Contract
ДОГОВОР | CONTRATO | ||
СЧЕТА ДЕПО № | DE LA CUENTA DE CUSTODIA | ||
г.Москва | «_ »_ 20 г. | Ciudad de Moscú | « »_ 20 |
, | |||
, в лице | representad por | ||
, действующего | , quien actúa sobre la base del | ||
на основании |
| ||
, denominad en | |||
, именуемый в | adelante «Depositante», por una parte, y | ||
дальнейшем «Депонент», с одной стороны, | Evrofinance Mosnarbank, representado por | ||
и АКЦИОНЕРНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ |
| ||
БАНК «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК» | , denominad__ | ||
(акционерное общество), в лице | en adelante «Depositario», por otra parte | ||
(denominados conjuntamente en lo sucesivo | |||
, действующего | como “Partes”), han suscrito el presente | ||
на основании | Contrato (en lo sucesivo «Contrato») sobre lo | ||
siguiente: | |||
, именуемый в дальнейшем | |||
«Депозитарий», с другой стороны (далее | |||
по тексту совместно именуемые | |||
«Стороны»), заключили настоящий | |||
Договор (далее – «Договор») о | |||
нижеследующем: | |||
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | OBJETO DEL CONTRATO | ||
Предметом Договора является предоставление Депозитарием Депоненту услуг по хранению сертификатов ценных бумаг и учету прав собственности или иных вещных прав на ценные бумаги путем открытия и ведения Депозитарием счета депо Депонента, осуществления операций по этому счету. | El objeto del Contrato será la prestación por el Depositario al Depositante de los servicios de custodia de los títulos valores y el registro de los derechos de propiedad u otros derechos reales sobre los títulos valores mediante la apertura y administración por parte del Depositario de la cuenta de custodia del Depositante y ejecución de las operaciones en esta cuenta. | ||
Предметом Договора является также оказание Депозитарием услуг, содействующих реализации Депонентом прав по принадлежащим ему ценным бумагам. | El objeto del Contrato será también la prestación, por parte del Depositario, de los servicios que faciliten el ejercicio de los derechos del Depositante sobre los títulos valores que le pertenecen. | ||
Стороны по Договору вправе заключить дополнительное соглашение о депозитарном обслуживании на специальных условиях и (или) на выполнение услуг, сопутствующих | Las Partes del Contrato tendrán derecho a suscribir un acuerdo adicional de servicio de depositaría bajo condiciones especiales y/o de prestación de servicios asociados, que xx xxxxxxxxxx xx xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xx Xxxxx. |
депозитарным, не противоречащее законодательству Российской Федерации.
1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. | 1.DISPOSICIONES GENERALES. |
Депозитарий осуществляет депозитарные операции на основании лицензии профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление депозитарной деятельности № 045-04142- 000100. | El Depositario realizará las operaciones de depositaría en base a la licencia № 045-04142- 000100 del participante profesional del xxxxxxx de títulos valores para la realización de la actividad de depositaría. |
1.2. | 1.2. |
Депозитарий оказывает Депоненту услуги по хранению сертификатов ценных бумаг и учету прав на ценные бумаги, если ценные бумаги выпущены в документарной форме. | El Depositario prestará al Depositante los servicios de custodia de los certificados de títulos valores y de registro de los derechos de propiedad sobre los títulos valores, en el caso de que los mismos fueran materializados. |
Если ценные бумаги выпущены в бездокументарной форме, Депозитарий оказывает услуги по учету прав на ценные бумаги. | En el caso de que los títulos valores fueran desmaterializados, el Depositario prestará los servicios de registro de los derechos sobre los mismos. |
1.3. | 1.3. |
Передача ценных бумаг Депонентом и заключение настоящего Договора не влекут за собой переход к Депозитарию права собственности на ценные бумаги Депонента. | La transferencia de los títulos valores por el Depositante y la suscripción del presente Contrato no implicarán la transferencia del derecho de propiedad sobre los títulos valores del Depositante hacia el Depositario. |
1.4. | 1.4. |
Неотъемлемой частью настоящего Договора являются «Условия осуществления депозитарной деятельности Депозитария АО АКБ «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК» (клиентский регламент)» (далее - Условия). | Las «Condiciones para llevar a cabo las actividades de depositaría por el Depositario Evrofinance Mosnarbank (Reglamento para clientes)» (en lo sucesivo «Condiciones») formarán parte integral del presente Contrato. |
1.5. | 1.5. |
В качестве Приложения к настоящему Договору принимается Тариф Депозитария. | Las Tarifas del Depositario se aceptarán como Anexo al presente Contrato. |
2.ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН. | 2.OBLIGACIONES DE LAS PARTES. |
2.1. | 2.1. |
Депозитарий обязуется: | El Depositario se comprometerá a: |
2.1.1. | 2.1.1. |
Не позднее 2 (двух) рабочих дней после завершения проверки предоставленного | A más tardar dos (2) días hábiles después de concluir la verificación del paquete completo de |
Депонентом полного пакета документов, предусмотренных Условиями, открыть и далее вести счет депо Депонента для хранения сертификатов ценных бумаг и/или учета прав на ценные бумаги. | documentos previstos en las Condiciones, consignado por el Depositante, abrir y luego administrar la cuenta de custodia del Depositante para la custodia de los certificados de títulos valores y/o registro de derechos sobre los mismos. |
2.1.2. | 2.1.2. |
Обеспечивать сохранность сертификатов документарных ценных бумаг Депонента. | Xxxxxxxx xx xxxxxxxxxx xx xxx xxxxxxxxxxxx xx xxx xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx. |
2.1.3. | 2.1.3. |
Обеспечивать сохранность учетных записей Депозитария, фиксирующих права на бездокументарные ценные бумаги, и соответствие учетных записей Депозитария данным в центральном депозитарии, реестрах владельцев именных ценных бумаг и иных депозитариях, номинальным держателем в которых выступает Депозитарий. | Xxxxxxxx xx xxxxxxxxxx xx xxx xxxxxxxxxxx xx xx xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx donde se graven los derechos sobre los títulos valores desmaterializados y la concordancia entre los registros del Depositario y los datos en el Depositario central, en los registros de los tenedores de los títulos valores nominativos y en otros depositarios donde el tenedor nominal actúe en calidad de Depositario. |
2.1.4. | 2.1.4. |
Выполнять функции номинального держателя ценных бумаг Депонента по зачисленным именным ценным бумагам или правам на них в центральном депозитарии, реестре владельцев ценных бумаг или ином депозитарии. | Ejercer las funciones del tenedor nominal de los títulos valores del Depositante con respecto a los títulos valores nominativos acreditados o los derechos sobre los mismos en el Depositario central, en el registro de los tenedores de los títulos valores o en otro depositario. |
2.1.5. | 2.1.5. |
Обеспечивать осуществление Депонентом прав по принадлежащим ему ценным бумагам в порядке, предусмотренном Условиями. | Asegurar el ejercicio de los derechos del Depositante sobre los títulos valores que le pertenecen según procedimiento previsto en las Condiciones. |
