CONTRATO DE ARRIENDO DE RESIDENCIA PARTE 1
TRADUCCIÓN NO OFICIAL --- EMBAJADA DE CHILE EN VIETNAM
CONTRATO DE ARRIENDO DE RESIDENCIA PARTE 1
PARTES
Las Partes en este Contrato de Arriendo de Oficinas comprenden:
(A) EL ARRENDADOR
1. Coco International Co ,. Ltd. una compañía debidamente incorporada y operando válidamente bajo las leyes de la República Socialista de Vietnam.
2. Dirección legal y dirección para el aviso de notificación:
Teléfono :
Fax :
3. Cuenta bancaria del arrendador:
Nombre: Coco International Co,. Ltd Cuenta No.(VND).:
Nombre del Banco :
4. Código de impuesto del arrendador:
Y
(B) EL ARRENDATARIO
1. La Embajada de Chile en Vietnam
:
2. Dirección legal y dirección para el aviso de notificación
Tel : x000-00000000
Fax :
3. Código de impuesto del arrendatario: N/A
Por el presente, acuerdan mutuamente celebrar este Contrato de Arriendo ("Contrato"), según los términos y condiciones que se detallan a continuación.
TRADUCCIÓN NO OFICIAL --- EMBAJADA DE CHILE EN VIETNAM
PARTE 2
TÉRMINOS Y CONDICIONES
1. Inmueble
El Arrendador arrienda el siguiente Inmueble (los detalles se presentan a continuación) al Arrendatario: Inmueble que se alquilará:
("Inmueble").
Descripción del inmueble: Estructura de concreto con acero reforzado. Superficie:
Sin amueblar.
2. Duración del Contrato
El plazo de este Contrato será de dos (02) años a partir del 1de enero de 2020 ("Fecha de inicio") hasta el 31 de diciembre de 2022 (Fecha de término)
3. Arriendo
El arrendador deberá pagar al arrendatario la siguiente suma:
Desde la Fecha de Inicio, el Alquiler del inmueble es de 112.795.000 VND (Ciento doce millones setecientos noventa y cinco mil Dong de Vietnam) por mes ("Arriendo").
El arriendo incluye el impuesto al valor agregado pagadero por el Arrendador de acuerdo con la ley de Vietnam.
El Arrendatario deberá pagar por adelantado 03 (tres) meses de Arriendo cada vez ("Plazo de Pago") al Arrendador. El primer plazo de pago se realizará dentro de los 05 (cinco) días hábiles a partir de la fecha de firma de este Contrato. Los siguientes pagos posteriores se deben realizar a más tardar 30 días antes de la primera fecha de pago.
El pago del arriendo se realizará mediante a la cuenta bancaria del arrendador. Un estado de
cuenta bancario del Arrendatario que demuestre que se ha realizado de pago a la cuenta
bancaria del Arrendador será una prueba concluyente de que el Arrendatario ha realizado el pago al Arrendador. El pago se debe realizar por
4. Gastos
El Arrendatario pagará el costo real de los cargos por llamadas telefónicas, electricidad, gas y otros servicios consumidos en el inmueble junto con los cargos de arriendo.
5. Propósito del uso de las instalaciones
El Arrendatario utilizará las Instalaciones únicamente con fines residenciales e informará al Arrendador o su oficina administrativa los nombres, direcciones y demás información personal de los ocupantes tanto como sea requerido por el arrendador. El máximo numero de ocupantes permanentes debe ser 10 (diez) personas. Cualquier estadía prolongada o temporal debe ser reportada al Arrendador o a su oficina administrativa.
TRADUCCIÓN NO OFICIAL --- EMBAJADA DE CHILE EN VIETNAM
6. Notificación
El Arrendatario deberá obtener una aprobación por escrito del Arrendador el cual no podrá rehusarla sin motivos razonables para lo siguiente:
6.1 Cambiar el diseño de las instalaciones, incluidas las expansiones, alteraciones o similares.
6.2 Transferir este Contrato o subarrendar el inmueble arrendado a un tercero.
7. Reparaciones
Las reparaciones pequeñas y menores del inmueble arrendado serán realizadas por el Arrendatario a expensas del Arrendatario en caso que este realice cualquier daño a la propiedad.
8. Restitución
Excepto por el desgaste normal y en el caso de causas de fuerza mayor, el Arrendatario deberá reparar, pagar las reparaciones o reemplazar cualquiera de los accesorios y equipamiento del Arrendador destruidos o dañados por el Arrendatario u ocupantes durante el Plazo. El Arrendador es responsable de mantener todos los muebles y equipos suministrados.
