Comité Organizador considere contrario al espíritu de las GT4WS. | 18.20 | During the final two events of the GT4WS, the following situations will not be authorized except in a case of force majeure recognized as such by the Organizing Committee: • To move a driver who has raced in one car throughout the series to another car entered by the same Team • To split a pair of drivers who have competed and/or scored points together throughout the Series • Any other change in terms of the line-up which is considered by the Organizing Committee to be against the spirit of the GT4WS |
Neumáticos y proveedores oficiales | Art. 19 | Tyres and official suppliers |
Sólo se aceptarán neumáticos del distribuidor oficial de Pirelli para las GT4 Winter Series. Los tipos deben pedirse y pagarse en los plazos establecidos por el distribuidor, de lo contrario no se suministrarán neumáticos. La información sobre el distribuidor oficial de Pirelli para las GT4 Winter Series se publicará en el tablón de anuncios oficial. El control de los neumáticos se realizará según un proceso definido por el Promotor. El flanco exterior de todos los tipos que vayan a ser utilizados en una competición deberá estar marcado con un código xx xxxxxx como identificación. Salvo en casos de fuerza mayor (aceptados como tales por los comisarios), la lista de códigos xx xxxxxx de todos los neumáticos de seco destinados a ser utilizados en una prueba deberá ser presentada al Delegado Técnico antes del final del Scrutineering. | 19.1 | Only tyres from the official Pirelli distributor for the GT4 Winter Series will be accepted. Tyres must be ordered and paid by the deadlines set by the distributor otherwise tyres will not be supplied. The information about the official Pirelli distributor for the GT4 Winter Series will be published on the oficial notice board. The control of the tyres will be carried out according to a process defined by the Promotor. The outer sidewall of all types which are to be used at a competition must be marked with a barcode as identification. Other than in cases of force majeure (accepted as such by the stewards) the barcode list of all dry weather tyres intended for use at an event must be presented to the Technical Delegate prior to the end of Scrutineering. |
Se podrá utilizar un máximo de tres (3) juegos de neumáticos de seco nuevos por evento. Un neumático nuevo se define como un neumático que aún no se ha utilizado en un evento de la GT4 Winter Series. Un evento contiene las sesiones definidas en el Artículo 8. No se podrá utilizar ningún neumático en más de un evento de las GT4 Winter Series Cada competidor puede utilizar un máximo de tres juegos de neumáticos (S2, S3, S4), así como un máximo de un juego de neumáticos usados de un evento anterior (S1), que sólo se pueden utilizar en los entrenamientos libres. Deben utilizarse de la siguiente manera: S1 se utilizará en los entrenamientos libres. S2 - S3 - S4 se utilizarán únicamente en la Calificación y en las Carreras. Un neumático usado se define como aquel que ha sido única y específicamente registrado durante un evento para una anterior Competición (como S1, S2, S3 o S4) con el mismo número de coche o como lo defina el promotor. Para los competidores noveles, el S1, debe ser un juego de neumáticos utilizado en prácticas privadas que haya sido aprobado por el promotor como neumático usado. El neumático usado debe presentarse a los escrutadores para su comprobación y reinscripción siguiendo el proceso definido por el promotor. Los escrutadores mantienen una lista de los neumáticos que han sido registrados durante la temporada. Para los neumáticos de lluvia no existe límite en cuanto al número de ellos que se pueden utilizar Un juego de neumáticos debe constar de dos neumáticos delanteros y dos traseros. Los neumáticos delanteros y traseros no son intercambiables. | 19.2 | Se podrá utilizar un máximo de tres (3) juegos de neumáticos de seco nuevos por evento. Un neumático nuevo se define como un neumático que aún no se ha utilizado en un evento de la GT4 Winter Series. Un evento contiene las sesiones definidas en el Artículo 8. No se podrá utilizar ningún neumático en más de un evento de las GT4 Winter Series Competitors can use a maximum of three sets of tyres (S2, S3, S4) as well as a maximum of one set of used tyres from a previous Event (S1) which can be used in Free Practice only. They must be used as follows: S1 to be used in Free Practice. S2 - S3 – S4 to be used for Qualifying and Races only. A used tyre is defined as having been solely and specifically registered during an event for a previous Competition (as S1, S2, S3 or S4) with the same car number or as defined by the promoter. For first time competitors, the S1, should be a set of tyres used in private practices that has been approved by the promoter as a used tyre. The used tyre must be presented to scrutineers for checking and re-registration following the process defined by the Promoter. The scrutineers maintain a list of the tyres which have been recorded during the season. For wet weather tires no limit exists on how many of them may be used A set of tires must comprise two front tires and two rear tires. Front and rear tires are not interchangeable. |
Todos los dispositivos de calentamiento de neumáticos están prohibidos | 19.3 | All tyre heating devices are forbidden |
A cada coche que compita en las GT4 Winter Series se le asignará un neumático comodín por competición, que podrá utilizarse para sustituir cualquier neumático dañado o inutilizable por cualquier otro motivo. El uso de un neumático comodín sólo se autorizará si el Director xx Xxxxxxx o los Comisarios Deportivos informan de que el coche se ha visto implicado en un incidente relacionado u otro suceso en pista, y si el fabricante de neumáticos y/o el Delegado Técnico confirman que el neumático que se va a sustituir ya no se puede utilizar con seguridad. La solicitud formal debe hacerse por escrito y debe incluir la referencia del neumático dañado y la referencia del neumático que lo sustituye. Si no se solicita un neumático Joker durante una Competición, se considerará que este neumático Joker ha caducado y no podrá ser trasladado a la siguiente Competición. | 19.4 | Each car competing in the GT4 Winter Series has an allocation of one joker tyre per Competition, which can be used to replace any tyre which has been damaged or is otherwise unusable. The use of a joker tyre will only be authorised on information from the Race Director or Stewards that the car was involved in a related Incident or other on-track occurrence, and confirmation from the tyre manufacturer and/or Technical Delegate that the tyre to be replaced may no longer be safely used. A formal request must be made in writing and must include the reference of the damaged tyre and the reference of the tyre replacing it. If no Joker tyre is requested during a Competition, this joker tyre is considered to have lapsed and cannot be carried over to the next Competition. |
Queda prohibido cualquier tratamiento químico y/o mecánico de los neumáticos prohibido, excepto para la eliminación de los residuos recogidos en la pista. | 19.5 | Any chemical and/or mechanical treatment of the tyres is prohibited except for the removal of debris collected on track. |
Está prohibida toda alteración de los neumáticos por cualquier procedimiento con la excepción de la retirada de escombros recogidos. | 19.6 | Any alteration of tyres by any process whatsoever is prohibited with the exception for the removal of debris collected on track. |
El proveedor oficial de combustible se anunciará en el tablón de anuncios oficial. Sólo el combustible comprado al proveedor oficial a través del formulario de pedido que se publicará en el tablón de anuncios oficial podrá ser utilizado por cualquier concursante durante las sesiones oficiales de las GT4 Winter Series. Las muestras de combustible se comprobarán al azar. | 19.7 | The oficial fuel supplier will be announced on the oficial notice board. Only fuel purchased from the oficial supplier through the order form that will be published on the oficial notice board may be used by any competitor during oficial sessions of the GT4 Winter Series. Fuel samples may be checked at random. |
Peso del vehículo. Procedimiento | Art. 20 | Weight. Weighting Procedure |
El peso mínimo especificado en el Reglamento Técnico deberá respetarse durante toda la prueba (entrenamientos y carreras) | 20.1 | The minimum weight, specified in the Technical Regulations, must be respected during all the duration of the event (practices and races) |
20.2 | ||
Se entiende por peso mínimo del vehículo lo dispuesto en el Art. 254 Anexo J. (peso del vehículo con todos los depósitos de líquidos- lubricación, refrigeración, frenado, calefacción… al nivel normal de funcionamiento, excepto los depósitos de lavaparabrisas o faros, sistemas de refrigeración de frenos, de combustible y de inyección de agua que estarán vacíos). Este peso deberá respetarse en cualquier circunstancia y momento durante los entrenamientos y carreras. El peso del conductor no se incluye en el peso mínimo. | It is understood as minimum cars weight the one stated in Art. 254. Appendix J (car weight including all deposits of fluids, lubrication, cooling, brakes and heating… at the normal working level, except the windscreen wiper or headlamps deposit, brakes cooling system and water injection deposits which should be empty). This weight must be respected under any circumstance or moment during the practices or races. Driver weight is not included in the minimum weight. | |
La báscula oficial será la colocada en la boxe de verificaciones técnicas (o en su defecto, la designada por el Comité organizador) y esta será la única cuyas mediciones se considerarán válidas, siendo inapelables. | 20.3 | The official scale will be the one in scrutineering bay (or failingthis, the one designed by the Organizing Committee) and this will be the unique whose measurements will be considered valid, and they cannot be appealed |
Se admite una tolerancia de peso | 20.4 | It is allowed a weight tolerance of 3 kg. Nevertheless, the Entrants are recommended to adjust the weight of the vehicle with the fuel tanks empty |
No en uso | 20.5 | Not in use |
Ningún material o sustancia sólida, líquida o gaseosa podrá añadirse o retirarse del vehículo o el piloto, antes o durante el pesaje | 20.6 | No material or solid substance, liquid or gaseous could be added or cleared from the car or the driver, before and during the process of weighting |
Después de la carrera Todo vehículo que cruce la línea de llegada irá, por la ruta más directa (y sin la intervención o ayuda de nadie que no sean, en caso de necesidad, los comisarios), al emplazamiento del pesaje donde el vehículo será pesado, según la decisión de los Comisarios Deportivos, con el motor apagado sin el piloto ni su indumentaria y ninguna sustancia material o de ninguna naturaleza podrá ser añadida, puesta, o retirada del vehículo, entre el tiempo en que cruza la línea de llegada y el término del pesaje. Si el peso fuera menor que el especificado en el Reglamento Técnico, el concursante será descalificado automáticamente de la carrera, excepto en el caso de que la deficiencia en el peso resulte de una pérdida accidental de un componente del vehículo debido a causas de fuerza mayor. | 20.7 | After the race. Every car which crosses the line will go, taking the most direct way, by their own means (in case of necessity only the Marshals may help) to the “Parc Fermé” where the car will be weighted withthe engine switched off and without the driver ortheir equipment. No other material or substance could be added, put or cleared from the car during the time between it crosses the line and the weighting has finished. If the weight would be less of that specified on the Technical Regulations, the entrant will automatically be disqualified from the race, except in the case that the deficiency in such weighting is due to the accidental lack of a car component, due to force majeure reasons. |
Cualquier vehículo clasificado que sea incapaz de cruzar la línea y/o alcanzar el Parque Cerrado por sus propios medios, será colocado bajo el control exclusivo de los Comisarios de Pista y los Comisarios Técnicos, quienes, en cuanto sea posible, llevarán el vehículo al Parque Cerrado, donde será pesado de la forma mencionada. | 20.8 | Any classified vehicle, which may not be able to cross the line and/or reach the “Parc Fermé” by their own means, will be placed under the exclusive control of the Marshals, who, as soon as possible, will carry the car to the “Parc Fermé” where it will be weighted in a proper way. |
Repostajes | Art. 21 | Refueling |
Está prohibido repostar los vehículos durante los entrenamientos (cronometrados o no) y las carreras. Para aclarar entre los entrenamientos 1 y 2 también está prohibido repostar en caso de que los dos se celebren durante el mismo día uno directamente después del otro. Del mismo modo, y de acuerdo con el Art. 16.16 de este Reglamento Deportivo, no se podrá retirar combustible, fluidos o sólidos durante los entrenamientos, la calificación y las carreras. Los equipos deben asegurarse de que el coche tiene suficiente combustible para completar la sesión de entrenamientos y la carrera sin necesidad de añadir o quitar combustible | 21.1 | Fuelling and refuelling of the vehicles during practice, qualifying and the races is forbidden. To clarify between Qualifying 1 and 2 it is also forbidden to refuel in case they take place during the same day directly after each other. In the same way, and according to Art 16.16 of these Sporting Regulations, no fuel, fluids or solids can be removed during practice, qualifying and the races. Teams must ensure that the car has enough fuel to complete the practice session and race without any need to add or remove fuel |
Briefing | Art. 22 | Briefing |
Antes de que la primera sesión oficial empiece, tendrá lugar un briefing a cargo del Director de la Carrera. Allí cada piloto y concursante (o representante nombrado) recibirá un documento escrito (Fisicamente o en linea) en el que se incluirán los principales detalles del circuito y de la prueba. En caso de discrepancia entre este documento y el resto de documentación oficial de la prueba (reglamentos, horarios, complementos, etc.) siempre prevalecerán éstos. | 22.1 | A briefing by the Race Director will take place before the first official session. At the briefing each driver and competitor (or their representatives) will receive a document (physically or online) in which the main details of the Circuit and event will be included. In case of disagreement between this document and the rest of official documents of the event (regulations, timetables, complements, etc.) these official documents of the briefing will always prevail. |
Todos los pilotos de los vehículos admitidos para participar en la prueba deberán estar presentes durante todo el Briefing, y firmar la hoja de presencia. | 22.2 | All drivers of the admitted vehicles must be present during the whole briefing and they must sign the attendance sheet. |
Los Comisarios Deportivos convocarán al concursante y/o piloto que no haya firmado la hoja de presencia para proporcionarle los detalles del Briefing. En este caso, el concursante será sancionado | The Stewards will summon the competitor and/or driver who has not signed the attendance sheet to provide the briefing details. In this case the competitor will be penalized | |
Si el Director xx Xxxxxxx considera que es necesario otro briefing, se celebrará en el lugar y hora acordados con los Comisarios Deportivos. Se informará de ello a los pilotos y al representante de los Concursantes y la asistencia será obligatoria. | 22.3 | If the Race Director considers that another briefing is necessary, it will be held at a place and time agreed with the Stewards. The drivers and the Competitors’ representative will be informed accordingly and attendance will be mandatory. |
Pit Xxxx. Boxes. Paddock y uso de las Instalaciones. | Art. 00 | Xxx Xxxx. Boxes. Paddock and use of the facilities. |
La sección de la pista entre la primera línea de Safety Car y el comienzo del Pit Xxxx se denomina “entrada a boxes” | 23.1 | The section of the track between the first Safety Car line and the beginning of the Pit Xxxx will be designated as “Pit entry“ |
La sección de la pista entre el final del Pit Xxxx y la segunda línea de Safety Car se denomina “salida de boxes“ | 23.2 | The section of the track between the end of the Pit Xxxx and the second Safety Car line will be designated as “Pit exit“ |
Está prohibido cruzar las líneas blancas que delimitan tanto la vía de desaceleración en la entrada al Pit Xxxx, como la vía de aceleración a la salida del Pit Xxxx, cuando se entra o sale desde el Pit Xxxx respectivamente cruzarlas implicara una sanción, salvo caso de fuerza mayor, así entendidos por los Comisarios Deportivos de la prueba. | 23.3 | It is forbidden to cross the xxxxx lines that delimit both the deceleration xxxx at the entrance to the Pit Xxxx, and the acceleration xxxx at the exit of the Pit Xxxx, when entering or leaving the pit xxxx respectively crossing any of these lines will imply a sanction, except in case of force majeure, as recognized so by the Stewards of the event |
El Pit Xxxx estará dividido en dos vías definidas del siguiente modo. La vía más próxima al muro de separación entre la pista y el Pit Xxxx se denomina "Vía rápida". La vía más próxima a los boxes se denomina "vía de trabajo" y es el lugar donde se puede trabajar en los vehículos | 23.4 | Pit Xxxx will be divided into two lanes defined in the following way. The xxxx closest to the Pit wall is designated as the "fast xxxx", the xxxx closest to the garages is called the "working xxxx/inner xxxx" and is the only area where any work can be carried out on a car. |
Todo vehículo que se encuentre en la "Vía rápida" en cualquier momento, deberá encontrarse con el piloto a bordo en orden de marcha, incluso si el vehículo está siendo empujado | 23.5 | Any vehicle that is in the “Fast Xxxx” at any time, must be with the driver on board and with the engine on, even if it is being pushed. |