Получать от эмитента, держателя реестра именных ценных бумаг, лица, осуществляющего обязательное централизованное хранение ценных бумаг, иного депозитария, в котором Депозитарию открыт счет номинального держателя, информацию, касающуюся ценных бумаг Депонента, и передавать ее Депоненту не позднее следующего рабочего дня с даты получения способом, указанным в разделе 4.1 Условий. | Recibir del emisor, tenedor del registro de los títulos valores nominativos, persona que lleva a cabo la custodia centralizada obligatoria de los títulos valores u otro depositario donde el Depositario tenga abierta una cuenta del tenedor nominativo, la información sobre los títulos valores del Depositante y transferirla al Depositante a más tardar al día hábil siguiente a la fecha de la recepción, según procedimiento establecido en el apartado 4.1 de las Condiciones. |
Передавать эмитенту, держателю реестра именных ценных бумаг, лицу, осуществляющему обязательное централизованное хранение ценных бумаг, иному депозитарию, в котором Депозитарию открыт счет номинального | Transferir al emisor, tenedor del registro de los títulos valores nominativos, persona que lleva a cabo la custodia centralizada obligatoria de los títulos valores u otro depositario donde el Depositario tenga abierta una cuenta del tenedor nominativo, la información y las órdenes |
держателя, информацию и поручения (инструкции), переданные Депозитарию Депонентом для этих целей способом, указанным в разделе 4.1 Условий, не позднее следующего рабочего дня с даты получения, если иное не предусмотрено действующим законодательством Российской Федерации. | (instrucciones) emitidas por el Depositante al Depositario para estos propósitos según procedimiento establecido en el apartado 4.1. de las Condiciones, a más tardar al día hábil siguiente a la fecha de su recepción, salvo que la legislación vigente de la Federación de Rusia establezca lo contrario. |
2.1.6. | 2.1.6. |
Передавать Депоненту выплаты по ценным бумагам способом, указанным в разделе 4.1 Условий. | Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxxxx xxx xxxxx xxxxx xxx xxxxxxx xxxxxxx xxxxx procedimiento establecido en el apartado 4.1. de las Condiciones. |
2.1.7. | 2.1.7. |
Выполнять функции налогового агента в отношении выплат (перечислений) Депоненту доходов в денежной форме по ценным бумагам, выпущенным российскими организациями, в случаях, предусмотренных Налоговым кодексом Российской Федерации. | Ejercer las funciones del recaudador de impuestos en relación al pago (transferencia) al Depositante de las ganancias monetarias sobre los títulos valores emitidos por entes rusos, en los casos previstos en el Código Fiscal de la Federación de Rusia. |
2.1.8. | 2.1.8. |
Обеспечивать регистрацию фактов обременения ценных бумаг Депонента правами третьих лиц (обязательствами). | Gravar los títulos valores del Depositante con los derechos (obligaciones) de terceros. |
2.1.9. | 2.1.9. |
Регулярно предоставлять Депоненту отчеты о проведенных с его ценными бумагами операциях в порядке и в сроки, предусмотренные Условиями. | Presentar regularmente al Depositante los informes sobre las operaciones efectuadas con sus títulos valores según procedimiento y dentro de los plazos previstos en las Condiciones. |
2.1.10. | 2.1.10. |
Возвращать по первому требованию Депонента принадлежащие ему ценные бумаги в соответствии с Условиями. | Cuando el Depositante lo exija, devolver los títulos valores que le pertenecen de acuerdo con las Condiciones. |
2.1.11. | 2.1.11. |
Предоставлять Депоненту информацию о Депозитарии, которая подлежит раскрытию в соответствии с требованиями действующего законодательства Российской Федерации. | Facilitar al Depositante la información sobre el Depositario, sujeta a xxxxxxxxxxx xx xxxxxxxxxxx xxx xxx xxxxxxxxxx xx xx xxxxxxxxxxx xxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xx Xxxxx. |
2.1.12. | 2.1.12. |
Обеспечивать конфиденциальность информации о счетах депо Депонента и иных сведений о Депоненте, ставших известными Депозитарию при выполнении обязательств, возникших из Договора, за исключением случаев, когда предоставление информации является | Asegurar la confidencialidad de la información sobre las cuentas de custodia del Depositante y otros datos sobre el mismo que se hayan transmitido al Depositario durante el cumplimiento de las obligaciones provenientes del Contrato, a excepción de los casos cuando el Depositario esté obligado a suministrar la |
обязательством Депозитария в соответствии с требованиями действующего законодательства Российской Федерации или Договора. | información de conformidad con las exigencias de la legislación vigente de la Federación de Rusia o del Contrato. |
2.1.13. | 2.1.13. |
Проводить все депозитарные операции с ценными бумагами, хранящимися и/или учитываемыми на счете депо Депонента в точном соответствии с поручениями. | Realizar todas las operaciones de depositaría con los títulos valores que se están siendo depositados y/o registrados en la cuenta de custodia del Depositante en estricta conformidad con las órdenes. |
Осуществление этих операций не должно приводить к нарушению положений Условий, а также требований действующего законодательства Российской Федерации. | La ejecución de estas operaciones no xxxxxx incumplir las disposiciones estipuladas en las Xxxxxxxxxxx, xx xxx xxxxxxxxxx xx xx xxxxxxxxxxx xxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xx Xxxxx. |
2.1.14. | 2.1.14. |
Не исполнять поручения Депонента в случаях нарушения последним требований Условий и Договора. | No ejecutar las órdenes del Depositante en el caso de que éste último haya incumplido las exigencias de las Condiciones y el Contrato. |
2.1.15. | 2.1.15. |
Выдавать Депоненту письменный мотивированный отказ в случае отказа в приеме и исполнении поручений. | Expedir al Depositante una denegación razonada por escrito en el caso de rechazar la recepción y ejecución de sus órdenes. |
2.1.16. | 2.1.16. |
В случае внесения изменений и дополнений в условия Договора и Условия в одностороннем порядке в случаях, предусмотренных Договором, в срок не позднее чем за 10 (десять) дней до вступления в силу таких изменений уведомлять об этом Депонента в порядке, предусмотренном настоящим Договором. | En el caso de producirse una modificación o ampliación unilateral de los términos del Contrato y de las Condiciones, en los casos previstos en el Contrato, notificar al Xxxxxxxxxxx x xxx xxxxxx 00 (xxxx) días antes de la entrada en vigor de tales modificaciones según procedimiento establecido en el presente Contrato. |
2.2. | 2.2. |
Депонент обязуется: | El Depositante se comprometerá a: |
2.2.1. | 2.2.1. |
Соблюдать порядок проведения депозитарных операций, представления информации и документов, установленные Договором и Условиями. | Respetar el procedimiento que rige la ejecución de las operaciones de custodia y la presentación de la información y de los documentos estipulados en el Contrato y en las Condiciones. |
2.2.2. | 2.2.2. |