Además, el Arrendador tiene derecho a deducir de cualquier pago anticipado del Arrendatario (si lo hubiera) para reembolsar la pérdida y el daño causado por el Arrendatario al Arrendador.
9. Seguros
El Arrendador asegurará las Instalaciones y continuará asegurando por incendio y riesgos el inmueble con una compañía de seguros acreditada, según lo requieran las Leyes de Vietnam.
10. Desocupación
La cesión de bienes, cuando finalice el Contrato, será realizada en los días y horas de trabajo para determinar su estado y mostrar las últimas facturas por servicios básicos, así como los términos y condiciones para el reembolso de los pagos en exceso, en el caso de dichos montos.
Al momento de desocupar el inmueble, el Arrendatario deberá remover todas sus pertenencias y cualquier otra cosa traída por el Arrendatario durante su ocupación xxx xxxxxxx y restaurar las instalaciones a su estado original, exceptuado el desgaste normal.
En consecuencia, el Arrendador notificará al Arrendatario sobre cualquier propiedad abandonada y, contando desde la fecha de notificación, el Arrendatario estará obligado a recuperar la propiedad abandonada dentro de los siguientes cinco (05) días y el Alquiler por esos cinco (05) días seguirá siendo ser pagado por el Arrendatario.
11. Derechos del Arrendador
El Arrendatario acuerda sobre la base de que el Arrendatario no requiere más aprobación, el Arrendador tiene derecho a (i) transferir los derechos de propiedad de las Instalaciones a un tercero en cualquier forma que cumpla con las leyes; (ii) empeñar, hipotecar las Instalaciones y / o cualquier derecho e intereses del Arrendador en virtud del Contrato a fin de garantizar las obligaciones del Arrendador o de cualquier tercero; o (iii) ceder, transferir los derechos y obligaciones del Arrendador bajo el Contrato a un tercero, siempre que
TRADUCCIÓN NO OFICIAL --- EMBAJADA DE CHILE EN VIETNAM
el Arrendatario tenga derecho a seguir arrendando el inmueble bajo las condiciones estipuladas en el Contrato durante el plazo del arrendamiento.
El nuevo propietario de las Instalaciones, la parte que recibe la transferencia o cesión de los derechos y obligaciones del arrendador se convertirá automáticamente en el Arrendador del Contrato y cumplirá los derechos y obligaciones del Arrendador, estipulados en el Contrato a partir de la fecha de transferencia de derechos de propiedad del Arrendador / derechos y obligaciones del arrendador o a partir de otra fecha acordada por el arrendador y la parte respectiva. En consecuencia, el Contrato tendrá efecto de manera continua sin requerirse la firma de un nuevo contrato / anexo adjunto al mismo.
12. Término del contrato
12.1 El Arrendatario puede rescindir este Contrato en cualquier momento notificando por escrito al Arrendador con al menos tres (3) meses de antelación y pagando al Arrendador el alquiler pendiente, los gastos y la restitución (si corresponde) hasta la fecha de término, una vez expirada dicha notificación este Contrato se declarará terminado automáticamente.
12.2 El Arrendatario también puede rescindir el Contrato de forma inmediata en cualquier momento pagando todo el Alquiler correspondiente a los meses restantes del Contrato a través de un pago único manteniéndose las demás condiciones sin cambios, como si el Contrato expirara según lo acordado originalmente.
12.3 El Arrendador puede rescindir este Contrato por anticipado:
a . Si el alquiler o los gastos o la devolución de dinero (si corresponde) no se paga durante 30 (treinta) días después de ser pagaderos; o
b. Si el Arrendatario comete incurre en un incumplimiento serio de cualquier obligación bajo este Contrato.
Notificando por escrito con al menos 15 (quince) días de anticipación o de otra manera como se especifica en el aviso escrito al Arrendatario para rectificar el incumplimiento y / o pagar todas las cantidades pendientes. Si dicho incumplimiento no se hace efectivo o dichos montos no se pagan dentro del período requerido, luego de la expiración de dicho período, este Contrato caducará automáticamente, sin perjuicio de los derechos y reclamaciones anteriores del Arrendador y del Arrendatario en virtud del presente. En caso de que el Arrendatario no pague o pague insuficientemente cualquier cantidad en la fecha de vencimiento especificada en el Artículo 12.3.a de la misma, el Arrendatario deberá pagar intereses, los cuales se calculan en un 150% de la tasa de interés aplicada por el Joint Stock Commercial Bank para Inversiones y Desarrollo de Vietnam (BIDV) a depósitos de ahorro en VND por un período de 12 meses con intereses pagaderos a los clientes individuales en el momento del pago real hecho por el Arrendatario al Arrendador, por el período comprendido entre la fecha de vencimiento y la fecha de pago total de tales cantidades vencidas.
c. cumpliéndose un aviso por escrito de 60 (sesenta) días para el Arrendatario. En esta circunstancia, el Arrendatario pagará completa y oportunamente la Renta, los gastos y la devolución de dinero (si corresponde) al Arrendador hasta la fecha de termino del Contrato según lo especificado en el aviso.
d. Si el arrendamiento se paga por adelantado, el arrendador devolverá el monto que corresponda con el plazo de pago mensual anterior a la fecha de realización de la terminación anticipada.