Los coches no deben pasar a la Fast Xxxx hasta que el semáforo al final de la Vía de Boxes esté en verde, a menos que se haya dado la instrucción „FAST XXXX OPEN“ en los monitores de cronometraje. El mensaje puede darse un máximo de cinco (5) minutos antes del inicio de cualquier sesión. Si no se da esta instrucción, los coches no deberán moverse hasta que la luz de la salida del pit xxxx esté en verde. Aquellos vehículos que se coloquen en la vía rápida del Pit Xxxx no podrán apagar su motor (a no ser que el Director de Prueba así lo ordene) ni obstaculizar la salida del Pit Xxxx. Deberán dejar el espacio suficiente para poder salir del Pit en caso de emergencia Los vehículos sólo podrán abandonar el Pit Xxxx cuando se encienda la luz verde. Además, se colocará una luz azul intermitente (o un oficial con una bandera azul) en el acceso a la pista una vez que los primeros coches hayan abandonado el Pit Xxxx para advertir a los pilotos que abandonen el Pit Xxxx de la presencia de otros vehículos que puedan aproximarse a la pista. | 23.6 | Cars must not move to the Fast Xxxx until the light at the end of the Pit Xxxx is xxxxx, unless an instruction „FAST XXXX OPEN“ has been given on the timing monitors. The message can be given a maximum of five (5) minutes before the start of any session. Should this instruction not be given, cars must not move until the light at the pit xxxx exit is xxxxx. Those vehicles placed on the fast xxxx will not be allowed to turn off the engine (unless the Race Director orders so) nor obstruct the Pit Xxxx Exit. They must leave enough space to be able to leave the Pit Xxxx in case of emergency. Vehicles will only be allowed to leave the Pit Xxxx when the xxxxx light is switched on. In addition, a flashing blue light (or an official with a blue flag) will be placed on the access to the track will be placed on the access to the track once the first cars has left the Pit Xxxx to warn the drivers leaving the Pit Xxxx of other vehicles which may be approaching on the track. |
En ningún momento un vehículo podrá ir por el Pit Xxxx marcha atrás por sus propios medios (siempre debe ser empujado). | 23.7 | At no time a car can go reverse on its own power through the Pit Xxxx (it must always be pushed). |
Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y carreras, los vehículos podrán recibir asistencia en su zona de trabajo asignada /el interior de su box hasta el momento en que salgan por primera vez del mismo. A partir de ese momento, todas las operaciones de reparación y mantenimiento que se realicen en los vehículos deberán hacerse en la "Vía interior/vía de trabajo". | 23.8 | During the qualifying practice or the races, the vehicles may receive assistance inside their garages /working area only until the moment they leave them for first time. From that moment on, all repair operations and service maintenances carried out in the vehicles must be done in the “working xxxx/Inner Xxxx”. |
Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y carrera, el vehículo no podrá volver a entrar en su zona de trabajo asignada /su box, incluso después de finalizar su participación, hasta su vuelta del Parque Cerrado, salvo las excepciones contempladas en el art. 40.8 | 23.9 | During the qualifying practice and race the cars are not allowed to get into their garages /working area, even if they have finished their participation, until they come back from the “Parc Fermé”, except the exceptions stated in art. 40.8 |
Está prohibido abastecer de aceite durante entrenamientos, Todos los orificios de relleno deben ser de tal forma que los Comisarios Técnicos puedan sellarlos | 23.10 | It is forbidden to supply oil during the qualifying sessions. All the filling holes must be of such a form that the Scrutineers can seal them |
No en uso | 23.11 | Not in use |
En caso de que se realicen reparaciones en el carril interior/carril de trabajo, todos los materiales utilizados para ello deberán retirarse en cuanto el coche abandone la zona designada. | 23.12 | In case of any repairs being done in the inner xxxx/working xxxx, all materials used to do so must be removed as soon as the car leaves the designated area. |
Los vehículos no deben incorporarse al pit en condiciones inseguras durante los entrenamientos ni las carreras Los vehículos no deben dejarse salir del box o de una parada en pit de forma que puedan poner en peligro al personal del pit xxxx o a otro vehículo/piloto ni entorpecer la marcha de otro vehículo. | 23.13 | Cars must not be released in an unsafe condition during any practice or race Cars must not be released from a garage or pit stop position in a way that could endanger pit xxxx personnel or another car/driver, or interfere with another car´s path. |
No en uso | 23.14 | Not in use |
Los concursantes no podrán pintar líneas o marcas en ninguna zona del Pit Xxxx o box. Las pegatinas deben retirarse sin dejar residuos después del evento. Está prohibido perforar, desmontar o realizar un mal uso de las instalaciones del circuito. | 23.15 | The Competitors must not paint any line or mark on the Pit Xxxx area or inside the box. Stickers must be removed without leaving any residue after the event. It is forbidden to drill holes, dismantle or misuse the circuit facilities. |
La zona de Pit Xxxx, pista y boxes está prohibida a los menores de 16 años excepto Pilotos. Si a pesar de esta prohibición algún menor de 16 años estuviera presente será responsabilidad exclusiva de los adultos encargados de su custodia. | 23.16 | People under 16 years of age are not allowed in the Pit area, except drivers. If, despite this prohibition, a child under 16 years of age is present, the adults in charge of his or her care are solely responsible for his or her presence. |
Está prohibida la entrada de animales (excepto los autorizados para uso de los servicios de seguridad y perros guías) en los boxes, el Pit Xxxx, la pista y en todas las zonas reservadas a los espectadores. | 23.17 | Animals (except those authorised for the use of the security services and guide dogs) are forbidden in the pits, the Pit Xxxx, the track and in all areas reserved for spectators. |
Toda persona que se encuentre en la zona del Pit Xxxx, en la Parrilla de Salida o en el interior de cualquier otra zona restringida, deberá llevar un pase acreditativo válido para la zona en cuestión. | 23.18 | Any person in pit xxxx, starting grid or inside any other restricted area must be in possession of a valid pass for that area. |
Todo el material, incluidos los neumáticos, deberá estar en el interior de los boxes o la xxxx xxx Xxxxxxx asignada al Equipo salvo imposibilidad manifiesta. | 23.19 | All equipment, including tyres, must be kept inside the boxes or the area in the Paddock assigned to the Team unless it is clearly impossible to do so. |
Es responsabilidad de los equipos retirar de los circuitos los neumáticos y bidones usados una vez finalizado el evento. Se impondrá una multa mínima de 25 euros por neumático y/o bidón a toda infracción cometida sin consulta previa con el Comité Organizador y el concursante tiene que pagar la eliminación de los neumáticos y/o bidones | 23.20 | It is the responsibility of the teams to remove used tyres and barrels from the circuits after the end of the event. A minimum fine of €25 per tyre and/or barrel will be imposed for any offence committed without prior consultation with the Organising Committee and in addition the competitor has to bear the costs of the disposal of the tyres and/or barrels |
Los vehículos (Camiones de equipos) con estructuras extensibles no pueden extenderlos en la primera fila detrás de los boxes sin la aprobación del Comité Organizador | 23.21 | Vehicles (Team Trucks) with slide outs are not allowed to extend them in the first row behind the boxes without Approval of the Organizational Committee. |
La velocidad dentro xxx xxxxxxx está limitada a un máximo de 8 km/h. Cualquier acción insegura en el paddock podrá ser penalizada. | 23.22 | Speed inside the paddock is limited to a maximum of 8 km/h. Any unsafe actions in the paddock may be penalized. |
Entre los boxes y los camiones debe quedar libre en todo momento un paso para los servicios de emergencia. Si un equipo desea instalar cualquier tipo de estructura detrás de los boxes, deberá contar con el permiso expreso del Comité Organizador. El concursante deberá enviar al Comité Organizador un documento detallando las medidas de la estructura que desea instalar 21 días antes del inicio del evento. | 23.23 | Between the pits and the trucks must at all times be a clear passage for emergency services. If a team wishes to install any type of structure behind the boxes, it must have the express permission of the Organising Committee. The competitor must send the Organising Committee a document detailing the measurements of the structure he wishes to install 21 days before the start of the event at the latest. |
Los carriles de conducción y las vías de seguridad dentro xxx xxxxxxx deben mantenerse libres de obstáculos en todo momento durante un evento para que los vehículos de recuperación y rescate tengan vía libre en todo momento. Queda prohibido detenerse o aparcar en los xxxxxxx xxx xxxxxxx. | 23.24 | The driving lanes and safety roads inside the paddock must be kept clear of any obstacles at all times during an event so that recovery and rescue vehicles have a clear passage at any time. Any stopping or parking on the paddock roads is strictly prohibited. |
Se pueden programar paseos por boxes durante cualquier Prueba a la hora indicada en el Horario Oficial. Las puertas de los garajes deben estar levantadas. Bajo ninguna circunstancia se podrá repostar durante este periodo. Los equipos pueden colocar sus barreras Tensa en la parte delantera del garaje. Por razones de seguridad y rapidez en la evacuación del pit walk, el organizador podrá pedir a un concursante que cierre temporalmente la persiana delantera de su garaje para acelerar la evacuación del pit xxxx al final del pit walk. Una vez que la zona delante de su garaje esté despejada, la persiana deberá abrirse de nuevo. | 23.25 | Pit walks may be scheduled during any Event at the time given in the Official Timetable. Garage doors must be up. Under no circumstances can refueling take place during this period. Teams may place their Tensa barriers at the front of the garage. For reasons of safety and swiftness of the pit walk evacuation, a Competitor may be asked by the organizer to temporarily close the front shutter of the garage in order to speed up the pit xxxx evacuation at the end of the pit walk. Once the area in front of his garage is clear, the shutter must be opened again. |
Los equipos serán asignados a las zonas xxx Xxxxxxx de acuerdo con los criterios que el Promotor considere adecuados. Los equipos deberán atenerse al documento de asignación de espacios de trabajo emitido por el Promotor para cada Evento, colocando cada coche en el espacio de trabajo correspondiente. El Promotor podrá definir el orden de entrada de los concursantes al circuito y/o a los boxes y/o zonas xxx Xxxxxxx. Los concursantes deberán ajustarse a él y respetarlo. | 23.26 | Teams will be allocated to areas in the Paddock according to whatever criteria the Promotor deems suitable. Teams must abide by the working space allocation document issued by the Promotor for each Event with each car place in the corresponding working space. The Promotor may define the order in which the competitors enter the circuit and/or the boxes and/or areas in the Paddock. The competitors must conform to it and respect it. |
La zona de trabajo de cada equipo estará situada delante del espacio asignado en el pitlane o, en su caso, en los garajes asignados, y será la única zona de trabajo para todos sus coches. Los límites del área asignada a cada Equipo podrán ser indicados o marcados en el suelo por el Oficial de Pit Xxxx en consulta con el Director xx Xxxxxxx. | 23.27 | The working area for each Team will be in front of the allocated pitlane space or where applicable their allocated pit garages and will be the only working area for all of its cars. The limits of the area allotted to each Team may be indicated or marked on the ground by the Pit Xxxx Official in consultation with the Race Director |
Está estrictamente prohibido fumar, hacer fuego y soldar en el pit xxxx, en los boxes y en un radio de seis metros de bidones de gasolina. No se permitirá ningún dispositivo que genere chispas en esta zona. | 23.28 | Smoking, making fire and welding are all strictly forbidden in the pit xxxx, in the pit garages as well as within a six meter radius of fuel barrels. No devices generating xxxxxx will be allowed in this area. |
Los coches sólo podrán aparcarse en la zona que se les haya asignado. Los coches encontrados en otras zonas serán retirados y los costes correrán a cargo del concursante que haya cometido la infracción. correcta. Los coches o furgonetas con pases de entrega podrán utilizarse durante un máximo de 30 minutos dentro xxx xxxxxxx únicamente para realizar entregas. Transcurrido este tiempo, deberán regresar a su zona de estacionamiento correcta. | 23.29 | Cars may only be parked in the area to which they are assigned. Any cars found in other areas will be removed and the costs are borne by the competitor causing the parking offense. Cars or vans with Delivery passes may be used for a maximum of 30 minutes within the paddock solely for delivery purposes. After this time, they must return to their correct parking area. |
Se espera que los concursantes acaten todas las normas o instrucciones emitidas en cualquier evento con el fin de mantener la limpieza y la seguridad en el Paddock y el Pit Xxxx. El Equipo será responsable de las acciones de las personas de su entorno y podrá ser penalizado en consecuencia | 23.30 | Competitors are expected to abide by any regulations or instructions issued at any Event in order to maintain cleanliness and safety in the Paddock and Pit Xxxx. The Team will be held responsible for the actions of the persons within their entourage and may be penalised accordingly. |
Los pases para las zonas restringidas sólo podrán ser expedidos por el Promotor y un pase sólo podrá ser utilizado por la persona y para el fin para el que fue expedido. Cualquier falsificación o duplicación de pases, o cualquier pase que sea utilizado por otras personas, dará lugar a la confiscación del pase y dará lugar a una sanción por parte de los comisarios. | 23.31 | Passes for restricted areas may only issued by the Promotor and a pass may only be used by the person and for the purpose it was issued. Any falsification or duplication of passes, or any passes being used by other persons, will result in confiscation of the pass and will result in a penalty by the stewards. |
Entrenamientos cronometrados | Art. 24 | Qualifying |
La disciplina de Pit Xxxx y pista, y las medidas de seguridad serán las mismas para todas las sesiones de entrenamientos, y carreras, excepto donde el presente reglamento deportivo diga en contrario | 24.1 | Except the case in which these Sporting Regulations require otherwise, Pit Xxxx and track discipline and safety measures will be the same for all practice sessions, and for the races |
Xxxxxx piloto podrá tomar la salida de la carrera sin haber tomado parte en una sesión de entrenamientos oficiales y haber realizado un tiempo que le clasifique, excepto los casos contemplados en este Reglamento | 24.2 | No driver may start the race without having taken part in an official practice session and having made a qualifying time, except for the cases contemplated in this Regulation |
Los entrenamientos cronometrados oficiales se disputarán en dos sesiones (piloto 1 – sesión 1/piloto 2 - sesión 2). En .caso de que un piloto vaya a disputar las dos carreras al sprint, deberá participar en las dos sesiones clasificatorias. Todos los pilotos admitidos deberán participar al menos en los Entrenamientos Libres o en una sesión de Clasificación para poder participar en una carrera. En caso de que un equipo haya inscrito a un solo piloto, éste deberá participar en ambas sesiones oficiales de clasificación. En los dos últimos eventos de la temporada, El piloto con mayor categorización FIA no podrá disputar ambas carreras de sprint. | 24.3 | The qualifying will be carried out in two sessions (driver 1-session 1/driver2 – session 2). In case one driver will do both sprint races he has to participate in both Qualifying sessions. All admitted drivers must participate at least either in the Free Practice or one Qualifying session in order to be able to participate in a race. In case a team has entered only one driver, this driver must take part in both official qualifying sessions. At the last two events of the season The higher FIA categorized driver is not allowed to do both sprint races. |
Todas las vueltas efectuadas durante los entrenamientos oficiales cronometrados serán cronometradas para determinar la posición de los pilotos a la salida. | 24.4 | All laps carried out during the official practices will be timed to determine the position of the drivers at the start |
El Comite Organizador se reserva el derecho a configurar los entrenamientos cronometrados con otra configuración, que se reglamentará en anexo | 24.5 | The Organizing Committee keeps the right to Schedule any other qualifying configuration according to the appendix |
Cada sesión de entrenamientos cronometrados (Q1 y Q2) tendrá una duración mínima de 15 minutos | 24.6 | Each qualifying session (Q1 & Q2) will last no less than 15 minutes |
Si los dos sesiones de entrenamientos cronometrados se celebran el mismo día uno directamente después del otro habrá un intervalo mínimo de 5 minutos entre la sesión de clasificación 1 y la sesión de clasificación 2. Así que termine la sesión de clasificación 1, se iniciará el intervalo. La sesión de clasificación 2 comenzará cuando se encienda la luz verde. La hora exacta de inicio de la sesión de clasificación 2 se anunciará en las pantallas de cronometraje. Durante el intervalo, todos los coches se considerarán dentro de las normas del Parque Cerrado y no se podrá realizar ningún trabajo en los coches, excepto los cambios xx xxxxxx y neumáticos. No está permitido repostar. No se podrá conectar ningún portátil u ordenador al coche. No se puede realizar ninguna transferencia de datos. Si esto no se respeta, se notificará como una violación de las normas del Parque Cerrado y se informará a los comisarios deportivos. | 24.7 | In case the both qualifying sessions will take place at the same day directly one after the other there will be a minimum interval of 5 minutes between qualifying session 1 and qualifying session 2. As soon as qualifying session 1 finishes, the interval will start. Qualifying Session 2 will start when the xxxxx light is lit. The exact start time of qualifying session 2 will be announced on the timing screens. During the break, all cars will be considered under Parc Fermé rules and no work may be done on the cars except for driver and tyre changes. Refuelling is not allowed. No laptop or computer may be connected to the car. No data transfer may be carried out. If this is not respected, it will be notified as a violation of the Parc Fermé ules and will be reported to the Stewards. |