В течение 5 (Пяти) рабочих дней со дня получения соответствующего требования Депозитария предоставлять документы и информацию для исполнения требований законодательства Российской Федерации о | Luego de recibir la solicitud correspondiente del Depositario, en el transcurso de los 5 (cinco) días hábiles siguientes, suministrar los documentos y la información necesarios para hacer cumplir las exigencias de la legislación de |
противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма. | la Federación de Rusia destinadas a contrarrestar la legalización (el lavado) de capitales adquiridos en forma criminal y el financiamiento al terrorismo. |
Депонент, представитель Депонента, действующий на основании доверенности, обязаны предоставлять в Депозитарий документы и сведения, необходимые для идентификации Депонента, представителя, выгодоприобретателя, бенефициарного владельца, открытия счета депо и совершения депозитарных операций по счету депо в порядке, предусмотренном Условиями, а в случаях если законодательством Российской Федерации устанавливаются иные (дополнительные) требования к предоставлению документов (сведений), Депонент обязан предоставить указанные документы (сведения) в порядке, указанном Депозитарием, в том числе путем заполнения дополнительных анкет и форм. | El Depositante o su representante quien actúa sobre la base de un poder, deberán suministrar al Depositario documentos e información necesarios para identificar al Depositante, representante, beneficiario, propietario beneficiario, para abrir la cuenta de custodia y efectuar operaciones de depositaría en la cuenta de custodia según procedimiento previsto en las Condiciones, y en el caso en que la legislación de la Federación de Rusia establezca otros requisitos (requisitos adicionales) relacionados con el suministro de documentos (datos), el Depositante xxxxxx presentar los documentos (datos) señalados según procedimiento indicado por el Depositario, incluyendo el llenado de cuestionarios y formularios adicionales. |
2.2.3. | 2.2.3. |
Письменно сообщать Депозитарию обо всех операциях, в которых Депонент действует к выгоде другого лица (далее – выгодоприобретатель) и по требованию Депозитария предоставлять ему документы и сведения, необходимые для идентификации выгодоприобретателя в соответствии с законодательством Российской Федерации. | Informar por escrito al Depositario sobre todas las operaciones donde el Depositante actúe en beneficio de un tercero (en lo sucesivo «beneficiario»), y a solicitud del Depositario suministrarle documentos y datos necesarios para la identificación del beneficiario de acuerdo con la legislación de la Federación de Rusia. |
2.2.4. | 2.2.4. |
В случае изменения сведений, содержащихся в документах, представленных Депонентом при открытии счета депо, не позднее 10 (Десяти) дней извещать об этом Депозитарий путем подачи Заявления на изменение реквизитов счета депо с приложением соответствующих документов. | En el caso de producirse modificaciones en los datos contentivos en los documentos suministrados por el Depositante en el momento de abrir la cuenta de custodia, a más tardar diez (10) días después de producirse la modificación, informar al Depositario sobre este hecho, introduciendo una solicitud de modificación de datos de la cuenta de custodia y anexando los documentos que corresponden. |
2.2.5. | 2.2.5. |
Указывать в доверенностях, передаваемых в Депозитарий, полномочия лиц, имеющих право осуществления операций по счету депо Депонента. | En las cartas poder entregadas al Depositario indicar las competencias de las personas autorizadas para realizar las operaciones en la cuenta de custodia del Depositante. |
2.2.6. | 2.2.6. |
Оплачивать своевременно и в полном размере услуги Депозитария в соответствии с Тарифом Депозитария, включая компенсацию расходов Депозитария, понесенных им в связи с перерегистрацией ценных бумаг Депонента или с использованием иных услуг держателя реестра, трансфер-агента, иного депозитария по поручению Депонента. | Pagar oportunamente e íntegramente los servicios del Depositario conforme a las Tarifas del Depositario, incluyendo la compensación de los gastos incurridos por el Depositario debido al nuevo registro de los títulos valores del Depositante o el uso de xxxxx xxxxxxxxx xxx xxxxxxx xxx xxxxxxxx, xxxxxx xx xxxxxxxxxxxxxx x xxxx xxxxxxxxxxx, xxxxx la orden del Depositante. |
2.2.7. | 2.2.7. |
Выполнять действия, необходимые для перерегистрации ценных бумаг у регистратора или у другого депозитария на имя Депозитария как номинального держателя при передаче их на хранение и/или учет в Депозитарий в соответствии с Условиями. | Realizar las operaciones necesarias para un nuevo registro de los títulos valores ante el registrador u otro depositario a nombre del Depositario como tenedor nominal durante la entrega de los títulos valores para su custodia y/o registro al Depositario, de conformidad con las Condiciones. |
3.ПРАВА СТОРОН. | 3.DERECHOS DE LAS PARTES. |
3.1. | 3.1. |
Права Депозитария: | Derechos del Depositario: |
3.1.1. | 3.1.1. |
Отказывать в исполнении поручений Депонента в случаях, установленных Договором и Условиями. | Negarse a ejecutar las órdenes del Depositante en los casos establecidos en el Contrato y en las Condiciones. |
3.1.2. | 3.1.2. |
Отказывать в исполнении поручений на списание ценных бумаг Депонента в случаях, если Депонентом не предоставлены документы (сведения) в соответствии с п. | Negarse a ejecutar las órdenes de debitar los títulos valores del Depositante en el caso de que el Depositante no haya suministrado los documentos (datos) de conformidad con los apartados |
2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 настоящего Договора, а также в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма. | 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 del presente Contrato, así como en los casos previstos en la legislación de la Federación de Rusia relativos a las actividades destinadas a contrarrestar la legalización (el lavado) de capitales adquiridos en forma criminal y el financiamiento al terrorismo. |
3.1.3. | 3.1.3. |
Отказывать Депоненту в исполнении поручения с предоставлением мотивированного отказа, если у Депозитария имеются обоснованные | Negarse a ejecutar la orden del Depositante, presentando una denegación razonada, toda vez que el Depositario tenga duda razonable con respecto a la legitimidad de la actuación del |
сомнения в правомерности действия инициатора депозитарной операции и/или в подлинности его подписи, либо подлинности представленных документов. | iniciador de la operación depositaria y/o a la autenticidad de su firma, o a la autenticidad de los documentos suministrados. |
3.1.4. | 3.1.4. |
Отказывать в исполнении любых отмен или поправок к поручению с предоставлением мотивированного отказа, если они поступили в Депозитарий позднее рабочего дня, предшествующего дате исполнения поручения, указанной Депонентом в поручении. | Negarse a ejecutar cualesquiera anulaciones o enmiendas a la orden, presentando una denegación razonada, en caso de que éstas hayan llegado al Depositario después del día hábil que precede la fecha de la ejecución de la orden indicada por el Depositante en la misma. |
3.1.5. | 3.1.5. |