12.4 Este Contrato caducará automáticamente (pero sin perjuicio de los derechos precedentes y los reclamos del Arrendador y el Arrendatario en virtud del presente) en caso de que ocurra alguno de los siguientes eventos:
TRADUCCIÓN NO OFICIAL --- EMBAJADA DE CHILE EN VIETNAM
a. El plazo del Contrato ha expirado; o
b. Las instalaciones son demolidas según una decisión de las autoridades del estado; o
c. El Arrendador y el Arrendatario acuerdan rescindir este Contrato.
13. Cláusula Diplomática
El Arrendatario tiene derecho a rescindir este Contrato antes de la Fecha de Vencimiento mediante notificación escrita enviada al Arrendador y a tal efecto, en por lo menos treinta (30) días antes de la fecha de vencimiento cuando por razones de naturaleza institucional del país de origen del Arrendatario, seguridad razones o fuerza mayor, o cualquier término diplomático o consular entre relaciones de la República Socialista de Vietnam y la República de Chile, teniendo la obligación de cerrar la Embajada de Chile en Vietnam.
En tal caso, el Arrendatario deberá pagar el arriendo según la tarifa que surja y la restitución de acuerdo con el Artículo 8 del presente (si lo hubiera) contados hasta el último día de uso real del Local sin ninguna otra compensación para el Arrendador por terminación anticipada del Contrato. Si la Renta es pagada por adelantado por el arrendatario, cualquier saldo restante será devuelto por el Arrendador al Arrendatario, antes de la fecha de realización de la terminación anticipada.
14. Ley aplicable
14.1 Este Contrato se regirá e interpretará de acuerdo con las leyes de Vietnam.
14.2 El Arrendatario deberá cumplir con las normas internas, las reglamentaciones sobre el uso de las Instalaciones y Servicios Públicos del Arrendador, aparte de estos términos y condiciones.
14.3 Si surge cualquier asunto que no este regulado por este Contrato; las reglas internas, las regulaciones sobre el uso de las Instalaciones y Servicios Públicos del Arrendador, el Arrendador y el Arrendatario desempeñarán y cumplirán sus obligaciones respectivas de conformidad con las leyes de Vietnam.
15. Resolución de disputas
15.1 El Arrendador y el Arrendatario harán todos los esfuerzos posibles para resolver amistosamente mediante negociaciones cualquier cuestión, disputa, controversia, diferencia o reclamo que surjan de o estén relacionados con este Contrato o el incumplimiento, término o validez del mismo.
15.2 Si no se respeta el Artículo 14.1, el Arrendador o el Arrendatario considera en cualquier momento que existe una disputa, que no se resuelve amigablemente mediante negociaciones, el Arrendador o el Arrendatario (según sea el caso) puede dar aviso de dicha disputa ("Aviso de disputa ") a la otra parte. Si la disputa no se resuelve mediante nuevas negociaciones dentro de los 30 (treinta) días posteriores a la fecha del Aviso de disputa, la disputa se remitirá al tribunal competente para su resolución de acuerdo con las disposiciones de las leyes de Vietnam.
15.3 Nada en este arrendamiento constituirá o será interpretado como un renuncia implícita o explícita o una cesión de los derechos, privilegios y / o inmunidades otorgadas al Arrendatario como misión diplomática de un país soberano reconocido por la República Socialista de Vietnam, de acuerdo con las leyes internacionales y las leyes del país del Arrendatario.
TRADUCCIÓN NO OFICIAL --- EMBAJADA DE CHILE EN VIETNAM
El contrato se firma el 1 de enero de 2021 en Hanói con dos (2) versiones originales en inglés y dos (2) versiones originales en vietnamita con la misma validez. El Arrendador y el Arrendatario mantendrán un original cada uno en ambos idiomas. Para la interpretación de los derechos y las obligaciones de las partes en virtud del mismo, prevalecerá la versión vietnamita.
Por el Arrendador Por el Arrendatario
Xxxx Xx Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx
Director General Encargado de Negocios A.I.
Timbre en vietnamita Timbre Embajada de Chile en Vietnam