El Comité Organizador se reserva el derecho de programar una única sesión de entrenamientos cronometrados; o a separarla por categorías, pilotos o por cualquier otro tipo de distribución en función del número o tipo de vehículos inscritos o por medidas de seguridad. Se podrá programar una “Súper pole”. En todos estos casos, se dará a conocer con la suficiente anterioridad el sistema y su reglamentación | 24.8 | The Organizing Committee keeps the right to hold a sole official practice session or separate the official practice sessions by categories, drivers or any other type of distribution basing on the number or type of cars entered or for safety reasons. A “Super pole” may be programmed. In all these cases, it would be announced well in advance together with its regulations |
Los Comisarios Deportivos pueden aceptar a la salida, sin superar el número máximo de vehículos de una prueba dada, a vehículos y pilotos que no hayan realizado un tiempo de calificación por razones de causa de fuerza mayor. Estos, sin embargo, no podrán ser admitidos más que con las siguientes condiciones: a) No eliminar a ningún vehículo ya clasificado. b) Que los pilotos ofrezcan total garantía de seguridad (conocimiento del circuito) c) Los vehículos admitidos partirán en las últimas posiciones de la parrilla de salida. | 24.9 | The Stewards may accept at the start, providing that the number of vehicles does not exceed the maximum number established for such a race, vehicles and drivers who have not made a qualifying time due to force majeure. However, they will not be admitted unless they comply with the following conditions: a) No vehicle that is already classified is eliminated. b) That the drivers offer total guarantee of safety(knowledge of the track) c) The new admitted vehicles will start from the end of the starting grid. |
No en uso | 24.10 | Not in use |
Efectuar maniobras de zigzag para calentamiento de neumáticos durante los entrenamientos cronometrados está prohibido | 24.11 | It is forbidden to carry out zigzag maneuvers to warm up tyres during the qualifying practices |
Cualquier infracción cometida por un piloto o su concursante durante las sesiones de entrenamientos, será penalizada por los Comisarios Deportivos a su exclusivo criterio | 24.12 | Any infraction made by a driver or entrant during the practice sessions will be penalized by the Stewards according to their own criteria |
A continuación de un incidente importante que no requiera que se pare la sesión, cuando el Director de Xxxxxx lo considere, declarará la sesión bajo “Full Course Yellow”. Se aplicará lo siguiente: | 24.13 | Following a serious incident that does not require the practice to be stopped and when the Race Director it deems necessary, they will declare the session under “Full Course Yellow”. The following will be applied: |
a) El Director de Xxxxxx publicará en el Monitor de cronometraje “FULL YELLOW” | a) The Race Director will post on the information line of the timing monitors “FULL YELLOW” b) All Flag Marshals along the circuit will waive the yellow flag. c) The maximum speed during the Full Course Yellow procedure will be 80 km/h d) Any lap times registered after being given the “FULL YELLOW” sign will not be taken into consideration e) If a driver is proved not to have slowed down enough under this procedure, a sanction will be taken by the Stewards. f) The end of the procedure and the return to normal will be announced as follows: • On the information line of the timing monitors • All Flag Marshals will wave Xxxxx Flags From the moment when the xxxxx flags will be shown, at the end of the neutralization under “Full Yellow”, the lap times will be taken into account again. | |
b) Todos los puestos de señalización agitarán banderas xxxxxxxxx | ||
c) La velocidad máxima durante el procedimiento de Full Yellow será de 80 km/h. | ||
d) Cualquier tiempo de vuelta registrado después de que se muestre la señal de “FULL YELLOW” no se tendrán en consideración. | ||
e) Si un piloto se prueba que no ha reducido la velocidad suficientemente en este procedimiento, será sancionado por los Comisarios Deportivos | ||
f) El final del procedimiento y la vuelta a la normalidad se anunciará como sigue: • En la línea de información de los Monitores de Cronometraje • Todos los Puestos de señalización agitarán banderas verdes desde el momento en que se muestren las banderas verdes, al final de la neutralización bajo “Full Yellow”, los tiempos de vueltas cronometradas volverán a tenerse en cuenta. | ||
Interrupción de los entrenamientos | Art. 25 | Stopping the practices |
La decisión de parar los entrenamientos puede ser tomada únicamente por el Director de Xxxxxx o en su ausencia por su adjunto o por el Director xx Xxxxxxx | 25.1 | The decision to stop the practices may only be taken by the Race Director or in their absence, by their Deputy or the Clerk of the Course |
Cuando fuera necesario interrumpir los | 25.2 | Should it become necessary to stop the practice |
entrenamientos a causa de una obstrucción de la | because the circuit is blocked by an accident or | |
pista por un accidente, o a causa de las condiciones | because weather or other conditions make it | |
atmosféricas u otras razones que hicieran imposible | dangerous to continue, the Race Director or the Clerk | |
su continuación, el Director xx Xxxxxxx ordenará que | of the Course shall order a red flag and the abort | |
una bandera roja sea desplegada en la línea de | lights to be shown at the Line. At the same time, red | |
salida. Simultáneamente otras banderas rojas serán | flags will be shown at all the Xxxxxxx Posts and the | |
desplegadas en todos los puestos de Comisarios de | red light will be switched on at the exit of the Pit Xxxx | |
Pista y la xxx xxxx será encendida en el semáforo de | ||
salida de Pit Xxxx |
El Director de Prueba x xx Xxxxxxx podrá interrumpir los entrenamientos oficiales cronometrados tantas veces y por tanto tiempo como él crea necesario, para despejar la pista o permitir la retirada de un vehículo. Siempre que sea posible se recuperará el tiempo perdido por la suspensión de forma que el tiempo mínimo previsto para la sesión de entrenamientos se cumpla. En los entrenamientos libres el tiempo de una interrupción no se recuperará, excepto que el programa lo permita. En el caso de que una o varias sesiones de entrenamientos oficiales cronometrados sean interrumpidas no se admitirá ninguna reclamación relativa a los posibles efectos sobre la clasificación de los pilotos admitidos a la salida Cuando la señal de interrupción sea dada todos los vehículos reducirán inmediatamente la velocidad y regresaran lentamente a Pit Xxxx. Está prohibido adelantar. Se permite a los vehículos estar en la vía rápida del Pit Xxxx siempre que no obstruyan la salida del pit xxxx para los servicios de emergencia. Todos los participantes deben tener en cuenta que: • Vehículos xx xxxxxxx o de intervención podrán encontrarse en la pista • El circuito puede encontrarse completamente bloqueado u obstruido a causa de un accidente • Las condiciones atmosféricas podrían haber convertido el circuito en intransitable Los vehículos que hayan quedado abandonados en el Circuito serán recuperados y transportados al paddock para ser entregados a los equipos. | 25.3 | The Race Director or the Clerk of the Course may interrupt practice as often and for as long as they think necessary to clear the track or to allow the recovery of a car. Whenever possible, the time lost by the suspension will be recovered so that the minimum time foreseen for the training session is completed The interruption time occurred during the free practice will not be recovered, except when the program permits to do so. Should the qualifying sessions be thus interrupted one or more times, no protest can be accepted as to the possible effects of the interruption on the qualification of drivers admitted to start. When the interruption signal has been given all the cars will immediately reduce their speed and will slowly return to the Pit Xxxx. Overtaking is forbidden. Cars are allowed to be in the fast xxxx as long as they do not obstruct the exit of the pit xxxx for emergency services. All participants should keep in mind that • Race or intervention cars may be found on track • The track may be completely blocked or obstructed due to an accident. • The weather conditions may have transformed the track impassable The vehicles that have been abandoned on the track will be recuperated and transported to the paddock to be delivered to the teams. |
En un incidente en el cual no se requiera que se pare la sesión de entrenamientos, cuando el Director de Xxxxxx x xx Xxxxxxx o sus adjuntos lo consideren oportuno, podrán declarar la sesión neutralizada y aplicar entonces el procedimiento de “sesión neutralizada“ (Full Yellow) | 25.4 | In an incident in which the Clerk of the Course or the Race Director or their assistant does not consider necessary to stop the practice, they may declare the session neutralized and then apply the procedure of “neutralized session" (full yellow). |
Parrilla de salida | Art. 26 | Starting Grid |
Las parrillas de salida se determinarán de acuerdo con el orden de las mejores vueltas cronometradas hechas por los pilotos durante las sesiones de clasificación. En caso de que dos o más conductores tengan idénticos tiempos en sus vueltas rápidas, el orden estará en función de quien lo hizo primero | 26.1 | The starting grid will be drawn up according to the order of the best last time scored by the drivers during the qualifying sessions. If two or more drivers have set identical fastest lap times, priority will be given to the one who set it first |
Cualquier concursante cuyo vehículo no pueda tomar la salida por la razón que sea, debe informar al Director xx Xxxxxxx/Director de Xxxxxx antes de la publicación de la parrilla de salida | 26.2 | The driver whose vehicle cannot start, whatever the reason is, must inform the Clerk of the Course/Race Director before the publication of the Starting Grid. |
El acceso a la parrilla finalizará five (5) minutos antes de la hora prevista para la salida de la vuelta de formación de la carrera | 26.3 | The access to the starting grid will finish five (5) minutes before the foreseen start of the formation lap |
La parrilla será 2x2 en paralelo | 26.4 | The grid will have a parallel formation in 2x2 with out offsets |
La salida será lanzada | 26.5 | Starting procedure: Rolling Start |
Parrilla de salida de la carrera 1 | Art. 27 | Starting grid race 1 |
La parrilla de salida de la primera carrera se establecerá sobre la base de los tiempos de la primera sesión de entrenamientos cronometrados oficiales y se publicará por lo menos 60 minutos antes de la salida. En caso de que no haya sesión de clasificación por motivos de fuerza mayor, la parrilla de salida se determinará en función de las mejores vueltas del ultimo entrenamiento libre | 27.1 | The starting grid of the first race will be drawn up according to the times scored during the 1st session of official qualifying practice. The grid will be posted at least 60 minutes before the starting of the race. Should there be no qualifying session due to Force Majeure; the starting grid will be determined according to best laps of the free practice |
Si él número de vehículos que tomen parte en la primera sesión de entrenamientos cronometrados oficiales es superior al de admitidos a tomar la salida en la carrera, los vehículos que no compongan la parrilla de salida se consideraran reservas. Si se retiraran uno o más vehículos, sus espacios de la parrilla serán completados, y los vehículos de reserva eran admitidos a la salida en los últimos puestos de la parrilla | 27.2 | If the number of cars taking part in the first official practice session exceeds the admitted cars to be allowed to the start, the vehicles which are not included on the starting grid will be considered as reserve drivers If one or more vehicles withdraw, the grid will be close up accordingly, and the reserve vehicles will be admitted to the start at the last places of the grid |
En ella figurará el nombre xxx xxxxxx que en su momento haya designado cada equipo en el briefing. | 27.3 | This grid list will contain the name of the driver designated by the team at the briefing. |
Parrilla de salida de la carrera 2 | Art. 28 | Starting grid race 2 |
La parrilla de salida de la segunda carrera se establecerá sobre la base de los tiempos de la segunda sesión de entrenamientos cronometrados oficiales y se publicará por lo menos 60 minutos antes de la salida. Si por razones de fuerza mayor no se pudiera realizar el segundo entrenamiento cronometrado (Q2). La formación de la parrilla de la segunda carrera (RACE 2) se realizará con mejor tiempo realizado por el coche durante la primera carrera (RACE 1) | 28.1 | The starting grid of the second race will be drawn up according to the times scored during the 2nd session of official qualifying practice. The grid will be posted at least 60 minutes before the start of the race. If, by force majeure reasons, the second Qualifying (Q2) is not carried out, the starting grid of the second race (RACE 2) will be made with the best time of the car in the first race (RACE 1) |
Si él número de vehículos que tomen parte en la segunda sesión de entrenamientos cronometrados oficiales es superior al de admitidos a tomar la salida en la carrera, los vehículos que no compongan la parrilla de salida se consideraran reservas. Si se retiraran uno o más vehículos, sus espacios de la parrilla serán completados, y los vehículos de reserva eran admitidos a la salida en los últimos puestos de la parrilla | 28.2 | If the number of cars taking part in the second official practice session exceeds the admitted cars to be allowed to the start, the vehicles which are not included on the starting grid will be considered as reserve drivers If one or more vehicles withdraw, the grid will be close up accordingly, and the reserve vehicles will be admitted to the start. at the last places of the grid |
En ella figurará el nombre xxx xxxxxx que en su momento haya designado cada equipo en el briefing. | 28.3 | This grid list will contain the name of the driver designated by the team in the briefing. |
Parrilla de salida de la carrera 3 | Art. 29 | Starting grid race 3 |
La parrilla de salida de la tercera carrera se establecerá elaborado en función de la media de lo mejor tiempo de cada clasificación y se publicará at least 60 minutos antes de la salida. Si por razones de fuerza mayor no se pudiera realizar los entrenamiento cronometrados, la formación de la parrilla de la carrera 3 (RACE 3) se realizará con mejor tiempo de la segunda carrera. | 29.1 | The starting grid of the third race will be drawn up according to the average of the best qualifying time of each qualifying. The grid will be posted at least 60 minutes before the starting of the race. If, by force majeure reasons, is not possible to carry out the qualifying, the starting grid of the second race (RACE 3) will be made with the best time of the car in the second race (RACE 2) |
Procedimiento de salida | Art. 30 | Starting procedure |
El procedimiento de salida será el siguiente: El horario exacto del procedimiento de salida figurará en las notas informativas. Los concursantes tendrán estar presentes en la zona de Pre-Grid veinte (20) minutos (como muy tarde) antes del inicio de la clasificación y de la Carrera. A la hora indicada por el Director xx Xxxxxxx en el briefing, los coches abandonarán la zona de Pre-Grid y se dirigirán directamente al pit xxxx. Al menos 10 minutos antes del inicio de la Vuelta de formación, se abrirá el pit xxxx y todos los coches saldrán de él y completarán una única vuelta de reconocimiento. Al final de esta vuelta se detendrán en la parrilla en orden de salida con los motores parados. Sólo el piloto titular podrá conducir el coche durante la vuelta de reconocimiento. Cualquier coche que no termine la vuelta de reconocimiento y no llegue a la parrilla o al pit xxxx por sus propios medios no podrá tomar la salida desde la parrilla y, si puede hacerlo, deberá hacerlo desde el pit xxxx después de que se haya dado la salida y todos los coches hayan pasado por la salida del pit xxxx o, si la salida del pit está inmediatamente antes de la línea de meta, todos los coches hayan cruzado la línea después de la salida. Antes de que se abra el Pit Xxxx para el comienzo de la carrera, el vehículo de seguridad / lanzamiento se colocará al frente de la parrilla de salida y permanecerá allí hasta la aparición de la señal de 5 minutos con los destellantes apagados. En ese momento (excepto su utilización por medidas de seguridad) cubrirá una vuelta completa al circuito y entrará en el Pit Xxxx o se colocará en su lugar previsto para la salida. | 30.1 | The starting procedure will be the following: The exact timetable of the starting procedure will be in the Briefing notes. Competitors must be present in the Pre-Grid area twenty (20) minutes (latest) before the start of qualifying and the Race. At a time stated by the Race Director in the briefing, the cars will leave the Pre-Grid area and travel directly to the pit xxxx. At least 10 minutes prior to the start of the formation Lap, the pit xxxx will be opened and all cars will leave the pit xxxx and complete a unique reconnaissance lap. At the end of this lap they will stop on the grid in starting order with their engines stopped. Only the nominated starting Driver may drive the car for the reconnaissance lap. Any car which does not finish the reconnaissance lap and does not reach the grid or the pit xxxx under its own power will not be permitted to start the race from the grid and, if able to do so, must start from the pit xxxx after the start has been given and the complete field of cars has passed the exit of the pit xxxx or, where the pit exit is immediately before the Line, the whole field has crossed the Line after the start. Before the opening of the Pit Xxxx for the start of the race, the safety/leading car will be placedat the front of the grid and it will be there until the 5 minutes signal with the revolving lights switched off. At that moment the Safety Car (if it is not being used for safety reasons) will complete a whole lap and will return to the Pit –Xxxx or its designated point for the start. |