Передавать на хранение сертификаты документарных ценных бумаг, принятые на хранение от Депонента, в другие хранилища, открывать счета номинального держателя в других депозитариях. | Transferir los certificados de títulos valores materializados, recibidos del Depositante para su custodia, a otros depositarios, abrir cuentas del tenedor nominal en otros depositarios. |
3.1.6. | 3.1.6. |
Вносить записи в учетные регистры на основании следующих документов, содержащих сведения о Депоненте: | Efectuar anotaciones en los registros contables sobre la base de los siguientes documentos que contengan información sobre el Depositante: |
документов, полученных из торгового реестра или иного учетного регистра государства, в котором зарегистрировано иностранное юридическое лицо; | documentos recibidos del registro mercantil u otro registro contable del país donde la persona jurídica extranjera se encuentre registrada; |
документов, полученных Депозитарием от Депонента при оказании Депоненту иных услуг или при проведении его идентификации, предусмотренной Федеральным законом от 7 августа 2001 года N 115-ФЗ "О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма". | documentos recibidos por el Depositario del Depositante en el caso de estar prestando otros servicios al Depositante o durante el proceso de su identificación previsto en la Ley Federal № 115-FZ «De la prevención y control de la legitimación (lavado) de capitales adquiridos en forma criminal y del financiamiento xx xxxxxxxxxx» xxx 0 xx xxxxxx xx 0000. |
3.2. | 3.2. |
Депозитарий не вправе: | El Depositario no tendrá derecho a: |
3.2.1. | 3.2.1. |
Распоряжаться ценными бумагами Депонента, а также осуществлять права, закрепленные по этим ценным бумагам (из этих ценных бумаг), без поручения Депонента или его уполномоченного лица. | Disponer de los títulos valores del Depositante, ni ejercer los xxxxxxxx xxxxxxxx xx xxxxx xxxxxxx xxxxxxx (x xxxxxxxxx xx xxxxx xxxxxxx xxxxxxx) sin la orden del Depositante o su apoderado. |
3.2.2. | 3.2.2. |
Требовать от Депонента немедленного зачисления ценных бумаг на счет депо или | Exigir al Depositante una acreditación inmediata de los títulos valores en la cuenta de |
обусловливать заключение настоящего Договора и/или его действие указанным зачислением. | custodia o condicionar la suscripción del presente Contrato y/o su entrada en vigencia a la mencionada acreditación. |
3.2.3. | 3.2.3. |
Ограничивать права по распоряжению ценными бумагами Депонента, за исключением случаев, предусмотренных Договором и действующим законодательством Российской Федерации. | Limitar el derecho de disponer de los títulos valores del Depositante, exceptuando los casos previstos en el Contrato y en la legislación vigente de la Federación de Rusia. |
3.2.4. | 3.2.4. |
Отвечать по своим обязательствам ценными бумагами, принадлежащими Депоненту. | Cumplir con sus obligaciones relativos a los títulos valores pertenecientes al Depositante. |
3.3. | 3.3. |
Права Депонента: | Derechos del Depositante: |
3.3.1. | 3.3.1. |
Совершать предусмотренные Условиями депозитарные операции. | Realizar las operaciones de custodia previstas en las Condiciones. |
3.3.2. | 3.3.2. |
Получать предусмотренные Условиями отчеты и сведения иной формы, необходимые для осуществления прав, закрепленных ценными бумагами. | Recibir informes y cualquier otro tipo de información, establecidos en las Condiciones, necesarios para ejercer sus derechos sobre los títulos valores. |
3.3.3. | 3.3.3. |
Передавать полномочия по распоряжению ценными бумагами и осуществлению прав по ценным бумагам доверенному лицу, если иное не предусмотрено действующим законодательством Российской Федерации. | Delegar a un apoderado las competencias para disponer de los títulos valores y ejercer los derechos sobre los títulos valores, salvo que la legislación vigente de la Federación de Rusia establezca lo contrario. |
3.3.4. | 3.3.4. |
Расторгнуть Договор в одностороннем порядке на условиях, предусмотренных Договором. | Rescindir el Contrato unilateralmente de acuerdo con las condiciones previstas en el Contrato. |
4. СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ ПОРУЧЕНИЙ ДЕПОЗИТАРИЕМ. | 4. PLAZOS PARA LA EJECUCIÓN DE LAS ÓRDENES POR EL DEPOSITARIO. |
4.1. | 4.1. |
Сроки выполнения различных видов операций указаны в главе 7 Условий «Порядок выполнения депозитарных операций». | Lox xxxxxx xxxx xx xxxxxxxxx xx xxx xxxxxxxxxx xxxxx xx xxxxxxxxxxx xxxxx xstipulados en el capítulo 7 de las Condiciones, denominado «Procedimiento para llevar a cabo las operaciones de depositaría». |
5. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ДЕПОНЕНТОМ ДЕПОЗИТАРИЮ ПОРУЧЕНИЙ О РАСПОРЯЖЕНИИ ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ. | 5. PROCEDIMIENTO PARA LA TRANSMISIÓN DE LAS ÓRDENES SOBRE LOS TÍTULOS VALORES DEL DEPOSITANTE AL DEPOSITARIO. |
5.1. | 5.1. |
Поручение Депонента оформляется на бумажном носителе в соответствии с утвержденными формами, содержащимися в Условиях, с подписью уполномоченного лица и печатью (при наличии). | Cada orden del Depositante xxxxxx ser elaborada en físico de conformidad con los formularios establecidos, especificados en las Condiciones, y llevar la firma de la persona autorizada y el sello (si aplica). |
Такое поручение может быть передано через уполномоченного представителя, почтовым отправлением, курьером. | Dicha orden podrá ser remitida a través del representante autorizado, por correo o con un mensajero. |
5.2. | 5.2. |
При условии заключения Сторонами соглашения, предусматривающего такой порядок, поручение может быть сформировано и передано средствами системы SWIFT после обмена Сторон идентификационными ключами. | En el caso de que las Partes suscriban un acuerdo que tenga previsto este tipo de procedimiento, la orden podrá ser elaborada y remitida por medio del sistema SWIFT después de efectuarse el intercambio de las claves de identificación entre las Partes. |
5.3. | 5.3. |
При условии заключения Сторонами Соглашения об использовании электронной системы дистанционного банковского обслуживания, поручение Депонента может быть сформировано и передано средствами этой системы. | En el caso de que las Partes suscriban un Acuerdo que tenga previsto el uso del sistema electrónico del servicio bancario remoto, la orden del Depositante podrá ser elaborada y remitida a través de este sistema. |
5.4. | 5.4. |
Поручение Депонента может быть оформлено и передано в Депозитарий в ином порядке при условии заключения Сторонами соответствующего соглашения. | La orden del Depositante podrá ser elaborada y remitida al Depositario según otro procedimiento, siempre y cuando las Partes hayan suscrito el acuerdo correspondiente. |
6. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ. | 6. COSTO DE LOS SERVICIOS Y PROCEDIMIENTO DE PAGO. |
6.1. | 6.1. |
Депозитарные услуги оплачиваются Депонентом в размерах, установленных Тарифом Депозитария, который прилагается к Договору и является его неотъемлемой частью. | El Depositante pagará por los servicios de depositaría de acuerdo a las Tarifas establecidas por el Depositario, anexas al presente Contrato y que xxxxxx parte integral del mismo. |
6.2. | 6.2. |