En caso de que antes de que se hubiera abierto el Pit Xxxx para realizar la vuelta de reconocimiento se hubiera producido un cambio de condiciones meteorológicas entre los entrenamientos cronometrados y la carrera, el Director xx Xxxxxxx informará a los participantes en los monitores de cronometraje y mediante un cartel con la inscripción de “WET”. Si no se muestra ningún panel, la carrera será declarada automáticamente sobre pista seca. | If before the Pit Xxxx has been opened for the reconnaissance lap and there has been a change in weather conditions between the qualifying practices and the race, the Race Director/Clerk of the Course will inform the Competitors in the timing monitor and by means of a board with the inscription “WET”. If no board is shown the race will be automatically declared dry | |
Si la carrera se déclara „WET“ el director de la carrera puede cambiar la duración de la apertura del Pit Xxxx. Y se autorizara dar una o más de una vuelta de reconocimiento. Para realizar estas vueltas de reconocimiento, deberá obligatoriamente utilizarse, a una velocidad muy moderada, el Pit Xxxx entre cada vuelta, sin poder en ningún caso atravesar la parrilla. Cualquier piloto que, transitando por el Pit Xxxx, conduzca de manera peligrosa o a una velocidad excesiva (superior a 60 km/h.) será sancionado. Al final de este periodo, se pararán en la parrilla de salida en el orden de salida con sus motores parados | If the Race is declared wet, the Race director can decide to change the duration of the Pit Xxxx opening period and one or more reconnaissance laps may be authorized. These laps through Pit Xxxx will be run at a moderate speed and it is mandatory to use the Pit Xxxx between lap and lap and not to cross the grid in any case. Any driver, who by driving through the Pit Xxxx, drives on a dangerous way or at an excessive speed (higher than 60Km/hour) will be penalized. At the end of these period, the cars will stop on the grid at their starting grid position with the engines switched off. | |
5 minutos antes de la hora de bandera verde, se encenderá la xxx xxxx del semáforo de salida del Pit Xxxx, acompañada de una señal sonora, prohibiendo el acceso a la pista de los vehículos que aún no lo hayan hecho a) Cualquier vehículo que se encuentre aún en los Boxes podrá tomar la salida de la carrera desde el Pit Xxxx, pero no hasta después del paso del resto de vehículos por delante de la salida delos Boxes en la primera vuelta de la carrera cuando la salida del Pit Xxxx sea inmediatamente después de la línea de salida b) Cuando la salida del Pit Xxxx sea inmediatamente antes de la línea, los vehículos podrán incorporarse a la carrera en el momento en que el resto de los vehículos haya atravesado la línea después de la salida | 5 minutes before the xxxxx flag, the red light at the Pit Exit will be switched on accompanied by an audible warning signal, prohibiting access to the track of vehicles that have not done it yet. a) Any car that has not been incorporated to the starting grid and those who must start the race from the Pit Xxxx, will not be allowed to join the race until the whole field has passed the Pit exit on its first racing lap, when the Pit Xxxx exitis placed immediately after the starting line b) Where the Pit exit is immediately before the Line, cars will join the race as soon as the whole field has crossed the Line after the start. | |
La proximidad de la salida será anunciada por la presentación de los paneles indicadores (o el sucesivo apagado de las luces del semáforo de salida en caso de utilizarse el procedimiento de salida con luces) de: 5’ (CINCO MINUTOS), 3’ (TRES MINUTOS), 1’ (UN MINUTO) y 15” (QUINCE SEGUNDOS) de la salida. Estos paneles indicadores estarán acompañados por una señal sonora audible y tendrán los siguientes significados: | 30.2 | The approach of the start. will be announced by the presentation of boards (or the successive turning off of lights in case of a starting procedure with lights) at: 5’ (FIVE MINUTES), 3’ (THREE MINUTES), 1’ (ONE MINUTE) and 15” (FIFTEEN SECONDS) These boards will be accompanied by a sound signal and will have the following means: |
Panel indicador de CINCO MINUTOS (Con procedimiento de salida por luces se apagará el primer par xx xxxxx xxxxx). El vehículo de lanzamiento (“leading car”) encenderá sus luces destellantes xxxxxxxxx. | FIVE MINUTES board (if a starting procedure by lights is used, the first pair of red lights will be switched off. The leading car will switch on the yellow revolving lights. |
Panel indicador de TRES MINUTOS (Con procedimiento de salida por luces se apagará el segundo par xx xxxxx xxxxx): Cierre de acceso a parrilla de salida. Todas las personas - excepto los oficiales, pilotos, miembros de los equipos y las cámaras de TV -, deberán desde ese momento abandonar la parrilla de salida. Finaliza el plazo para eventuales cambios de neumáticos. Todo vehículo que en este momento no tenga las ruedas montadas saldrá desde el último lugar de la Parrilla o desde el Pit Xxxx, si fuera posible; en caso contrario será penalizado con posterioridad por el Colegio de Comisarios Deportivos | THREE MINUTES board (if a starting procedure by lights is used, the second pair of red lights will be switched off): Closing of the starting grid access; All people except the marshals, drivers, Team members and the TV Cameras, will leave in this moment the grid. The eventual time for change of tyres finishes. Any car which does not have all its wheels fitted at the three minutes signal must start the race from the back of the grid or the Pit Xxxx, if it ispossible; should it not be the case, it will be penalized by the Panel of Stewards |
Panel indicador de UN MINUTO (Con procedimiento de salida por luces se apagará eltercer par xx xxxxx xxxxx): en el momento en que sea mostrado el panel de a) finaliza el plazo para realizar cualquier operación de ayuda mecánica exterior en los vehículos xx xxxxxxxx, b) Los vehículos tendrán las cuatro ruedas en contacto con la pista. c) los motores serán puestos en marcha con los pilotos al volante, y d) todos los miembros de los equipos deberán abandonar la parrilla antes de que sea mostrado el panel de QUINCE SEGUNDOS (Con procedimiento de salida por luces se apagará elcuarto par xx xxxxx xxxxx). | ONE MINUTE board (if a starting procedure bylights is used, the third pair of red lights will beswitched off): At the moment the 1’ minute board is showed: a) Time to carry out any mechanical operation on the grid is finished. b) Cars must have their tyres on the ground c) Engines will be started with the driver on board, and d) Team personnel must abandon the grid before the FIFTEEN SECONDS board is shown. (If a starting procedure signalled by lights is used, the fourth pair of red lights will be switched off). |
Panel indicador de 15 segundos antes de la salida El vehículo de lanzamiento (leading car) iniciará la marcha En caso de que un piloto necesitara ayuda tras la señal de 15”, deberá abrir la puerta y levantar el brazo y, desde el momento en que los vehículos que sean capaces de abandonar la parrilla lo hayan hecho, su equipo podrá intentar resolver el problema. En este caso, comisarios de pista se situarán junto al vehículo (o vehículos) mostrando banderas xxxxxxxxx para avisar a los pilotos que lleguen por detrás. | 15 second board before the start. The leading car will start to move In case a driver would need help after the 15 seconds board, they must open the door and raise their arm and, from the moment the rest of the vehicles abandon the grid; their team may try to solve the problem. In this case Marshals will place themselves close to the car (or cars) showing yellow flags to advise the rest of vehicles coming from behind. |
Inicio de la vuelta de formación. Salida En el momento en que sea agitada la bandera verde (Con procedimiento de salida por luces se apagará el quinto y último par xx xxxxx xxxxx y se encenderán las 5 luces verdes), los vehículos deberán iniciar 1 vuelta de formación manteniendo el orden de la parrilla de salida y siguiendo al piloto en "Pole Position" - o el vehículo que ocupe la segunda posición en parrilla, si el Pole Position tuviera problemas - y al vehículo de lanzamiento (“Leading Car”), siendo este último el encargado de conducir la parrilla durante la vuelta de formación. Será obligatorio mantener la velocidad de dicho vehículo, todos los vehículos se acercaran a la a la línea de salida en formación dos a dos, no estando autorizado que ningún vehículo le adelante hasta que se retyre de la formación en las proximidades de la Línea de Salida. Será responsabilidad del Pole Position mantener dicha velocidad aun cuando el vehículo de lanzamiento se retyre y hasta que se dé la señal de salida. Desde el momento en que abandonen la parrilla, todos los pilotos deben rodar a una velocidad muy reducida hasta la evacuación de todo el personal de los equipos que se encuentre junto a la pista. Durante esta vuelta queda prohibido: a) Efectuar ensayos de salida. El límite hasta donde está permitido realizar maniobras de calentamiento de neumáticos y para recuperar puestos en la vuelta de formación – cuando un piloto se haya retrasado en la salida- será el punto de formación xx xxxxxxxx especificado en el Briefing. b) Retrasarse del vehículo precedente a una distancia superior a la equivalente a 5 veces la longitud de los vehículos. c) Efectuar adelantamientos, salvo para pasar a un vehículo manifiestamente más lento que el resto de la formación d) Efectuar maniobras de zigzag para calentamiento de neumáticos a partir del punto indicado por el Director de Prueba y/x xx Xxxxxxx en el Briefing. e) Abandonar la formación para entrar en boxes sin haber tomado salida, salvo para solventar incidencias mecánicas o accidentes o camio de neumáticos. f) acelerar o desacelerar, así como cualquier desvío o romper la formación -de dos en dos- antes de la señal de salida | 30.3 | Starting of formation lap. Start. When the xxxxx flag is shown (if a starting procedure signaled by lights is used, the fifth and last pair of red lights will be switched off and 5 xxxxx lights will be switched on), the vehicles should start the formation lap keeping the starting grid order and following the driver in “Pole Position”, - or the driver in second position if the pole position had problems and the “Leading Car”, being this last in charge of driving the grid during the formation lap. It will be compulsory to maintain the leading car speed, all cars shall approach the Line in formation two abreast and no driver is allowed to overtake it until it retyres from the formation at the proximity of the starting line. It will be responsibility of the Pole Position to maintain such speed even when the leading car retyres until the start signal is given. When leaving the grid, all drivers must proceed at a greatly reduced speed until clear of any team personnel standing beside the track. During this lap it is forbidden: a) Practice start. The top limit where it is permitted to carry out tyres heating maneuvering and to retrieve positions in the formation lap –should the driver have been delayed at the start- will be the Grid Formation point explained in the Briefing b) To leave more than 5 car lengths from the precedent car. c) Overtaking, except if the precedent car is clearly slower than the rest of the formation. d) Xxxxx out any zigzag maneuvers to warm up the tyres from the point in the track indicated by the Race Director and /or Clerk of the Course in the briefing. e) Abandon the formation to enter the boxes while the start has not been given except to solve mechanical incidents or accidents or change tyres. f) Accelerating or decelerating, as well as any swerving from the corridor or break the formation two abreast, before the start signal shall be prohibited |
Salida La salida de la carrera será una salida lanzada. Al pasar por el panel de la formación xx xxxxxxxx, todos los coches detrás del coche líder deben volver a adoptar la formación 2-2 (de salida). Cuando el Leading car entre en el pit xxxx, lo líder deberá mantener la velocidad y la formación y las dos filas de coches deberán pasar por encima de las cajas de la parrilla hasta que las luces de salida cambien xx xxxx a verde. | 30.4 | Start. The start of the race will be a Rolling Start. Upon passing the displayed GRID-board, all cars behind the Leading Car must again assume the 2-2 (starting) formation. When the Leading Car turns into the pit xxxx, speed and formation must be maintained and the two rows of cars have to drive over the grid boxes until the starting lights changes from red to xxxxx. |
Durante la vuelta de formación, los adelantamientos no están autorizados salvo si un vehículo se ha retrasado al abandonar la parrilla y los vehículos que le siguen no pueden evitar adelantarlo sin retrasar indebidamente al resto de pilotos. En este caso, los pilotos no pueden adelantar más que para restablecer el orden de salida inicial. | 30.5 | Overtaking during the formation lap is only permitted if a car is delayed when leaving its grid position and cars behind cannot avoid passing it without unduly delaying the remainder of the field. In this case, drivers may only overtake to re-establish the original starting order. |
Un piloto retrasado que al abandonar la parrilla haya quedado inmóvil después que el resto de vehículos haya sobrepasado la Línea de salida, no podrá adelantar a ningún vehículo en movimiento y deberá tomar la salida de la carrera desde detrás de la parrilla. | Any driver who is delayed leaving the grid may not overtake another moving car if they were stationary after the remainder of the cars had crossed the starting line, and must start the race from the back of the grid. | |
En caso de diversos pilotos afectados, se deberán situar detrás de la parrilla en el orden en que hayan arrancado para efectuar su vuelta de formación. Únicamente en lo que hace referencia este Artículo, si la Línea no estuviera situada delante de la Pole Position, se tomará en cuenta una línea blanca situada un metro antes de la pole position. | If more than one driver is affected, they must form up at the back of the grid in the order in which they left to complete the formation lap. If the Line is not situated in front of the pole position, for the purposes of this Article only, it will be deemed to be x xxxxx line one meter in front of pole position. | |
Una penalización será impuesta a todo piloto que, a criterio de los Comisarios Deportivos, haya adelantado sin necesidad a otro piloto durante la vuelta de formación; así como a los pilotos que efectúen maniobras de zigzag para calentar neumáticos a partir del punto indicado por el Director xx Xxxxxxx/Prueba en el Briefing | A penalty will be imposed on any driver who, in the opinion of the Stewards, unnecessarily overtook another car during the formation lap; as well as drivers who carry out any zigzag maneuvers to warm up the tyres behind the point in the track indicated by the Race Director/Clerk of the Course in the briefing | |
Al final de la vuelta de formación, si las condiciones de formación xx xxxxxxxx así lo exigieran, el Director de Xxxxxx ordenará al VEHÍCULO DE LANZAMIENTO (“LEADING CAR”) realizar una o más vueltas suplementarias antes de efectuar la salida Estas vueltas contarán para el cómputo general de la carrera como si se hubiera dado la salida al final de la primera. No mantener el Pole Position la velocidad del Vehículo de lanzamiento (“Leading Car”), será sancionado a juicio de los Comisarios Deportivos | 30.6 | At the end of the formation lap and if the formation grid conditions require it, the Race Director will require the Leading Car to carry out one or more supplementary laps before starting the race. These laps will count for the race calculation as if the start has been given at the end of the first lap. If Pole Position Car does not maintain the speed marked by the Leading Car it will be penalized according to the Stewards criteria |
El procedimiento de salida podrá sufrir variaciones solamente en los casos siguientes: | 30.7 | The starting procedure may have a variation in the following cases: |
a) Si en una carrera no declarada mojada, de a) repente empieza a llover después del panel de 5’ (CINCO MINUTOS) y antes de encenderse la luz verde de salida, se mostrará un panel indicador "SALIDA RETARDADA" en la línea. A partir de ese momento se dispondrá de 10’ (DIEZ MINUTOS) para cambiar los neumáticos en la parrilla. Transcurrido este tiempo se mostrará el panel de 5’ (CINCO MINUTOS) y se seguirá el procedimiento de salida b) b) Si la salida de la carrera es inminente y según la opinión razonable del Director xx Xxxxxxx, la cantidad de agua en la pista es tanta que no se pueda rodar con seguridad, incluso con los neumáticos de "lluvia", el Director xx Xxxxxxx podrá retrasar la salida de la carrera solicitando que el panel indicador de "SALIDA RETARDADA" sea presentado simultáneamente con un panel indicador "10" sobre fondo rojo. Este panel indicador "10" con fondo rojo, significará que debe haber una demora de 10’ (DIEZ MINUTOS) antes que sea reiniciado el procedimiento de salida. Si las condiciones atmosféricas mejorasen al final de este período de 10’ (DIEZ MINUTOS), empezará el procedimiento de salida y serán mostrados los paneles indicadores normales correspondientes al procedimiento de salida, comenzando por el de 5’ (CINCO MINUTOS). Sin embargo, si las condiciones atmosféricas no mejoran en los DIEZ MINUTOS siguientes a la presentación del panel indicador "10" sobre fondo rojo, éste será mostrado de nuevo, lo que significará una demora suplementaria xx XXXX MINUTOS antes que el procedimiento de salida sea reanudado. Este procedimiento podrá ser repetido varias veces. Cualquier presentación de un panel indicador "10" deberá ir acompañada de un aviso sonoro. | If, in a race which has not been declared wet, it starts to rain after the 5’ FIVE MINUTES board and before that starting traffic lights turns xxxxx, an indicator board showing “START. DELAYED” will be displayed on the line. From that moment the cars will have 10’ TEN MINUTES to change the tyres on the grid. After this time the 5’ FIVE MINUTES board will be shown and the standard proceeding will be started.. If the starting of the race is imminent and according to the Clerk of the Course criteria the amount of water on the track is such that it is not possible to drive safely, even if the cars fit “wet” tyres, the Clerk of the Course may delay the start. showing the “START. DELAYED” board simultaneously with an indicator board “10” over red background. board 10’ over red background means that the start. proceeding will be delayed 10 minutes before it is carried out again. If after this period of 10’ (TEN MINUTES) the weather conditions will be better, the proceeding will start. again and the normal indicator boards will be showed, starting by the 5’ one (5 MINUTES). However if the weather conditions do not improve in this period of time, after the presentation of the indicator board “10” over red background, this board will be showed again. This will mean another delay of 10 minutes more before the start. proceeding is renewed. indicator board “10” must be accompanied by an audible warning. | ||
Durante la salida de una carrera, en el muro de los Boxes no debe haber ninguna persona, excepto los oficiales encargados de los incendios y los oficiales encargados de mostrar los paneles xx xxxxxxxx | 30.8 | During th at the P officials | e start of the race, no person will be allowed it Wall, except the fire marshals and the in charge of showing the boards |
No en uso | 30.9 | Not in use | |
Cualquier infracción ya sea contra el Código o el Reglamento Deportivo, relativa al procedimiento de salida podrá comportar hasta la descalificación | 30.10 | Any infraction made against the Code or Sporting Regulations referring to the start proceeding could reach up to the disqualification of the race. |
Carrera | Art. 31 | Race |
Durante la carrera los pilotos saldrán del Pit Xxxx bajo su propia responsabilidad. Sin embargo, se mantendrá encendido un semáforo azul intermitente a la salida del Pit Xxxx, o un oficial con bandera azul será colocado en la zona de acceso a la pista para avisar a los vehículos que salen del Pit Xxxx de aquellos que vengan por la pista y de posibles adelantamientos | 31.1 | During the race, drivers will leave the Pit Xxxx under their own responsibility. However, a blue flashing light will be turned on at the exit of the Pit Xxxx or x xxxxxxx with a blue flag will be at the access of the track to warn all cars leaving Pit Xxxx from those who are coming on track and from possible overtaking |
Salir del Pit Xxxx con el semáforo en rojo será penalizado | 31.2 | Exiting the Pit Xxxx with the red light on will be penalized |
Cuando el Director xx Xxxxxxx y/o el Director de Xxxxxx hayan declarado la carrera como mojada, un panel indicador "CARRERA MOJADA" será presentado en la línea de salida de Pit Xxxx y a la vista de los pilotos que se encuentren en la pista, durante 5 vueltas. La información “CARRERA MOJADA” será mostrada en los Monitores de Cronometraje. | 31.3 | Should the Clerk of the Course/Race Director have declared the race wet, a board “WET RACE” will be displayed at the exit of the Pit Xxxx, and visible from track during 5 laps. The information “WET RACE” will also be displayed on the Timing Monitors |
Una carrera que haya sido declarada como mojada no será interrumpida en caso de lluvia aunque la pista se haya secado, los vehículos lleven nuevamente neumáticos de seco, y seguidamente vuelva a llover. | 31.4 | A race that has been declared wet will not be interrupted in case of rain even if the track has dried, the vehicles have dry tyres again, and then it starts raining again |
Una carrera que no haya sido declarada como mojada antes de la salida no será interrumpida si durante la carrera comienza a llover y el Director xx Xxxxxxx o Prueba la declaran como mojada mostrando un panel indicador de “CARRERA MOJADA” en el puesto de señalización de Dirección xx Xxxxxxx, y/o en los Monitores de Cronometraje. A partir de entonces los pilotos podrán utilizar neumáticos de mojado | 31.5 | A race that has not been declared wet before the start will not be interrupted if during the race, it starts raining and the Clerk of the Course or Race Director declare it wet by showing the board “WET RACE” at the Race Director signaling post, and/or Timing Monitors. From that moment the drivers may use wet tyres |
Falsa salida | Art. 32 | False start. |
Podrán nombrarse tantos jueces como sea necesario para controlar las salidas anticipadas | 32.1 | As many judges of fact as considered necessary may be nominated to control the false starts |
Todo participante que haya realizado una falsa salida será penalizado a criterio del Colegio de Comisarios Deportivos. | 32.2 | Any participant who has carried out a false start will be penalized at the discretion of the Stewards. |
Procedimientos de Safety Car | Art. 33 | Safety Car procedure |
El Safety Car se podrá desplegar para: a) Neutralizar una carrera si los pilotos u oficiales están en situación de peligro físico inmediato pero las circunstancias no son tales como para necesitar parar la carrera b) Dar la salida de la carrera en condicionales excepcionales (por ejemplo: malas condiciones atmosféricas) c) Marcar el ritmo de una salida lanzada d) Reanudar una carrera suspendida | 33.1 | The Safety Car may be brought into operation to: a) Neutralize a race if a driver or officials are in immediate physical danger but the circumstances are not such as to necessitate stopping the race b) Start a race in exceptional conditions (e.g. bad weather) c) Pace a rolling start d) Resume a suspended race |
En todos los circuitos donde se utilice procedimiento de Safety Car se han de marcar con dos líneas continuas de 20 cm. de ancho, con pintura no deslizante, (“Líneas de Safety Car”), atravesando la pista y los carriles de entrada y salida del Pit Xxxx, de lado a lado, y perpendicular a la línea central de la pista, en los siguientes puntos: | 33.2 | In all circuits where Safety Car procedure is used, there must be marked with two continuous lines, 20 cm wide, “Safety Car Lines”. The Lines must be painted with non-skid paint, crossing the track and the Pit entry and Pit exit from side to side, and perpendicular to the center line of the track, at the following places: |
Línea 1 Safety Car – Es el punto en el que se considera razonable permitir a un vehículo que entra al Pit Xxxx adelante al Safety Car -u a otro vehículo- que permanezca en pista. Esta línea coincide también con el punto en el que los vehículos pueden adelantar al Safety Car, cuando éste entra en el Pit Xxxx al término de su intervención. Línea 2 Safety Car – Es el punto en el que los vehículos que salen del Pit Xxxx están supuestamente rodando a una velocidad similar a los vehículos participantes en la pista. Un vehículo en la pista puede, por tanto, adelantar a otro vehículo que salga del Pit Xxxx antes de alcanzar esta línea, pero no se permite adelantamiento alguno una vez cruzada dicha línea. En caso de haber más de un Safety Car, habrá una línea intermedia de Safety Car: será el punto en el que los vehículos participantes pueden pasar al Safety Car cuando éste vuelve a su posición intermedia al final de su intervención | Safety Car Line 1: at the point at which it is deemed reasonable to allow a car entering the Pits to overtake the Safety Car or another competing car remaining on the track. It is also the point at which competing cars can pass the Safety Car as it enters the Pits at the end of the intervention. Safety Car Line 2: at the point at which cars leaving the Pits are likely to be travelling at a similar speed to competing cars on the track. A car on the track may therefore overtake another leaving the Pits before reaching this line but no overtaking may take place after it. In case of more than one Safety Car, an intermediate Safety Car line: the point at which competing cars can pass a Safety Car as it returns to its intermediate position at the end of the intervention. | |
Habrá un solo Safety Car operando; excepto que el circuito tenga más de 7 kms de longitud, en cuyo caso la FIA puede autorizar otros Safety Cars que se posicionarán en puntos equidistantes a lo largo del circuito. En caso de que se autorizase más de un Safety Car se aplicarían los siguientes requerimientos: a) La posición de entrada y retirada de cada Safety Car debe ser comunicada a todos los pilotos b) Cuando se retyren, se mostrarán luces verdes en la línea y delante de la posición de retirada para informar a los pilotos del punto final de la neutralización de la carrera | 33.3 | There will be one Safety Car in operation at a time, except for circuits of over 7 km in length, where other Safety Cars, positioned at intermediate points around the circuit, may be authorized by the FIA. If more than one Safety Car is authorized, the following requirements will apply: a) the starting and withdrawal position of each Safety Car must be announced to all the drivers. b) x xxxxx light must be situated past the withdrawal position to enable the race neutralization end point to be defined and signalled to the drivers. |
NEUTRALIZACION XX XXXXXXX | Art. 34 | NEUTRALIZING THE RACE |
Cuando se dé la orden de utilizar el Safety Car, todos los puestos de control desplegarán banderas xxxxxxxxx y carteles “SC” y se encenderán las luces naranjas de la Línea, mientras dure la intervención del Safety Car. | 34.1 | When the order is given to deploy the Safety Car, all xxxxxxxx posts will display waved yellow flags and “SC” and the orange lights at the Line will be illuminated, during the intervention |
El Safety Car arrancará desde el Pit Xxxx con las luces naranjas encendidas y se incorporará al circuito independientemente de donde se encuentre el leader de la carrera. | 34.2 | The Safety Car will start from the Pit Xxxx with its orange lights on and will join the track regardless of where the leader of the race is. |
Todos los vehículos participantes formarán en línea detrás del Safety Car a una distancia entre ellos inferior a 5 veces la longitud de un vehículo, el adelantamiento, excepto los supuestos indicados a continuación, está prohibido hasta que los vehículos pasen la Línea (o el siguiente punto final de neutralización) después de que el Safety Car haya regresado al Pit Xxxx. El adelantamiento estará permitido en las siguientes circunstancias: • Si a un vehículo se le indica desde el Safety Car. • Cualquier vehículo que entra en el Pit Xxxx puede adelantar a otro vehículo o al Safety Car después de que haya cruzado la primera línea de Safety Car, • Cualquier vehículo que salga del Pit Xxxx puede ser adelantado por otro vehículo en la pista antes de cruzar la segunda línea de Safety Car, • Cuando el Safety Car vuelve al Pit Xxxx, o a su posición intermedia, puede ser adelantado por vehículos en la pista una vez que haya cruzado la línea de Safety Car. • Cualquier vehículo parado en su box mientras el Safety Car está utilizando el Pit Xxxx puede ser adelantado. • Si un vehículo se retrasase con un problema obvio | 34.3 | All the competing cars must then form up in line behind the Safety Car no more than five car lengths apart., and overtaking, with the following exceptions, is forbidden until the cars reach the Line (or the next race neutralization end point) after the Safety Car has returned to the Pits. Overtaking will be permitted under the following circumstances: • If a car is signaled to do so from the Safety Car; • Any car entering the Pits may pass another car or the Safety Car after it has crossed the first Safety Car line • Any car leaving the Pits may be overtaken by another car on the track before it crosses the second Safety Car line, • When the Safety Car is returning to the Pits or its intermediate position, it may be overtaken by cars on the track once it has crossed the Safety Car line; • Any car stopping in its designated garage area whilst the Safety Car is using the Pit Xxxx may be overtaken; • If any car slows down with an obvious problem. |
Los Comisarios Deportivos serán informados cuando un vehículo circule innecesariamente despacio, de forma impredecible o de manera que se juzgue potencialmente peligrosa para otros pilotos mientras el Safety Car se encuentre operando. Esto tendrá validez tanto si dicho vehículo está en la pista, como en el Pit Xxxx o en su entrada | 34.4 | Any car being driven unnecessarily slowly, erratically or in a manner deemed potentially dangerous to other drivers at any time whilst the Safety Car is deployed will be reported to the Stewards. This will apply whether the vehicle is being driven on the track, the Pit entry or the Pit Xxxx. |
Cuando el Director xx Xxxxxxx lo ordene, el observador ubicado en el Safety Car encenderá la luz verde para indicar a los vehículos que se encuentren entre él y el leader de la carrera que pueden pasar al Safety Car. | 34.5 | When ordered to do so by the Race Director/Clerk of the Course, the observer located in the Safety Car will turn on the xxxxx light to indicate the vehicles between the Safety Car and the leader of the race that can overtake to the Safety Car. |
Estos vehículos pasaran de uno en uno al Safety Car y continuarán a velocidad reducida y sin adelantar hasta que alcancen la línea de coches que circulan detrás del Safety Car. | These cars will continue at reduced speed and without overtaking until they reach the line of cars behind the Safety Car. | |
Es aconsejable que El Safety Car tenga un panel trasero controlado eléctricamente, que muestre el número del leader de la carrera. Una vez encendido, los vehículos adelantar al vehículo de seguridad, con la excepción xxx xxxxxx –leader- cuyo número es mostrado | The Safety Car may also have an electrically controlled rear panel, showing the number of the leader of the race. Once lit, the vehicles overtake the safety vehicle, with the exception of the leader whose number is shown |
El Safety Car se utilizará al menos hasta que el leader esté alineado detrás de él y todos los demás vehículos estén detrás del leader (o, cuando haya más de un Safety Car, todos los vehículos estén alineados dentro de ese sector de Safety Car) Una vez detrás del Safety Car, el leader de la carrera (o leader de ese sector) deben guardar una distancia de cómo máximo la longitud de 5 vehículos todos los vehículos restantes deben guardar la formación lo más compacta que puedan. | 34.6 | The Safety Car shall be used at least until the car leading the race is behind it and all remaining cars are lined up behind the leader (or, when there is more than one Safety Car, all the cars in that Safety Car’s sector). Once behind the Safety Car, the race leader (or leader of that sector) must keep within 5 car lengths of it and all remaining cars must keep the formation as tight as possible. |
Mientras el Safety Car esté operando en pista, los vehículos participantes pueden entrar en el Pit Xxxx, pero está prohibido cambiar el piloto y/o realizar la parada obligatoria en boxes. Solamente pueden reincorporarse a la pista cuando la luz verde del semáforo del final de boxes esté encendida. Estará encendida (verde) en todo momento excepto cuando el Safety Car y la línea de vehículos tras él estén al pasar o estén pasando por la salida del Pit Xxxx. Un vehículo que se incorpore a la pista deberá proceder a una velocidad apropiada hasta que alcance el final de la línea de vehículos situados detrás del Safety Car. | 34.7 | While the Safety Car is in operation, competing cars may enter the Pit Xxxx but changing the driver and /or carrying out the mandatory pit stop is forbidden. They may only rejoin the track when the xxxxx light at the end of the Pit Xxxx is on. It will be on (xxxxx) at all times except when the Safety Car and the line of cars following it are about to pass or are passing the Pit exit. A car rejoining the track must proceed at an appropriate speed until it reaches the end of the line of cars behind the Safety Car. |
Bajo ciertas circunstancias el Director de Prueba/Director xx Xxxxxxx, puede pedir al Safety Car que utilice el Pit Xxxx y siempre que sus rotativos naranjas permanezcan encendidos todos los vehículos deben seguirle, dentro del Pit Xxxx, sin adelantar. Cualquier coche que entre en el Pit Xxxx bajo estas circunstancias puede parar en su área designada de Pit. | Under certain circumstances, the Race Director/Clerk of the Course may ask the Safety Car to use the Pit Xxxx. In this case, and provided its orange lights remain illuminated, all cars must follow it into the Pit Xxxx without overtaking. Any car entering the Pit Xxxx under these circumstances may stop at its designated garage area | |
Cuando el Director de Xxxxxx/Xxxxxxx decida que es seguro retirar el SAFETY CAR (fin de la neutralización), éste apagará sus luces destellantes. Esta será la señal para los equipos y pilotos de que entrará en el Pit Xxxx al final de esa vuelta. Siempre que sea posible se mostrará el mensaje en los monitores de cronometraje “SAFETY CAR IN THIS LAP”. En ese momento el primer vehículo de la fila tras el Safety Car marcará el ritmo, y si lo juzga necesario podrá separarse del citado Safety Car más de cinco veces de la longitud de un vehículo. Al objeto de evitar accidentes, antes que el Safety Car retorne al Pit Xxxx y desde el momento en que se apaguen las luces destellantes, los pilotos deberán llevar un ritmo uniforme y constante que no suponga realizar aceleraciones, frenazos o cambios de dirección de manera brusca e imprevista, ni maniobras que puedan suponer peligro para el resto de pilotos o impidan la reanudación de la salida. Cuando el Safety Car se aproxime a la entrada del Pit Xxxx se retirarán los carteles de SC y, excepto cuando sea la última vuelta de la carrera, cuando el líder se acerque a la Línea (línea de cronometraje) se retirarán las banderas xxxxxxxxx y se mostrará una bandera verde agitada en la Línea (línea de cronometraje). El adelantamiento permanece estrictamente prohibido hasta que crucen la línea de cronometraje. | 34.8 | When the Race Director/Clerk of the Course decides it is safe to call in the safety car (end of the neutralisation), the Safety Car will extinguish its revolving lights. This will be the signal to the teams and drivers that it will be entering the pit xxxx at the end of that lap. Whenever is possible, the message "SAFETY CAR IN THIS LAP" will be displayed on the timing monitors. At this point, the first car in line behind the safety car may dictate the pace and, if necessary, fall more than five car lengths behind it. In order to avoid the likelihood of accidents before the safety car returns to the pits, from the point at which the lights on the car are turned out drivers must proceed at a pace, which involves no erratic acceleration or braking nor any other maneuvre that is likely to endanger other drivers or impede the restart. As the safety car is approaching the pit entry the SC boards will be withdrawn and, other than on the last lap of the race, as the leader approaches the Line (Timing Line) the yellow flags will be withdrawn, and x xxxxx flag will be displayed at the Line (Timing line). Overtaking remains strictly forbidden until the vehicles cross the timing line |
Cada vuelta completada con Safety Car será computada para la carrera | 34.9 | Each lap completed while the Safety Car is deployed will be counted as a race lap |
Si el Safety Car está todavía en pista al comienzo de la última vuelta o durante la última vuelta, entrará en el Pit Xxxx al final de la vuelta y los coches tomarán la bandera a cuadros por el procedimiento habitual sin adelantamiento | 34.10 | If the Safety Car is still deployed at the beginning of the last lap, or is deployed during the last lap, it will enter the Pit Xxxx at the end of the lap and the cars will take the checkered flag as normal without overtaking |