Оплата услуг по настоящему Договору включает в себя вознаграждение Депозитария и компенсацию затрат Депозитария, связанных с осуществлением депозитарных операций. | El pago por los servicios prestados según el presente Contrato incluye los honorarios al Depositario y la compensación de los gastos del Depositario relacionados con la realización de las operaciones de depositaría. |
6.3. | 6.3. |
Оплата услуг Депозитария осуществляется на основании счета, выставляемого Депоненту ежемесячно не позднее 5 (пятого) рабочего дня следующего месяца. | El pago por los servicios prestados por el Depositario se efectuará sobre la base de la factura que se enviará al Depositante mensualmente a más tardar al 5 (xxxxxx) día hábil del mes siguiente. |
6.4. | 6.4. |
Оплата услуг производится Депонентом путем перечисления денежных средств на счет Депозитария, указанный в выставленном счете, не позднее 10 (десяти) рабочих дней после получения счета. | El Depositante pagará por los servicios mediante la transferencia de los fondos a la cuenta del Depositario indicada en la factura emitida, a más tardar diez (10) días hábiles después de recibir la factura. |
При этом датой получения считается день отправления Депоненту счета посредством электронной почты на адрес, указанный в Анкете клиента или Договоре, либо день вручения Депоненту (или его представителю) счета под расписку. | En este caso, como fecha de la recepción de la factura se considerará el día del envío de la factura al Depositante por medio del correo electrónico especificado en el Formulario del cliente o en el Contrato, o el día de la entrega al Depositante (o su representante) de la factura con acuse de recibo. |
6.5. | 6.5. |
В случае неоплаты счета в течение 10 (десяти) рабочих дней сумма в оплату услуг Депозитария может быть списана без дополнительных распоряжений со стороны Депонента с расчетного счета, открытого Депоненту в АО АКБ «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК». | En el caso de que el Depositante no xxxxxxx xx xxxx xx xx xxxxxxx xx xx xxxxx xx 00 (xxxx) xías hábiles, el monto destinado para el pago de los servicios del Depositario podrá ser debitado de la cuenta corriente del Depositante en el Evrofinance Mosnarbank sin órdenes adicionales de parte del Depositante. |
6.6. | 6.6. |
В случае недостаточности средств на расчетном счете Депонента Депозитарий вправе произвести списание без дополнительных распоряжений со стороны Депонента соответствующих сумм, необходимых для оплаты депозитарных услуг в соответствии с п.п.6.1-6.2 настоящего Договора, с любого иного счета (в том числе в иностранной валюте), открытого Депоненту в АО АКБ «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК», режим которого позволяет подобные | En el caso de presentarse la insuficiencia de fondos en la cuenta corriente del Depositante, el Depositario tendrá el derecho, sin órdenes adicionales de parte del Depositante, a debitar los montos correspondientes necesarios para el pago de los servicios de depositaría, de conformidad con los apartados 6.1.-6.2. del presente Contrato, de cualquier otra cuenta del Depositante (incluyendo cuentas en moneda extranjera) en el Evrofinance Mosnarbank, cuyo reglamento permite realizar tales operaciones de débito, así como también |
списания, а также производить их конвертацию в валюту платежа по курсу Банка России на день конвертации. | efectuar su conversión a la moneda de pago según la xxxx xx xxxxxx xxx Xxxxx Xxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xx Xxxxx, xxxxxxx xara el día de la conversión. |
6.7. | 6.7. |
Депонент настоящим дает согласие на исполнение АО АКБ «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК» (в том числе частичное) платежных требований / инкассовых поручений АО АКБ «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК» (или иных документов, установленных Банком России), в сумме, указанной в таких платежных документах, для осуществления прав по списанию соответствующих сумм без дополнительных распоряжений со стороны Депонента в случаях, предусмотренных настоящим Договором, в течение срока действия настоящего Договора. | Por medio de la presente, el Depositante expresa su conformidad para que el Evrofinance Mosnarbank ejecute (incluso parcialmente) las óxxxxxx xx xxxx / xxxxxxx xx xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx (x xxxxx xocumentos establecidos por el Banco de Rusia) por el monto especificado en estas órdenes de pago, con la finalidad de ejercer el derecho de debitar los montos que corresponden sin órdenes adicionales de parte del Depositante, en los casos previstos en el presente Contrato durante todo el lapso de vigencia del mismo. |
6.8. | 6.8. |
Депонент предоставляет Депозитарию право удерживать суммы (подлежащие оплате в соответствии с п.6.2 настоящего Договора) из выплачиваемых Депоненту доходов по ценным бумагам. | El Depositante autoriza al Depositario a retener los montos (sujetos a ser pagados conforme al apartado 6.2 del presente Contrato) de las ganancias sobre los títulos valores pagadas al Depositante. |
6.9. | 6.9. |
В случае неисполнения Депонентом обязательств по оплате Депозитарию оказанных им Депоненту депозитарных услуг, а также по возмещению понесённых расходов, Депозитарий вправе применять меры обеспечения исполнения указанных обязательств, в том числе, в порядке, предусмотренном ст. 359 Гражданского кодекса РФ. | En el caso de que el Depositante no cumpla con sus obligaciones de pago al Depositario por los servicios prestados de depositaría, ni de reembolso de los gastos incurridos, el Depositario podrá tomar medidas para asegurar el cumplimiento de las mencionadas obligaciones, incluyendo la aplicación del procedimiento previsto en el art. 350 xxx Xxxxxx Xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xx Xxxxx. |
6.10. | 6.10. |
В случае образования задолженности Депонента по оплате депозитарных услуг, Депозитарий обязан не позднее трех рабочих дней после ее образования электронным письмом на адрес, указанный в Анкете клиента Депозитария (Договоре), уведомить Депонента об образовании задолженности и о последствиях неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств со стороны Депонента. | En el caso de generarse unx xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx xx xxxx xx xxx xxxxxxxxx xx xepositaría, el Depositario estará obligado a notificar al Depositante por escrito a través del correo electrónico enviado a la dirección especificada en el Formulario del cliente del Depositario (Contrato), a más tardar tres días luego de producirse la deuda, informándole sobre la generación de la misma y sobre las posibles consecuencias que conlleve |
el incumplimiento o el cumplimiento indebido de las obligaciones del Depositante. | |
6.11. | 6.11. |
С момента направления требования о необходимости ликвидации задолженности и до момента исполнения Депонентом своих обязательств по уплате или возмещению, все поручения Депонента не подлежат исполнению. | Ninguna de las órdenes del Depositante estará sujeta a ser ejecutada desde el momento del envío de la notificación de la obligación de liquidar la deuda y hasta el momento en que el Depositante cumpla con sus obligaciones de pago o compensación. |
6.12. | 6.12. |