SALIDA DE LA CARRERA TRAS SAFETY CAR | Art. 35 | STARTING THE RACE BEHIND THE SAFETY CAR |
En circunstancias excepcionales, se puede dar la salida de la carrera detrás del Safety Car. En este caso en cualquier momento antes de la señal de 1 minuto, sus luces naranjas (rotativos) se encenderán. Esta es la señal para que los pilotos sepan que la carrera dará comienzo detrás del Safety Car. Cuando el semáforo verde se encienda el Safety Car abandonará la parrilla con todos los vehículos en línea detrás de él, a no más de 5 vehículos de separación entre uno y otro No habrá vuelta de formación y la carrera comenzará cuando el semáforo verde se ilumine. El adelantamiento en la primera vuelta está permitido si un vehículo se retrasa al abandonar su posición en la parrilla y los vehículos de detrás se ven obligados a pasarle para evitar un retraso innecesario respecto de la formación. En este caso, los pilotos únicamente pueden adelantar para restablecer el orden original de la parrilla de salida Cualquier piloto que no sea capaz de re-establecer el orden original de la parrilla de salida antes de que alcance la Línea SC 1, deberá entrar en Pit Xxxx y reincorporarse a la carrera cuando todos los vehículos hayan pasado por delante del final de Pit Xxxx Cuando el último coche de la formación (línea) tras el Safety Car pase por el final del Pit Xxxx, el semáforo del Pit Xxxx se pondrá verde. Cualquier coche que se encuentre en el Pit Xxxx podrá incorporarse y unirse a la formación (línea) de vehículos tras el Safety Car. Cualquier piloto que se retrase al abandonar la parrilla no adelantará a ningún otro vehículo en movimiento, si este –el primero- estaba parado cuando el resto de los vehículos hubiera cruzado la línea de cronometraje, y deberá proseguir al final de la formación (línea) de vehículos tras el Safety Car. Si hay más de un piloto afectado por esta situación deben formar al final de la formación en el orden en que hayan abandonado la parrilla. Se penalizará a cualquier piloto que en opinión de los Comisarios Deportivos adelante a otro piloto innecesariamente durante la primera vuelta, excepto casos de fuerza mayor | 35.1 | In exceptional circumstances, the race may be started behind the Safety Car. In this case, at any time before the one-minute signal, its orange lights will be turned on. This is the signal to the drivers that the race will be started behind the Safety Car. When the xxxxx lights are illuminated, the Safety Car will leave the grid with all cars following in grid order no more than 5 car lengths apart. There will be no formation lap and the race will start when the xxxxx lights are illuminated. Overtaking, during the first lap only, is permitted if a car is delayed when leaving its grid position and cars behind cannot avoid passing it without unduly delaying the remainder of the field. In this case, drivers may only overtake to re-establish the original starting order. Any driver who is unable to re-establish the original starting order before they reach the first SC Line, must enter the Pit Xxxx and may only rejoin the race once the whole field has passed the end of the Pit Xxxx. As soon as after the last car in line behind the Safety Car passes the end of the Pit Xxxx, the Pit exit light will turn xxxxx; any car in the Pit Xxxx may then enter the track and join the line of cars behind the Safety Car. Any driver who is delayed leaving the grid may not overtake another moving car if they were stationary after the remainder of the cars had crossed the Line, and must form up at the back of the line of cars behind the Safety Car. If more than one driver is affected, they must form up at the back of the field in the order in which they left the grid. A penalty will be imposed on any driver who, in the opinion of the Stewards, unnecessarily overtook another car during the first lap, except in case of force majeure. |
Si la vuelta de formación se inicia detrás del Safety Car por fuerte Lluvia (ver Art. 33.1) o la carrera se reanuda de acuerdo con el Art. 38 El uso de neumáticos de mojado es obligatorio hasta que el Safety Car retorne al Pit Xxxx | 35.2 | If the formation lap is started behind the safety car because of heavy rain (see Art. 33.1) or the race resumes in accordance with Art. 38. The use of wet weather tyres until the safety car returns to the pits is compulsory |
Podrá utilizarse como vehículo oficial el Safety Car para realizar la salida lanzada de conformidad con el art. 8.3 del Código. En este caso se cumplirá lo establecido en el reglamento particular vigente para la salida hasta que el mismo vuelva a retomar su función de Safety Car después de la salida | 35.3 | The Safety Car may be used as the official car for a rolling start in accordance with article 8.3 of the Code. In this case the provisions of the current regulations for the departure will be fulfilled until the same returns to resume its Safety Car function after departure |
Suspensión de la carrera | Art. 36 | Suspending the race |
Si fuera necesario suspender la carrera porque el circuito se encuentra bloqueado por un accidente, o porque las condiciones meteorológicas u otras circunstancias hicieran peligrosa su continuación, el Director de Xxxxxx/Carrera ordenará mostrar banderas rojas en todos los Puestos de Control, y se encenderán las luces naranjas intermitentes en la Línea | 36.1 | Should it become necessary to suspend the race because the circuit is blocked by an accident or because weather or other conditions make it dangerous to continue, the Race Director /The Clerk of the Course will order red flags to be shown at all xxxxxxx posts and the abort lights will be on at the Line |
Cuando se de esta señal, el adelantamiento queda prohibido, la salida del Pit Xxxx estará cerrada y todos los vehículos procederán despacio hasta el Pit Xxxx. El primer vehículo en llegar al Pit Xxxx se dirigirá directamente a la salida de Pit Xxxx y se detendrá en la línea (línea del semáforo de salida de Pit Xxxx) permaneciendo en la vía rápida y el resto de vehículos se alinearan detrás de él. | 36.2 | When this signal is given, overtaking is prohibited, the Pit Xxxx exit will be closed and all vehicles will proceed slowly to the pit xxxx. The first vehicle to reach the Pit Xxxx will go directly to the exit of Pit Xxxx and will stop at the line (line of the exit light of Pit Xxxx) staying on the fast track and the rest of vehicles will be lined up behind it. |
Los vehículos que no puedan regresar al Pit Xxxx como consecuencia de la obstrucción de la pista serán recuperados cuando la pista esté libre y se organizarán en el orden que ocupaban antes de que se suspendiera la carrera. | Vehicles that cannot return to the Pit Xxxx because of the obstruction of the track will be recovered when the track is clear and will be organized in the order they occupied before the race was suspended. | |
En cualquier caso, el orden será establecido en el último punto de cronometraje en el que fuera posible determinar la posición de todos los vehículos, a los que se les permitirá reanudar la carrera. | In any case, the order will be established in the last point of time in which it was possible to determine the position of all vehicles, which will be allowed to resume the race. | |
El Safety Car se colocará al frente de los vehículos que se encuentran tras la línea xx xxxxxxx roja | 36.3 | The Safety Car will be driven to the front of the cars behind the red flag line. |
Mientras la carrera se encuentra suspendida: | 36.4 | Whilst the race is suspended: |
• No se parará la carrera ni el sistema de cronometraje. • El tiempo remanente restante se parará, en base al artículo relativo a la distancia de la carrera • Se podrá trabajar en los coches una vez que estos se encuentren parados tras la línea xx xxxxxxx roja al final del Pit Xxxx, pero en ningún caso estos trabajos impedirán la reanudación de la carrera. • El repostaje o la retirada de combustible está prohibido. • Sólo se permitirá la presencia de miembros de los equipos, oficiales y personal de televisión acreditado en la via rápida del pit xxxx | • Neither the race nor the timekeeping system will stop • The time remaining countdown will be stopped, according to the article of the race distance. • Cars may be worked on once they have stopped behind the red flag line at the end of Pit Xxxx, but any such work must not impede the resumption of the race. • Refueling and/or removing of fuel are forbidden. • Only team members, officials and duly accredited television cameramen will be allowed in the fast xxxx of the pit xxxx. | |
A menos que lo indiquen los Oficiales, los vehículos no pueden ser movidos por la vía rápida, mientras la carrera esté suspendida. Se impondrá una penalización de acuerdo con las disposiciones del Apéndice 1 a cualquier vehículo que se mueva del Fast Xxxx a cualquier otra parte del Pit Xxxx. | 36.5 | Unless indicated by the Officials, the vehicles cannot be moved through the fast line, while the race is suspended. A penalty will be imposed in accordance with the provisions of Appendix 1 any vehicle that is moved from the Fast Xxxx to any other part of the Pit Xxxx. |
En todo momento, los pilotos deben seguir las indicaciones de los Oficiales | At all times, the drivers must follow the instructions of the Officials | |
REANUDACION DE UNA CARRERA SUSPENDIDA – Generalidades | Art. 37 | RESUMING THE SUSPENDED RACE General |
El Safety Car se colocará al frente de los vehículos que se encuentran tras la línea xx xxxxxxx roja al final del Pit Xxxx | The Safety Car will be driven to the front of the cars behind the red flag line at the end of the Pit Xxxx. | |
Las condiciones para la reanudación de la carrera serán las estipuladas en las prescripciones generales de la FIA o el reglamento particular de la Serie o evento, respetando los siguientes puntos: | The conditions for resuming the race will be those stipulated in the FIA General Prescriptions or the specific regulations of the Series or event, respecting the following points: |
• Los comisarios colocarán los vehículos en el orden indicado por la Dirección xx Xxxxxxx • Si el líder xx xxxxxxx no se encuentra al frente de esta formación, todos los vehículos entre él y la línea xx xxxxxxx roja -línea del final de Pit Xxxx- se les ordenará completar una vuelta y ponerse al final de la formación antes de reanudar la carrera. • Cualquier vehículo que estuviera en la entrada del Pit Xxxx o en el Pit Xxxx cuando se suspendió la carrera saldrá antes que los demás • El tiempo de reanudación será tan corto como sea posible • Se avisará de la reanudación con una antelación mínima xx xxxx minutos • Se mostrarán las señalizaciones a intervalos adecuados antes de la reanudación, acompañadas de señales sonoras • La carrera se reanudará detrás del Safety Car en conformidad con el procedimiento. • Se aplicarán todos los artículos concernientes a neutralización de la carrera | • Marshals will arrange the cars in the order indicated by Race Control • If the leader of the race is not in front of the formation, all the cars between the race leader and the red flag -line at the end of thePit Xxxx- will be ordered to complete the lapand place themselves at the end of theformation, before restarting the race. • Any car placed at the Pit Xxxx entrance or in the Pit Xxxx, at the time the race was stopped, will start before the rest. • The delay will be kept as short as possible • The resumption will be notified at least ten minutes in advance • Signals will be shown at appropriate intervals before the resumption, accompanied by audible warnings. • The race will be resumed behind the Safety Car according to the procedure and conditions. • All the articles concerning the neutralization of the race will apply. | |
Reanudación xx xxxxxxx. Procedimiento | Art. 38 | Resuming the race. Procedure |
Tan pronto como se conozca la hora de la reanudación, los equipos serán informados por medio de los monitores de cronometraje o, en caso de imposibilidad, por cualquier otro medio de comunicación. En todos los casos se comunicará como mínimo con 10 minutos de antelación | 38.1 | As soon as a resumption time is known, teams will be informed via the timing monitors or by any other information way if the monitors were not available. In all cases, at least ten (10) minutes warning will be given. |
Se mostrarán señales de 10 minutos, 5 minutos, 3 minutos, 1 minuto y 15 segundos acompañados de la correspondiente señal sonora | 38.2 | Signals will be shown 10 minutes, 5 minutes, 3 minutes, 1 minute and 15 seconds before the resumption and each of these will be accompanied by an audible warning |
Cuando se muestre el panel de 3 minutos todos los vehículos deberán tener todas las ruedas debidamente montadas. Después de esta señal las ruedas solamente podrán ser sustituidas fuera de la via rápida del Pit Xxxx. Cualquier vehículo que no tenga las ruedas montadas cuando se muestre el panel de tres minutos deberá comenzar la carrera desde el final de la parrilla o desde el Pit Xxxx | 38.3 | When the 3 minutes signal is shown, all cars must have their wheels fitted. After this signal, wheels may only be changed outside of the fast line. Any car, which does not have all its wheels fully fitted at the three minutes signal, must start the race from the back of the grid or from the Pit Xxxx. |
En estos casos, un oficial con una bandera amarilla impedirá que el vehículo (o vehículos) abandonen el Pit Xxxx hasta que todos los que estén autorizados a hacerlo hayan cruzado la línea roja. | 38.4 | Under these circumstances, x xxxxxxx with a yellow flag will prevent the car (or cars) from leaving the Pit Xxxx until all cars able to do so have crossed the red flag line |
Cuando se dé la señal de 1 minuto, los motores deberán encenderse y todos los miembros de los equipos se retirarán de la línea rápida del Pit antes de la señal de 15 segundos, llevándose todo el material de trabajo con ellos. Si algún piloto necesita asistencia después de la señal de 15 segundos, se lo indicará a los oficiales abriendo la puerta del coche o levantando el brazo, y cuando el resto de vehículos hayan abandonado el Pit Xxxx, los oficiales estarán autorizados a empujar a ese vehículo hacia la vía lenta del Pit Xxxx. En este caso, oficiales con banderas xxxxxxxxx se colocarán al lado de cualquier vehículo/s afectados para prevenir al resto de los pilotos que se encuentren detrás de ellos | 38.5 | When the 1 minute signal is shown, engines must be started, and all team members must leave the fast xxxx before the 15 seconds signal, taking all equipment with them. If any driver needs assistance after the 15 - second signal, they must indicate this to the marshals by raising their arm and opening the car’s door or they must raise their arm, and when the remainder of the cars have left the Pit Xxxx, marshals will be instructed to push the car into the working xxxx of the Pit Xxxx. In this case, marshals with yellow flags will stand beside any car (or cars) concerned to warn drivers behind |
La carrera se reanudará tras el Safety Car cuando se enciendan las luces verdes del semáforo de salida. Cuando se enciendan las luces verdes del semáforo de salida, el Safety Car abandonará la parrilla y todos los vehículos lo seguirán en el orden en el que estaban parados en la línea roja y con una separación entre sí, no superior a 5 vehículos | 38.6 | The race will be resumed behind the Safety Car when the xxxxx starting lights are illuminated. When the xxxxx lights of the start turn on, the Safety Car will leave the grid with all cars following, in the order in which they stopped behind the red flag line and with a separation between them, no more than 5 car lengths apart |
Durante esta vuelta los adelantamientos están permitidos solamente si un vehículo se retrasa cuando abandona su posición tras la línea roja y los vehículos detrás de él no pueden evitar adelantarlo para no retrasar el resto de la parrilla. En este caso, los pilotos sólo pueden adelantar para restablecer el orden antes de la suspensión xx xxxxxxx | 38.7 | Overtaking during this lap is permitted only if a car is delayed when leaving the red flag line and cars behind cannot avoid passing it without unduly delaying the remainder of the grid. In this case, drivers may only overtake to restore the order before the race was suspended. |
Cualquier piloto que se retrase abandonando la línea xx xxxxxxx roja no podrá adelantar a otro en movimiento si él estaba parado después de que el resto de vehículos haya cruzado la línea roja, y deberá formar al final de la línea de vehículos que están circulando tras el Safety Car. (Un vehículo retardado al abandonar su posición en el fast xxxx puede adelantar para recuperar su posición de salida original antes de cruzar la primera línea de Safety Car en la vuelta en que el Safety Car vuelve al Pit Xxxx. Si no lo consiguiese solo podrá reanudar su carrera entrando en el pit xxxx y uniéndose cuando todo el grupo haya pasado el final del pit xxxx después de reanudar la carrera) Si más de un piloto se ve afectado por estas circunstancias formarán al final de la línea en el orden en que abandonaron la parrilla. | 38.8 | Any driver who is delayed leaving the red flag line may not overtake another moving car if they were stationary after the remainder of the cars had crossed the red flag Line, and must form up at the back of the line of cars behind the Safety Car. (Any driver who is delayed when leaving his position in the fast xxxx may overtake to re-establish his original starting position provided he does so before he crosses the first safety car line on the lap the safety car returns to the pits. Should he fail to do so he must re-enter the pit xxxx and may only re-join the race once the whole field has passed the end of the pit xxxx after the race has been resumed) If more than one driver is affected, they must form up at the back of the field in the order in which they left the grid. |
Se impondrá una penalización a cualquier piloto que, en opinión de los Comisarios Deportivos, adelante innecesariamente a otro vehículo durante la primera vuelta. | 38.9 | A penalty will be imposed on any driver who, in the opinion of the Stewards, unnecessarily overtook another car during the first lap |
Durante esta vuelta tras el Safety Car será de aplicación toda la normativa del art. 35 del presente Reglamento | 38.10 | During this lap behind the Safety Car art. 35 will apply |