По каждому случаю отказа в исполнении поручений Депозитарий обязан выдавать Депоненту письменный отказ с мотивировкой причин отказа. | En cada caso de denegación de la ejecución de las órdenes, el Xxxxxxxxxxx xxxxxx emitir al Depositante una denegación por escrito, argumentando las razones de la misma. |
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ. | 7. CONFIDENCIALIDAD. |
7.1. | 7.1. |
Депозитарий обязан обеспечить конфиденциальность информации о Депоненте, а также информации о счете депо Депонента, включая операции по такому счету. | El Xxxxxxxxxxx xxxxxx asegurar la confidencialidad de los datos del Depositante, así como de la información sobre la cuenta de custodia del Depositante, incluyendo las operaciones realizadas en la misma. |
7.2. | 7.2. |
Сведения, указанные в пункте 7.1. настоящего Договора, могут быть предоставлены только Депоненту или его представителю, а также иным лицам в соответствии с федеральными законами, в том числе судам и арбитражным судам (судьям), Банку России, а при наличии согласия руководителя следственного органа - органам предварительного следствия по делам, находящимся в их производстве, а также органам внутренних дел при осуществлении ими функций по выявлению, предупреждению и пресечению преступлений в сфере экономики, при наличии согласия руководителя указанных органов. | Los datos indicados en el apartado 7.1. del presente Contrato podrán ser suministrados solamente al Depositante o su representante, así como a otras personas de conformidad con las leyes federales, incluyendo los tribunales ordinarios y de arbitraje (jueces), el Banco de Rusia, y en el caso de existir el aval del jefe del órgano de investigación - a los órganos de investigación preliminar para los casos que éstos estén investigando, así como a los órganos de los asuntos interiores en ejercicio de sus funciones de detección, prevención y detenimiento de los delitos económicos, en el caso de existir el aval del jefe de los mencionados órganos. |
7.3. | 7.3. |
Сведения, указанные в пункте 7.1. настоящего Договора, могут предоставляться Депозитарием лицам, указанным в настоящем Договоре, в установленных им случаях. | Los datos indicados en el apartado 7.1. del presente Contrato, podrán ser proporcionados por el Depositario a las personas indicadas en el presente Contrato en los casos establecidos por el mismo. |
7.4. | 7.4. |
Информация о Депоненте, а также информация о количестве ценных бумаг на указанном счете депо Депонента может быть также предоставлена эмитенту, если это необходимо для исполнения им обязанностей, предусмотренных федеральными законами, и в иных случаях, предусмотренных федеральным законом. | La información sobre el Depositante, así como la información sobre la cantidad de títulos valores en la mencionada cuenta de custodia del Depositante, también podrá ser proporcionada al emisor, si esto es necesario para que él cumpla con sus obligaciones previstas en las leyes federales, así como también en otros casos previstos en la ley federal. |
7.5. | 7.5. |
Информация о Депоненте, операциях по его счету депо и о ценных бумагах на счете может быть передана в соответствии с Условиями третьим лицам по письменному указанию Депонента. | La información sobre el Depositante, sobre las operaciones en su cuenta de custodia y sobre los títulos valores en su cuenta podrá ser entregada a terceros por orden escrita del Depositante, de acuerdo con las Condiciones. |
7.6. | 7.6. |
Информация о заложенных ценных бумагах может быть предоставлена залогодержателю по его запросу в соответствии с Условиями. | La información sobre los títulos valores hipotecados podrá ser suministrada al acreedor hipotecario a su petición, de acuerdo con las Condiciones. |
8.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. | 8.RESPONSABILIDAD DE LAS PARTES. |
8.1. | 8.1. |
Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору, допущенное по их вине. | Las Partes serán responsables por el incumplimiento o cumplimiento indebido de las obligaciones derivadas del presente Contrato, en el cual incurran por negligencia. |
8.2. | 8.2. |
Депозитарий несет ответственность перед Депонентом за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору, в том числе: | El Depositario se responsabilizará ante el Depositante por el incumplimiento o cumplimiento indebido de las obligaciones derivadas del presente Contrato, incluyendo las siguientes: |
-за сохранность, полноту и правильность записей в учетных регистрах (материалах депозитарного учета) о ценных бумагах Депонента; | - por la conservación, integridad y exactitud de las anotaciones relativas a los títulos valores en los registros contables (materiales del registro de depositaría); |
-за искажение, отказ в предоставлении или несвоевременное предоставление эмитенту или регистратору информации, поступившей от Депонента и необходимой для осуществления им прав по ценным бумагам; | -por la distorsión, rechazo o retraso en el suministro al emisor o registrador de la información proveniente del Depositante y necesaria para el ejercicio de sus derechos sobre los títulos valores; |
-за искажение, отказ в предоставлении или несвоевременное предоставление информации, полученной от эмитента | -por la distorsión, rechazo o retraso en el suministro de la información recibida del |
либо уполномоченного им лица и предназначенной для передачи Депоненту. | emisor o su apoderado y destinada a ser entregada al Depositante. |
8.3. | 8.3. |
В случае несвоевременной оплаты услуг Депозитария Депонент выплачивает пеню в размере 0,2 % от суммы, подлежащей оплате, за каждый день просрочки, но не более 10 % от суммы задолженности. | En el caso de la demora en el pago por los servicios del Depositario, el Depositante pagará una penalidad equivalente al 0,2% de la suma sujeta a ser pagada, por cada día de retraso, pero no más del 10% de la suma adeudada. |
9. ФОРС-МАЖОР. | 9. CIRCUNSTANCIAS DE FUERZA MAYOR. |
9.1. | 9.1. |
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (ст. 401 ГК) (или форс-мажорных обстоятельств), возникших после заключения Договора, которые Стороны не могли предвидеть или предотвратить. | Las partes se liberarán de la responsabilidad por el incumplimiento parcial o total de las obligaciones derivadas del presente Contrato, en caso de que tal incumplimiento sea consecuencia de las circunstancias que estén fuera del control razonable (o de fuerza mayor) (artículo 401 del Código Civil), que surjan luego de la celebración del presente Contrato y que no pudieran ser previstas ni prevenidas por las Partes. |
9.2. | 9.2. |
В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы срок выполнения Сторонами обязательств по Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства и их последствия. | En el caso de que surjan las circunstancias de fuerza mayor, el plazo para el cumplimiento por las Partes de sus obligaciones derivadas del Contrato se atrasará proporcionalmente al tiempo durante el cual persistan tales circunstancias y sus consecuencias. |
9.3. | 9.3. |
Стороны обязуются после окончания форс-мажорных обстоятельств принять все меры для ликвидации последствий и уменьшения причиненного ущерба. | Una vez terminada la influencia de las circunstancias de fuerza mayor, las Partes se comprometerán a tomar todas las medidas posibles necesarias para eliminar sus consecuencias y minimizar el daño causado. |