El Safety Car entrará en el Pit Xxxx después de una vuelta a menos que los vehículos de competición no se encuentren alineados detrás de él, o haya ocurrido cualquier otro incidente que necesite de otra intervención | 38.11 | The Safety Car will enter the Pits after one lap unless not all cars are yet in a line behind the Safety Car or a further incident occurs necessitating another intervention |
Cuando, por causas de fuerza mayor, no sea posible la reanudación de la carrera de acuerdo con el procedimiento descrito en el art. 37, los Comisarios Deportivos darán por finalizada la carrera si el líder ha superado el 75% de la duración prevista, estableciéndose la clasificación conforme a cuando el vehículo en cabeza haya sobrepasado la línea por penúltima vez, antes de que la carrera haya sido interrumpida. En caso de que el líder no haya superado el 75% de la duración prevista de la carrera, los Comisarios Deportivos podrán determinar que la carrera se celebre en dos partes. | 38.12 | If, due to cause of force majeure, it would not be possible to resume the race as establish in art. 37, the Panel of Stewards will consider the race finished providing the race leader has covered the 75% of the foreseen race; the classification of such race will be established according to the race order when the first vehicle has passed the line for the penultimate time before the race has been interrupted. When the race leader has not covered the 75% of the race, the Stewards may determine that the race takes place split in 2 parts. |
En el caso que la carrera se celebre en dos partes, la primera parte de la carrera se considerará terminada al final de la vuelta anterior a la que se haya mostrado la bandera roja, estableciéndose la clasificación de la primera parte y el orden de salida de la segunda parte. | In the case that the celebration of the race takes place in two parts, the first part of the race will be considered finished the lap previous to the red flag, setting up the classification of the first part and the order of the second part of the race | |
No serán admitidos a la salida de la segunda parte vehículos retirados en la primera parte o que no hayan sido capaces de retornar a la línea xx xxxxxxx roja o al Pit Xxxx por sus propios medios. Los Comisarios Deportivos establecerán el nuevo horario, el procedimiento de salida, las condiciones de duración de la segunda parte y el régimen en que quedaran los vehículos entre ambas partes xx xxxxxxx. La segunda parte de la carrera se podrá programar como reanudación de la primera parte o en otro momento de la prueba, aspectos que se comunicarán por parte de la Dirección xx Xxxxxxx lo antes posible. La clasificación final será la suma de las dos partes de la carrera. | 38.13 | Cars formally retyred during the first part., and those that could not reach the red flag line or the Pit Xxxx by their own means, will not be admitted to the start of the second part of the race. The Stewards will establish the new timetable, the start proceeding, the duration of the second part of the race and the state in which the cars will be between the 2 parts of the race. The second part of the race may be scheduled as a resumption of the first part or at another time of the event, aspects that will be communicated by the Race Direction as soon as possible. The final classification will be the sum of these 2 parts |
Llegada | Art. 39 | Finish |
La señal de final xx xxxxxxx se dará en la línea de llegada en el momento en que el primer vehículo cruce la línea de llegada después de haberse cumplido el tiempo o distancia establecido para la carrera. | 39.1 | The end-of-race signal will be given on the finish line when the first vehicle crosses the finish line after the time or distance established for the race has been completed. |
Si la señal de fin xx xxxxxxx es dada a un participante que no es el primer clasificado, o por cualquier razón antes del tiempo o distancia establecida, se considerará que la carrera ha finalizado cuando el vehículo de cabeza ha pasado la línea por última vez antes de que la señal haya sido dada. | 39.2 | Should for any reason the end-of-race signal be given to any participant other than the first before the scheduled time has elapsed, the race will be deemed to have finished when the leading car last crossed the Line before the signal was given. |
Si la señal de fin xx xxxxxxx por cualquier razón es retrasada, la carrera se considerará finalizada cuando estaba previsto | 39.3 | Should the end-of race signal be delayed for any reason, the race will be deemed to have finished when it should have finished |
Después de haber recibido la señal de fin xx xxxxxxx, todos los vehículos continuarán para dar una vuelta de desaceleración; durante la realización de la misma se evitarán reducciones bruscas de velocidad, así como cambios imprevistos de dirección, debiendo mantener en todo momento, las mismas pautas de conducta observadas durante la carrera. Finalizada ésta, todos los vehículos se dirigirán inmediata y directamente al Parque Cerrado | 39.4 | After receiving the end-of-race signal, all the cars will continue to cover a decelerating lap during which drastic speed reductions or unpredictable changes of direction must be avoided. Drivers’ behavior must be, at all times, the same observed during the race. Once this lap is finished all cars must proceed immediately and directly to the “Parc Fermé”. |
Parque cerrado | Art. 40 | “Parc Fermé” |
Inmediatamente después de finalizar los entrenamientos oficiales cronometrados y la carrera(s), todos los vehículos irán al Parque Cerrado | 40.1 | Immediately after the end of the official practice s sessions and race(s), all cars will go to the “Parc Fermé”. |
El inicio de cada Parque Cerrado al final de los entrenamientos y/o carrera, se producirá en el momento en que se muestre por primera vez la bandera a cuadros. En ese momento cualquier vehículo que se encuentre en Pit Xxxx efectuando alguna reparación u otra operación cesará de realizarla, poniéndose a disposición de los oficiales para conducir su vehículo a Parque Cerrado. | 40.2 | The beginning of the “Parc Fermé” at the end of the practice and/or race will start when the chequered flag is deployed for the first time. At that time any vehicle staying in the Pit –Xxxx carrying out any repair or any other operations will immediately stop doing that, remaining at the disposal of the officials in order to drive the vehicle to the “Parc Fermé |
El reglamento del Parque Cerrado se aplicará a toda la zona comprendida entre la línea de Llegada y la entrada del Parque Cerrado | 40.3 | The “Parc Fermé” regulations will be enforced to the whole area between the Finishing Line, up to the entrance to the “Parc Fermé”. |
Sólo los oficiales y personas autorizadas encargados de los controles pueden permanecer en el interior de este Parque Cerrado. Los coches podrán ser levantados mediante los “Air Jacks” cuando el Parque Cerrado tenga lugar en el Box. Ninguna intervención de la clase que sea puede ser efectuada sin la autorización de los oficiales. | 40.4 | Only the officials and authorized persons in charge of the control will stay inside the “Parc Fermé”. The cars can be lifted on their Air Jacks when the Parc Fermé takes place in the garages. No intervention of any kind can be carried out without authorisation of the officials. |
Tras la finalización del segundo entrenamiento cronometrado todos los vehículos se dirigirán a Parque Cerrado hasta la orden de apertura de mismo, que se efectuara 30 minutos después de la hora de publicación de la clasificación oficial provisional, publicada por la Dirección xx Xxxxxxx, salvo requerimiento especial de los Comisarios Deportivos. | 40.5 | After the conclusion of the second qualifying session all vehicles will directly go to parc ferme until the opening order that will be given 30 minutes after the publication of the Provisional Classification, issued by the Race Direction, except for special request on the Stewards. |
Después de las Carreras 1, 2 y 3, se aplicarán las normas del Parc Fermé y todos los coches deberán dirigirse directamente al lugar indicado en el Reglamento Particular y/o en el Briefing para Pilotos. | After Races 1, 2 and 3, Parc Fermé rules are enforced and all cars must go directly to the place indicated in the Supplementary regulations and/or Drivers Briefing. | |
Esta normativa se podrá modificar puntualmente por razones de funcionamiento de la prueba, notificándose a los concursantes el cambio en el briefing de pilotos de la prueba. | The present regulation may be punctually modified due to operative reasons. Should this situation arise, participants will be informed in the drivers briefing. |
Aquellos participantes que no hayan realizado el entrenamiento cronometrado o no estén clasificados en carrera no se encontraran en régimen de parque cerrado. | Those entrants who have not carried out the qualifying or have not been classified in the race will not have to comply with the “Parc Fermé” conditions. | |
Si después de la realización de la primera o segunda session de entrenamientos oficiales cronometrados algún concursante necesitara levantar el vehículo del Parque Cerrado para reparar su vehículo, deberá solicitarlo por escrito al Colegio de Comisarios Deportivos, quien deberá autorizarlo, perdiendo en este caso la clasificación que hubiera obtenido, y saliendo en último lugar de la parrilla de Salida correspondiente. En caso de incurrir más de un vehículo en esta circunstancia, su orden al final de la parrilla de salida respetará el orden de clasificación de la sesión de entrenamientos cronometrados oficiales | 40.6 | If after the celebration of the first or second qualifying session any competitor would need to release their car earlier from the “Parc Fermé” to repair the car, they must request it, in writing from the Stewards who must authorize it, losing in this way the obtained classification and starting from the last place on the corresponding grid In case that more than one vehicle would be in this situation, the order at the end of the starting grid of the second race will obey the classification order in official practice session |
Si después de la celebración de la 1ª carrera algún concursante clasificado en la misma necesitara levantar el vehículo de parque cerrado para poder reparar su vehículo, deberá solicitarlo por escrito al Colegio de Comisarios Deportivos quienes podrán autorizarlo a su discreción | 40.7 | If after the 1st race, a classified entrant would need to release their car earlier from the “Parc Fermé” between the first and second race to repair their car, they must request in writing the authorization of the Stewards, who can authorize it at their discretion |
Excepciones al parque cerrado Si durante la celebración de la primera o segunda sesión de entrenamientos cronometrados, algún participante tuviera necesidad de realizar cualquier tipo de reparación, antes del inicio del tiempo de parque cerrado (art. 43.4), se autoriza realizar las mismas dentro del box, en vez de realizarlo en el Pit Xxxx. En ambos momentos, una vez que comience el tiempo de parque cerrado deberá dejar de realizar cualquier operación de reparación, excepto los casos previstos en el reglamento deportivo (art. 43.5 y siguientes) | 40.8 | Exceptions to the “Parc Fermé” If during the celebration of the first and second qualifying session, any participant needs to carry out any kind of repair before the start of the “Parc Fermé” conditions (art. 43.1.), it is allowed to carry out these repairs inside the box, instead of doing it in the Pit Xxxx. In both cases, when the “Parc Fermé” situation starts any repair operation must be stopped, except in the cases foreseen in the sporting regulations (art.43.5 and following). |
Desde el inicio del Parque Cerrado y hasta su finalización, cada concursante deberá tener, como mínimo, un mecánico preparado junto al acceso al Parque Cerrado, por si es necesaria su intervención y para facilitar todas las operaciones que se realicen en el mismo | 40.9 | From the beginning of the “Parc Fermé” until the end of it, each competitor must have, at least, one mechanic ready to operate, in the access of the “Parc Fermé”, for if it were necessary and to facilitate all the operations to be carried out in the Parc Fermé |
El uso de sopladores para generar una corriente de aire hacia los radiadores estará permitido en la siguientes situaciones: • Durante los tests colectivos previos y los entrenamientos oficiales libres. • Antes del inicio de los entrenamientos oficiales cronometrados. • Después de los entrenamientos oficiales cronometrados, respetando la normativa de Parque Cerrado • En la Parrilla de Salida antes de la señal de 1 minuto • Después de las carreras, respetando la normativa de Parque Cerrado. | 40.10 | The use of blowers to generate an airflow to the radiators is permitted in the following situations: • During the collective pre-tests and the official free practice sessions. • Before the start of the official timed practice sessions. • After the official timed practice sessions, respecting the Parc Fermé regulations. • On the starting grid before the 1 minute signal. • After the races, respecting the rules of the Parc Fermé. |
Durante los primeros 15 minutos tras la finalización de una sesión de entrenamientos cronometrados o una carrera, no se considera vulneración de la normativa de Parque Cerrado arrancar un motor que se está sobrecalentando. | 40.11 | The first 15 minutes after a qualifying or race, it will not be considered a violation against the Parc Fermé rules to start an overheating engine. |
Clasificación de la carrera | Art. 41 | Race Classification |
El vehículo clasificado primero será el que haya cubierto la mayor distancia en el tiempo previsto. Todos los vehículos serán clasificados teniendo en cuenta el número de vueltas completas que hayan realizado y, para aquellos que hayan totalizado igual número de vueltas, se tendrá en cuenta el orden de llegada a la Línea de Llegada | 41.1 | The car placed first will be the one having covered the greatest distance in the scheduled time. All cars will be classified taking into account the number of complete laps they have covered and, for those which have completed the same number of laps, the order in which they crossed the Line. |
Quedarán clasificados todos los vehículos que hayan recorrido al menos el 75% del número de vueltas realizado por el vencedor (redondeando a la unidad superior) aunque no hayan traspasado la Línea de Llegada después de haberlo hecho el vencedor de la prueba en su última vuelta y, en consecuencia, no les haya sido mostrada la señal de fin xx xxxxxxx (bandera a cuadros). Los concursantes que causaron la bandera roja serán penalizados por el comisario al menos con una vuelta, así que no se aprovechen de la regla anterior. | 41.2 | All the vehicles that have covered at least the 75% of the number of laps complete by the winner will be classified, (rounded up) even if they have not crossed the finishing line after the winner of the race has done it in their last lap and because of it the end race signal has not been showed to them (the chequered flag). The competitors that caused the Red flag will be penalized by the xxxxxxx at least with one lap, so don’t take advantage of above rule |
La clasificación oficial provisional firmada por el Director xx Xxxxxxx/Director de Xxxxxx será publicada después de la carrera, será la única clasificación válida bajo reserva de las modificaciones que pudieran introducirse en virtud del Código o Reglamento Deportivo | 41.3 | The provisional classification will be published at the end of the race signed by the Clerk of the Course/Race Director and it will be the only valid classification excepting the possible modifications that could be introduced by virtue of the Sporting Regulations or the Code |
Los Comisarios Deportivos deberán publicar una CLASIFICACIÓN PROVISIONAL REVISADA o “AMENDED”, publicada después de la CLASIFICACIÓN PROVISIONAL del Director xx Xxxxxxx/Director de Prueba y que incluya las sanciones que se hubiesen impuesto hasta ese momento (y que servirá para elaborar la Parrilla de Salida) a la espera de poder elevar a definitiva dicha clasificación | 41.4 | The Stewards shall issue an “AMENDED”- PROVISIONAL CLASSIFICATION, published after the PROVISIONAL CLASSIFICATION issued by the Clerk of the Course/Race Director, and this should include the penalties inflicted up to that moment. This list will be used to work out the starting grid -if applicable- while the definitive classification is ready |
Transcurrido el período de presentación de reclamaciones (30 minutos) sin haberse presentado ninguna o inmediatamente después de resueltas las reclamaciones presentadas sin que ningún concursante haya presentado intención de Apelación, la clasificación pasará a ser definitiva, será firmada por los Comisarios Deportivos y se procederá a la apertura del Parque Cerrado. Si por el contrario, transcurrido ese tiempo de 30 minutos, no pudiera firmarse la clasificación Oficial, los Comisarios Deportivos emitirán una decisión que recoja, respecto a los vehículos que pudieran ser afectados, los motivos por los cuales está pendiente la precitada clasificación definitiva. Para el resto de los participantes se considerarán definitivos los elementos que han servido para establecer la clasificación. | 41.5 | Once the period of presentation of protests has elapsed (30 minutes) without having submitted any or immediately after resolved the protests presented without any contestant having presented an intention of Appeal, the classification will become definitive, will be signed by the Stewards of the Meeting and will proceed to the opening of the Parc Fermé. If, on the other hand, after that 30-minute time period, the official classification cannot be signed, the Stewards will issue a decision that, regarding the vehicles that could be affected, will reflect the reasons for which the aforementioned definitive classification is pending. For the rest of the participants the elements that have served to establish the ranking shall be considered definitive. |
En caso de haberse presentado una intención de Apelación, o de estar pendiente del resultado de un análisis antidoping, gasolina, etc., la parte de la clasificación afectada mantendrá su carácter provisional hasta la resolución definitiva. En este caso los Comisarios Deportivos firmaran la Clasificación Oficial, haciendo mención en la misma de que parte está afectada y cuál es el motivo de la provisionalidad | 41.6 | If an intention of Appeal has been presented, or if the result of an anti-doping test, gasoline, etc. is pending, the part of the affected classification will maintain its provisional character until the definitive resolution. In this case, the Stewards will sign the Official Classification, mentioning in it which part is affected and what is the reason for the provisionally |