9.4. | 9.4. |
Сторона, действия которой подпадают под действие непреодолимой силы, обязана незамедлительно, как только это станет возможным, но не позднее 3 (трех) календарных дней с момента наступления вышеназванных обстоятельств, сообщить другой Стороне любыми средствами связи, позволяющими зафиксировать факт отправки сообщения, о сроке начала и | La Parte cuyas actividades se encuentren afectadas por las circunstancias de fuerza mayor, xxxxxx de inmediato, tan pronto como le sea posible, pero a más tardar 3 (tres) días continuos a partir del momento del advenimiento de las circunstancias arriba mencionadas, informar a la otra Parte por cualquier medio de comunicación que permita dejar xxxxxxxxxx del envío de la notificación, |
окончания действия обстоятельств непреодолимой силы. | sobre el momento del inicio y de la culminación de la existencia de las circunstancias de fuerza mayor. |
Аналогично подвергшаяся влиянию форс- мажорных обстоятельств Сторона информирует другую Сторону и о прекращении этих обстоятельств. | De la misma manera, la Parte afectada por la fuerza mayor informará a la otra Parte sobre la terminación de la existencia de tales circunstancias. |
9.5. | 9.5. |
Отсутствие сообщения или несвоевременное сообщение лишает Сторону, исполнение обязательств которой по Договору было невозможно вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы, права ссылаться на эти обстоятельства. | La falta de notificación o una notificación tardía le privará a la Parte, cuyo cumplimiento de las obligaciones derivadas del Contrato haya sido imposibilitado debido a la existencia de las circunstancias de la fuerza mayor, del derecho a referirse a estas circunstancias. |
10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. | 10. DURACIÓN DEL CONTRATO. |
10.1. | 10.1. |
Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и действует в течение 1 (одного) года. | El presente Contrato entrará en vigor desde el momento de su firma por ambas Partes y estará vigente por 1 (un) año. |
10.2. | 10.2. |
Настоящий Договор автоматически продлевается на каждый последующий год, если ни одна из Сторон, не позднее, чем за 15 (пятнадцать) рабочих дней до даты окончания срока Договора, письменно не уведомит другую Сторону о намерении прекратить Договор. | El presente Contrato se prorrogará automáticamente cada año consecutivo si ninguna de las Partes, a más tardar quince (15) días hábiles previos a la fecha de la terminación del Contrato, haya notificado por escrito a la otra Parte sobre su intención de rescindir el Contrato. |
11. УСЛОВИЯ ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ДОГОВОРА. | 11. COXXXXXXXXX XX XXXXXXXXXXXX X XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXX. |
00.0. | 11.1. |
Изменения и дополнения в настоящий Договор могут быть внесены по соглашению Сторон, оформленному в письменном виде и подписанному полномочными представителями Сторон, за исключением изменений, вносимых Депозитарием в одностороннем порядке в «Условия осуществления депозитарной деятельности Депозитария АО АКБ «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК» (клиентский регламент)», и в Тариф Депозитария. | Las modificaciones y ampliaciones del presente Contrato podrán ser efectuadas por medio de la suscripción de un acuerdo entre las Partes, elaborado por escrito y firmado por los representantes autorizados de las Partes, excepto las modificaciones efectuadas por el Depositario unilateralmente especificadas en las «Condiciones para llevar a cabo las actividades de depositaría por el Depositario Evrofinance Mosnarbank (Reglamento para clientes)» y en las Tarifas del Depositario. |
11.2. | 11.2. |
Депозитарий имеет право в одностороннем порядке вносить изменения в «Условия осуществления депозитарной деятельности Депозитария АО АКБ «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК» (клиентский регламент)», а также в Тариф Депозитария, уведомив Депонента письменно за 10 (десять) дней до вступления их в силу. | El Depositario podrá modificar unilateralmente las «Condiciones para llevar a cabo las actividades de depositaría por el Depositario Evrofinance Mosnarbank (Reglamento para clientes)», así como las Tarifas del Depositario, notificando por escrito al Depositante 10 (diez) días antes de su entrada en vigor. |
Уведомление осуществляется путем опубликования соответствующей информации на странице Депозитария xxx.xxxxxxxxxxx.xx в сети Интернет, что считается надлежащим исполнением обязанности Депозитария по уведомлению Депонента в целях соблюдения требований пунктов 11.2, 2.1.16. | La notificación se realizará mediante la publicación de la información correspondiente en la página web del Depositario xxx.xxxxxxxxxxxx.xx en internet, que se considerará como fiel cumplimiento del deber del Depositario de notificar al Depositante con la finalidad de cumplir con las exigencias especificadas en los apartados 11.2, 2.1.16. |
Договора. | del Contrato. |
С целью обеспечения гарантированного ознакомления Депонента до вступления в силу изменений или дополнений, с такими изменениями и дополнениями, настоящим Договором установлена обязанность Депонента не реже одного раза в неделю самостоятельно или через уполномоченных лиц обращаться в Депозитарий (на страницу Депозитария в сети Интернет) за сведениями об изменениях и дополнениях, внесенных в Условия и/или Тариф Депозитария. | Para garantizar que el Depositante conozca las modificaciones o ampliaciones antes de que estas modificaciones o ampliaciones entren en vigor, el presente Contrato establece la obligación del Depositante por lo menos una vez a la semana, ya sea directamente o a través de las personas autorizadas, de contactar al Depositario (visitar la página web del Depositario en Internet) para obtener información sobre las modificaciones y ampliaciones que hayan sufrido las Condiciones y/o las Tarifas del Depositario. |
11.3. | 11.3. |
Стороны вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора, письменно уведомив другую Сторону не менее чем за 15 (пятнадцать) рабочих дней до предполагаемой даты расторжения. | Las partes podrán rescindir unilateralmente el Contrato, enviando una notificación por escrito a la otra Parte por lo mínimo 15 (quince) días hábiles antes de la fecha estimada de la rescisión. |
Договор считается расторгнутым после урегулирования всех взаиморасчетов между Сторонами и закрытия счета депо Депонента. | El Contrato se considerará como rescindido, una vez cancelados todos los pagos mutuos entre las Partes y cerrada la cuenta de custodia del Depositante. |
11.4. | 11.4. |
После получения от Депозитария, или же направления в Депозитарий уведомления об отказе от исполнения договора Депонент обязан: | Luego de recibir del Depositario o enviar al Depositario la notificación sobre la negación de cumplir con el Contrato, el Depositante xxxxxx: |
- прекратить перевод в Депозитарий ценных бумаг; | -dejar de transferir los títulos valores al Depositario; |
- подать поручения и совершить иные необходимые действия, направленные на вывод ценных бумаг из Депозитария ко дню прекращения действия Договора; | -emitir órdenes y efectuar otros actos necesarios conducentes a la salida de los títulos valores del Depositario para el día de la rescisión del Contrato; |
- погасить свою задолженность перед Депозитарием, при наличии таковой, ко дню прекращения действия Договора. | -pagar la deuda contraída con el Depositario para el día de la rescisión del Contrato, si aplica; |
- подать в Депозитарий соответствующие заявления в отношении каждого закрываемого счета (расторгаемого Договора). | -consignar al Depositario las solicitudes que correspondan con respecto a cada una de las cuentas por cerrar (Contrato por rescindir). |
11.5. | 11.5. |
Депозитарий вправе в любой момент расторгнуть в одностороннем порядке Договор и закрыть счета депо в случае отсутствия на счете депо ценных бумаг и операций по счету депо в течение срока, равного 6 (шести) месяцам, или превышающего такой срок. | El Depositario tendrá derecho a rescindir unilateralmente el Contrato en cualquier momento y cerrar las cuentas de custodia a falta de títulos valores en la cuenta de custodia y a falta de operaciones en la cuenta durante el lapso equivalente a seis (6) meses, o un lapso mayor a este. |
11.6. | 11.6. |
Счет депо не может быть закрыт при наличии на счете депо ценных бумаг Депонента, включая ценные бумаги, обремененные обязательствами, если возврат Депоненту этих бумаг или их перевод в другой депозитарий противоречит условиям документа, предусматривающего обременение этих бумаг обязательствами, а также в случаях, когда в соответствии с требованиями нормативных правовых актов другой депозитарий не может обслуживать данный выпуск ценных бумаг или на иных законных основаниях. | La cuenta de custodia no podrá ser cerrada si existen títulos valores en la cuenta de custodia del Depositante, incluyendo títulos valores con gravámenes, en el caso de que la entrega de estos títulos valores al Depositante o su transferencia a otro depositario contradiga las condiciones del documento que rige el gravamen de estos títulos con obligaciones, así como en los casos cuando de conformidad con las exigencias de los actos normativos el otro depositario no puede prestar servicios a esta emisión de títulos valores, o debido a otras causas legales. |
11.7. | 11.7. |
В случае прекращения Договора по инициативе Депозитария и при наличии остатка ценных бумаг на счете депо Депонента, за исключением случая ликвидации Депонента, Депозитарий вправе совершить действия, направленные на зачисление ценных бумаг этого Депонента на лицевой счет, открытый последнему в реестре владельцев ценных бумаг, или на счет клиентов номинального держателя, открытый депозитарием, | En el caso de la rescisión del Contrato por iniciativa del Depositario y cuando exista un saldo positivo de títulos valores en la cuenta de custodia del Depositante, salvo el caso de la liquidación del Depositante, el Depositario tendrá derecho a efectuar acciones dirigidas hacia el abono de los títulos valores de este Depositante en la cuenta personal que le fue abierta a este último en el registro de los tenedores de los títulos valores, o en la cuenta del cliente tenedor nominal abierta por el |
осуществляющим обязательное централизованное хранение ценных бумаг. | depositario que lleva a cabo la custodia centralizada obligatoria de los títulos valores. |
При этом Депозитарий в соответствии с Условиями обязан уведомить Депонента о списании с его счета ценных бумаг и сообщить наименование регистратора (депозитария), открывшего лицевой счет (счет клиентов номинального держателя), на который были зачислены указанные ценные бумаги, и номер этого счета. | En este caso, de conformidad con las Condiciones, el Depositario estará obligado a informar al Depositante sobre el xxxxxx xx xxx xxxxxxx xxxxxxx xx xx xxxxxx x xxxxxxxxxxx xx xxxxxx xxx xxxxxxxxxxx (xxxxxxxxxxx) quien abrió la cuenta personal (cuenta del cliente tenedor nominal) donde los mencionados títulos valores le fueron abonados, así como el numero de esta cuenta. |
11.8. | 11.8. |
При наличии положительного остатка ценных бумаг на счете депо владельца, открытого ликвидированному Депоненту, Депозитарий вправе совершить действия, направленные на зачисление указанных ценных бумаг на счет неустановленных лиц, открытый соответственно держателем реестра или депозитарием, осуществляющим обязательное централизованное хранение ценных бумаг. | Si el saldo de los títulos valores sea positivo en la cuenta de custodia del titular, abierta al Depositante liquidado, el Depositario tendrá derecho a efectuar acciones dirigidas hacia el abono de los mencionados títulos valores en la cuenta de personas no identificadas, abierta por el registrador o el depositario, respectivamente, quien lleva a cabo la custodia centralizada obligatoria de los títulos valores. |
12.ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ. | 12. DISPOSICIONES FINALES. |
12.1. | 12.1. |
Настоящий Договор регулируется действующим законодательством Российской Федерации, заключен в двух оригинальных экземплярах на русском языке, имеющих одинаковую юридическую силу: один экземпляр хранится у Депонента, другой – у Депозитария. | Xx xxxxxxxx Xxxxxxxx xx xxxxxx xxx xx xxxxxxxxxxx xxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xx Xxxxx y ha sido redactado en dos ejemplares originales de un mismo tenor, en el idioma ruso: un ejemplar para el Depositante y el otro para el Depositario. |
12.2. | 12.2. |
Все споры, возникающие между Сторонами, подлежат урегулированию путем переговоров Сторон между собой. | Todas las controversias que surjan entre las Partes serán resueltas mediante negociaciones entre las mismas. |
В случае невозможности урегулирования споров путем проведения переговоров между Сторонами они подлежат рассмотрению Арбитражным судом г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. | En el caso de que sea imposible solucionar las controversias mediante negociaciones entre las Partes, éstas serán sometidas al Tribunal de Arbitraje de la ciudad de Moscú, de conformidad con la xxxxxxxxxxx xxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xx Xxxxx. |
00. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН. | 13. DIRECCIONES Y REQUISITOS BANCARIOS DE LAS PARTES. |
Депонент: | Depositante: |
Депозитарий: | Depositario: |
Место нахождения: | Sede principal: |
000000, x.Xxxxxx, xx.Xxxxx Xxxxx, 00 | 000000, Xxxxx, Xxxx Xxxxx, 00 |
Почтовый адрес: 000000, x.Xxxxxx, xx.Xxxxx Xxxxx, 00 | Dirección postal:121099, Xxxxx, Xxxx Xxxxx, 00 |
к/с 30101810900000000204 в ГУ Банка России по ЦФО, л/с 47422810300000000043, БИК 044525204, ИНН 7703115760 | cuenta corresponsal 30101810900000000204 en la sede central del Banco de Rusia del Distrito Federal Central, cuenta personal 47422810300000000043, BIC 044525204, INN 7703115760 |
Счёт получателя / Beneficiary account: | Cuenta del beneficiario: |
400950561 | 400950561 |
SWIFT XXXXXXXX | SWIFT XXXXXXXX |
Банк получателя / Beneficiary bank: | Banco del beneficiario: |
JP Xxxxxx Xxxxx Bank, New York | JP Xxxxxx Xxxxx Bank, New York |
SWIFT XXXXXX00 | SWIFT XXXXXX00 |
Депозитарий / El Depositario: | |
/ | |
Депонент / Depositante: / |