Estabilidad del reglamento | Art. 42 | Regulation stability |
El presente Reglamento no será básicamente modificado y únicamente el Comité Organizador, con la aprobación de la RFE de A., establecerá las normas correctoras que estime convenientes. | 42.1 | The present Regulations will not be basically modified and only the Organizing Committee, with the agreement of the RFEDA will approve corrected rules when they estimate it convenient |
Dichas rectificaciones serán comunicadas a los concursantes debidamente inscritos a la Serie, estableciéndose en la comunicación la fecha de aplicación de las modificaciones. | 42.2 | Such amendments will be communicated to the registered participants, stating in this communication the date they come into force. |
Interpretación del Reglamento | Art. 43 | Interpretation of the Regulation |
Cualquier aclaración al presente Reglamento deberá ser solicitada al Comité Organizador de la Serie, a quien compete resolver las dudas planteadas. La versión en castellano prevalece respecto de las versiones traducidas en caso de duda o contradicción | Any clarification of these regulations must be requested to the Organizing Committee, to whom it concerns to solve the arisen doubts. For any discrepancy, which may arise between the English and the Spanish version, the Spanish version will be binding | |
No se utiliza | Art. 44 | Not in use |
Parada en Pit. Cambio xx xxxxxx | Art. 45 | Pit Stop. Change of driver |
Es obligatorio en carrera tres (3), realizar una parada en boxes. Cada coche debe entrar en el pitlane entre el minuto 25:00 y el minuto 35:00 para cumplir con la parada en boxes obligatoria. El tiempo mínimo xx xxxxxx en boxes para la parada en boxes obligatoria con cambio xx xxxxxx se calculará tomando el delta del pitlane (Pit in - Pit Out a 60,0 km/h), y añadiendo 50 segundos. El tiempo mínimo xx xxxxxx en boxes para la parada obligatoria también aplica a los pilotos individuales. El delta del pitlane es: Estoril 36 segundos (Total: 86 segundos) Portimao 29 segundos (Total: 79 segundos) Jerez 21 segundos (Total: 71 segundos) Valencia 19 segundos (Total: 69 segundos) Xxxxxx 26 segundos (Total:76 segundos) Barcelona 28 segundos (Total: 78 segundos) Esta hora puede ser modificada por el Director xx Xxxxxxx o los Comisarios Deportivos hasta el final del briefing. | 45.1 | It is mandatory in race three (3), to carry out a stop in the pit. Each car must enter the pitlane between minute 25:00 and minute 35:00 to comply with the mandatory pit stop. The minimum pit stop time for the mandatory pit stop with driver change will be calculated by taking the pitlane delta (Pit in – Pit Out at 60.0 kph), and adding 50 seconds. The minimum pit stop time for the mandatory pit stop also applies to single drivers. The pitlane delta is: Estoril 36 seconds (Total: 86 seconds) Portimao 29 seconds (Total: 79 seconds) Jerez 21 seconds (Total: 71 seconds) Valencia 19 seconds (Total: 69 seconds) Aragón. 26 seconds (Total: 76 seconds) Barcelona 28 seconds (Total: 78 seconds) This time can be changed by the Race Director or the Stewards until the end of the briefing. |
Si un dúo de pilotos tiene un piloto categorizado como Gold, se añadirá un total de al menos cinco (5) segundos a la parada en boxes obligatoria. El Comité Organizador tendrá el derecho de añadir penalizaciones de tiempo adicionales a los emparejamientos Gold/Bronce o Platinum/Bronce. En la categoría Cayman Trophy, no es necesaria la categorización de la FIA, pero si un piloto está categorizado por la FIA como Xxxxxx o superior o si el piloto no tiene categorización, pero el Comité Organizador considera que el piloto debe ser considerado como Silver o superior, el Comité Organizador puede añadir cinco (5) segundos adicionales durante la parada en boxes obligatoria para este equipo. | 45.2 | If a driver pairing has one driver categorized as Gold a total of at least five (5) seconds is added to the mandatory pit stop. The Organizing Committee will have the right to add additional time penalties to Gold/Bronce or Platinum/Bronce pairings. In the Cayman Trophy class, there is no FIA categorization needed, but if a driver is categorized by the FIA as silver or superior or if the driver doesn’t have a categorization but the Organizing Committee considered that the driver should be considered a Silver driver or higher, then the Organizing Committee can add an additional five (5) seconds to the mandatory pitstop of that team. |
La parada obligatoria deberá realizarse en el Pit Xxxx (vía interior), delante del box asignado. Durante esta parada las operaciones permitidas son: • Cambio xx xxxxxx • Ajuste de presiones neumáticos • Se autorizan pequeñas operaciones mecánicas como medida de seguridad (sujetar paragolpes descolgado,etc.). • Se autoriza el cambio de un neumático pinchado. • Limpieza xx xxxxxxxxx y aberturas de refrigeración | 45.3 | The change of driver shall be carried out in the inner xxxx of the pit xxxx, in front of the assigned box. During the Pit Stop, the following operations are permitted: • Change of driver • Tyre pressures adjustment • Small mechanic operations for safety reasons (i.e. fix a fallen bumper, etc) are authorized. • The change of a punctured tyre (and only of the puncture |
Ningún participante podrá́ entrar en el Pit Xxxx, para realizar el cambio xx xxxxxx y cumplimiento del hándicap/pit stop, mientras el Safety Car este en pista (desde el momento en que las xxxxxxxx xxxxxxxxx xxxx desplegadas y pancartas “SC” sean mostradas) y hasta la finalización de la intervención del mismo – apagado de los rotativos destellantes y retiradas de las banderas, de las pancartas y del propio Safety Car -, o cuando se hayan sacado las banderas rojas para la suspensión de la carrera. Si un participante entra en el Pit Xxxx en dicho periodo de intervención del Safety Car o de suspensión xx xxxxxxx, esta no contara como su parada obligatoria | 45.4 | No competitor is allowed into the Pit Xxxx to carry out the change of the driver while the safety car is on the track (from the moment yellow flags and “SC” board are shown) and until the end of the safety car intervention –rotating flashing lights off, withdrawal of yellow flags, boards and safety car -, or when the red flags for the suspension of the race are deployed. If a participant enters the Pit Xxxx during the intervention of the Safety Car or the suspension of the race, this will not count as the mandatory pit stop |
Si durante la “ventana” de cambio xx xxxxxx y cumplimiento de hándicap interviene el Safety Car o se suspende la carrera, será criterio del Director xx Xxxxxxx ampliar dicha ventana - habiéndose o no cubierto la totalidad de la ventana durante su intervención -. Esta ampliación será de 5 o de 10 minutos en función del número de inscritos o de las circunstancias de la prueba. La ampliación se comunicará por medio de los monitores de cronometraje, o en su defecto, por un panel indicativo en la línea de cronometraje | 45.5 | If during the “window” for the change of driver and handicap compliance the safety car is acting or the race is suspended, it will be decision of the Clerk of the Course to extend this window, - regardless the “window” change period is finish or not during its intervention -. This extension will last 5 minutes or 10 minutes depending on the number of entries or of the race circumstances. This extension will be communicated through the timing screens or, failing that, by means of a display board |
Operaciones no permitidas • Repostaje • Cambio de neumáticos (ver articulo “Neumáticos” para las excepciones). Además, se tendrá en cuenta que: Excepto los pórticos y plataformas de Refuelling, cualquier otro equipo/elemento relativo a reparaciones, cambio de neumáticos, etc., no podrán estar presente en el área de trabajo del Pit Xxxx hasta la vuelta anterior a llevar a cabo la parada en boxes. En el pit está prohibido empujar un vehículo para ponerlo en marcha. Se autoriza, en caso de necesidad, por un miembro del equipo, arrancar el vehículo con una batería externa. | 45.6 | Operations not allowed • Refueling • Change of tyres (see article “Tyres” for exceptions) Besides, the following must be taken into account: Except the for the gantries and refueling rigs, any other equipment related to repairs, change of tyres, etc., will not be present on pit xxxx the working area up to the previous lap to carry out the pit stop. To push a vehicle in the Pit in order to start it is forbidden. It is authorized, in case of necessity, to start the car with an external battery triggered by a member of the team. |
Normativa para el cambio de neumáticos | Art. 46 | Change of tyres regulations |
Se autorizará el cambio de neumáticos. El tiempo mínimo de para el cambio de neumáticos será de 2 minutos 3’30” para todos los Eventos. Este tiempo ya incluye y se calcula entre los bucles de entrada y salida de boxes. En caso de pinchazo de un neumático, No se aplicará un tiempo mínimo adicional. Durante la parada para el cambio de neumáticos, no estará permitido la parada en boxes para cambio de Pilotos o repostaje obligatorios. Estas operaciones deben realizarlas en otra parada; en este caso el Race Director podrá extender en caso de necesidad la “ventana de cumplimiento de hándicap y cambio xx xxxxxx” en +5 minutos o + 10 minutes. El incumplimiento de esta normativa será penalizado por los CCDD a su criterio | The change of tyres will allowed be authorized The minimum time for the change of tyres, will be 2 minutes when authorized by the Race Director (Art. 51), is 3’30 for all the Events. This time already includes and is calculated between pit in and pit out loops. In case of one tyre puncture, NO additional minimum time will be applied. During the stop for changing tyres, it will not be allowed to serve the mandatory pitstop or refuelling. These operations must be done in another stop, and the “window” could be extended by the Race Director +5 minutes or + 10 minutes A violation of the above rules will be sanctioned by the Panel of Stewards at their discretion | |
Resumen de clases y vehículos admitidos | Art. 47 | Overview of the eligible vehicle classes |
Se establecerán las siguientes clases: a) PRO Single Silver drivers Silver / Silver driver pairs b) PRO/AM Gold / Bronze Silver / Bronze driver pairs c) AM Single Bronze drivers Bronze / Bronze driver pairs d) Cayman Trophy Any driver competing in: Porsche Cayman GT4 Clubsport 981 Porsche Cayman GT4 Clubsport 981 MR Porsche Cayman GT4 Clubsport 718 Porsche Cayman GT4 Clubsport 718 MR Porsche Cayman GT4 Clubsport 718 MR incl. Hom intake system Los pilotos con la categoría Platinum de la FIA sólo podrán participar tras la aprobación escrito del Comité Organizador que queda a su entera discreción | 47.1 | The following classes will be established: a) PRO Single Silver drivers Silver / Silver driver pairs b) PRO/AM Gold / Bronze Silver / Bronze driver pairs c) AM Single Bronze drivers Bronze / Bronze driver pairs d) Cayman Trophy Any driver competing in: Porsche Cayman GT4 Clubsport 981 Porsche Cayman GT4 Clubsport 981 MR Porsche Cayman GT4 Clubsport 718 Porsche Cayman GT4 Clubsport 718 MR Porsche Cayman GT4 Clubsport 718 MR incl. Hom intake system Drivers with the FIA category Platinum will only be allowed to participate after written approval of the Organizing Committee which is at their sole discretion |
La Organización del GT4WS se reserva el derecho de anular las clases una vez finalizado el plazo de inscripción y de fusionarlas con otra clase o crear clases adicionales. | 47.2 | The GT4WS Organization reserves the right to cancel classes after the registration deadline and to merge them with another class or create additional classes. |
Los vehículos deberán cumplir íntegramente las especificaciones técnicas de este reglamento y del Apéndice J del Código Deportivo Internacional y deberán poseer el pasaporte de vehículos de la RFEDA en vigor y registrado o el documento correspondiente de otra ADN asociada a la FIA o una ficha de homologación. Dependiendo de la clase, también deben cumplir con el respectivo BoP publicado para cada carrera, el reglamento técnico “Technical Regulations for GT4 Grand Touring Cars 2023” o el reglamento técnico de la Copa mencionado en la "Aclaración de la Copa" El cambio de vehículos debe ser solicitado por escrito por el participante y debe ser aprobado por escrito por el Organizador de la Serie antes del cambio. La decisión de aprobar un cambio de vehículo queda a la absoluta discreción del Organizador de la Serie. Principios del Reglamento Técnico de acuerdo con: a) Art. 251-253 del Apéndice J (FIA ISC) b) Disposiciones generales, definiciones y aclaraciones relativas a los reglamentos técnicos c) El presente Reglamento Técnico d) Los reglamentos técnicos de la categoría a la que se presenta el participante e) Manuales técnicos del vehículo elegible | 47.3 | The vehicles must meet the technical specifications of these regulations and Appendix J of the International Sporting Code in full and they must possess a valid and registered RFEDA vehicle passport or the corresponding document of another ASN associated to the FIA or a homologation sheet. Depending on the class, they must also comply with the respective BoP published for each race, the “Technical Regulations for GT4 Grand Touring Cars 2023” or the Cup technical regulation mention in the “Cup Clarificacion” A change of vehicles has to be applied for in writing by the entrant and must be approved in written form by the Series Organizer prior to the change. The decision to approve a change of vehicle is at the absolute discretion of the Series Organizer. Principles of the Technical Regulations in accordance with: a) Art. 251–253 of Appendix J (FIA ISC) b) General provisions, definitions and clarifications regarding the technical rules c) These Technical Regulations d) Technical regulations from the category the entrant applied e) Technical manuals of the eligible vehicle |
Todo lo que no esté expresamente permitido en este Reglamento está prohibido. Las modificaciones permitidas no deben dar lugar a modificaciones ilegales o a infracciones del Reglamento | 47.4 | Everything that is not expressly permitted in these Regulations is prohibited. Permitted modifications must not result in any illegal modifications or infringements of the Regulations |
Equipamiento obligatorio | Art. 48 | Mandatory equipment |
Data Logger Cada participante en las clases PRO, PRO/AM y AM necesita tener un sistema de adquisición de datos en funcionamiento y listo para su uso, incluyendo los sensores. La retirada de datos o similares después de las sesiones no está permitida hasta el final del Parc Ferme. Los costes de los dataloggers corren a cargo del concursante. El peso del datalogger está incluido en el peso mínimo del coche. La marca y el tipo de Data Logger que debe utilizarse se anunciarán en el tablón de anuncios oficial. | 48.1 | Data Logger Each participant in the classes PRO, PRO/AM and AM must have a working and ready for use cataloguer data logger incl. sensors. The removal of data or similar after the sessions is not permitted until the end of the Parc Ferme. The costs for the loggers are covered by the competitor. The weight of the Data Logger system is included in the minimum weight of the car. The make and type of the Data Logger that has to be used will be announced on the oficial notice board |
Cada concursante debe instalar y mantener en perfecto estado de funcionamiento (imagen, grabación de datos y de registro) una camera de grabación de incidentes. La Cámara de Incidentes debe instalarse de forma que la imagen de la cámara muestre tanto todo el volante como la zona por delante del coche (vista a través del parabrisas). El Delegado Técnico tendrá derecho a exigir modificaciones en la posición de la cámara y en el ángulo de visión. Nada puede obstruir la imagen de la camera, y es responsabilidad del concursante garantizar su funcionalidad. La tarjeta de memoria (SD) será suministrada e instalada por el concursante debiendo estar marcada con el número del coche al que pertenece. La tarjeta no podrá ser retirada hasta el final del Parque Cerrado, a menos que lo solicite el Comité Organizador, el Director de Prueba o Director xx Xxxxxxx. Estas grabaciones estarán a disposición del Colegio Comisarios Deportivos en el caso de ser requeridas. Los costes de la camera corren a cargo del concursante. El peso del sistema xx xxxxxx de incidentes está incluido en el peso mínimo del coche. | 48.2 | Each competitor must install and maintain in perfect working order (image, data recording and logging) an incident recording camera. The Incident Camera must be installed in a manner such that the camera image shows both the whole steering wheel and the area ahead of the car (viewed though the windscreen). The Technical Delegate shall be entitled to require modifications to the camera’s position and the angle of view. Nothing may obstruct the image of the camera, and it is the responsibility of the competitor to ensure its functionality. The memory card (SD) will be supplied and installed by the competitor and must be marked with the number of the car to which it belongs. The card may not be removed until the end of the Parc fermé, unless requested by the Organising Committee, the Race Director or the Clerk of the Course. The recordings will be made available to the Stewards on request. The costs for the camera will be covered by the competitor. The weight of the Incident Camera system is included in the minimum weight of the car. |
Cada piloto debe utilizar el transponedor de cronometraje especificado por el promotor durante toda la competición. Es responsabilidad de cada Concursante obtener este transponedor a sus expensas, instalarlo, hacerlo funcionar correctamente y asegurarse de que muestra la información correcta en todo momento. Este transpondedor debe instalarse respetando estrictamente las instrucciones correspondientes. Cualquier problema con el transpondedor deberá ser notificado inmediatamente al Director xx Xxxxxxx. | 48.3 | Each Driver must use the Driver timing transponder specified by the Promoter throughout the Competition. It is the responsibility of each Competitor to obtain this transponder at their own expense, to install it, to make it work correctly, and to ensure it is showing the correct information at all times. This transponder must be installed in strict compliance with the relevant instructions. Any problems with the transponder must be notified to the Race Director immediately. |
<.. image(Interfaz de usuario gráfica, Aplicación Descripción generada automáticamente) removed ..>